# French translation of CiviCRM Starter Kit (7.x-1.5)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CiviCRM Starter Kit (7.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-13 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "approve"
msgstr "approuver"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Identifiant (ID) de transaction"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Last Post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "administrator"
msgstr "administrateur"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Create !type"
msgstr "Créer un(e) !type"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "For"
msgstr "Pour"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "tâche planifiée (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigue-marine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat belge"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bleu marine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrume"
msgid "Cold Day"
msgstr "Froide journée"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayon vert"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturne"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastique rose"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Bleu sarcelle"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File information"
msgstr "Information sur le fichier"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
"dans l’ordre alphabétique des titres."
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "No categories available."
msgstr "Pas de catégories."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Outline"
msgstr "Structure"
msgid "header"
msgstr "en-tête"
msgid "Display Style"
msgstr "Style d'affichage"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger le PDF"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter nouveau"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant (ID) du formulaire"
msgid "Clear index"
msgstr "Vider l'index"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussion générale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name ?"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "mail"
msgstr "courriel"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "actions"
msgstr "actions"
msgid "Content Types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
msgid "theme"
msgstr "thème"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de capture d'écran"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres du journal des accès"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activer la journalisation des accès"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid " Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below. If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page. Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
"détails. Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
"page suivante. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en Ne pas afficher si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci ; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
"champ, séparées par des virgules.
Les extensions saisies "
"seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Affichage aléatoire des Options"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons "
"radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non-vide"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
"personnalisée, dans votre formulaire."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
"plusieurs valeurs."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de "
"sélection."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Champ de texte basique."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm "
"optionnels."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "low"
msgstr "bas"
msgid "medium"
msgstr "modéré"
msgid "high"
msgstr "élevé(e)"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordance des mots de passe :"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Assign"
msgstr "Associer"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afficher sur une page distincte"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Ajouter des liens d'administration de CAPTCHA aux formulaires"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrer les paramètres de CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Description du défi"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistance"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Toujours ajouter un test."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Consigner les mauvaises réponses"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Les paramètres de CAPTCHA ont été enregistrés."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Le form_id Drupal du formulaire auquel ajouter le CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Type de défi"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Le type de CAPTCHA à utiliser pour ce formulaire"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Form_id non permis"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Paramètres des points CAPTCHA enregistrés."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le CAPTCHA pour le form_id "
"%form_id ?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le CAPTCHA pour le form_id "
"%form_id ?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Le CAPTCHA du formulaire %form_id a été supprimé."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Le CAPTCHA du formulaire %form_id a été désactivé."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Cette page donne un aperçu de tous les types de défis disponibles, "
"générés avec leurs paramètres courants."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Défi \"%challenge\" par le module \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 autres exemples de ce défi."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" est un acronyme pour \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\" (test de Turing public "
"complètement automatisé pour différencier les humains des "
"ordinateurs). Le module CAPTCHA est un outil pour combattre la "
"soumission automatique de formulaire par des utilisateurs malicieux "
"(le pourriel) pour par exemple les formulaires de commentaires, de "
"création de compte, de livre d'or, etc. Vous pouvez étendre les "
"formulaires choisis avec un test qui devrait être aisément résolu "
"par un humain, mais suffisamment difficile pour empêcher les scripts "
"automatiques ou les robots de le résoudre."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant content "
"types for better caching efficiency."
msgstr ""
"Il est à noter que le module CAPTCHA intéragit avec la mise en cache "
"des pages (voir les paramètres de "
"performance). Étant donné que le défi doit être unique pour "
"chaque formulaire généré, la mise en cache des pages sur lesquelles "
"celui-ci apparaît n'est pas effectuée. Assurez-vous que ces "
"formulaires n'apparaissent pas sur une quantité trop grande de pages, "
"sinon vous perdrez beaucoup d'efficacité au niveau de la mise en "
"cache. Par exemple, si vous placez un CAPTCHA dans le bloc "
"d'authentification des utilisateurs qui est généralement généré "
"sur chaque page pour un utilisateur anonyme, la mise en cache sera "
"pratiquement désactivée. Le formulaire de soumission de commentaire "
"est un autre exemple. Dans ce cas, vous devriez définir "
"\"%commentlocation\" à \"%separatepage\" dans les paramètres de "
"commentaires des types de contenu "
"appropriés pour une meilleure efficacité de la mise en cache."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA est une marque déposée de Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Un CAPTCHA peut être ajouté à pratiquement n'importe quel "
"formulaire Drupal. La liste des formulaires par défaut ci-dessous "
"vous en fournit quelques-uns, mais des formulaires arbitraires peuvent "
"être ajoutés et gérés aisément lorsque l'option \"%adminlinks\" "
"est activée."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" permission won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Les utilisateurs possédant le droit "
"\"%skipcaptcha\" ne se verront pas offrir de défi. N'accordez ce "
"droit qu'aux utilisateurs dignes de confiance (ex.: les "
"administrateurs du site). Si vous désirez tester un formulaire "
"protégé par un défi, assurez-vous de le faire à l'aide d'un "
"utilisateur ne possédant pas le droit \"%skipcaptcha\" (par ex.: "
"utilisateur anonyme)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "passer les CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Cette question permet de s'assurer que vous êtes un utilisateur "
"humain et non un logiciel automatisé de pollupostage (spam)."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Les utilisateurs non vérifiés verront un CAPTCHA ici (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "paramètres généraux de CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Défi activé"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" par le module \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Placer un CAPTCHA ici pour les utilisateurs non vérifiés."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "La réponse saisie pour le CAPTCHA est incorrecte."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Trouvez la solution de ce problème mathématique simple et saisissez "
"le résultat. Par exemple, pour 1 + 3, saisissez 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Génération du formulaire %form_id bloquée par le module CAPTCHA: "
"défi \"%challenge\" (par le module \"%module\"), l'utilisateur a "
"répondu \"%response\", mais la solution était \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrer où et comment sont utilisés les CAPTCHAs."
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Un aperçu des types de défis disponibles, suivis d'exemples."
msgid ""
"You can now configure the CAPTCHA "
"module for your site."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant configurer le module "
"CAPTCHA pour votre site."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Module CAPTCHA de base pour ajouter des défis à des formulaires "
"arbitraires."
msgid "Code settings"
msgstr "Paramètres du code"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La longueur du code influence la taille de l'image. Notez que des "
"valeurs plus grandes rendent la génération de l'image plus "
"consommatrice de CPU."
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres de police"
msgid "tiny"
msgstr "très petit"
msgid "small"
msgstr "petit"
msgid "large"
msgstr "grand"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La taille de la police influence la taille de l'image. Notez que des "
"valeurs plus grandes rendent la génération de l'image plus "
"consommatrice de CPU."
msgid "Character spacing"
msgstr "Espacement des caractères"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Définissez l'espace entre les caractères. Notez que des valeurs plus "
"grandes rendent la génération de l'image plus consommatrice de CPU."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Entrez le code hexadécimal de la couleur du texte (par ex. #000 ou "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variation additionnelle de la couleur du texte"
msgid "moderate"
msgstr "modérer"
msgid "very high"
msgstr "très élevé"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Les différents caractères auront des couleurs aléatoires dans une "
"fourchette autour de la couleur du texte."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorsion et bruit"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Avec ces réglages, vous pouvez contrôler le degré d'obfuscation par "
"la distorsion et le bruit généré. N'exagérez pas l'obfuscation et "
"assurez vous que le code dans l'image reste lisible. Par exemple, ne "
"combinez pas de hauts niveaux de distorsion et de bruit."
msgid "Distortion level"
msgstr "Niveau de distorsion"
msgid "severe"
msgstr "sévère"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Définir le degré de distorsion ondulatoire de l'image."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Distorsion légère"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Cette option ajoute de l'interférence sous forme de points colorés "
"aléatoirement."
msgid "Add line noise"
msgstr "Ajouter de l'interférence linéaire"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Cette option ajoute des lignes dessinées aléatoirement sur le texte "
"du code."
msgid "Noise level"
msgstr "Degré d'interférence"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "La couleur d'arrière-plan n'est pas une valeur hexadécimale valide."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "La couleur du texte n'est pas une valeur hexadécimale valide."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"La génération du CAPTCHA visuel a échoué. Vérifiez les "
"paramètres du CAPTCHA visuel et plus particulièrement la police "
"utilisée."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Image CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Quel code est dissimulé dans l'image ?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Fournit un CAPTCHA visuel."
