# Belarusian translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3) # Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-13 21:50+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Home" msgstr "Хатняя старонка" msgid "User interface" msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка" msgid "Title" msgstr "Загаловак" msgid "Body" msgstr "Тэкст" msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" msgid "Next" msgstr "Наступны" msgid "select" msgstr "абраць" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" msgid "Save configuration" msgstr "Захаваць налады" msgid "Reset to defaults" msgstr "Вярнуцца да прадвызначаных наладак" msgid "enabled" msgstr "уключана" msgid "context" msgstr "кантэкст" msgid "delete" msgstr "выдаліць" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Markup" msgstr "Код" msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" msgid "approve" msgstr "дазволіць" msgid "E-mail" msgstr "Адрас э-пошты" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "Submit" msgstr "Захаваць" msgid "Operations" msgstr "Аперацыі" msgid "Content" msgstr "Змесціва" msgid "Value" msgstr "Значэнне" msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" msgid "Email address" msgstr "Email адрас" msgid "Private" msgstr "Прыватны" msgid "Development" msgstr "Распрацоўка" msgid "Groups" msgstr "Групы" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Type" msgstr "Тып" msgid "Author" msgstr "Аўтар" msgid "Replies" msgstr "Адказы" msgid "Last Post" msgstr "Апошні пост" msgid "Closed" msgstr "Зачынена" msgid "yes" msgstr "так" msgid "List" msgstr "Спіс" msgid "Subject" msgstr "Тэма" msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" msgid "disabled" msgstr "адключана" msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" msgid "Description" msgstr "Апісанне" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Read more" msgstr "Чытаць далей" msgid "more" msgstr "болей" msgid "Enable" msgstr "Уключыць" msgid "Disable" msgstr "Выключыць" msgid "Access control" msgstr "Кантроль доступа." msgid "required" msgstr "абавязкова" msgid "Disabled" msgstr "Выключана" msgid "Enabled" msgstr "Уключана" msgid "Administration" msgstr "Кіраванне" msgid "footer" msgstr "футэр" msgid "Comments" msgstr "Каментары" msgid "More" msgstr "Болей" msgid "Action" msgstr "Дзеянне" msgid "On" msgstr "На" msgid "For" msgstr "Для" msgid "Tags" msgstr "Катэгорыі" msgid "Block title" msgstr "Загаловак блоку" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксаномія" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Не" msgid "Content types" msgstr "Тыпы змесціва" msgid "Home page" msgstr "Хатняя старонка" msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" msgid "Download" msgstr "Сцягнуць" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "view" msgstr "глядзець" msgid "Overview" msgstr "Агляд" msgid "all" msgstr "усе(ё)" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Tag" msgstr "Тэма" msgid "Advanced options" msgstr "Прасунутыя налады" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Size" msgstr "Памер" msgid "Links" msgstr "Спасылкі" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Reset" msgstr "Скінуць" msgid "None" msgstr "Аніводны(ая)" msgid "Number" msgstr "Нумар" msgid "Block settings" msgstr "Налады блокаў" msgid "Comment form" msgstr "Форма каменрату" msgid "- None -" msgstr "- Нічога -" msgid "Country" msgstr "Краіна" msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Абраныя налады захованыя." msgid "Variable" msgstr "Зменная" msgid "Link" msgstr "Спасылка" msgid "Center" msgstr "Цэнтр" msgid "Types" msgstr "Тыпы" msgid "Hierarchy" msgstr "Іерархія" msgid "Multiple" msgstr "Мносны" msgid "Required" msgstr "Абавязкова" msgid "Parent" msgstr "Бацькоўскі аб'ект" msgid "Parents" msgstr "Бацькі" msgid "Depth" msgstr "Глыбіня" msgid "none" msgstr "няма" msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" msgid "Settings" msgstr "Налады" msgid "Feed" msgstr "Жывільнік" msgid "Name" msgstr "Імя" msgid "edit" msgstr "рэдагаваць" msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Да папярэдняй старонкі" msgid "up" msgstr "уверх" msgid "Go to parent page" msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Да наступнай старонкі" msgid "Import" msgstr "Імпарт" msgid "Book" msgstr "Падшыўка" msgid "Export" msgstr "Экспарт" msgid "Taxonomy term" msgstr "Тэрмін таксаноміі" msgid "General settings" msgstr "Агульныя наладкі" msgid "settings" msgstr "налады" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "header" msgstr "шапка сайта" msgid "Label" msgstr "Подпіс" msgid "Preview" msgstr "Перапрагледзець" msgid "Save" msgstr "Захаваць" msgid "Help" msgstr "Дапамога" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" msgid "Summary" msgstr "Падсумаванне" msgid "Update" msgstr "Абнавіць" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" msgid "Top" msgstr "Верх" msgid "Sunday" msgstr "нядзеля" msgid "Monday" msgstr "панядзелак" msgid "Tuesday" msgstr "аўторак" msgid "Wednesday" msgstr "серада" msgid "Thursday" msgstr "чацьвер" msgid "Friday" msgstr "пятніца" msgid "Saturday" msgstr "субота" msgid "Core" msgstr "Ядро" msgid "Archives" msgstr "Архіў допісаў" msgid "Add new" msgstr "Дадаць новага(ую)" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Access" msgstr "Доступ" msgid "Add" msgstr "Дадаць" msgid "Main" msgstr "Галоўнае" msgid "View" msgstr "Праглядзець" msgid "Format" msgstr "Фармат" msgid "URL" msgstr "Спасылка" msgid "Path" msgstr "Сцежка" msgid "Vocabularies" msgstr "Раздзелы" msgid "Modules" msgstr "Модулі" msgid "Manage" msgstr "Кіраваць" msgid "Refresh" msgstr "Перазагрузіць" msgid "Display" msgstr "Паказ" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Advanced settings" msgstr "Пашыраныя налады" msgid "results" msgstr "вынікі" msgid "search" msgstr "пошук" msgid "Teaser" msgstr "Цвялілка" msgid "Text" msgstr "Тэкст" msgid "Theme" msgstr "Тэма" msgid "style" msgstr "стыль" msgid "Timestamp" msgstr "Пазначка даты" msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" msgid "Component" msgstr "Кампанент" msgid "Components" msgstr "Кампаненты" msgid "ID" msgstr "Iдэнтыфікатар" msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" msgid "Advanced search" msgstr "Пашыраны пошук" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" msgid "Attachment" msgstr "Дадатак" msgid "Picture" msgstr "Выява (аватар)." msgid "Paths" msgstr "Шляхі" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "User" msgstr "Карыстальнік" msgid "Content type" msgstr "Тып змесціва" msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" msgid "Configure" msgstr "Правіць" msgid "Email" msgstr "Адрас E-mail" msgid "Files" msgstr "Файлы" msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніка" msgid "Error" msgstr "Памылка" msgid "Options" msgstr "Налады" msgid "Contact" msgstr "Кантакт" msgid "no" msgstr "не" msgid "Created" msgstr "Створана" msgid "Node" msgstr "Вузел" msgid "Separator" msgstr "Раздзяляльнік" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?" msgid "term" msgstr "тэрмін" msgid "Expanded" msgstr "Разгорнута" msgid "The name of the menu." msgstr "Імя меню." msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "(не абавязкова). Больш цяжкія пункты " "будуць апускацца ўніз сьпісу, больш " "лёгкія - усплываць уверх." msgid "All" msgstr "Усе" msgid "days" msgstr "дні(дзён)" msgid "Active" msgstr "Актыўна" msgid "Done" msgstr "Зроблена" msgid "Year" msgstr "Год" msgid "Date format" msgstr "Фармат даты" msgid "Page title" msgstr "Загаловак старонкі" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Page" msgstr "Старонка" msgid "Bottom" msgstr "Знізу" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Тэрміны таксаноміі" msgid "Site name" msgstr "Назоў сайту" msgid "Site slogan" msgstr "Слёган сайту" msgid "User settings" msgstr "Налады карыстальнікаў" msgid "Public registrations" msgstr "Адкрытыя рэгістрацыі" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "" "Толькі адміністратары сайта могуць " "стварыць новыя акаўнты." msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" msgid "Module" msgstr "Модуль" msgid "Never" msgstr "Ніколі" msgid "Header" msgstr "Загаловак" msgid "Footer" msgstr "Ніжні калантытул" msgid "Inline" msgstr "Убудаваны" msgid "Selected" msgstr "Выбраны" msgid "Menu link" msgstr "Спасылка меню" msgid "From" msgstr "Ад" msgid "Feed description" msgstr "Апісанне фіда." msgid "Custom" msgstr "Паводле настроек" msgid "Roles" msgstr "Ролі" msgid "Revision ID" msgstr "ID версіі" msgid "Comment" msgstr "Каментар" msgid "Comment ID" msgstr "ID каментара" msgid "Hostname" msgstr "Імя хоста" msgid "Score" msgstr "Адзнака" msgid "Published" msgstr "Апублікавана" msgid "Input format" msgstr "Фармат уводу" msgid "Signature" msgstr "Подпіс" msgid "Filter" msgstr "Фільтраваць" msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" msgid "Promoted to front page" msgstr "Прасунутае на галоўную старонку" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Прымацавана ўверсе спісаў" msgid "Revisions" msgstr "Версіі" msgid "Log message" msgstr "Запіс у логу" msgid "Poll duration" msgstr "Працягласць апытання" msgid "Poll votes" msgstr "Галасы з апытання" msgid "File ID" msgstr "Файл ID" msgid "File name" msgstr "Імя файла" msgid "File size" msgstr "Памер файла" msgid "Vocabulary" msgstr "Слоўнік" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID слоўніка" msgid "Term" msgstr "Тэрмін" msgid "Term ID" msgstr "ID тэрміна" msgid "Term name" msgstr "Назоў тэрміна" msgid "E-mail address" msgstr "Адрас E-mail" msgid "Last access" msgstr "Апошні дасяг" msgid "Last login" msgstr "Апошні ўваход" msgid "Time zone" msgstr "Часовая зона" msgid "Field name" msgstr "Назва поля" msgid "Global settings" msgstr "Усеагульныя налады" msgid "Fields" msgstr "Палі" msgid "Widget type" msgstr "Тып віджэта" msgid "Contains" msgstr "Утрымлівае" msgid "Is less than" msgstr "меньш" msgid "Is less than or equal to" msgstr "меньш альбо роўна" msgid "Is equal to" msgstr "роўна" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "больш альбо роўна" msgid "Is greater than" msgstr "больш" msgid "Is not equal to" msgstr "няроўна" msgid "Count" msgstr "Колькасць" msgid "Overridden" msgstr "Адменена" msgid "Mode" msgstr "Лад" msgid "Normal" msgstr "Нармальны" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Элементы" msgid "Last update" msgstr "Апошняе абнаўленне" msgid "%time ago" msgstr "%time таму" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Абноўлена:" msgid "Nodes" msgstr "Матэрыялы" msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" msgid "Performance" msgstr "Прадукцыйнасць" msgid "Width" msgstr "Шырыня" msgid "Height" msgstr "Вышыня" msgid "This field is required." msgstr "Абавязковае поле." msgid "Textfield" msgstr "Тэкставае поле" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" msgid "Media" msgstr "Мультымедыя" msgid "Plain text" msgstr "Просты тэкст" msgid "Caching" msgstr "Кэшаванне" msgid "Month" msgstr "Месяц" msgid "End Date" msgstr "Дата Заканчэння" msgid "System" msgstr "Сістэма" msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" msgid "Current" msgstr "Бягучы" msgid "Send" msgstr "Адаслаць" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" msgid "OR" msgstr "АЛЬБО" msgid "node" msgstr "матэрыял" msgid "General" msgstr "Агульны" msgid "Method" msgstr "Метад" msgid "Day" msgstr "Дзень" msgid "Table" msgstr "Табліца" msgid "Start" msgstr "Пачатак" msgid "am" msgstr "да палудня" msgid "pm" msgstr "пасля палудня" msgid "Now" msgstr "Зараз" msgid "Start date" msgstr "Дата пачатку" msgid "End date" msgstr "Дата заканчэння" msgid "Verbose" msgstr "Шматслоўны" msgid "Maximum alias length" msgstr "Максімальная даўжыня аліасу" msgid "Configuration" msgstr "Налады" msgid "!time ago" msgstr "!time таму" msgid "Other" msgstr "Іншыя" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" msgid "Basic" msgstr "Асноўны" msgid "Color" msgstr "Колер" msgid "Repeat" msgstr "Паўтарыць" msgid "Role" msgstr "Роля" msgid "User login" msgstr "Уваход для карыстальнікаў" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "Add new comment" msgstr "Дадаць каментар" msgid "String" msgstr "Радок" msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Мінімальны час жыцьця кэшу" msgid "Referrer" msgstr "Адпраўнік" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site у рэжыме абслугоўвання. Мы хутка " "вернемся. Дзякуй за разуменне." msgid "Default front page" msgstr "Прадвызначаная першая старонка" msgid "Both" msgstr "Абодва(едзве)" msgid "Maximum length" msgstr "Максімальная даўжыня" msgid "Save changes" msgstr "Захаваць змены" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Anonymous" msgstr "Ананім" msgid "Provider" msgstr "Пастаўшчык" msgid "Edit view" msgstr "Рэдактыраваць выгляд" msgid "Administer views" msgstr "Кіраваць відамі" msgid "Default Views" msgstr "Прадвызначаныя выгляды" msgid "Ascending" msgstr "Узыходны" msgid "Descending" msgstr "Зыходны" msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" msgid "Filters" msgstr "Фільтры" msgid "Optional" msgstr "Неабавязковы" msgid "Exposed Filters" msgstr "Прадастаўленыя фільтры" msgid "Order" msgstr "Парадак" msgid "Recent comments" msgstr "Апошнія каментары" msgid "Node: ID" msgstr "Допіс: ID" msgid "Random" msgstr "Выпадкова" msgid "Uncategorized" msgstr "Без катэгорыі" msgid "Plain" msgstr "Звычайны" msgid "Integer" msgstr "Цэлае" msgid "IP Address" msgstr "IP Адрэса" msgid "Additional options" msgstr "Дадатковыя опцыі" msgid "Last checked" msgstr "Апошняя праверка" msgid "false" msgstr "ня слушна" msgid "true" msgstr "слушна" msgid "center" msgstr "цэнтар" msgid "left" msgstr "злева" msgid "right" msgstr "справа" msgid "Profile" msgstr "Профіль" msgid "Term description" msgstr "Апісанне тэрміна" msgid "fields" msgstr "палі" msgid "Save settings" msgstr "Захаваць налады" msgid "Datestamp" msgstr "Адзнака часу" msgid "Operation" msgstr "Аперацыя" msgid "reply" msgstr "адказаць" msgid "Duration" msgstr "Працягласць" msgid "Tracker" msgstr "Сачыльнік" msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначаныя" msgid "Sort by" msgstr "Сартаваць па" msgid "Created date" msgstr "Дата стварэння" msgid "Updated date" msgstr "Дата абнаўлення" msgid "comments" msgstr "каментары" msgid "Default language" msgstr "Прадвызначаная мова" msgid "Rules" msgstr "Правілы" msgid "American Samoa" msgstr "Амерыканскае Самоа" msgid "Georgia" msgstr "Грузія" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы Астравы" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта-Рыка" msgid "Size of textfield" msgstr "Памер тэкставага поля" msgid "Authoring information" msgstr "Інфармацыя пра аўтара" msgid "Hidden" msgstr "Схаваць" msgid "Undefined" msgstr "Не вызначана" msgid "Show" msgstr "Паказаць" msgid "Change" msgstr "Змяніць" msgid "Edit term" msgstr "Рэдагаваць тэрмін" msgid "Week of @date" msgstr "Тыдзень @date" msgid "Feeds" msgstr "Жывільнікі" msgid "Pager position" msgstr "Пазіцыя Гартальніка" msgid "‹ previous" msgstr "‹ папярэдняя" msgid "next ›" msgstr "наступная ›" msgid "Titles only" msgstr "Толькі загалоўкі" msgid "Full text" msgstr "Поўны тэкст" msgid "Source" msgstr "Крыніца" msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" msgid "Select a date" msgstr "Выбраць дату" msgid "Refine" msgstr "Змяніць" msgid "Undo" msgstr "Адмена" msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Пошук не даў вынікаў" msgid "Front page" msgstr "Галоўная старонка" msgid "Request new password" msgstr "Запытаць новы пароль" msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Наведвальнікі могуць ствараць " "рахункі без дазволу адміністратару." msgid "unlimited" msgstr "неабмежавана" msgid "Replacement patterns" msgstr "Замена шаблонаў" msgid "Languages" msgstr "Мовы" msgid "Features" msgstr "Функцыі" msgid "Publishing options" msgstr "Налады публікацыі" msgid "Create new revision" msgstr "Стварыць новую версію" msgid "Configure block" msgstr "Ладзіць блок" msgid "Site's time zone" msgstr "Часавы пояс сайта" msgid "Date's time zone" msgstr "Часавы пояс даты" msgid "No time zone conversion" msgstr "Без уліку часовай зоны" msgid "Hour" msgstr "Гадзіна" msgid "Minute" msgstr "Хвіліна" msgid "Second" msgstr "Секунда" msgid "Select list" msgstr "Выпадаючы спіс" msgid "Text field" msgstr "Текставае поле" msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." msgstr "" "Даты без пагадзіннай дэталізацыі не " "павінны выкарыстоўваць любую " "апрацоўку часовога поясу." msgid "Granularity" msgstr "Ступень дэталізацыі" msgid "Time zone handling" msgstr "Апрацоўка часавога поясу" msgid "!time" msgstr "!time" msgid "Date field" msgstr "поле Даты" msgid "Date API" msgstr "Date API" msgid "Entity" msgstr "Сутнасць" msgid "AND" msgstr "І" msgid "Revert" msgstr "Вярнуць да ранейшага стану" msgid "Empty" msgstr "Пусты" msgid "Greater than" msgstr "Знак \"болей за\"" msgid "Less than" msgstr "Знак \"меней за\"" msgid "any" msgstr "любы" msgid "Log out" msgstr "Выйсці" msgid "views" msgstr "выгляды" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Налады не захованыя з-за памылак." msgid "First day of week" msgstr "Першы дзень тыдню" msgid "Left" msgstr "Злева" msgid "Right" msgstr "Справа" msgid "Create new account" msgstr "Стварыць новы рахунак" msgid "Seconds" msgstr "Секунды" msgid "Site information" msgstr "Інфармацыя пра сайт" msgid "Blocked" msgstr "Заблакавана" msgid "Results" msgstr "Вынікі" msgid "open" msgstr "адчыненае" msgid "Parent term" msgstr "Бацькоўскі тэрмін" msgid "Parent terms" msgstr "Бацькоўскія тэрміны" msgid "Forums" msgstr "Форумы" msgid "revert" msgstr "адкат" msgid "Permissions" msgstr "Правы" msgid "Date created" msgstr "Дата стварэння" msgid "Interval" msgstr "Інтэрвал" msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Даўжыня скарочаных матэрыялаў" msgid "Not published" msgstr "Не апублікаваны" msgid "Menu settings" msgstr "Налады меню" msgid "Color scheme" msgstr "Схема колераў" msgid "Unformatted" msgstr "Неадфарматавана" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Дазволеныя пашырэнні файлаў" msgid "New comments" msgstr "Новыя каментары" msgid "Plural" msgstr "Множны" msgid "Themes" msgstr "Тэмы" msgid "Translations" msgstr "Пераклады" msgid "Unpublished" msgstr "Неапублікавана" msgid "!name field is required." msgstr "!name – абавязковае поле." msgid "You are here" msgstr "Вы тут" msgid "Default options" msgstr "Прадвызначаныя налады" msgid "Line break converter" msgstr "" "Канвэртэр канцоў радкоў (ператварае " "перанос радка ў тэг BR)" msgid "Shortcuts" msgstr "Хуткія спасылкі" msgid "Webform" msgstr "Анкета" msgid "Next Page >" msgstr "Наступная старонка" msgid "< Previous Page" msgstr "Папярэдняя старонка" msgid "Default value" msgstr "Прадвызначанае значэнне" msgid "Timezone" msgstr "Гадзінны пояс" msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Палі бягучага дня, месяцу і года" msgid "Basic textfield type." msgstr "Базавы тып тэкставага поля" msgid "Slogan" msgstr "Слёган" msgid "Anonymous user" msgstr "Ананімны карыстальнік" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Імя для пазначэньню ананімных " "карыстальнікаў" msgid "Apply" msgstr "Ужыць" msgid "Select" msgstr "Выбраць" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку." msgid "Translation" msgstr "Пераклад" msgid "Translation status" msgstr "Статус перакладу" msgid "Blocks" msgstr "Блокі" msgid "Menus" msgstr "Меню" msgid "A valid date is required for %title." msgstr "" "Неабходна ўказаць дапушчальнае " "значэнне даты ў поле %title." msgid "A Date API that can be used by other modules." msgstr "" "Date API, які можа выкарыстоўвацца іншымі " "модулямі." msgid "The Strtotime default value is invalid." msgstr "" "Прадвызначанае значэнне Strtotime " "направільнае." msgid "Relative" msgstr "Адносны" msgid "strtotime" msgstr "strtotime" msgid "Above" msgstr "Вышэй" msgid "Within" msgstr "Пасярод" msgid "Position of date part labels" msgstr "Размяшчэнне цэтлікаў часткі даты" msgid "User's time zone" msgstr "Часавы пояс карыстальніка" msgid "@min and @max" msgstr "@min і @max" msgid "" "Store a date in the database as an ISO date, recommended for " "historical or partial dates." msgstr "" "Захоўваць дату ў базе дадзеных у ISO " "фармаце, рекамендавана для " "гістарычных ці няпоўных дат." msgid "" "Store a date in the database as a datetime field, recommended for " "complete dates and times that may need timezone conversion." msgstr "" "Захоўваць дату ў базе дадзеных як поле " "даты/часу, рекамендавана для " "захавання поўнай версіі даты і часу, " "якія могуць патрабаваць канвертацыі " "часавага пояса." msgid "Date Popup" msgstr "Date Popup (Выкідная Дата)" msgid "" "Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting " "dates and times." msgstr "" "Задзейнічаны запыт выплыўных " "календароў і віджэтаў ўвода часу для " "абірання дат і часоў." msgid "Until" msgstr "Пакуль" msgid "Date Repeat API" msgstr "Date Repeat API" msgid "" "A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal " "rules." msgstr "" "Date Repeat API выкарыстоўваецца, каб " "падлічыць колькасць паўтаральных дат " "і час па правілах iCal." msgid "Default time zone" msgstr "Прадвызначаны часавы паяс" msgid "Add another item" msgstr "Дадаць іншы элемент" msgid "Text area" msgstr "Тэкставая вобласць" msgid "Used in" msgstr "Выкарыстоўваецца ў" msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковы" msgid "Float" msgstr "Лічба з плаваючай коскай" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" msgid "Precision" msgstr "Дакладнасць" msgid "Permalink" msgstr "Пастаянная спасылка" msgid "Form" msgstr "Форма" msgid "Debug" msgstr "Адладжваць праграму (debug)" msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" msgid "Permission" msgstr "Дазвол" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Сетка" msgid "Hide" msgstr "Схаваць" msgid "Date range" msgstr "Дыяпазон даты" msgid "Date - newest first" msgstr "Дата - спачатку найноўшая" msgid "Date - oldest first" msgstr "Дата - спачатку найстарэйшая" msgid "file system" msgstr "файлавая сыстэма" msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" msgid "..." msgstr "..." msgid "Profiles" msgstr "Профілі" msgid "Hot topic threshold" msgstr "" "Парог, за якім тэма вызнаецца " "\"гарачай\"" msgid "Topics per page" msgstr "Абмеркаванняў на старонку" msgid "Posts - most active first" msgstr "" "Паслядоўнасьць допісаў: найбольш " "актыўныя спачатку." msgid "Posts - least active first" msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя" msgid "URL path settings" msgstr "Наладкі шляху" msgid "Space" msgstr "Прабел" msgid "Automatic alias" msgstr "Аўтаматычны адрас" msgid "Character case" msgstr "Выпадковы сімвал" msgid "Change to lower case" msgstr "Змяняць у ніжні рэгістр" msgid "Language neutral" msgstr "Нейтральная мова" msgid "Change layout" msgstr "Змяніць размеркаванне" msgid "« first" msgstr "« першая" msgid "last »" msgstr "апошняя »" msgid "Loading" msgstr "Загружаецца" msgid "Devel" msgstr "Распрацоўка" msgid "Aggregator" msgstr "Агрэгатар" msgid "Context" msgstr "Кантэкст" msgid "Book navigation" msgstr "Навігацыя па падшыўцы" msgid "Pager" msgstr "Гартальнік" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Слоўнік таксаноміі" msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" msgid "contains" msgstr "утрымлiвае" msgid "Machine name" msgstr "Машынная назва" msgid "Print" msgstr "Друк" msgid "Locked" msgstr "Зачынены" msgid "Data" msgstr "Дадзенныя" msgid "Node count" msgstr "Падлік вузлоў" msgid "Finish" msgstr "Скончана" msgid "Skip to main content" msgstr "Перайсці да асноўнага змесціва" msgid "Default order" msgstr "Парадак па змоўчанні" msgid "Default format" msgstr "Прадвызначаны фармат" msgid "Containing any of the words" msgstr "Утрымлівае нейкае са словаў" msgid "Containing the phrase" msgstr "Утрымлівае фразу" msgid "Containing none of the words" msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў" msgid "Number of views" msgstr "Колькасьць праглядаў" msgid "Or" msgstr "Або" msgid "About" msgstr "Аб" msgid "Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" msgid "Default picture" msgstr "Дапомная выява" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL выявы, што будзе паказаная для " "карыстальнікаў, якія ня маюць сваёй. " "Калі ня хочаце нічога паказваць, " "пакіньце радок пустым" msgid "Default theme" msgstr "Звычайная тэма" msgid "sort by @s" msgstr "Сартаваць па @s" msgid "and" msgstr "і" msgid "Popup" msgstr "Выкідны" msgid "Content language" msgstr "Мова змесціва" msgid "Add @type" msgstr "Дадаць @type" msgid "Parent comment" msgstr "Бацькоўскі камэнтар" msgid "Text to display" msgstr "Паказваць тэкст" msgid "field" msgstr "поле" msgid "nodes" msgstr "матар'ялы" msgid "clone" msgstr "клянаваць" msgid "Time ago" msgstr "У мінулым часе" msgid "Create @name" msgstr "Стварыць @name" msgid "Sort direction" msgstr "Напрамак сартавання" msgid "Show @count value(s)" msgstr "Паказаць @count значэнне(і,яў)" msgid "Error message" msgstr "Паведамленне пра памылку" msgid "edit order and titles" msgstr "рэдагаваць парадак і назвы" msgid "Entity type" msgstr "Тып сутнасці" msgid "Installed version" msgstr "Усталяваная версія" msgid "User account" msgstr "Рахунак карыстальніка" msgid "pixels" msgstr "пікселі" msgid "Custom format" msgstr "Асабіста наладжаны фармат" msgid "Direction" msgstr "Накірунак" msgid "Display type" msgstr "Тып паказу" msgid "export" msgstr "экспартаваць" msgid "Run cron" msgstr "Запусціць крон" msgid "Run updates" msgstr "Замацаваць абнаўленні" msgid "Warning message" msgstr "Папярэджанне" msgid "No link" msgstr "Няма спасылкі" msgid "IP address" msgstr "IP адрас" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Аўтадапаўненне супадзенняў" msgid "Starts with" msgstr "Пачынаецца з" msgid "Secondary tabs" msgstr "Другасныя табы" msgid "Autocomplete" msgstr "Аўтазапаўненьне" msgid "Boolean" msgstr "Лагічны тып (Boolean)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Здарылася памылка выбара варыянтаў. " "Калі ласка, звяжыцеся з " "адміністратарам рэсурса." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Не дазволены %choice у элеменце !name." msgid "First sidebar" msgstr "Першая калонка" msgid "Decimal point" msgstr "Дзесятковая коска" msgid "Custom date format" msgstr "Уласны фармат даты" msgid "Book outline" msgstr "Структура кнігі" msgid "Revision information" msgstr "Перагляд інфармацыі" msgid "interval" msgstr "дыяпазон" msgid "Comma" msgstr "Коска" msgid "Uses" msgstr "Выкарыстанне" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "" "Каментар, на які Вы намагаецеся " "адказаць, болей не існуе" msgid "MIME type" msgstr "Тып MIME" msgid "Undated" msgstr "без даты" msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прылад (toolbar)" msgid "Upload date" msgstr "Дата загрузкі" msgid "Title plus teaser" msgstr "Назва і цвялілка" msgid "All languages" msgstr "Усе мовы" msgid "View link" msgstr "Паглядзець спасылку" msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Файл тыпа MIME." msgid "Delete link" msgstr "Выдаліць спасылку" msgid "Multilingual support" msgstr "Шматмоўная падтрымка" msgid "Enabled, with translation" msgstr "Уключана, з перакладам" msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" msgid "Main menu" msgstr "Галоўнае меню" msgid "Placement" msgstr "Пазіцыя" msgid "Date year range" msgstr "Дыяпазон года ў даце" msgid "Format: @date" msgstr "Фармат: @date" msgid "date ical" msgstr "дата інтэрнэт календара" msgid "!timezone" msgstr "!timezone" msgid "The dates are invalid." msgstr "Няправільныя даты." msgid "Repeats" msgstr "Паўторы" msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week" msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week" msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week" msgstr "!repeats_every_interval кожны !day_of_week" msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names" msgstr "!repeats_every_interval !month_days !month_names(а,я)" msgid "!repeats_every_interval on !month_names" msgstr "!repeats_every_interval !month_names(а,я)" msgid "!repeats_every_interval !count times" msgstr "!repeats_every_interval !count раз(а,ы)" msgid "!repeats_every_interval until !until_date" msgstr "!repeats_every_interval да !until_date" msgid "!repeats_every_interval except !except_dates" msgstr "!repeats_every_interval акрамя !except_dates" msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week" msgstr "" "!repeats_every_interval , дзе тыдзень пачынаецца " "з !day_of_week" msgid "every week" msgid_plural "every @count weeks" msgstr[0] "кожны тыдзень" msgstr[1] "кожныя @count тыдні(я,яў)" msgid "every month" msgid_plural "every @count months" msgstr[0] "кожны месяц" msgstr[1] "кожныя @count месяцы(а,аў)" msgid "every year" msgid_plural "every @count years" msgstr[0] "кожны год" msgstr[1] "кожныя @count гады(оў)" msgid "every day" msgid_plural "every @count days" msgstr[0] "кожны дзень" msgstr[1] "кожныя @count дні, дзён" msgid "No fields available." msgstr "Няма даступных палёў." msgid "Alias: @alias" msgstr "Аліас: @alias" msgid "No alias" msgstr "Няма псеўданіма" msgid "Day of week" msgstr "Дзень тыдня" msgid "form" msgstr "анкета" msgid "Edit link" msgstr "Рэдагаваць спасылку" msgid "Date field(s)" msgstr "Поле(і) Даты" msgid "" "Method of handling multiple date fields in the same query. Return " "items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " "or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " "AND field_2)." msgstr "" "Метад працы з некалькімі палямі даты ў " "адном запыце. Вяртае элементы толькі " "з адпаведнымі палямі даты (date = field_1 OR " "field_2), альбо толькі пазначаныя ва ўсіх " "абраных палях даты (date = field_1 AND field_2)." msgid "You must select at least one date field for this filter." msgstr "" "Вы павіны выбраць хаця бы адно поле " "даты для гэтага фільтра." msgid "Missing date fields!" msgstr "Прапушчаны палі даты!" msgid "(@field) Exposed @widget @format" msgstr "" "(@field) Выстаўлены(ая, ае) @widget " "@format" msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "" "Вы павінны ўвесці login " "альбо register каб " "праглядзець гэтую форму" msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "" "У вас няма правоў для прагляду гэтай " "формы." msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Зламаны апрацоўшчык @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Прапусцiць зламаны прагляд @view" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Ajax callback для прагляду загрузкi" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "Немагчыма дадаць змены да " "заблакаванага прагляду" msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "" "Назва CSS класа для умацаваньня да " "спасылкі." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "Прамежак часу (з далучаным \"у " "мінулым/з гэтага\")" msgid "Display as link" msgstr "Паказваць як спасылку" msgid "Reduce duplicates" msgstr "Паменшыць дублікаты" msgid "Default settings for this view." msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Паказаць выгляд як старонку з URL і " "спасылкамі меню." msgid "Display the view as a block." msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб " "кратныя віды былі у адным і тым жа " "відзе." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Паказаць віды ў выглядзе стужкі, " "напрыклад у выглядзе RSS стужкі." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Паказваць радкі па чарзе." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Паказвае радкі у выглядзе HTML спісу." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Паказвае радкі ў сетцы." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Паказвае радкі ў табліцы." msgid "The title of the comment." msgstr "Загаловак каментара." msgid "Comment count" msgstr "Колькасць каментароў" msgid "Comment status" msgstr "Статус камэнтара" msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "" "Паказаць каментар у стандартным " "выглядзе." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Паказаць каментар як RSS." msgid "The title of the node." msgstr "Назва вузла." msgid "The date the node was posted." msgstr "Дата размяшчэння вузла." msgid "Updated year + month" msgstr "Абноўлены год + месяц" msgid "Updated year" msgstr "Абноўлены год" msgid "Updated month" msgstr "Абноўлены месяц" msgid "Updated day" msgstr "Абноўлены дзень" msgid "Updated week" msgstr "Абноўлены тыдзень" msgid "Has new content" msgstr "Мае новы змест" msgid "Poll" msgstr "Апытанне" msgid "Links from" msgstr "Спасылкі з" msgid "Links to" msgstr "Спасылкі на" msgid "Total views" msgstr "Увесь прагляд" msgid "Views today" msgstr "Праглядаў сёння" msgid "Most recent view" msgstr "Самыя апошнія прагляды" msgid "The user who visited the site." msgstr "Карыстальнік, які наведаў сайт." msgid "The name of the file." msgstr "Імя файла." msgid "The status of the file." msgstr "Статус файла." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Дата, калі файл быў загружаны." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Тэрміны таксаноміі прычэпленыя да " "вузлоў." msgid "The user or author name." msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара." msgid "Language of the user" msgstr "Мова карыстальніка" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Выява карыстальніка, калі дазволена." msgid "User ID from URL" msgstr "ID карыстальніка з URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі" msgid "contact" msgstr "кантакт" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Абмежаваць да абраных роляў" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "Паказваць нават пры пустым выніку " "віда" msgid "@current of @max" msgstr "@current з @max" msgid "Administration menu" msgstr "Меню адміністратара" msgid "Placeholder" msgstr "Запаўняльнік" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "Прымусіць карыстальнікаў " "перагледзець допіс перад публікацыяй?" msgid "Compact" msgstr "Кампактны" msgid "Machine-readable name" msgstr "Машыначытаемае імя" msgid "Contact form" msgstr "Форма кантакту" msgid "" "The From address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "Адрас Адпраўніка ў аўтаматычных " "e-mail'ах, адасланых у час рэгістрацыі і " "пры запытах новых пароляў, а таксама і " "іншых паведамленнях. (І каб пазбегнуць " "пазначэння гэтага e-mail як спама, " "выкарыстоўвайце канчатак адраса " "вашага сайтавага дамена.)" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name не можа быць даўжэй, чым %max знакаў, " "але зараз %length знакаў больш." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "" "Памылка выбара варыянтаў наладак: %choice " "у %name." msgid "Latin" msgstr "Латынь" msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" msgid "Ampersand" msgstr "Ампэрсанд (знак &)" msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "Адлюстроўваецца колькасць па " "змаўчанні тэм форума на старонку." msgid "Default display order for topics." msgstr "" "Парадак адлюстроўвання тэм па " "змаўчанні." msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Гэта стандартная мова аккаунта для " "электронных лістоў, і пераважная мова " "для адлюстравання сайта." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Уключыць шматмоўную падтрымку для " "гэтага тыпу змесціва. Калі ўключана " "гэта опцыя, тады поле выбару мовы " "дадаецца да формы рэдагавання, якое " "дазваляе вам выбраць адну з уключаных моў. У " "зваротным выпадку новыя запісы будуць " "захаваны на стандартнай мове. " "Змяненне гэтай опцыі ніяк не " "паўплывае на ўжо існуючае змесціва." msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Карыстальнікі з правам кіравання " "матэрыяламі могуць змяняць гэтыя " "наладкі." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Машыначытэльнае імя павінна " "ўтрымліваць толькі малыя літары, " "лічбы і падкрэсліванне." msgid "Number of posts on main page" msgstr "Колькасць пастоў на галоўнай старонцы" msgid "Search form" msgstr "Форма пошуку" msgid "Popular content" msgstr "Папулярныя матэрыялы" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Старонка 403 па змоўчанні (дасяг " "забаронены)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "Дапомная старонка 404 (дакумэнт ня " "знойдзены)" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Колькасць элементаў у кожнай стужцы." msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "" "Колькасць элементаў па змоўчанні " "ўключыць у кожную стужку." msgid "Feed content" msgstr "Стужка змесціва" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Назвы і цвялілка" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Глабальная наладка для адлюстравання " "па змоўчанні элементаў змесціва ў " "кожнай стужцы." msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" msgid "Content translation" msgstr "Пераклад змесціва" msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Наведвальнікі могуць ствараць " "рахункі, але патрабуецца ўхваленьне " "адміністратару." msgid "User registration guidelines" msgstr "" "Інструкцыі да рэгістрацыі " "карыстальніку." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "" "Апавяшчаць карыстальніка, калі акаўнт " "актываваны." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "" "Апавяшчаць карыстальніка, калі " "аккаунт заблакаваны." msgid "Picture support" msgstr "Падтрымка выяваў" msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Максымальныя памеры выявы" msgid "Picture maximum file size" msgstr "Максымальны памер файлу выявы" msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Максымальны памер выяваў, у КБ." msgid "Picture guidelines" msgstr "Рэкамендацыі да выяваў" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Гэты тэкст адлюстраваны на форме " "загрузкі малюнкаў у дадатак да " "рэкамендацыі па змаўчанні." msgid "Progress indicator" msgstr "Індыкатар прагрэсу" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Паласа велічыні прагрэсу" msgid "Throbber" msgstr "Тробер" msgid "Text format" msgstr "Фармат тэксту" msgid "URL path" msgstr "Маршрут URL" msgid "Days of the week" msgstr "Дні тыдня" msgid "The name of the site." msgstr "Назва сайта." msgid "Optional features" msgstr "Дадатковыя адметнасці" msgid "%title is invalid." msgstr "%tittle недапушчальны." msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" msgstr "" "Памылка HTTP запыту пры імпарце %filename: " "@error" msgid "Failed to open file: %filename" msgstr "Немагчыма адчыніць файл: %filename" msgid "Invalid calendar file: %filename" msgstr "Недапушчальны файл каляндара: %filename" msgid "Invalid calendar file." msgstr "Недапушчальны файл каляндара." msgid "Custom input format" msgstr "Асабіста наладжаны фармат уводу" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Схаваць паўтаральнае правіла" msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" msgstr "Памылкі ў значэнні #@delta поля @field_name:" msgid "There are errors in @field_name:" msgstr "Памылкі ў полі @field_name:" msgid "" "Complete documentation for the Date and Date API modules is available " "at http://drupal.org/node/92460." msgstr "" "Поўная дакументацыя па модулях Date і Date " "API даступна на http://drupal.org/node/92460." msgid "Use default jQuery timepicker" msgstr "" "Выкарыстоўваць прадвызначаны jQuery " "каляндар па выбару дат" msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" msgstr "" "Ручны ўвод часу, не jQuery каляндар па " "выбару дат" msgid "Timepicker" msgstr "Каляндар па выбару дат" msgid "Current exceptions" msgstr "Бягучыя выключэнні" msgid "Date wizard" msgstr "Майстар даты" msgid "Content type name" msgstr "Імя тыпу змесціва" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " "an existing content type, the content type will be created." msgstr "" "Машыначытэльнае імя. Дазволеныя " "значэнні: (a-z, 0-9, _). Калі гэта неіснуючы " "тып змесціва, новы тып змесціва будзе " "створаны." msgid "Content type label" msgstr "Цэтлік тыпу змесціва" msgid "" "The human-readable name for this content type. Only needed when " "creating a new content type." msgstr "" "Чытэльнае імя для гэтага змесціва. " "Неабходна толькі пры стварэнні новага " "тыпу змесціва." msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." msgstr "" "Тып змесціва даты, які перанакіроўвае " "на каляндар Views." msgid "Content type description" msgstr "Апісанне тыпу змесціва" msgid "" "A description for the content type. Only needed when creating a new " "content type." msgstr "" "Апісанне тыпу змесціва. Неабходна " "толькі пры стварэнні новага тыпу " "змесціва." msgid "Date field name" msgstr "Імя поля Даты" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " "existing field name." msgstr "" "Машыначытэльнае імя. Дазволеныя " "значэнні: (a-z, 0-9, _). Не павінна быць " "існуючым імём поля." msgid "Date field label" msgstr "Цэтлік поля Даты" msgid "The human-readable label for this field." msgstr "Чытэльны цэтлік для гэтага поля." msgid "Date widget type" msgstr "Тып віджэта Даты" msgid "Show repeating date options" msgstr "Паказаць паўтаральныя опцыі дат" msgid "Date field type" msgstr "Тып поля Даты" msgid "" "The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " "with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " "use the Date type (an ISO date)." msgstr "" "Рэкамендаваны тып - Дата/час, " "выключаючы гістрачныя даты ці даты " "дэталізацыі толькі да года ці месяца. " "Старэйшыя ці няпоўныя даты павінны " "выкарыстоўваць тып Даты (дату ISO)." msgid "Date timezone handling" msgstr "Апрацоўка часавага пояса даты" msgid "" "Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " "elements." msgstr "" "Апрацоўка часовага пояса павінна быць " "пазначана як \"аніводная\" для " "дэталізацыі без элементаў часу." msgid "Create a calendar for this date field" msgstr "" "Стварыць каляндар для гэтага поля " "даты." msgid "" "This content type name already exists, adding new field to existing " "content type." msgstr "" "Гэта назва тыпу змесціва ўжо існуе, " "дадайце новае поле да існуючага тыпу " "змесціва." msgid "This field name already exists." msgstr "Гэта імя ўжо існуе." msgid "Timezone handling must be none for granularity without time." msgstr "" "Апрацоўка часовага пояса павінна быць " "пазначана як \"аніводны\" для " "дэталізацыі без элементаў часу." msgid "Date Tools" msgstr "Прылады Date" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "" "Прылады для імпарту і аўтоматычнага " "стварэння дат і календароў." msgid "Date browser" msgstr "Прагляд даты" msgid "" "Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " "Date argument." msgstr "" "Навігацыя папярэдняй/наступнай Даты, " "каб дадаць да іншых выяўленняў. " "Патрабуецца аргумент Date." msgid "Date browser style" msgstr "Стыль Даты браўзера" msgid "Creates back/next navigation." msgstr "Стварае назад/далей навігацыю." msgid "Date (!base_table)" msgstr "Дата (!base_table)" msgid "Filter any Views !base_table date field." msgstr "Адфільтраваць поле даты Views !base_table" msgid "" "Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " "navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " "date to the current month, summarize by month in summary views, and " "link to the next and previous month when using date navigation." msgstr "" "Выберыце тып значэння даты, які будзе " "выкарыстоўвацца звычайна, у " "падсумаванні і навігацыі. Напрыклад, " "дэталізацыі 'месяц' усталюе звычайную " "дату для бягучага месяца, вынік за " "месяц у рэзюмэ паглядаў, і спасылкі на " "наступны і папярэдні месяц пры " "выкарыстанні даты навігацыі." msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "" "Вы павінны выбраць як мінімум адно " "поле даты для гэтага аргумента." msgid "Navigate to previous year" msgstr "Перайсці да папярэдняга года" msgid "Navigate to next year" msgstr "Перайсці да наступнага года" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Перайсці да папярэдняга месяца" msgid "Navigate to next month" msgstr "Перайсці да наступнага месяца" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Перайсці да папярэдняга тыдня" msgid "Navigate to next week" msgstr "Перайсці да наступнага тыдня" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Перайсці да папярэдняга дня" msgid "Navigate to next day" msgstr "Перайсці на наступны дзень" msgid "View full page month" msgstr "Паказаць цалкам старонку месяца" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Тэрмін таксаноміі" msgid "manage fields" msgstr "кіраваць палямі" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "" "%name павінна быць станоўчым цэлым " "лікам." msgid "Regional settings" msgstr "Рэгіянальныя налады" msgid "Relative date" msgstr "Адносная дата" msgid "Page top" msgstr "У пачатак старонкі" msgid "Page bottom" msgstr "Унізе старонкі" msgid "Show links" msgstr "Адлюстроўваць спасылкі" msgid "Hello @username" msgstr "Прывітанне @username" msgid "Show shortcuts" msgstr "Паказаць хуткі выклік" msgid "Status messages" msgstr "Паведамленні статусу" msgid "Show End Date" msgstr "Паказаць Дату Заканчэння" msgid "Sidebar first" msgstr "Бакавая панэль нумар адзін." msgid "Structure" msgstr "Структура" msgid "Default values" msgstr "Прадвызначаная значэнні" msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі для " "тэрміну" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Назва тэрміну таксаноміі для тэрміну" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Апублікавана !username у !datetime" msgid "Site email address" msgstr "E-mail адрэса сайта" msgid "Cancel account" msgstr "Выдаліць рахунак" msgid "Secondary menu" msgstr "Дапаможнае меню" msgid "Dependencies" msgstr "Залежнасці" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Унікальны ID каментара." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "IP адрэса кампутара з якога быў " "зроблены каментар." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Імя, пакінутае аўтарам каментару." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам " "каментару." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL каментара" msgid "Edit URL" msgstr "Рэдагаваць URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Дата стварэння каментара." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі " "дрэва каментараў актыўнае." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "" "Матэрыял да якога быў зроблены " "каментар." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Колькасць каментароў да матэрыяла." msgid "New comment count" msgstr "Новая колькасць каментароў" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Колькасць каментароў, размешчаных ў " "матэрыяле, з моманту апошняга " "прагляду чытачом." msgid "The type of the node." msgstr "Тып вузла." msgid "The language the node is written in." msgstr "Мова, на якой напісаны вузел." msgid "The URL of the node." msgstr "URL вузла." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL вузлоў рэдагавання старонкі." msgid "Date changed" msgstr "Дата змененая" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Дата нядаўнага абнаўлення вузла." msgid "The author of the node." msgstr "Аўтар вузла." msgid "Poll winner" msgstr "Пераможца ў апытанні" msgid "The winning poll answer." msgstr "Адказ, які перамог ў апытанні." msgid "Poll winner votes" msgstr "Галасы, якія перамаглі ў апытанні" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "Колькасць галасоў, атрыманых " "пераможцам апытання." msgid "Poll winner percent" msgstr "Працэнт пераможцаў ў апытанні" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "Адсотак галасоў, атрыманых пераможцам " "апытання." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "" "Колькасць наведвальнікаў сайта, якія " "прачыталі вузел." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "" "Колькасць наведвальнікаў сайта, якія " "сёння чыталі вузел." msgid "Last view" msgstr "Апошні прагляд" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "" "Апошняя дата, калі наведвальнік сайта " "чытаў вузел." msgid "The slogan of the site." msgstr "Лозунг сайта" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "Адміністрацыйны адрас электроннай " "пошты на сайце." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "URL галоўнай старонкі сайту." msgid "Login page" msgstr "Старонка ўваходу" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL старонкі ўваходу на сайт." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Імя файла на дыску." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL для доступу да файла праз вэб." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "Карыстальнік, які запампаваў гэты " "файл." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна " "таксаноміі." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Назва тэрміна таксаноміі." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "Дадатковае апісанне тэрміна " "таксаноміі." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "Колькасць вузлоў азначаныя тэрмінам " "таксаноміі." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL тэрміна таксаноміі" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "Слоўнік да якога належыць тэрмін " "таксаноміі." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка " "таксаноміі." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Назва слоўніка таксаноміі" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Апісанне слоўніка таксаноміі (па " "жаданню)" msgid "Term count" msgstr "Колькасць тэрмінаў" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Колькасць тэрмінаў якія належаць да " "слоўніка таксаноміі." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар рахунку " "карыстальніка." msgid "The login name of the user account." msgstr "Імя карыстальніка рахунку." msgid "The email address of the user account." msgstr "Э-пошта карыстальніка рахунку." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL старонкі профіля рахунку." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Дата апошняга ўваходу карыстальніка " "на сайт." msgid "The date the user account was created." msgstr "Дата стварэння рахунку карыстальніка." msgid "Default country" msgstr "Прадвызначаная краіна" msgid "system" msgstr "сыстэма" msgid "(active tab)" msgstr "(актыўны таб)" msgid "Status message" msgstr "Паведамленне пра статус" msgid "Cache blocks" msgstr "Кэш блокаў" msgid "No books available." msgstr "Няма даступных кніг" msgid "Upload destination" msgstr "Месца прызначэння загрузкі" msgid "Text formats" msgstr "Тэкставыя фарматы" msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Колькасць каментараў да тэмы, каб " "гэтая тэма лічылася \"гарачай\"." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Навігацыйны слоўнік форума" msgid "Image styles" msgstr "Стылі выяваў" msgid "Date type" msgstr "Фармат даты" msgid "No Main links" msgstr "Няма Галоўных спасылак" msgid "Source for the Main links" msgstr "Крыніца для Галоўных спасылак" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "" "Абярыце тое, што павінна быць " "адлюстравана ў якасці Галоўных " "спасылак (звычайна зверху старонкі)." msgid "No Secondary links" msgstr "Няма Другасных спасылак" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Крыніца для Другасных спасылак" msgid "" "The Navigation menu contains links intended for site " "visitors. Links are added to the Navigation menu " "automatically by some modules." msgstr "" "Меню Навігацыя утрымлівае " "спасылкі, разлічаныя на " "наведвальнікаў сайта. Спасылкі " "аўтаматычна дадаюцца да меню " "Navigation некаторымі модулямі." msgid "" "The User menu contains links related to the user's account, " "as well as the 'Log out' link." msgstr "" "Меню Карыстальнік утрымлівае " "спасылкі, звязаныя з акаунтам " "карыстальніка, а таксама спасылку " "\"Выйсці з сістэмы\"" msgid "The Management menu contains links for administrative tasks." msgstr "" "Меню Кіраванне утрымлівае " "спасылкі на адміністратыўныя задачы." msgid "" "The Main menu is used on many sites to show the major " "sections of the site, often in a top navigation bar." msgstr "" "На многіх сайтах Галоўнае меню " "выкарыстоўваецца для паказу асноўных " "разделаў сайта, і часта ў верхняй " "навігацыйнай панэлі." msgid "manage display" msgstr "кіраваць адлюстраваннем" msgid "Preview before submitting" msgstr "Перагледзець перад адпраўкай формы" msgid "Display author and date information." msgstr "" "Адлюстраваць інфармацыю аб аўтары і " "даце." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Будзе адлюстравана аўтарскае імя " "карыстальніка і дата размяшчэння." msgid "Revision log message" msgstr "Перагляд log-паведамлення" msgid "Full content" msgstr "Усё змесціва" msgid "@title dialog" msgstr "@title дыялог" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Вы павінны ўключыць, па меншай меры, " "адно станоўчае ключавое слова з 1 " "сімвалам, ці больш." msgstr[1] "" "Вы павінны ўключыць, па меншай меры, " "адно станоўчае ключавое слова з " "колькасцю сімвалаў @count, ці больш." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Пошук %type для %keys." msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgstr "" "Максімальная колькасць постаў, " "адлюстроўваных на агляднай старонцы " "так, як на галоўнай." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Гэта старонка адлюстроўваецца тады, " "калі доступ да запытанага дакумента " "забаронены дадзенаму карыстальніку. " "Пакіньце старонку пустой, каб " "адлюстроўвалася стандартная старонка " "\"дасяг забаронены\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Гэта старонка адлюстроўваецца тады, " "калі ніякае іншае змесціва не " "адпавядае запытанаму дакументу. Каб " "адлюстраваць агульную старонку " "\"Старонка не знойдзена\", пакіньце яе " "пустой." msgid "Compress cached pages." msgstr "Сціснуць кэшыраваныя старонкі." msgid "Description of your site, included in each feed." msgstr "" "Апісанне вашага сайта ўключана ў " "кожную стужку." msgid "Users may set their own time zone." msgstr "" "Карыстальнікі могуць абраць сваю " "часавую зону." msgid "Remind users at login if their time zone is not set." msgstr "" "Нагадаць карыстальнікам пры ўваходзе, " "калі яны не абралі часавую зону." msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Выкарыстоўваць толькі тады, калі " "карыстальнікам дазволена " "ўсталёвываць іх ўласную часавую зону." msgid "Time zone for new users" msgstr "Часавая зона для новых карыстальнікаў" msgid "Default time zone." msgstr "Прадвызначаная часавая зона." msgid "Empty time zone." msgstr "Пустая зона часу." msgid "Users may set their own time zone at registration." msgstr "" "Карыстальнікі могуць усталёўваць " "сваю ўласную часавую зону пры " "рэгістрацыі" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Уключыць рэжым абслугоўвання на сайце" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Паведамленне рэжыму абслугоўвання" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." msgstr "" "Гэта паведамленне паказвае " "наведвальнікам, калі сайт знаходзіцца " "ў рэжыме тэхнічнага абслугоўвання." msgid "Public files" msgstr "Агульнадаступныя файлы" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Дэрыкторыя %directory не існуе і не можа " "быць створана" msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "" "На цяперашні час не існуе змесціва " "класіфікаванага гэтым тэрмінам." msgid "Picture directory" msgstr "Папка для малюнкаў" msgid "E-mails" msgstr "Электронная пошта" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Пацверджанне выдалення рахунку" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Змяніць змест e-mail паведамленняў, " "дасылаемыя карыстальнікам, калі яны " "спрабавалі выдаліць акаўнт." msgid "Basic page" msgstr "Асноўная старонка" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Выкарыстоўвайце асноўныя " "старонкі для вашага статычнага " "змесціва, такога як старонка \"Пра нас\"" msgid "Entity ID" msgstr "Ідэнтыфікатар сутнасці" msgid "Image style" msgstr "Стыль выявы" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "" "Цэтлік для гэтай вобласці, які будзе " "паказаны толькі адміністратарам" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Анкета дазваляе вузлам мець далучаныя " "анкеты і апытальнікі." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "" "Вэбформы зараз не дазволены ў " "ніводным тыпе дадзеных." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "" "Дазволіць карыстальнікам загружаць " "файлы наладжвальных тыпаў" msgid "Select options" msgstr "Выбраць опцыі" msgid "Update preview" msgstr "Абнавіць перапрагляд" msgid "Access all webform results" msgstr "Доступ да вынікаў усіх вэбформ" msgid "Access own webform results" msgstr "Доступ да вынікаў сваіх вэбформ" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Выдаліць усе запаўненні анкетаў." msgid "Access own webform submissions" msgstr "" "Мець доступ да запаўненняў сваіх " "анкетаў" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Рэдагаваць запаўненні сваіх анкетаў" msgid "Attachment before" msgstr "Прымацаванне перад" msgid "Attachment after" msgstr "Прымацаванне пасля" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Знешнія рэсурсы могуць быць " "аптымізаваныя аўтаматычна, што можа " "зменшыць і памер, і колькасць запытаў " "да вашага сайта." msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "" "Схаваць старонку для ананімных " "карыстальнікаў" msgid "Highlighted" msgstr "Выдзелены" msgid "Sidebar second" msgstr "Другі сайдбар" msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed." msgstr "" "Кэшыраваныя старонкі не будуць " "пераствораныя пакуль не скончыцца " "гэты час іх існавання." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "" "Заканчэнне тэрміна дзеяння кэшаваных " "старонак" msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." msgstr "" "Максімальны час для знешняга кэша, " "калі можна выкарыстоўваць старыя " "версіі старонак." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Дазволеныя пераменныя: [site:name], [site:url], " "[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "Use ISO-8601 week numbers" msgstr "Карыстайцеся лічбамі тыдня ISO-8601" msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday" msgstr "" "Важна! Калі адзначана, першы дзень " "тыдня павінен быць усталяваны на " "панядзелак." msgid "" "When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be " "set to Monday." msgstr "" "Пры выкарыстоўванні лічбаў тыдня " "ISO-8601, першы дзень тыдня павінен быць " "панядзелак." msgid "Field @label (@field_name)" msgstr "Поле @label (@field_name)" msgid "There are no date fields in this database." msgstr "У гэтай базе дадзеных няма палёў дат." msgid "The date field which whose type should be changed." msgstr "" "Поле даты, тып якога павінен быць " "зменен." msgid "The type of date to change the field to." msgstr "Тып даты для змены поля" msgid "New type:" msgstr "Новы тып:" msgid "" "The current type is the same as the chosen type. There is nothing to " "change." msgstr "" "Бягучы тып аднолькавы з тым, які вы " "абралі. Няма чаго змяняць." msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type." msgstr "" "Поле @field_name было зменена з @old_type на " "@new_type." msgid "" "Change a date field from one type to another. Very experimental, use " "at your own risk!" msgstr "" "Змяніце адзін тып поля даты на іншы. " "Даволи небяспечна, выкарыстоўваць " "толькі на свой асабісты страх і " "рызыку." msgid "Year range" msgstr "Гадавы дыяпазон" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Trim length" msgstr "Даўжыня абрэзанага тэксту" msgid "" "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " "permission are able to access your " "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " "mode message configured below. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Толькі карыстальнікам з дазволамі " "\"Выкарыстоўваць сайт у рэжыме " "тэхнічнага абслугоўвання\" дазваляе " "быць бачным вашаму сайту. Усе іншыя " "наведвальнікі бачаць напісанае ніжэй " "паведамленне рэжыма тэхнічнага " "абслугоўвання. Аўтарызаваныя " "карыстальнікі могуць заходзіць на " "сайт праз старонку ўваход карыстальніка." msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored." msgstr "" "Субдырэкторыя ў дырэкторыі закачаных " "файлаў, дзе будуць захаваныя малюнкі." msgid "View mode" msgstr "Лад выгляду" msgid "and where" msgstr "і дзе" msgid "Dark" msgstr "Цёмная" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Згрупаваць і зціснуць файлы CSS." msgid "Aggregate JavaScript files." msgstr "Групаваць файлы JavaScript." msgid "Current additions" msgstr "Бягучыя далучэнні" msgid "Also includes !additional_dates." msgstr "Таксама выключае !additional_dates." msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional" msgstr "" "Паўтарае !interval !bymonth !byday !count !until !except. " "!additional" msgid "" "Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or " "2005:+9" msgstr "" "Дыяпазон года ў даце павінен быць у " "фармаце -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or 2005:+9" msgid "Custom blocks" msgstr "Уласныя блокі" msgid "Access the views administration pages." msgstr "" "Доступ да прагляду адміністрацыйных " "старонак" msgid "Add new view" msgstr "Дадаць новы выгляд" msgid "Table summary" msgstr "Падсумаванне табліцы" msgctxt "datetime" msgid "All day" msgstr "" "Цэлы дзень\r\n" "у кантэксце: datetime" msgctxt "datetime" msgid "Year" msgstr "" "Год\r\n" "у кантэксце: дата/час" msgctxt "datetime" msgid "Month" msgstr "" "Месяц\r\n" "у кантэксце: дата/час" msgctxt "datetime" msgid "Week" msgstr "" "Тыдзень\r\n" "у кантэксце: дзень і час" msgctxt "datetime" msgid "Day" msgstr "" "Дзень\r\n" "у кантэксце: дата/час" msgid "Display:" msgstr "Паказаць:" msgid "Multiple values:" msgstr "Множныя значэнні:" msgid "" "Identify a specific number of values to display, or leave blank to " "show all values." msgstr "" "Вызначце канкрэтную колькасць " "значэнняў для адлюстравання, ці " "пакіньце поле пустым, каб паказаць усе " "значэнні." msgid "starting from @isodate" msgstr "Пачаць з @isodate" msgid "ending with @isodate" msgstr "Скончыць з @isodate" msgid "" "Identify specific start and/or end dates in the format " "YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates." msgstr "" "Вызначыць канкрэтныя даты пачатку " "і/альбо заканчэння ў фармаце " "YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ці пакінуць пустым для " "наяўных датаў." msgid "Repeat rule:" msgstr "Паўтараць правіла:" msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string." msgstr "" "колькі адзінак вымярэння часу павінна " "быць паказана ў радку 'у мінулым часе'." msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2" msgstr "" "Паказаць @count значэнне(і, яў) пачынаючы " "з @date1, і сканчваючы @date2" msgid "earliest" msgstr "ранейшы(ая, ае)" msgid "latest" msgstr "апошні(яя,яе)" msgid "Show repeat rule" msgstr "Паказаць паўтаральнае правіла" msgid "Display time ago, showing @interval units." msgstr "" "Паказаць прошлы час, карыстаючыся " "значэннем @interval" msgid "View Repeating Dates" msgstr "Паказаць Паўтаральныя Даты" msgid "The duration of the time period given by the dates." msgstr "Прамежак часу, зададзены датай" msgctxt "datetime" msgid "Hour" msgstr "" "Гадзіна \r\n" "у кантэксце: дата/час" msgctxt "datetime" msgid "Minute" msgstr "" "Хвіліна\r\n" "у кантэксце: дата/час" msgctxt "datetime" msgid "Second" msgstr "" "Секунда\r\n" "у кантэксце: дата/час" msgid "The year is invalid." msgstr "Недапушчальны год." msgid "The month is invalid." msgstr "Недапушчальны месяц." msgid "The day is invalid." msgstr "Недапушчальны дзень." msgid "The hour is invalid." msgstr "Недапушчальная гадзіна." msgid "The minute is invalid." msgstr "Недапушчальны хвіліна." msgid "The second is invalid." msgstr "Недапушчальны секунда." msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "" "am\r\n" "у кантэксце: ampm" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "" "pm\r\n" "у кантэксце: ampm" msgctxt "date_order" msgid "First" msgstr "" "Першы\r\n" "у кантэксце: date_order" msgctxt "date_order" msgid "Second" msgstr "" "Другі \r\n" "у кантэксце: date_order" msgctxt "date_order" msgid "Third" msgstr "" "Трэці\r\n" "у кантэксце: date_order" msgctxt "date_order" msgid "Fourth" msgstr "" "Чацвёрты\r\n" "у кантэксце: date_order" msgctxt "date_order" msgid "Fifth" msgstr "" "Пяты\r\n" "у кантэксце: date_order" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Last" msgstr "" "Апошні\r\n" "у кантэксце: date_order_reverse" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Next to last" msgstr "" "Прадапошні\r\n" "у кантэксце: date_order_reverse" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Third from last" msgstr "" "Трэці з канца\r\n" "у кантэксце: date_order_reverse" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fourth from last" msgstr "" "Чацьверты з канца\r\n" "ў кантэксце: date_order_reverse" msgctxt "date_order_reverse" msgid "Fifth from last" msgstr "" "Пяты з канца\r\n" "ў кантэксце:date_order_reverse" msgctxt "date_nav" msgid "Prev" msgstr "" "Папярэд\r\n" "у кантэксце: date_nav" msgctxt "date_nav" msgid "Next" msgstr "" "Наступны(ая)\r\n" "у кантэксце: date_nav" msgid "Configure the Date Popup settings." msgstr "Наладзіць Date Popup (Выкідную Дату)" msgid "Add exception" msgstr "Дадаць выключэнне" msgid "Add addition" msgstr "Дадаць далучэнне" msgctxt "date_order" msgid "Every" msgstr "" "Кожны\r\n" "у кантэксце: date_order" msgctxt "day_name" msgid "Sunday" msgstr "" "Нядзеля\r\n" "у кантэксце: day_name" msgctxt "day_name" msgid "Monday" msgstr "" "Панядзелак\r\n" "у кантэксце: day_name" msgctxt "day_name" msgid "Tuesday" msgstr "" "Аўторак\r\n" "у кантэксце: day_name" msgctxt "day_name" msgid "Wednesday" msgstr "" "Серада\r\n" "у кантэксце: day_name" msgctxt "day_name" msgid "Thursday" msgstr "" "Чацьвер\r\n" "у кантэксце: day_name" msgctxt "day_name" msgid "Friday" msgstr "" "Пятніца\r\n" "у кантэксце: day_name" msgctxt "day_name" msgid "Saturday" msgstr "" "Субота\r\n" "у кантэксце: day_name" msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version." msgstr "" "Гэта функцыя яшчэ не працуе для версіі " "Drupal 7." msgid "" "Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is " "one year back, newest is one year forward from current year." msgstr "" "Дыяпазон дазволеных гадоў, ад самай " "старой, да самай новай. '-1:+1 азначае, " "што самая старая дата - адзін год " "назад, самая новая дата - адзін год " "наперад ад бягучага года." msgid "Your content type @name has been created." msgstr "Быў створаны ваш тып змесціва @name." msgid "Your date field @name has been created." msgstr "Была створана ваша поле даты @name ." msgid "Administer date tools" msgstr "Адміністраваць прылады Даты" msgid "Easy creation of date content types and calendars. " msgstr "" "Простае стварэнне тыпаў змесціва даты " "і календароў. " msgid "Date Views" msgstr "Date Views" msgid "Views integration for date fields and date functionality." msgstr "" "Паказаць інтэграцыю для палёў даты і " "яе функцыянавання." msgid "" "Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, " "either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an " "absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the " "argument is set to a date outside the range, the page will be returned " "as 'Page not found (404)' ." msgstr "" "Усталяваць дапушчальны мінімальны і " "максімальны дыяпазон года для гэтага " "аргумента, альбо адлегласцю -X:+X ад " "бягучага года як '-3:+3', альбо поўны " "мінімальны і максімальны год як " "'2005:2010'. Калі аргумент усталяваны да " "па-за межамі дыяпазона даты, старонка " "будзе вернута як 'Старонка не " "знойдзена (404)'." msgid "" "Method of handling multiple date fields in the same query. Return " "items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " "or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " "AND field_2). " msgstr "" "Метад працы з некалькімі палямі даты " "ў адном запыце. Вяртае элементы, якія " "маюць адпаведныя палі даты (дата = field_1 " "ЦІ field_2), ці толькі пазначаны ва ўсіх " "абраных палях (дата = field_1 І field_2). " msgid "5 minute" msgstr "5 хвілін" msgid "15 minute" msgstr "15 хвілін" msgid "%time hence" msgstr "%time з гэтага часу" msgid "Select date field(s) to filter." msgstr "Выбраць поле(палі) да фільтра." msgid "All Day" msgstr "Цэлы дзень" msgid "No results behavior" msgstr "У выпадку пустога выніку" msgid "Edit @section" msgstr "Паправіць @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Паправіць гэты view-с для" msgid "Add view from template" msgstr "Дадаць від з шаблону" msgid "View to insert" msgstr "Від для ўстаўкі" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Від для ўстаўкі ў гэтую вобласць" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Калі гэта значэнне абрана, фільтр " "будзе праігнараваны; г. зн. \"усе " "значэнні\"" msgid "Display a summary" msgstr "Паказваць падсумаванне" msgid "Time hence" msgstr "З гэтага часу" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "З гэтага часу (з далучаным \"з гэтага\")" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Прамежак часу (будучыя даты маюць " "устаўку \"-\")" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Прамежак часу (былыя даты маюць " "устаўку \"-\")" msgid "export view" msgstr "экспартаваць выгляд" msgid "delete view" msgstr "выдаліць выгляд" msgid "Auto preview" msgstr "Аўтаматычны перапрагляд" msgid "Apply and continue" msgstr "Прыкласці і працягваць" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Захаваць прышчэпкі ў падсумананні" msgid "Date field values" msgstr "Значэнні поля даты" msgid "Tokens related to date field values." msgstr "Токены датычныя значэнняў поля даты." msgid "The date value." msgstr "Значэнне даты." msgid "Relative default value" msgstr "Адноснае прадвызначанае значэнне" msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits." msgstr "" "Недапушчальны год. Значэнне павінна " "ўтрымліваць чатыры лічбы." msgid "Exposed @widget @format" msgstr "Усталявана @widget @format" msgid "Display extenders" msgstr "Пашырэнне паказу" msgid "Empty display extender" msgstr "Пустое пашырэнне паказу" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Прыладзіць (усе выгляды)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Прыладзіць (гэты выгляд)" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Мае ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Паказваць змесціва калі яно мае " "абраныя тэрміны таксаноміі." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Мае тэрмін таксаноміі" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Тэрміны таксаноміі на вузле" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Усе тэрміны таксаноміі" msgid "Date with repeat" msgstr "Дата з паўторам" msgid "Datestamp range" msgstr "Дыяпазон Пазнакі часу" msgid "Datetime" msgstr "Дата/час" msgid "Datetime range" msgstr "Дыяпазон даты/часу" msgid "Migrate example - dates" msgstr "Перанасіць прыклад - даты" msgid "Example migration into date fields" msgstr "Прыклад пераносу ў палі даты" msgid "Source id" msgstr "Крыніца id" msgid "A simple date" msgstr "Простая дата" msgid "Start value for a date range" msgstr "Значэнне Пачатку для дыяпазона даты" msgid "Simple datestamp" msgstr "Простая адзнака часу" msgid "Start value for a datestamp range" msgstr "" "Значэнне Пачатку для дыяпазона " "адзнакі часу" msgid "Simple datetime" msgstr "Просты дата/час" msgid "Start value for a datetime range" msgstr "" "Значэнне Пачатку для дыяпазона " "даты/часу" msgid "Sample of a repeating date field" msgstr "Прыклад поля даты, якое паўтараецца" msgid "Examples of migrating with the Date module" msgstr "Прыклады пераносу з модулем Date" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Зрабіць цэтлік спасылкай на сутнасць" msgid "" "Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to " "support legacy data." msgstr "" "Захоўваць дату ў базе дадзеных у " "фармаце часаадзнакі, састарэлым " "фармаце для падтрымкі сумяшчальных " "дадзеных." msgid "Pop-up calendar" msgstr "Выкідны каляндар" msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta." msgstr "" "Дата 'Дата Пачатку' патрабуецца для " "поля %field #%delta." msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta." msgstr "" "'Дата Заканчэння' патрабуецца для поля " "%field #%delta." msgid "The End date value." msgstr "Значэнне даты заканчэння" msgid "Choose how users view dates and times:" msgstr "" "Абярыце, якім чынам карыстальнікі " "будуць бачыць дату і час:" msgid "" "To add or edit options, visit Date and " "time settings." msgstr "" "Каб дадаць ці рэдагаваць опцыі, " "наведайце Наладкі даты " "і часу." msgid "Both Start and End dates" msgstr "Абедзве даты: Пачатку і Заканчэння" msgid "Start date only" msgstr "Толькі дата пачатку" msgid "End date only" msgstr "Толькі дата сканчэння" msgid "Display dates using the @format format" msgstr "Паказаць даты ў фармаце @format" msgid "Display both Start and End dates" msgstr "" "Паказаць абедзве даты: Пачатку і " "Заканчэння" msgid "Display Start date only" msgstr "Паказаць толькі дату Пачатку" msgid "Display End date only" msgstr "Паказаць толькі дату Заканчэння" msgid "Default date" msgstr "Прадвызначаная дата" msgid "No default value" msgstr "Няма прадвызначанага значэння" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See !strtotime for more details." msgstr "" "Апісаць час са спасылкай на бягучы " "дзень, як '+90 дзён' (90 дзён са дня " "стварэння поля) ці '+1 субота' " "(наступная субота). Каб даведацца " "больш дэталяў, глядзіце !strtotime." msgid "Default end date" msgstr "Прадвызначаная канчатковая дата" msgid "Relative default value for end date" msgstr "" "Адноснае прадвызначаннае значэнне " "для даты заканчэння" msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid." msgstr "" "Неправільнае прадвызначанае значэнне " "Strtotime для даты Заканчэння." msgid "Date entry options" msgstr "Опцыі запісу Date" msgid "Control the order and format of the options users see." msgstr "" "Кантраляваць парадак і фармат опцый, " "якія бачаць карстыльнікі." msgid "" "Override the input format selected above. Define a php date format " "string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date " "for more details)." msgstr "" "Замяніць вылучаны вышэй уведзены " "фармат. Вызначыць радок фармата даты " "php як 'm-d-Y H:i' (каб даведацца больш " "дэталяў, глядзіце http://php.net/date)." msgid "Time increments" msgstr "Часавыя прырашчэнні" msgid "10 minute" msgstr "10 хвілін" msgid "30 minute" msgstr "30 хвілін" msgid "" "Please enter a custom date format, or choose one of the preset " "formats." msgstr "" "Калі ласка, увядзіце карыстальніцкі " "фармат даты, або выбярыце адзін з " "прадвызначанных фарматаў." msgid "Select the date attributes to collect and store." msgstr "" "Выберыце дату атрыбутаў для збору і " "захавання." msgid "Date attributes to collect" msgstr "Атрыбуты даты для ўводу" msgid "" "End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start " "on September 15, and end on September 16." msgstr "" "Дата Заканчэння выкарыстоўваецца для " "задання перыяду. Напрыклад, дазваляе " "вызначыць для падзеі дату Пачатку 15 " "верасня і дату Заканчэння 16 верасня." msgid "Collect an end date" msgstr "Увясці дату заканчэння" msgid "Select the timezone handling method for this date field." msgstr "" "Абраць метад апрацоўкі часавага пояса " "для гэтага поля даты." msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values." msgstr "" "Пустыя значэнні 'Дата Заканчэння' " "будуць выкарыстоўваць значэнні 'Дата " "Пачатку'." msgid "@field_name Start date value #@delta" msgstr "@field_name значэнне даты Пачатку #@delta" msgid "@field_name End date value #@delta" msgstr "@field_name значэнне даты Заканчэння #@delta" msgid "@field_name Start date" msgstr "@field_name Дата Пачатку" msgid "@field_name End date" msgstr "@field_name Дата Заканчэння" msgid "" "A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field " "%field #%delta." msgstr "" "Дата 'Дата Пачатку' неабходна, калі " "'дата заканчэння' вызначана для поля " "%field #%delta." msgid "" "A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field " "%field #%delta." msgstr "" "Дата 'Дата Пачатку' неабходна, калі " "'Дата Заканчэння' вызначана для поля " "%field #%delta." msgid "The End date must be greater than the Start date." msgstr "" "Дата Заканчэння павінна быць " "пазнейшай за Дату Пачатку" msgid "The Start date is invalid." msgstr "Няправільная Дата Пачатку" msgid "The End date is invalid." msgstr "Няправільная Дата Заканчэння" msgid "More settings and values" msgstr "Больш наладак і значэнняў" msgid "Date entry" msgstr "пачатак Даты" msgid "Starting and ending year" msgstr "год Пачатку и Заканчэння" msgid "!start-date to !end-date" msgstr "!start-дата(ы) да !end-дата(ы)" msgid "Date part" msgstr "частка Даты" msgid "Makes date/time fields available." msgstr "Зрабіць палі даты/часу даступнымі." msgid "Starting year" msgstr "Год пачатку" msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015." msgstr "" "Увесці адноснае значэнне (-9, +9) ці " "поўны год, такі як 2015." msgid "Ending year" msgstr "Год заканчэння" msgid "The value input for field %field is invalid:" msgstr "" "Значэнне поля %field ўведзена " "няправільна:" msgid "The value input for field %field is invalid." msgstr "" "Значэнне поля %field ўведзена " "няправільна." msgid "The value @date does not match the expected format." msgstr "" "Значэнне @date не супадае з зададзеным " "фарматам." msgid "Missing system date settings" msgstr "Згубленыя сістэмныя налады даты" msgid "System date settings" msgstr "Сістэмныя налады даты" msgid "@count year from now" msgid_plural "@count years from now" msgstr[0] "@count год, ад бягучага" msgstr[1] "@count гады ад бягучага" msgctxt "datetime" msgid "Date" msgstr "" "Дата\r\n" "у кантэксце: datetime" msgctxt "datetime" msgid "Time" msgstr "" "Час\r\n" "у кантэксце: datetime" msgid "Date Migration" msgstr "Date Migration" msgid "" "This content type is used for demonstrating and testing migration into " "Date fields." msgstr "" "Гэты тып зместу выкарыстоўваецца для " "паказу і тэставання пераносу ў палі " "Date." msgid "Date Migration Example" msgstr "Прыклад Пераносу Даты" msgid "E.g., @date" msgstr "Напр., @date" msgid "" "
The Date Popup module allows for manual time entry or use of a " "jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery " "timepicker which is already installed. The module also supports a " "dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown " "timepicker will not appear as an option until the code is available in " "the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, " "you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will " "get a regular textfield instead.
" msgstr "" "Модуль Date Popup дазваляе ўручную " "ўводзіць час ці выкарыстоўваць jQuery " "плагін календара па выбару дат. Модуль " "Date пастаўляецца з прадвызначаным jQuery " "календаром па выбару дат, які ўжо " "ўсталяваны. Модуль таксама " "падтрымлівае выплыўны каляндар па " "выбару дат, які мусіць быць асобна " "спампаваны. Выплыўны каляндар па " "выбару дат не будзе паказвацца як " "опцыя, пакуль код даступны ў папцы " "бібліятэкі. Калі вы не жадаеце " "выкарыстоўваць jQuery каляндар па выбару " "дат, ніжэй вы можаце выбраць опцыю " "\"Ручнога ўводу часу\", і карыстальнікі " "атрымаюць звычайнае тэставае поле.
" msgid "Use dropdown timepicker" msgstr "" "Выкарыстоўваць выплыўны каляндар па " "выбару дат" msgid "" "To install the dropdown timepicker, create a "
"!directory
directory in your site installation. Then "
"visit @download, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into !directory
.
Каб усталяваць выплыўны каляндар па "
"выбару дат, стварыце !directory
"
"каталог ва ўсталёўцы вашага сайта. "
"Затым наведайце @download, "
"спампуйце апошнюю версію і распакуйце "
"яе. Вы ўбачыце файлы з назвамі "
"накшталт jquery.timepicker-1.1.2.js і "
"jquery.timepicker-1.1.2.css. Пераназавіце іх на "
"jquery.timepicker.js і jquery.timepicker.css ды "
"скапіруйце ў !directory
.
The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " "validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the " "special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the " "Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it " "back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special " "IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:
" msgstr "" "Каляндар Date Popup уключае некаторы css " "для IE6, які ламае css сцвярджэнне. Зараз " "IE 6 заменены IE 7, 8 і IE 8, і асаблівы css для " "IE 6 быў перанесены са звычайнага css, які " "выкарыстоўваецца Date Popup. Калі пасля вы " "знаходзіце, што вам неабходны гэты css, " "вы можаце дадаць яго назад у сваю тэму. " "Зірнуць, як тэма Garland дадае асаблівы " "толькі IE css у свой файл page.tpl.php. Сss, які " "вам неабходны:
" msgid "Display a matching second date field as a 'End date'." msgstr "" "Паказаць другое адзначанае поле дат " "як \"Дату Заканчэння\"" msgid "" "The content type name must be no more than 12 characters long when " "using it to create a calendar and blocks." msgstr "" "Назва тыпу змесціва павінна быць не " "больш за 12 сімвалаў, пры стварэнні " "каляндара ці блокаў." msgid "The field name must be no more than 26 characters long." msgstr "" "Імя поля павінна быць не больш за 26 " "сімвалаў." msgid "@label - start date (!name)" msgstr "@label - дата пачатку (!name)" msgid "@label - start date" msgstr "@label - дата пачатку" msgid "@label - end date (!name:!column)" msgstr "@label - дата заканчэння (!name:!column)" msgid "@label - end date:!column" msgstr "@label - дата заканчэння:!column" msgid "Page by date" msgstr "Старонка па даце" msgid "Page using the value of a date field." msgstr "" "Пранумераваць старонкі, карыстаючыся " "значэннем поля даты." msgid "Select one or more date fields to filter with this argument." msgstr "" "Выбраць адно ці болей палёў, каб " "адфільтраваць гэты аргумент." msgid "Add multiple value identifier" msgstr "Дадаць множны ідэнтыфікатар значэння" msgid "Dates to compare" msgstr "Даты для параўнання" msgid "Start/End date range" msgstr "Дыяпазон даты Пачатку/Заканчэння" msgid "Only this field" msgstr "Толькі гэта поле" msgid "" "If selected the view will check if any value starting with the 'Start' " "date and ending with the 'End' date matches the view criteria. " "Otherwise the view will be limited to the specifically selected " "fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended " "setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End " "option, it is not necessary to add both the Start and End fields to " "the filter, either one will do." msgstr "" "Абраны від,які адпаведны крытэрыям " "віда, будзе правяраць, ці пачынаецца " "значэнне з даты \"Пачатку\" і ці " "сканчываецца датай \"Заканчэння\". У " "адваротным выпадку, від будзе " "абмяжоўвацца спецыяльна абранымі " "палямі. Параўноўвая з цэлым " "дыяпазонам Пачатку/Заканчэння, гэтыя " "наладкі больш падыходзяць да іх " "выкарыстоўвання ў Каляндары. Пры " "выкарыстоўванні опцыі " "Пачатак/Заканчэнне вам не патрэбна " "дадаваць к фільтру абодва палі " "Пачатку і Заканчэння, аднаго будзе " "дастаткова." msgid "" "Add an identifier to the view to show which multiple value date fields " "meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate " "values into the view. Required when using multiple value fields in a " "Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to " "display only the values that match the view filters." msgstr "" "Дадаць ідэнтыфікатар да прагляду для " "паказу палёў з множнымі значэннямі " "даты адпавядаючых крытэрыю фільтра. " "Заўвага: Гэта опцыя можа дадаць " "паўтаральныя значэнні да прагляду. " "Неабходна калі выкарыстоўваюцца палі " "з множнымі значэннямі ў Календары ці у " "любым другім разе, калі Вы жадаеце " "праглядзець толькі тыя значэнні якія " "адпавядаюць крытэрыю прагляду." msgid "Date selection form element" msgstr "Элемент формы выбара даты" msgid "Filter granularity" msgstr "Узроўні фільтра" msgid "Relative start date" msgstr "Адносная дата пачатку" msgid "Relative end date" msgstr "Адносная дата заканчэння" msgid "" "Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "Адносныя даты вылічваюцца падчас " "адлюстравання прадстаўлення. " "Прыклады: зараз, +1 дзень ад бягучага, " "поўдзень, Панядзелак наступнага " "тыдня. Больш прыкладаў " "адносных фарматаў даты - у " "дакументацыі PHP." msgid "Relative start date not specified." msgstr "Адносная дата пачатку не вызначана" msgid "Relative end date not specified." msgstr "" "Адносная дата заканчэння не " "вызначана" msgid "Relative date not specified." msgstr "Адносная дата не вызначана" msgid "Position: @position, format: @format." msgstr "Пазіцыя: @position, фармат: @format." msgid "" "This pager works together with a Date or Content date field contextual " "filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will " "provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. " "paging by year, month, week, or day). The filter must also be " "configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual " "filter on this view, or if it has not been set to use a default date, " "the pager will not appear." msgstr "" "Гэты гартальнік працуе з кантэкставым " "фільтрам па полі Date ці Content. Калі " "фільтр па полі Date быў даданы да " "прагляду, гартальнік будзе " "забяспечваць перагортванне для " "супадзення розных узроўняў гэтага " "фільтра (напрыклад, выбар па году, " "месяцу, тыдні ці дні). Фільтр павінен " "быць наладжаны для выкарыстання " "прадвызначанага значэння DATE. Калі " "няма кантэкставага фільтра па полі Date " "ў гэтым праглядзе, ці ён не быў " "наладжан для выкарыстання " "прадвызначанай даты, навігатар не " "ўзнікне." msgid "Date identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар даты" msgid "" "The query identifier to use when fetching date data from in the URL. " "Note that if you have more than one display in the same view that uses " "the date pager (like a page and a block), the pager id must be " "different for each one or both will change when the pager value " "changes." msgstr "" "Карыстайцеся запытам ідэнтыфікатара " "пры выбарцы дадзеных з даты ў URL. " "Звярніце ўвагу на тое, што калі ў вас " "адкрыта больш за адзін дысплэй ў " "адным акенцы, якое выкарыстоўвае " "гартальнік дат(як старонка и блок), " "гартальнік id павінен быць розным для " "кожнага, альбо змянняцца для усіх, " "калі змяняецца значэнне гартальніка " "старонкі." msgid "" "Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and " "bottom of the content." msgstr "" "Куды размясціць гартальнік даты: " "наверсе, унізе ці адначасова і " "наверсе, і ўнізе." msgid "Link format" msgstr "Фармат спасылкі" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Аўтазапаўненне (у стылі цэтлікаў)" msgid "Is empty" msgstr "пусты(ая, ое)" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Тробер не адлюстроўвае статуса " "загрузкі, аднак займае меньш месца. " "Паласа загрузкі дапамагае " "кантраляваць працэс буйных загрузак." msgid "Same as Default date" msgstr "Аднолькавы з прадвызначаннай датай" msgid "Repeating date" msgstr "Паўтаральная дата" msgid "" "Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the " "'Add more' button, they include a form to select when and how often " "the date should repeat." msgstr "" "Паўтаральныя даты выкарыстоўваюць " "\"Неабмежаваную\" колькасць значэнняў. " "Замест кнопкі \"Дадаць яшчэ\", яны " "ўключаюць форму для выбару: калі і як " "часта павінна паўтарацца дата." msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats." msgstr "" "Дазволіць карыстальніку бачыць " "старонку з усімі паўторнымі датамі." msgid "" "The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display " "Fields page for each content type that has repeating date fields and " "confirm that the right widget has been selected." msgstr "" "Віджэты паўтарэння датаў зменены. " "Калі ласка, праверце старонку " "Адлюстравання Палёў для кожнага тыпу " "змесціва, які паўтараецца з палямі " "даты, і праверце, ці правільны віджэт " "быў абраны." msgid "" "Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as " "1980." msgstr "" "Пачатковы год павінен быць у фармаце " "-9, або ў абсалютным значэнні, " "напрыклад, 1980." msgid "" "Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as " "2030." msgstr "" "Год заканчэння павінен быць у фармаце " "+9, або ў абсалютным значэнні, " "напрыклад, 2030." msgid "Set a condition based on the value of a date field" msgstr "" "Усталяваць умовы заснаваныя на " "значэнні поля даты" msgid "Is not Empty" msgstr "Непусты(ое)" msgid "" "The comparison to perform to determine if the date field meets the " "condition. For multiple value date fields, all values will be checked " "to see if any meet the condition." msgstr "" "Параўнанне, каб выканаць вызначэнне, " "ці задавальняе ўмове поле даты. Для " "некалькіх значэнняў палёў даты, усе " "значэнні будуць правераны, каб бачыць, " "ці задавальняецца любое з іх." msgid "" "The value the field should contain to meet the condition. This can " "either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a " "relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, " "now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " "the PHP documentation." msgstr "" "Поле павінна ўтрымліваць значэнне, " "каб задаволіць умову. Гэта можа быць " "альбо поўная дата ў фармаце ISO " "(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS), альбо адносны радок як '12AM " "Сёння'. Напрыклад: 2011-12-31T00:00:00, зараз, +1 " "дзень ад бягучага, поўдзень, " "Панядзелак наступнага тыдня. Больш прыкладаў " "фарматаў адносных даты - у " "дакументацыі PHP." msgid "Date Context" msgstr "Date Context" msgid "" "Adds an option to the Context module to set a context condition based " "on the value of a date field." msgstr "" "Дадае выбар да модуля Context, каб " "замацаваць умову кантэксту, " "заснаваную на значэнні поля даты." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "" "Агляд палёў, якія выкарыстоўваюцца ва " "ўсіх выглядах" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі" msgid "Display all day checkbox" msgstr "Паказаць птушачку цэлы дзень" msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user." msgstr "" "Вызначае, ці паказваць птушачку 'Цэлы " "Дзень' для карыстальніка." msgid "Date format options" msgstr "Опцыі фармата даты" msgid "" "The date format used in titles and summary links for this argument. " "The default format is based on the granularity of the filter, i.e. " "month: @example_month, day: @example_day." msgstr "" "Фармат даты, які выкарыстоўваецца для " "загалоўкаў і кароткіх апісанняў для " "гэтага аргумента. Прадвызначаны " "фармат заснаваны на структуры " "узроўняў фільтра, такіх як месяц: " "@example_month, дзень: @example_day." msgid "Custom summary date format" msgstr "Асабыста наладжаны фармат даты" msgid "" "A custom format for the title and summary date format. Define a php " "date format string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for more details)." msgstr "" "Карыстальніцкі фармат для загалоўкаў " "і кароткіх апісанняў дат. Вызначце php " "радок формата даты як 'm-d-Y H:i' (Каб " "даведацца больш дэталяў, глядзіце http://php.net/date )." msgid "Tokens related to views." msgstr "Токены звязаныя з відамі" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Зручнае для ўспрымання імя віда" msgid "The description of the view." msgstr "Апісанне віда" msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Машыначытальнае імя віда" msgid "The title of current display of the view." msgstr "" "Загаловак бягучага адлюстравання " "віда" msgid "The URL of the view." msgstr "Спасылка віда." msgid "-Select-" msgstr "-Выбраць-" msgid "Apostrophe" msgstr "Апостраф" msgid "" "The All Day functionality has been moved into a separate " "module. This new module provides the option to add an All Day " "checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains " "the theme that displays the All Day text on fields that have " "no time. For consistency with prior code, it has been automatically " "enabled. If you don't want the All Day functionality you can " "disable this module." msgstr "" "Функцыянальнасць Поўны дзень " "была перанесена ў асобны модуль. Гэты " "новы модуль дазваляе дадаць чэкбокс " "Поўны дзень, каб пераключаць на і " "з палёў даты. Ён таксама ўтрымлівае " "тэмы, якія адлюстроўваюць тэкст " "Поўны дзень у палях без часу. У " "згодзе з папярэднім кодам, ён уключаны " "аўтаматычна. Калі вам не патрэбна " "функцыянальнасць Поўны дзень, вы " "можаце адключыць гэты модуль." msgid "" "The Date Repeat integration for Date fields is being moved " "into a separate module. For consistency with prior code, it has been " "automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you " "don't use Date Repeat functionality in your fields, you can " "disable this module." msgstr "" "Інтэграцыя Date Repeat для палёў Date " "была перанесена ў асобны модуль. У " "згодзе з папярэднім кодам, ён уключаны " "аўтаматычна, калі задзейнічаны модуль " "Date Repeat API. Калі вам не патрэбна " "функцыянальнасць Date Repeat у вашых " "палях, вы можаце адключыць гэты " "модуль." msgid "Date All Day" msgstr "Дата Цэлы Дзень" msgid "" "Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' " "theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup " "widgets." msgstr "" "Дадае функцыянальнасць 'Цэлы Дзень' " "для палёў даты, уключаючы тэму 'Цэлы " "Дзень' і чэкбоксы 'Цэлы Дзень' для " "выбару Даты і выкідных віджэтаў Даты." msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats" msgstr "" "Паўтарэнні\r\n" "ў кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval days" msgstr "" "Кожныя @interval дні(дзён)\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval weeks" msgstr "" "Кожныя @interval тыдні(яў)\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval months" msgstr "" "Кожныя @interval месяцы(аў)\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Every @interval years" msgstr "" "Кожныя @interval год(оў)\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat on" msgstr "" "Паўтарыць у\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Every weekday" msgstr "" "Кожны будны дзень\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Mon, Wed, Fri" msgstr "" "Кожны пн, ср, пт\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Every Tue, Thu" msgstr "" "Кожны аў, чц\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeats every" msgstr "" "Паўтараецца кожны\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgid "every weekday" msgstr "кожны будны дзень" msgid "monday wednesday friday" msgstr "панядзелак серада пятніца" msgid "tuesday thursday" msgstr "аўторак чацьвер" msgctxt "Date repeat" msgid "On day @bymonthday of" msgstr "" "У дзень @bymonthday\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Bymonth" msgstr "" "На працягу месяца\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "On the @byday of" msgstr "" "На працягу @byday з\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgid "On day ... of ..." msgstr "Дзень ... з ..." msgid "On the ... of ..." msgstr "... з ..." msgctxt "Date repeat" msgid "After @count occurrences" msgstr "" "Пасля @count супадзенняў\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Count" msgstr "" "Колькасць\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "On" msgstr "" "У\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Until" msgstr "" "Пакуль\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Stop repeating" msgstr "" "Спыніць паўтарэнне\r\n" "у кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Exclude dates" msgstr "" "Выключаць даты\r\n" "у кантэксце: Паўтарэнне даты" msgctxt "Date repeat" msgid "Include dates" msgstr "" "Уключаць даты\r\n" "у кантэксце: Паўтарэнне даты" msgid "Repeat settings" msgstr "Паўтарыць наладкі" msgctxt "datetime_singular" msgid "Daily" msgstr "" "Паўсядзённы\r\n" "у кантэксце: datetime_singular" msgctxt "datetime_singular" msgid "Weekly" msgstr "" "Штотыднёвы\r\n" "у кантэксце: datetime_singular" msgctxt "datetime_singular" msgid "Monthly" msgstr "" "Штомесячны\r\n" "у кантэксце: datetime_singular" msgctxt "datetime_singular" msgid "Yearly" msgstr "" "Штогадавы\r\n" "у кантэксце: datetime_singular" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)." msgstr "" "Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне " "паўтора\". (Пакуль).\r\n" "у кантэксце:Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)" msgstr "" "Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне " "паўтора\": Год (ПАКУЛЬ) у кантэксце: Date " "repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)" msgstr "" "Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазане " "паўтора\": Месяц (ПАКУЛЬ)\r\n" "у кантэксце:Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)" msgstr "" "Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазане " "паўтора\": Дзень (ПАКУЛЬ)\r\n" "у кантэксце:Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)." msgstr "" "Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне " "паўтора\". (ПАДЛІК).\r\n" "у кантэксце:Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Expanded" msgstr "" "Разгорнуты(ая,ае)\r\n" "ў кантэксце:Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Collapsed" msgstr "" "Згорнуты(ая,ае)\r\n" "ў кантэксце:Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "Repeat display" msgstr "" "Паўтараць дэманстрацыю\r\n" "ў кантэксце: Date repeat" msgctxt "Date repeat" msgid "" "Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " "'Collapsed' to make those options less obtrusive." msgstr "" "Форма паўтора опцый павінна пачацца з " "разгорнутай ці згорнутай? Паставіць " "\"Згорнутую\", каб зрабіць гэтыя опцыі " "меньш заўважнымі.\r\n" "ў кантэксце: Date repeat" msgid "Date Repeat Field" msgstr "Поле Паўтора Даты" msgid "" "Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields " "that use the Date Repeat API." msgstr "" "Стварае опцыю Паўтаральных палёў дат " "і кіруе палямі Дат, якія " "выкарыстоўваюць Date Repeat API." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Вы можаце карыстацца HTML-кодам у гэтым " "полі. Падтрымліваюцца наступныя " "токены:" msgid "Result summary" msgstr "Падсумаванне вынікаў" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Паказвае падсумаванне вынікаў, на " "прыклад элементы на старонцы" msgid "Use site default RSS settings" msgstr "" "Ужывайце сайтавыя прадвызначэнні для " "наладаў RSS" msgid "Cache dates" msgstr "Даты аплаты" msgid "" "Date objects can be created and cached as date fields are loaded " "rather than when they are displayed to improve performance." msgstr "" "Аб'екты тыпу Дата могуць быць " "створаныя і закэшаваныя як палі даты і " "лепш загружаюцца тады, калі яны " "адлюстроўваюцца для паляпшэння " "прадуктыўнасці" msgid "Maximum dates per field" msgstr "" "Максімальная колькасць дат на кожнае " "поле" msgid "" "If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note " "that caching every date on fields that may have a large number of " "multiple or repeating values may create a significant performance " "penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple " "value and repeating fields is no more than 4 values per field." msgstr "" "Калі нададзена значэнне '0', усе " "значэнні даты ў кожнай сутнасці " "будуць закэшаваны. Майце на ўвазе, што " "кэшыраванне кожнай даты ў палях, якія " "могуць мець буйную колькасць " "шматзначных ці паўтараючыхся " "значэнняў, можа значна знізіць " "прадукцыйнасць, калі кэш будзе " "ачышчаны. Прапанаваныя наладкі для " "шматзначных і паўтараючыхся палей - ня " "больш за 4 значэння на поле." msgid "The number of cache values must be a number." msgstr "" "Колькасць кэшыраванных значэнняў " "павінна вызначацца лічбай." msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater." msgstr "" "Колькасць кэшыраванных значэнняў " "павінна вызначацца лічбай 0 ці " "большай." msgid "Settings for modules the use the Date API." msgstr "" "Наладкі для модуляў, якія " "выкарыстоўваюць Date API." msgid "to:" msgstr "да:" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Паказваць палі ў меню спасылак " "кантэксту." msgid "