msgid "Show blocks"
msgstr "Afficher les blocs"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Aller à la page @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuration de base"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid "List menus"
msgstr "Lister les menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personnaliser le menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floride"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiane"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nouveau Mexique"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Caroline du Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota du Nord"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvanie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Caroline du Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota du Sud"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virginie-Occidentale"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglais"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natif"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Nom du formulaire"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
"de titre : \"Couleur favorite\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
"sera montrée à l'utilisateur."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
"autres régions de votre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Supprimer le bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc « %name »"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
"dans les paramètres de leur compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si "
"vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les "
"utilisateurs."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid "Block body"
msgstr "Corps du bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifier le vocabulaire"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Add existing field"
msgstr "Ajouter un champ existant"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à autocomplétion"
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les "
"décimales dans les formulaires."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section Valeurs "
"autorisées. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activer les URL simplifiées"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "Title tag"
msgstr "Balise Titre"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
"incompatible avec la version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Plus d'information"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En creux"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "Intro text"
msgstr "Texte d'introduction"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paramètres de soumission"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Once an hour"
msgstr "Une fois par heure"
msgid "Once a day"
msgstr "Une fois par jour"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
msgid "debug"
msgstr "débogage"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
"été enregistré comme %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
"menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
"%title ?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerie Image"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Add new profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Subscript"
msgstr "Sous-script"
msgid "Indent"
msgstr "Retrait négatif"
msgid "Outdent"
msgstr "Retrait positif"
msgid "Unlink"
msgstr "Supprimer le lien"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Last visit"
msgstr "Dernière visite"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
msgid "Title text"
msgstr "Texte du titre"
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
"%revision-date ?"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "From address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modèle de courriel"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Taille maximale de transfert"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Upload Image"
msgstr "Transférer une image"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "More help"
msgstr "Plus d'aide"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aperçu de la version abrégée"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aperçu de la version complète"
msgid "Bullet list"
msgstr "Liste à puces"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloqué"
msgid "Expand"
msgstr "Déplier"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name est déjà pris."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'export"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agréger"
msgid "
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire de modification.
Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radios"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (désactivé)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (activé)"
msgid "Web services"
msgstr "Services Web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'adresse de courriel %email est déjà utilisée."
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices de caractères"
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
msgid "Embed"
msgstr "Intégré"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Original text"
msgstr "Texte original"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Adresse URL de redirection"
msgid "Response code"
msgstr "Code réponse"
msgid "Node tokens"
msgstr "Jetons de nœud"
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
msgid "create a new book"
msgstr "créer un nouveau livre"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifier les droits"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifier l'ordre et les titres"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
msgid "Installed version"
msgstr "Version installée"
msgid "Recommended version"
msgstr "Version recommandée"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Tâches planifiées (cron) terminées avec succès."
msgid "notice"
msgstr "information"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "More link path"
msgstr "Chemin du lien \"plus\""
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
"pas ou n'est pas accessible en écriture."
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Le champ a été mis à jour."
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
msgid "CSS selector"
msgstr "Sélecteur CSS"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Cette option active l'interpolation bilinéaire de la distorsion qui "
"rend l'image plus légère, mais qui consomme plus de CPU."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Ajouter de l'interférence sel et poivre"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"L'image CAPTCHA est un test populaire ou un texte est aléatoirement "
"généré et caché dans une image. L'image est générée directement "
"pour chaque requête, ce qui consomme intensément du CPU sur le "
"serveur. Faites attention à la taille et aux réglages de calcul de "
"l'image."
msgid "Save order"
msgstr "Enregistrer l'ordre"
msgid "done"
msgstr "fait"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
msgid "edit role"
msgstr "modifier le rôle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une boîte à outils Images a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alignement des boutons"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid "CiviCRM Administration theme"
msgstr "Thème d'administration CiviCRM"
msgid "CiviCRM Theme"
msgstr "Thème CiviCRM"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valeur illégale."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
msgid "Edit %title"
msgstr "Modifier %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
msgid "Relations"
msgstr "Relations"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Custom template"
msgstr "Gabarit personnalisé"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Sauvegarder/restaurer votre base de données ou migrer les données à "
"partir ou vers un autre site Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Sauvegarder la base de données."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Restaurer la base de données avec une sauvegarde précédente"
msgid "Backup every"
msgstr "Sauvegarder toutes les"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclure l'ensemble des tables suivantes"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Les tables sélectionnées ne seront pas ajoutées à la sauvegarde."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclure les données des tables suivantes"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"La structure des tables sélectionnées sera sauvegardée mais pas "
"leurs données. Ceci est utile pour exclure les données du cache et "
"réduire la taille du fichier."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde"
msgid "No Compression"
msgstr "Aucune compression"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Ajouter un horodatage."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format d'horodatage"
msgid "Should be a PHP date() format string."
msgstr "Doit être une chaîne au format PHP date()"
msgid "Save these settings."
msgstr "Enregistrer ces paramètres."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Transférer un fichier de sauvegarde"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Charger un fichier de sauvegarde créé par cette version du module. "
"Pour les autres sauvegardes de la base de données, merci d'utiliser "
"un autre outil pour l'import. Taille maximale du fichier: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %file pour restaurer la base de "
"données"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Information de sécurité : Backup and Migrate n'a pas pu créer de "
"fichier de test dans le répertoire de destination %directory, et ne "
"peut donc pas vérifier la sécurité de cet emplacement. Les "
"sauvegardes sur le serveur seront désactivées jusqu'à ce que le "
"répertoire de destination soit accessible en écriture et sécurisé."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Information de sécurité : \"Backup and Migrate\" n'enregistrera pas "
"de sauvegarde sur le serveur car le répertoire de destination est "
"accessible à tous. Si vous voulez sauvegarder des fichiers sur le "
"serveur, sécurisez d'abord le répertoire \"%directory\"."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Sauvegarder et migrer la base de données de Drupal rapidement et sans "
"les données inutiles."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Soumissions de webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
"de validation par l'administrateur du site.
En attendant, un "
"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d’Ivoire"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong R.A.S., Chine"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monténégro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao R.A.S., Chine"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "Title field"
msgstr "Champ titre"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié, car aucun fichier "
"portant ce nom n'existe. Veuillez vérifier que vous avez fourni le "
"bon nom de fichier."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il "
"s'écraserait lui-même."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
"taille maximale autorisée (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
"s'est pas terminé."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il est inexistant."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nouvel ensemble"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (source)"
msgid "add translation"
msgstr "ajouter une traduction"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traductions de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Designer"
msgstr "Concepteur"
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Réussite"
msgid "Fail"
msgstr "Echec"
msgid "No test results to display."
msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
"interrogez votre hébergeur."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
"changez ce paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
"son numéro ici."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Les affaires de l'élément 1."
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objet relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximum"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
msgid "Page elements"
msgstr "Éléments de la page"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Add new content"
msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "E-mail to"
msgstr "Envoyer par e-mail à"
msgid "File browser"
msgstr "Explorateur de fichiers"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profils de configuration"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL absolues"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
"fichiers absolus."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
"transferts de fichiers"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
"dimensions de la vignette."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota de répertoire"
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota total par utilisateur"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
"serveur. Cette situation doit être évitée."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Le profil a été ajouté."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Sous-répertoires inclus"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"\n"
"\t
\n"
"
\n"
" For php execution your directory path must start with "
"php: and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path.
Ex: php: "
"return 'users/'.$user->name; defines "
"users/USER-NAME as the directory path.
\n"
" A multi-level directory example php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid; "
"defines MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.
\n"
" Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.\r\n"
"\t
\r\n"
"
\r\n"
" Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
"commencer par php:, et la suite devra être du code "
"valide, en mesure de générer le bon chemin.
Par ex.: "
"php: return 'users/'.$user->name; va générer le "
"chemin users/USER-NAME.
\r\n"
" Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
"php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid; va générer le chemin "
"MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID, ce qui permetta "
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
"d'adhésion.
\r\n"
" Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
"même objet.http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
"URL complète, de la forme http://example.fr/directory
"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid "List links"
msgstr "Lister les liens"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Undated"
msgstr "Non daté"
msgid "@name's blog"
msgstr "Le blog de @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "200"
msgstr "200"
msgid "300"
msgstr "300"
msgid "400"
msgstr "400"
msgid "500"
msgstr "500"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Juridiction"
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres de filtrage"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
"installation Drupal. Vérifiez le tableau de bord "
"d'administration pour plus d'information."
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduire l'interface"
msgid "Localization"
msgstr "Traduction"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Delete string"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La langue %locale a été supprimée."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "locale"
msgstr "paramètre régional"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commentaires par page"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activé, avec traductions"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
"poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
"permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
""
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pages d’administration"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 heures (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Permissions créées : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permission %permission non valide."
msgid "Username field found."
msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé."
msgid "Password field found."
msgstr "Champ Mot de passe trouvé."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a retourné @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Analyse de la page réussi"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de "
"nouveau plus tard."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Lancer les tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Purger l'environnement de test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
"aux développeurs lors de la création des tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Nettoyer l'environnement"
msgid "No tests to display."
msgstr "Aucun test à afficher."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail et @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Aucun test sélectionné."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name : @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count réussi"
msgstr[1] "@count réussis"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count échoué"
msgstr[1] "@count échoués"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count exception"
msgstr[1] "@count exceptions"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour %name. "
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. Voir "
"ce formulaire."
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current sur @total traité(s)."
msgid "sorted by"
msgstr "trié par"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
msgid "Relationship Type"
msgstr "Type de la Relation"
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuler les modifications"
msgid "Add link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "View comments"
msgstr "Voir les commentaires"
msgid "Not installed."
msgstr "Non installé."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "After saving new content"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Après suppression du contenu"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adresse mail de l'expéditeur. Le laisser vide pour utiliser "
"l'adresse configurée au niveau du site."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dans le livre"
msgid "New book"
msgstr "Nouveau livre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Par @name le @date"
msgid "By @name"
msgstr "Par @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dans le menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Veuillez continuer sur la page d'erreur"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Teaser break"
msgstr "Séparation de fin d'accroche"
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "alert"
msgstr "alerte"
msgid "emergency"
msgstr "emergency"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
msgid "New component name"
msgstr "Nom du nouveau composant"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Votre formulaire a été publié."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
"été mis à jour."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Le composant %name a été cloné."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Composant %name mis à jour."
msgid "New component %name added."
msgstr "Composant %name ajouté."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le groupe de champs %name et tous ses "
"champs fils inclus dans %name dans le formulaire %webform. Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Supprimer le composant %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
"%webform. L'action ne peut pas être annulée."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Composant %name supprimé."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Soumissions de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Présenter !count résultats par page."
msgid "Showing all results."
msgstr "Présente tous les résultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total résultats au total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
"téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
"pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
"utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
"caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
"d'importer les résultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Détails de la soumission"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour "
"ce nœud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de "
"composants que vous le souhaitez, qui peuvent être plusieurs du même "
"type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et "
"sélectionnez un type dans les champs au bas du tableau. Soumettez le "
"formulaire pour créer le nouveau composant ou prendre en compte toute "
"modification des valeurs du formulaire."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
"configuration."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
"soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
"du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
"totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme Taxonomy Access "
"ou Node "
"Privacy by Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Afficher le formulaire complet dans le résumé du nœud."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
"Soumettre. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter ou vous enregister pour voir ce formulaire."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Voir vos précédentes soumissions."
msgid "Available components"
msgstr "Composants disponibles"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Voici les types de champs disponibles pour votre installation de "
"Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en "
"décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés "
"seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires "
"existants."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valeurs par défaut des courriels"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent "
"l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
"défaut."
msgid "Default subject"
msgstr "Sujet par défaut"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulaire soumis depuis : %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Autoriser les cookies pour le suivi les soumissions"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Les cookies "
"peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire "
"des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas "
"nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les "
"soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus "
"précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform "
"utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour "
"empêcher les soumissions répétées."
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'export par défaut"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque "
"formulaire individuel"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à "
"l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le "
"formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à "
"soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour "
"contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulaire : !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Soumission mise à jour."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
"seront remplacés par des valeurs dynamiques."
msgid "Token values"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmation du Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Composants de formulaire"
msgid "Webform submission"
msgstr "Soumissions Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
"l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en "
"groupes."
msgid "%field field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Taille du fichier (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est "
"enregistré avec la soumission."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
"uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples : $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples : lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
msgid "New revision"
msgstr "Nouvelle révision"
msgid "Current User"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
msgid "More choices"
msgstr "Plus d'options"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Profil de %editor pour %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activé par défaut"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"L'état par défaut de l'éditeur pour les utilisateurs ayant accès "
"à ce profil. Les utilisateurs peuvent surcharger cet état si la "
"prochaine option (ci-dessous) est activée."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Si autorisé, les utilisateurs pourront choisir leur éditeur par "
"défaut dans les paramètres de leur compte utilisateur."
msgid "Show enable/disable rich text toggle link"
msgstr ""
"Montrer un lien de basculement activer / désactiver l'éditeur de "
"texte riche"
msgid ""
"Whether or not to show the enable/disable rich text toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Choisir de montrer ou non le lien activer / désactiver "
"l'éditeur de texte riche sous une zone de texte. Si désactivé, "
"le paramétrage de l'utilisateur ou le paramétrage global par défaut "
"est utilisé (voir ci-dessus)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Cette option contrôle si la barre d'outils est affichée au-dessus ou "
"en-dessous des zones d'édition."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'alignement des icônes dans la barre d'outils "
"de l'éditeur."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. body > table > "
"tr > td
)."
msgstr ""
"Où afficher le chemin des éléments HTML (par exemple body > "
"table > tr > td
)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Cette option vous donne la possibilité d'activer/désactiver le "
"bouton de redimensionnement. Si activé, le chemin de la barre "
"d'outils doit être \"haut\" ou \"bas\" de manière à pouvoir "
"afficher l'icône."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <HEAD>
"
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Si activé, le code potentiellement dangereux "
"(<HEAD>
par exemple) sera supprimé du contenu "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur insérera des caractères TAB lorsque la touche "
"de tabulation est enfoncée, mais préservera les autres caractères "
"d'espacement à la manière de l'élément PRE en HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Si activé, les balises HTML déclarant la taille, la famille, la "
"couleur de la police et la couleur du fond seront remplacées par des "
"styles CSS inline."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur supprimera la plupart des sauts en fin de ligne "
"du contenu. Désactiver cette option peut permettre d'éviter des "
"conflits avec d'autres filtres d'entrée."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur reformatera le code source HTML. Désactiver "
"cette option peut permettre d'éviter des conflits avec d'autres "
"filtres d'entrée."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forcer le nettoyage lors des collages standards"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Si activé, la fonction par défaut de collage (CTRL-V ou SHIFT-INS) "
"se comportera comme la fonction \"Copier depuis Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"@format-list
."
msgstr ""
"Liste de formats de bloc HTML séparés par des virgules. Valeurs "
"possibles : @format-list
."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utiliser la CSS du thème"
msgid "Define CSS"
msgstr "Définir une CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS par défaut de l'Editeur"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.
Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.
Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.
Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Définit la CSS à utiliser dans la zone de l'éditeur.\r\n"
"Utiliser la CSS du thème - charge les feuilles de style depuis le "
"thème courant. Définir la CSS - saisissez le chemin des fichiers des "
"feuilles de style ci-dessous. CSS par défaut de l'éditeur - utilise "
"les feuilles de style par défaut de l'éditeur."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Si « Définir une CSS » a été sélectionné ci-dessus, entrer le "
"chemin du fichier CSS ou de la liste de fichiers séparés par une "
"virgule."
msgid ""
"Available tokens: %b
(base path, eg: /
), "
"%t
(path to theme, eg: themes/garland
)"
msgstr ""
"Jetons disponibles : %b
(chemin de base, eg: "
"/
), %t
(chemin du thème, eg: "
"themes/garland
)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.
Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example
If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des classes CSS pour la liste déroulante \"Style "
"de police\". Saisissez une classe par ligne dans le format : "
"!example
Si vide, les classes CSS sont automatiquement importées "
"depuis toutes les CSS chargées."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Le profil wysiwyg pour %format a été enregistré."
msgid "No editor"
msgstr "Aucun éditeur"
msgid ""
"@editor (Download)"
msgstr ""
"@editor (Télécharger)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:@editor-path
"
msgstr ""
"Extraire l'archive et la copier dans un nouveau répertoire ici : @editor-path
"
msgid ""
"So the actual library can be found at:@library-filepath
"
msgstr ""
"La bibliothèque en cours d'utilisation peut être trouvée ici : @library-filepath
"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instructions d'installation"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Il n'y a pas de librairie d'éditeur installée pour le moment. La "
"liste suivante contient la liste des éditeurs supportés pour "
"l'instant :"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer le profil pour %name ?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Le profil wysiwyg pour %name a été supprimé."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurer les éditeurs côté client."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Désactiver le texte riche"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activer le texte riche"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "La version de %editor ne peut pas être détectée."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "La version instalée (%version) de %editor n'est pas supportée."
msgid "Strike-through"
msgstr "Barré"
msgid "Align left"
msgstr "Aligné à gauche"
msgid "Align center"
msgstr "Centré"
msgid "Align right"
msgstr "Aligné à droite"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Forecolor"
msgstr "Couleur de premier plan"
msgid "Backcolor"
msgstr "Couleur du fond"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Coller le Texte"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Coller à partir de Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Supprimer le formatage"
msgid "Character map"
msgstr "Table des caractères"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Créer un conteneur DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "FitWindow"
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérification d'orthographe"
msgid "Autogrow"
msgstr "Auto-extensible"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tableau glisser/redimensionner"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Table : propriétés de cellule"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Table : insérer une ligne après"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Table : insérer un colonne après"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Table : insérer une ligne après"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Table : supprimer les lignes"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Table : supprimer les colonnes"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Table : supprimer les cellules"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tables : fusionner les cellules"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Table : scinder horizontalement la cellule"
msgid "Sup"
msgstr "Exposant"
msgid "Sub"
msgstr "Indice"
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyage"
msgid "Visual aid"
msgstr "Aide visuelle"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale avancée"
msgid "Advanced image"
msgstr "Image avancée"
msgid "Advanced link"
msgstr "Lien avancé"
msgid "Auto save"
msgstr "Enregistrement automatique"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
msgid "Left-to-right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Right-to-left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Emotions"
msgstr "Emotions"
msgid "Inline popups"
msgstr "Popup incluses"
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer l'heure"
msgid "Insert layer"
msgstr "Insérer un calque"
msgid "Move forward"
msgstr "Déplacer en avant"
msgid "Move backward"
msgstr "Déplacer en arrière"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolu"
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilité avec Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Vérification d'orthographe"
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de Police"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Afficher/Cacher les élemets cachés"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Séparer l'accroche et le corps de ce contenu"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Terme(s) parent(s)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid ""
"
register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
est désactivé. Si "
"vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
"fonctions de l'API de formulaire Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utiliser une déclaration print
ou return
"
"dans votre code pour afficher du contenu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une "
"base de données de test avant de déployer sur un site en production."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un "
"module spécifique au site ou dans le fichier "
"template.php
plutôt que de l'embarquer directement dans "
"une contribution ou un bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur "
"du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est "
"désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant "
"du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un exemple de base : Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
"visiteurs avec un message simple."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpréteur PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, "
"l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux "
"administrateurs !"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total des votes : @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondage le plus récent"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un sondage est une question avec un ensemble de réponses. Un "
"sondage, une fois créé, fournit automatiquement un "
"décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse."
msgid "Poll status"
msgstr "Statut du sondage"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y "
"participer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné "
"aucun des choix."
msgid "Vote count"
msgstr "Nombre de votes"
msgid "Polls"
msgstr "Sondages"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au "
"moment de l'enregistrement elle sera supprimée."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
"URL.\r\n"
"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
"préfixer le nom du formulaire avec profile_
, de manière "
"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
"\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
"exemple d'option est \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
"modules et thèmes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
"utilisé sur les pages de liste de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
"de liste de membres"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
"dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
"sommet de la catégorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
"pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
"d'inscription."
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
"valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'modifier et le changer en champ de profile "
"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Le champ %field a été supprimé."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Le champ de profil %field a été ajouté dans la catégorie "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid "single-line textfield"
msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "champ de texte multiligne"
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
msgid "list selection"
msgstr "liste de sélection"
msgid "freeform list"
msgstr "liste libre"
msgid "Author information"
msgstr "Informations sur l'auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Champs du profil à afficher"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
"bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la page de configuration du champ sont "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
msgid "About %name"
msgstr "À propos de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
"une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocomplétion du profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'index va être reconstruit."
msgid "Indexing status"
msgstr "Statut de l'indexation"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Seuil d'indexation"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une tâche cron de maintenance. Si nécessaire, "
"réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
"temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Tout changement dans les réglages suivants entraînera la " "reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas " "vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux " "réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux " "contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura " "pas été réindexé.
Les réglages par défaut " "devraient convenir à la plupart des sites.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Taille minimale des mots à indexer" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un " "paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats " "de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque " "recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus " "grand)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestion CJK simple" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé " "sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous " "voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela " "n'affecte pas les autres langues." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le " "contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, une tâche cron de maintenance doit être " "correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté " "en utilisant les réglages suivants." msgid "Search form" msgstr "Formulaire de recherche" msgid "Top search phrases" msgstr "Phrases les plus recherchées" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Voir les phrases les plus recherchées." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site." msgid "Total page generation time" msgstr "Temps total de génération de la page" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Top des pages depuis %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Top des visiteurs depuis %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Top des références depuis %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de " "références." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les " "référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert " "une tâche cron de maintenance correctement " "configurée.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu" msgid "Count content views" msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à " "propos du site. Voir les statistiques du " "site pour l'information réelle." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les " "références externes à votre site." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP " "d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, " "le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est " "la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès " "intensif des robots ou des agents." msgid "Popular content" msgstr "Contenu populaire" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis " "toujours »." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu " "récemment »." msgid "Today's:" msgstr "Aujourd'hui :" msgid "All time:" msgstr "Depuis toujours :" msgid "Last viewed:" msgstr "Dernier accès :" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées." msgid "Top visitors" msgstr "Top des visiteurs" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages." msgid "Top referrers" msgstr "Top des référents" msgid "View top referrers." msgstr "Voir le top des référents" msgid "View access log." msgstr "Voir le journal des accès." msgid "Track page visits" msgstr "Suivre les visites des pages" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Enregistre les évements systèmes dans le syslog." msgid "User pictures in posts" msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions" msgid "User pictures in comments" msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icône de raccourci" msgid "Logo image settings" msgstr "Paramètres du logo" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché." msgid "Use the default logo" msgstr "Utiliser le logo par défaut" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par " "défaut." msgid "Upload logo image" msgstr "Envoyer le logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre " "d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de " "raccourci par défaut." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de " "raccourci personnalisée." msgid "Upload icon image" msgstr "Transférer l'icône" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour " "transférer votre icône de raccourci." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (manquant)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre " "site, et toutes les données de ces modules seront perdues !" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmer la désinstallation" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments " "ci-dessus ?" msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)" msgid "Caches cleared." msgstr "Les caches ont été vidés." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux." msgid "Feed content" msgstr "Contenu du flux" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titres et accroches" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de " "chaque flux." msgid "Cron ran successfully." msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi." msgid "Cron run failed." msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible " "avec la version !php_version de PHP." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque " "module." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Ces options permettent de contrôler l'aspect général de votre site, " "quelque soit le thème. A moins que ces paramètres généraux soient " "modifiés par la configuration d'un thème spécifique, ce sont eux " "qui seront utilisés par défaut." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Le bloc Powered by Drupal est un lien optionnel vers la page " "d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas " "obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir " "Drupal." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site " "Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il " "est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de " "l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de " "tickets de drupal.org." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Propulsé par Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant " "l'opération de nettoyage" msgid "Compact mode" msgstr "Mode compact" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la " "manière d'y accéder." msgid "Image toolkit" msgstr "Boîte à outils image" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé " "des boîtes à outils optionnelles." msgid "RSS publishing" msgstr "Publication RSS" msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" msgid "Date and time lookup" msgstr "Consultation de date et heure" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site." msgid "Clean URL check" msgstr "Test des URL simplifiées" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes " "détectés." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (infini)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la " "version %version de PHP." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP 'register globals'" msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "La directive register_globals est activée. Drupal nécessite " "que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être " "à risque si register_globals est activée. Vous trouverez " "les instructions nécessaires pour changer les " "paramètres de configuration dans le manuel PHP." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Activé ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "Plafond mémoire de PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à " "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus " "d'installation." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à " "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus " "d'installation." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un " "plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de " "%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en " "particulier si votre site utiliser des modules additionnels." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre " "memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et " "redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur " "système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur " "d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP." msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "Consultez les pré-requis de Drupal pour plus " "d'informations." msgid "Not protected" msgstr "Non protégé." msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un " "problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier " "pour qu'il ne soit pas accessible en écriture." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur la configuration du Cron du manuel en " "ligne." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance" msgid "You can run cron manually." msgstr "Vous pouvez lancer le cron manuellement." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la " "page des paramètres du système de " "fichiers ou changer les permissions du répertoire actuel pour " "qu'il soit autorisé en écriture." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement publique)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement privée)" msgid "Database updates" msgstr "Mises à jour de la base de données" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de " "données. Vous devriez lancer le script de mise à " "jour de la base de données immédiatement." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Le script update.php est accessible à tout le monde sans " "vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez " "attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans " "votre fichier settings.php." msgid "Access to update.php" msgstr "Accéder à update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du " "site." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Le poids doit être numérique." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du " "vocabulaire %title ?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé " "et organisera les éléments par ordre alphabétique." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Les traductions d'un contenu sont gérées par ensembles de " "traductions. Chaque ensemble de traductions possède une contribution " "source et autant de traductions que de langues " "activées. Toutes les traductions sont marquées comme à jour ou " "périmées en fonction de l'importance des modifications sur la " "contribution source." msgid "Translation settings" msgstr "Paramètres de traduction" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Périmer toutes les traductions" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une " "mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les " "traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne " "changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de " "publication." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Cette traduction doit être mise à jour" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à " "jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la " "traduction est à nouveau à jour." msgid "Content translation" msgstr "Traduction du contenu" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues." msgid "Unknown release date" msgstr "Date de publication inconnue" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Dernière vérification : il y a @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Dernière vérification : jamais" msgid "Includes: %includes" msgstr "Contient : %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Modules désactivés" msgid "Disabled themes" msgstr "Thèmes désactivés" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des " "modules et thèmes actuellement installés sur votre site." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Seuil de notification de courriel" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour " "de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les " "nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le " "cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site " "affichera toujours un message sur la page tableau de bord d'administration ainsi " "qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit " "d'une mise à jour de sécurité." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour " "disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que " "chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou " "non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes." msgid "Module and theme update status" msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs " "de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre " "serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos " "modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, " "effectuez immédiatement la mise à jour !" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et " "thèmes." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué." msgid "Picture guidelines" msgstr "Directives concernant les portraits" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en " "complément des directives de base. Il permet de donner des " "compléments d'information aux utilisateurs." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable " "de l'édition », « architecte du site »." msgid "The role has been renamed." msgstr "Le rôle a été renommé." msgid "The role has been deleted." msgstr "Le rôle a été supprimé." msgid "E-mail new password" msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme " "une adresse e-mail." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse " "électronique." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name a été supprimé." msgid "You must enter a username." msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la " "suite." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être " "inférieure à %max caractères." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique." msgid "Who's online" msgstr "Utilisateurs en ligne" msgid "User list length" msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur." msgid "Signature settings" msgstr "Paramètres de signature" msgid "Delete picture" msgstr "Supprimer l'image" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés." msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés." msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des " "utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels " "doivent être uniques." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) " "pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on " "pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait " "\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits " "pour les rôles." msgid "Edit role" msgstr "Modifier le rôle" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Lancer le test des URL simplifiées" msgid "default challenge type" msgstr "type de défi par défaut" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (du module @module)" msgid "Form protection" msgstr "Protection des formulaires" msgid "" "Select the challenge type you want for each of the listed forms " "(identified by their so called form_id's). You can easily add " "arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the " "help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below." msgstr "" "Sélectionner le test que vous souhaitez pour chacun des formulaires " "listés (identifiés par leur form_id). Vous pouvez " "facilement ajouter des formulaires grâce au champ texte en bas de la " "table ou grâce à l'option '%CAPTCHA_admin_links' ci-dessous." msgid "Default challenge type" msgstr "Type de défi par défaut" msgid "" "Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden " "for each form if desired." msgstr "" "Sélectionner le CAPTCHA utilisé par défaut. Ce réglage peut être " "surchargé au besoin pour chacun des formulaires." msgid "" "Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative " "pages" msgstr "" "Autoriser les CAPTCHAs et les liens d'administration de CAPTCHA sur " "les pages d'administration" msgid "" "This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on " "administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on " "administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users " "normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in " "the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on " "administrative pages." msgstr "" "Cette option permet d'ajouter des CAPTCHAs aux formulaires des pages " "d'administration du site. Les CAPTCHAs sont désactivés par défaut " "sur ces pages (qui ne devraient normalement pas être accessibles à " "des utilisateurs non validés) pour éviter la surcharge relative. " "Dans certaines situations, par exemple dans le cas de sites de " "démonstration, cela peut-être utile d'autoriser les CAPTCHAs sur les " "pages d'administration." msgid "Add a description to the CAPTCHA" msgstr "Ajouter une description au CAPTCHA" msgid "" "Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA " "to the visitor." msgstr "" "Ajoute une description configurable pour expliquer le but du CAPTCHA " "au visiteur." msgid "CAPTCHA description" msgstr "Description du CAPTCHA" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the " "description." msgstr "" "Description configurable du CAPTCHA. Un champ vide réinitialisera la " "description." msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Validation du CAPTCHA par défaut" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Définir comment la réponse doit être traitée par défaut. Notez " "que les modules qui fournissent les tests peuvent modifier ou ignorer " "ce réglage." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validation sensible à la casse : la réponse doit correspondre " "exactement à la solution." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validation insensible à la casse : les erreurs de minuscules / " "majuscules sont ignorées." msgid "Added CAPTCHA point." msgstr "Pointage CAPTCHA ajouté." msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language." msgstr "" "Réinitialisation de la description du CAPTCHA pour la langue " "%language." msgid "Reset of CAPTCHA description." msgstr "Réinitialisation de la description du CAPTCHA." msgid "" "Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret " "value \"@captcha_type\"" msgstr "" "Un problème est survenu à l'affectation du type de CAPTCHA sur le " "formulaire %form_id : impossible d'interpréter la valeur " "\"@captcha_type\"" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA : test \"@type\" activé" msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge." msgstr "Ceci est un exemple pré-résolu et non bloquant de ce test." msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA : aucun test activé" msgid "Test one two three" msgstr "Test un deux trois" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Déjà 1 soumission de formulaire bloquée" msgstr[1] "Déjà @count soumissions de formulaire bloquées" msgid "CAPTCHA point administration" msgstr "Administration du pointage CAPTCHA" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Example d'image CAPTCHA pré-résolue générée à partir des " "réglages actuels." msgid "extra large" msgstr "très grande" msgid "tight" msgstr "serré" msgid "wide" msgstr "large" msgid "extra wide" msgstr "très large" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur " "survole l'image avec sa souris." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicateur de progression" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barre avec mesure de progression" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Url du fichier" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré " "dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le " "serveur." msgid "Starting upload..." msgstr "Début du transfert..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library (preferred) or to install APC." msgstr "" "Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des " "fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est " "recommandé d'installer la bibliothèque PECL " "uploadprogress (meilleur choix) ou d'installer APC." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de " "fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la " "fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la bibliothèque " "Uploadprogress PECL si possible." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de " "fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit " "exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Addapc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
"apc.rfc1867 = 1
à votre fichier de configuration "
"php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la bibliothèque PECL "
"uploadprogress, car elle supporte le transfert simultané de "
"plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Activé (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Activé (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transfert en cours"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde !"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'élément a été supprimé."
msgid "Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"
msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"
msgid "@size TB"
msgstr "@size To"
msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"
msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"
msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "No new posts"
msgstr "Aucun nouveau message"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Sujet épinglé"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "Edit !type"
msgstr "Modifier !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid "URL path"
msgstr "Chemin d'URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgctxt\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Jours de la semaine"
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
"le convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --> @title"
msgstr "@keyword --> @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
msgid "Update and return"
msgstr "Mise à jour et retour"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
"version fournie par son code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will discard any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va annuler tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
"pages définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at node/%node/edit and "
"node/add/%node_type. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
"node/%node/edit et node/add/%node_type. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les nœuds sur le chemin node/%node. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Une seconde page sans importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument % invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
"avec des mots-clés."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas, vous devez "
"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
"chemin de cette vue est foo/bar/baz, le chemin du parent doit "
"être foo/bar."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez casser le verrou de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
"le même chemin que la page d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Cloner les variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
"ses variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
"intégré dans un module."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
"fournie par son code source."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrée de menu normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
"taxonomy/term/%term. Si vous aviez des variantes, vous "
"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at user/%user. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
"afficher le profile des utilisateurs user/%user. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
"utilisateurs."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
"casser ce verrou."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
"visualisé, par exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
"accordés."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Différent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nœud: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Créer des nœuds du même type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
"sur le nœud."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
msgid "Current site language"
msgstr "Langue actuelle du site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilisateur : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Description administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"TRUE
. Do not include <?php ?>. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the $contexts variable."
msgstr ""
"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
"VRAi
. Ne pas inclure <?php ?>. Attention tout code "
"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
"seront disponibles dans la variable $contexts."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
"sélectionnés."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
"de nœud."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
"argument de type nœud."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
"d'argument nœud."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
"comme argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
"vocabulaire comme argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
"contenu."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Le corps du nœud référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Date de création du nœud référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "Node links go here."
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Le titre du nœud référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
msgid "Profile category"
msgstr "Catégorie du profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de terme du premier terme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contenu de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
"aucun élément."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
"tableau de bord."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Saisie d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation du chemin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation du titre"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
"utilisé."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
"vide, la description de la vue sera utilisée."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
"fenêtre d'ajout de contenu."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
"défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
"l'affichage a un chemin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
"peuvent avoir des entrées de menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Page du panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Aller à la liste"
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la région"
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panneau : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"
msgid "Add new date link"
msgstr "Ajouter un nouveau lien de date"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Afficher un lien pour ajouter une nouvelle date du type de contenu "
"spécifié. Ceci est affiché seulement pour les utilisateurs avec les "
"permissions appropriées."
msgid "Format string"
msgstr "Chaine de format"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Le format %format a été supprimé."
msgid "Add format"
msgstr "Ajouter un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
msgid "Delete date format"
msgstr "Supprimer le format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Sélectionnez un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type de données à stocker."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Field to share"
msgstr "Champ à partager"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
"champ."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name doit être un entier."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : saisie non valide."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"
msgid "License type"
msgstr "Type de licence"
msgid "Creative Commons License"
msgstr "Licence Creative Commons"
msgid "Attribution Name"
msgstr "Nom de Paternité"
msgid "Attribution URL"
msgstr "URL de Paternité"
msgid ""
"The name the creator of a Work would like used when attributing "
"re-use."
msgstr ""
"Le nom que le créateur d'une œuvre souhaite qu'on utilise en cas de "
"réutilisation."
msgid "The URL the creator of a Work would like used when attributing re-use."
msgstr ""
"L'URL que le créateur d'une œuvre souhaite qu'on utilise en cas de "
"réutilisation."
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Hello @username"
msgstr "Bonjour @username"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
msgid "width @width"
msgstr "largeur @width"
msgid "height @height"
msgstr "hauteur @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandissement autorisé"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees° et @degrees°"
msgid "@degrees°"
msgstr "@degrees°"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
" CTools demo panel, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
" !ctools_plugin_example_help.\n"
" CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
" You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
"l'adresse\r\n"
" Panneau de démo CTools, et vous pouvez "
"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
" !ctools_plugin_example_help.\r\n"
" CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
"meilleur des enseignants.\r\n"
" Vous le trouverez dans %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
"contexte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre pour relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Type de contenu Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
"un contexte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
"pas surchargé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
"défaut à utiliser par cet élément de menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identifiant du template"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Ajouter le slogan comme contenu."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gérer les pages"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Cette option permet de gérer facilement les paramètres des CAPTCHAs "
"sur les formulaires. Si ce réglage est activé, les utilisateurs avec "
"le droit \"%admincaptcha\" verront un groupe de liens d'administration "
"de CAPTCHA sur tous les formulaires, à l'exception des pages "
"d'administration."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"La police intégrée supporte uniquement les caractères Latin2. "
"Utilisez seulement des lettres de \"a\" à \"z\" et des nombres."
msgid "Save !type"
msgstr "Enregistrer !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Supprimer !type"
msgid "Referer"
msgstr "Référent"
msgid "Gallery page"
msgstr "Page de galerie"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de données est encodée en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a "
"été défini en UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s'est initialisé."
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects."
msgstr ""
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets-bas (_). Essayer d'éviter les conflits avec des "
"noms de modules Drupal existants."
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mise à jour XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple : http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fournit"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Rôle créé, nom : @name, id : @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" trouvé"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" non trouvé"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La case à cocher @id est cochée."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée."
msgid "Verbose message"
msgstr "Message verbeux"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez "
"exécuter, et cliquer sur Lancer les tests."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tous (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Réussi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Échoué (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retourner à la liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests "
"complets"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les "
"affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les "
"données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série "
"de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne "
"doit être utilisé que lors du débogage."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest "
"pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une "
"authentification HTTP de base."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception et @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des "
"tests ne sera pas effacé."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Pas de tables restantes à retirer."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count message de débogage"
msgstr[1] "@count messages de débogage"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count résultat de test supprimé."
msgstr[1] "@count résultats de test supprimés."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 table restante supprimée."
msgstr[1] "@count tables restantes supprimées."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé."
msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés."
msgid "Test result"
msgstr "Résultat du test"
msgid "View result of tests."
msgstr "Voir le résultat des tests."
msgid "hash"
msgstr "Hachage"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalien du commentaire"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Les blogs de !site_name"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
msgid "Search block"
msgstr "Bloc de recherche"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Erreur de validation du CAPTCHA : ID de session CAPTCHA inconnu. "
"Contactez l'administrateur du site si le problème persiste."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Erreur de validation du CAPTCHA : ID (%csid) de session CAPTCHA "
"inconnue."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no GD library with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas générer d'images car votre "
"configuration PHP ne le supporte pas (aucune bibliothèque GD avec support JPEG)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Paramètres de couleur et d'image"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Configuration de l'arrière-plan, des couleurs du texte et du format "
"de fichier de l'image CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Entrez le code hexadécimal de la couleur d'arrière plan (par exemple "
"#FFF ou #FFCE90). Si vous utilisez le format PNG avec un fond "
"transparent, il est recommandé de positionner cette couleur au plus "
"près de la couleur du fond situé en-dessous."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Sélectionnez le format du fichier pour l'image. JPEG fournit souvent "
"des fichiers de plus petite taille, PNG permet la transparence."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG avec fond transparent"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - aucune distorsion"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - bas"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - moyen"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - haut"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifier le style"
msgid "Delete style"
msgstr "Supprimer le style"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés"
msgid "Activity ID"
msgstr "ID de l'activité"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contenu"
msgid ""
"\n"
" This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
" Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
" content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
" that is passed in. Or you can restore one of the files in your saved " "backup destinations.
" msgstr "" "Ou vous pouvez restaurer un des fichiers de vos destinations de sauvegarde enregistrées.
" msgid "Restore again" msgstr "Restaurer de nouveau" msgid "Advanced Backup" msgstr "Sauvegarde avancée" msgid "The filter settings for the profile." msgstr "Le filtre de paramètre pour le profil." msgid "" "The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to " "backup from." msgstr "" "La {backup_migrate_destination}.destination_id de la source depuis " "laquelle sauvegarder." msgid "Default Schedule" msgstr "Planning par défaut" msgid "The db source to backup from." msgstr "La source de base données depuis laquelle sauvegarder." msgid "Sample text" msgstr "Texte d'exemple" msgid "Private files" msgstr "Fichiers privés" msgid "Not restricted" msgstr "Non restreint" msgid "Other blocks" msgstr "Autres blocs" msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" msgid "Restore now" msgstr "Restaurer maintenant" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été " "posté." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même." msgid "The URL of the comment." msgstr "L'URL du commentaire." msgid "Edit URL" msgstr "Modifier URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire." msgid "The date the comment was posted." msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est " "actif." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud." msgid "New comment count" msgstr "Comptage des nouveaux commentaires" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière " "consultation du lecteur." msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud." msgid "Translation set ID" msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node, if one " "exists." msgstr "" "L'identifiant (ID) unique de la version de langue originale de ce " "nœud, si elle existe." msgid "The type of the node." msgstr "Le type du nœud." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Le nom affiché du type de nœud." msgid "The language the node is written in." msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit." msgid "The URL of the node." msgstr "L'URL du nœud." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud." msgid "Date changed" msgstr "Date de modification" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour." msgid "The author of the node." msgstr "L'auteur du nœud." msgid "Poll winner" msgstr "Vainqueur du sondage" msgid "The winning poll answer." msgstr "La réponse gagnante du sondage." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votes du gagnant du sondage" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage." msgid "Poll winner percent" msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui." msgid "Last view" msgstr "Dernière consultation" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier." msgid "The slogan of the site." msgstr "Le slogan du site." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "L'URL de la page d'accueil du site." msgid "Login page" msgstr "Page de connexion" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "L'URL de la page de connexion du site." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Le nom du fichier sur le disque." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La date de modification du fichier la plus récente." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Le nom du terme de taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La description facultative du terme de taxonomie." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "L'URL du terme taxonomie." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au " "vocabulaire de taxonomie." msgid "Term count" msgstr "Nombre de termes" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur." msgid "The login name of the user account." msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur." msgid "The email address of the user account." msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "L'URL de la page du profil du compte." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site." msgid "The date the user account was created." msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur." msgid "Your OpenID" msgstr "Votre OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription." msgid "HTML attributes" msgstr "Attributs HTML" msgid "From Email" msgstr "Courriel de l'expéditeur" msgid "Lighter" msgstr "Moins gras" msgid "Bolder" msgstr "Plus gras" msgid "No TrueType support" msgstr "Pas de prise en charge des polices TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Le module Image CAPTCHA ne peut pas utiliser les polices TrueType car " "votre installation de PHP ne les prend pas en charge. Vous pouvez " "seulement utiliser une police bitmap intégrée à taille fixe." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Prévisualisation de la police @font (@file)." msgid "Preview of built-in font" msgstr "Aperçu de la police intégrée" msgid "PHP built-in font: !font_preview" msgstr "Police de caractères intégrée à PHP : !font_preview" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Vous devez sélectionner au moins une police." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Les polices suivantes ne sont pas lisibles : %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Saisir les caractères affichés dans l'image." msgid "Font example" msgstr "Exemple de police" msgid "Main page content" msgstr "Contenu de la page principale" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autoriser des changements du système de fichier" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de " "l'utilisation d'une clé invalide." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en " "mode maintenance." msgid "Default country" msgstr "Pays par défaut" msgid "" "Check the error messages and proceed with the " "installation." msgstr "" "Consultez le message d'erreur et poursuivez " "l'installation." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans " "votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne " "supporte pas ce type de base de données." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre " "l’installation." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les " "profils d'installation précisent quels modules activer et quels " "schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire " "pour continuer le processus d'installation." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été " "effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture " "afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de " "savoir comme faire, merci de consulter le manuel en ligne." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Merci de lire les messages suivants avant de visiter votre nouveau site." msgid "Visit your new site." msgstr "Visitez votre nouveau site." msgid "Settings file" msgstr "Fichier de configuration" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Le processus d'installation de l'installeur @drupal requiert " "la création d'un fichier de configuration. Copier le fichier " "%default_file en %file. Des détails " "supplémentaires concernant l'installation sont disponibles dans INSTALL.txt." msgid "The %file file exists." msgstr "Le fichier %file existe." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions " "d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne " "savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez " "le manuel en ligne." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Les courriels automatiques, comme par exemple les informations " "d'inscription, seront envoyés depuis cette adresse. Utilisez une " "adresse se terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces " "courriels ne soient signalés comme des pourriels (spam)." msgid "Site maintenance account" msgstr "Compte de maintenance du site" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Choisir le pays par défaut du site." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Recevoir les courriels de notification" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "Le système vous préviendra lorsque de nouvelles versions et des " "mises à jour de sécurité importantes seront disponibles pour les " "composants installés. Des informations anonymes concernant votre site " "sont envoyées à Drupal.org." msgid "No pending updates." msgstr "Pas de mise à jour en attente." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "@count mise à jour en attente" msgstr[1] "@count mises à jour en attente" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête : le " "serveur a reçu une entrée invalide." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Données du formulaire POST invalides." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier " "disponible" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de " "passe sera donc envoyé en clair. En savoir " "plus." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur" msgid "Connection method" msgstr "Méthode de connexion" msgid "Enter connection settings" msgstr "Saisir les paramètres de connexion" msgid "@backend connection settings" msgstr "paramètres de connexion @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Changer le type de connexion" msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgstr "Erreur, ce type de protocole de connexion (%backend) n'existe pas." msgid "No active batch." msgstr "Aucun traitement par lot actif." msgid "Site under maintenance" msgstr "Site en maintenance" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file " "non supporté" msgid "" "The file could not be uploaded, because the destination %destination " "is invalid." msgstr "" "Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination " "%destination est invalide." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant " "ce nom existe déjà dans la destination %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez " "renommer le fichier et essayer à nouveau." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "" "Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été " "effacé." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Les droits du fichier ne peuvent pas être appliqués sur %uri." msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current sur @total terminés." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de " "données. La tâche %task n'a pas été trouvée." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du " "fichier." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les " "permissions du fichier." msgid "Required modules" msgstr "Modules requis" msgid "Required modules not found." msgstr "Les modules requis sont introuvables." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as " "sites/all/modules. Missing modules: !modules" msgstr "" "Les modules suivants sont nécessaires mais n'ont pas été trouvés. " "Déplacez-les dans le bon sous-répertoire tel que " "sites/all/modules. Modules manquants : !modules" msgid "system" msgstr "système" msgid "%module module uninstalled." msgstr "Le module %module a été désinstallé." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint-Martin (partie française)" msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "Utiliser la langue par défaut du site (@language_name)." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Le fichier de traduction %filepath contient une erreur : la formule du " "pluriel n'a pas pu être analysée." msgid "No strings available." msgstr "Aucune chaîne disponible." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count chaîne(s) HTML interdite(s) dans %file" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site " "si le problème persiste." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "La classe %class n'implémente pas l'interface %interface" msgid "(active tab)" msgstr "(onglet actif)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Site en cours de maintenance. Remettre le site en " "ligne." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Fonctionne en mode maintenance." msgid "%module module enabled." msgstr "Module %module activé." msgid "%module module disabled." msgstr "Module %module désactivé." msgid "Status message" msgstr "Message d'état" msgid "Subscribe to @feed-title" msgstr "Souscrire à @feed-title" msgid "Theme key \"@key\" not found." msgstr "La clé du thème \"@key\" est absente." msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Impossible de déterminer le type du projet." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le " "répertoire d'installation." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de " "données existante. Vérifier les erreurs." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Code de statut HTTP : !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement." msgid "Debugging information follows." msgstr "Informations de débogage ci-dessous." msgid "Path: !uri" msgstr "Chemin : !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText : !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState : !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "Aucun flux disponible. Ajouter un flux." msgid "No categories available. Add category." msgstr "" "Aucune catégorie disponible. Ajouter une " "catégorie." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "L'intervalle de temps entre les mises à jour du flux. Requiert une tâche planifiée (cron) de maintenance " "correctement configurée." msgid "News items in block" msgstr "Actualités affichées dans le bloc" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " "You can configure blocks to be displayed " "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "" "Drupal peut créer un bloc avec les actualités les plus récentes de " "ce flux. Vous pouvez configurer les blocs " "pour les afficher dans une région de votre page. Ce paramètre permet " "de configurer le nombre d'actualités à afficher dans le bloc de ce " "flux. Si vous entrez '0', le bloc de ce flux sera désactivé." msgid "" "The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as " "http://www.example.com/feed.xml." msgstr "" "L'URL %url n'est pas valide. Entrez une URL correctement saisie telle " "que http://www.example.com/feed.xml." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Choisissez un titre unique." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url. Saisissez une adresse " "URL unique." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer." msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL OPML distante" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et " "traité une fois le formulaire soumis." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " "can configure blocks to be displayed in " "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgstr "" "Drupal peut créer un bloc à partir des éléments les plus récents " "d'un flux. Vous pouvez configurer les " "blocs pour qu'ils s'affichent dans la barre latérale de votre " "page. Ce paramètre vous permet de configurer le nombre d'éléments " "disponibles dans un bloc. Si vous choisissez \"0\", le bloc sera " "désactivé." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "Vous devez au choix transférer un fichier ou saisir une URL." msgid "This URL is not valid." msgstr "Cette URL n'est pas valide." msgid "No new feed has been added." msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "L'URL %url est invalide." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. " "Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de " "laquelle vous souhaitez télécharger." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Les analyseurs syntaxiques (parsers) transforment les " "données téléchargées en structures standard. Choisissez un " "analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils " "stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les " "processeurs adaptés à votre tâche." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut " "sont bons." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Une catégorie intitulée %category existe déjà. Saisir un titre " "unique." msgid "Default fetcher" msgstr "Extracteur par défaut" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le " "gestionnaire de requête HTTP de Drupal." msgid "Default parser" msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut" msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Analyse les flux RSS, Atom et RDF." msgid "Default processor" msgstr "Processeur par défaut" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux." msgid "Default processor settings" msgstr "Paramètres du processeur par défaut" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Requiert une tâche planifiée (cron) de " "maintenance correctement configurée." msgid "Select categories using" msgstr "Sélectionner les catégories en utilisant" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Pour un petit nombre de catégories, les cases à cocher sont plus " "faciles à utiliser, tandis qu'un sélecteur multiple fonctionne bien " "avec un grand nombre de catégories." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Longueur de la description tronquée" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée " "du contenu." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "Le module Aggregator est un syndicateur en ligne et un lecteur " "d'actualités qui réunit et affiche des contenus récents à partir " "de flux basés sur RSS, RDF et Atom, rendus accessibles via le web. " "Des milliers de sites (en particulier les nouveaux sites et blogs) " "publient leurs derniers entêtes dans des flux, en utilisant certains " "formats standardisés basés sur XML. Pour plus d'informations, voir " "la section module Aggregator du " "manuel en ligne." msgid "Viewing feeds" msgstr "Visualiser les flux" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the Blocks " "administration page." msgstr "" "Les flux contiennent des contenus publiés, et peuvent être groupés " "en catégories, généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent " "voir le contenu du flux sur l'affichage de " "l'agrégateur principal, ou à sa " "source (en principe via un lecteur de flux RSS). Les contenus les " "plus récents dans un flux ou une catégorie peuvent être affichés " "dans un bloc via la page d'administration des " "blocs." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Ajout, modification et suppression des flux" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "Les administrateurs peuvent ajouter, modifier ou supprimer des flux et " "choisir à quelle fréquence vérifier la présence d'éléments mis " "à jour sur la page d'administration de " "l'agrégateur de flux." msgid "OPML integration" msgstr "Intégration OPML" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "Un fichier système OPML pour tous " "les flux est disponible. OPML est un fichier basé sur le format XML " "utilisé pour partager des informations structurées telles qu'une " "liste de flux RSS. Les flux peuvent aussi être importés via un fichier OPML." msgid "Configuring cron" msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "Une tâche de maintenance cron est requise pour " "mettre automatiquement à jour les flux." msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "OPML " "est un format XML utilisé pour échanger des flux multiples entre des " "agrégateurs. Un seul document OPML peut contenir une collection de " "plusieurs flux. Drupal peut analyser un tel fichier et importer tous " "les flux à la fois, vous évitant l'effort de les ajouter " "manuellement. Vous pouvez au choix transférer un fichier local à " "partir de votre ordinateur ou saisir une URL à partir de laquelle " "Drupal peut le télécharger." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrer les flux d'actualités" msgid "View news feeds" msgstr "Voir les flux d'actualités" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgstr "" "Configurer le comportement de l'agrégateur de flux, y compris quand " "nettoyer les éléments de flux et comment présenter les éléments " "de flux et de catégories." msgid "" "Override the default title for the block. Use !placeholder to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Supplante le titre par défaut du bloc. Entrer !placeholder " "pour ne pas afficher de titre ou laisser vide pour garder le titre par " "défaut du bloc." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." msgstr "" "Préciser pour chaque thème la région dans laquelle ce bloc est " "affiché." msgid "All pages except those listed" msgstr "Toutes les pages sauf celles listées" msgid "Only the listed pages" msgstr "Seulement les pages listées" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par " "ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi " "appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page " "du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front " "représente la page d’accueil." msgid "Pages on which this PHP code returnsTRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie TRUE
"
"(recommandés aux experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pages ou code PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
"tomber votre site Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personnalisable par utilisateur"
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personnalisable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personnalisable, visible par défaut"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personnalisable, caché par défaut"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Le module \"Block\" permet de créer des boîtes de contenu "
"affichées dans une zone ou une région d'une ou plusieurs pages d'un "
"site web. Par exemple, le thème d'administration Seven intégré au "
"cœur (core) de Drupal, fournit automatiquement les zones "
"\"Contenu\", \"Aide\", \"Tableau de bord principal\", et \"Tableau de "
"bord latéral\". Un bloc de contenu peut apparaître dans n'importe "
"laquelle de ces zones. \r\n"
"La page d'administration des blocs présente "
"une interface avec glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à "
"une zone et de contrôler l'ordre des blocs dans les zones.\r\n"
"Pour plus d'informations, voir la section Block "
"du manuel en ligne."
msgid "Positioning content"
msgstr "Positionnement du contenu"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez avec des blocs, n'oubliez pas que tous les "
"thèmes ne contiennent pas les mêmes régions et ne les "
"affichent pasde la même façon. Les blocs sont positionnés "
"selon la structure de chaque thème. Les utilisateurs ayant les droits "
"Administrer les blocs peuvent désactiver les blocs. Les "
"blocs désactivés sont listés sur la page Administrer les blocs, mais ne sont affichés "
"dans aucune région."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Contrôle de la visibilité"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their My account page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que sur "
"certaines pages, seulement pour les utilisateurs ayant un certain "
"rôle, ou seulement sur des pages affichant certains types de contenus. Les administrateurs "
"peuvent aussi permettre aux utilisateurs d'afficher ou non certains "
"blocs lors de l'édition de la page Mon profil. "
"Certains blocs dynamiques, comme ceux qui sont générés par des "
"modules, ne seront affichés que sur certaines pages."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Création des blocs personnalisés"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on "
"the Blocks administration page. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits Administrer les blocs "
"peuvent ajouter des blocs personnalisés "
"qui sont ensuite listés sur la page "
"d'administration blocs. Une fois créés, les blocs personnalisés "
"se comportent comme les blocs par défaut et ceux générés via des "
"modules tiers."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"blocks button at the bottom of the page. Click the "
"configure link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Cette page fournit une interface avec glisser-déposer pour "
"l'affectation des blocs aux régions et le contrôle de l'ordre des "
"blocs dans les régions. Les thèmes ne mettent pas tous en œuvre les "
"mêmes régions ou ne les affichent pas de la même manière, les "
"blocs sont donc positionnés par thème. Rappelez-vous que vos "
"modifications ne seront pas enregistrées tant que vous n'aurez pas "
"cliqué sur le bouton Enregistrer les blocs au bas de la "
"page. Cliquez sur le lien Configurer à côté de chaque bloc "
"pour configurer son titre et ses paramètres de visibilité "
"spécifiques."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Aperçu des régions des blocs (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrer les blocs"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Une courte description de votre bloc qui sera reprise sur la page d'administration des Blocs."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personnaliser les blocs"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Les blocs sont constitués de contenus ou d'informations qui viennent "
"compléter le contenu principal de la page. Activer ou désactiver les "
"blocs optionnels en utilisant les cases à cocher ci-dessous."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache des blocs"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La mise en cache des blocs est inactive car vous avez activé les "
"modules définissant des restrictions d'accès aux contenus."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page "
"est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans "
"une zone, ou région, d'une page Web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Réservé à certaines pages"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"A utiliser pour les blogs multi-utilisateurs. Chaque utilisateur "
"obtient un blog personnel."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs mono-utilisateur"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Chaque entrée de blog de l'utilisateur est automatiquement affichée "
"avec un lien pointant vers la page principale du blog de "
"l'utilisateur. Vous pouvez créer autant de blogs mono-utilisateur que "
"vous avez d'utilisateurs du site avec les droits de créer un contenu "
"blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi-utilisateurs"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Les entrées de blog de chaque blog mono-utilisateur sont aussi "
"regroupés dans un blog central multi-utilisateurs, qui affiche les "
"contenus de blog de tous les utilisateurs en une liste unique."
msgid ""
"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a My "
"blog item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Il y a un élément de menu optionnel Blogs ajouté dans le "
"menu de navigation, qui affiche tous les blogs disponibles sur votre "
"site, et un élément Mon blog qui affiche les entrées de "
"blog de l'utilisateur courant."
msgid ""
"The Blog module also creates a default Recent blog posts "
"block that may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Le module Blog crée également un bloc des Billets récents "
"qui peut être activé depuis la page "
"d'administration des blocs."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Créer un nouveau billet de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Active les blogs multi-utilisateurs."
msgid "No books available."
msgstr "Aucun livre disponible."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous "
"les types de contenu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrer les structures de livre"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Le module Book est utilisé pour créer du contenu structuré sur "
"plusieurs pages, tels que les guides de ressource du site, les "
"manuels, les wikis. Il permet aussi de créer du contenu qui contient "
"des chapitres, sections, sous-sections ou une autre structure "
"organisée de façon similaire sur plusieurs niveaux. Pour plus "
"d'informations, voir la section du module Book "
"du manuel en ligne."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"Vous pouvez assigner des droits séparés pour créer, "
"modifier et supprimer des contenus de livre, ainsi "
"que ajouter des contenus aux livres et créer des "
"nouveaux livres. Les utilisateurs avec les droits Administrer "
"les structures de livre peuvent ajouter n'importe quel "
"type de contenu à un livre en sélectionnant la structure de livre "
"appropriée pendant la modification du contenu. Ils peuvent aussi voir "
"une liste de tous les livres, ainsi que modifier et réarranger les "
"titres des sections sur la page "
"d'administration des blocs."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Les pages du module Book possèdent un bloc de navigation spécifique. "
"Ce bloc contient des liens menant aux pages précédentes et suivantes "
"dans le livre, ainsi qu'à la page du niveau supérieur. Les blocs "
"sont activés sur la page d'administration du "
"module Block. Pour que les blocs puissent apparaître, ils doivent "
"être ajoutés à la structure d'un livre existant."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Les livres peuvent être créés en collaboration en permettant aux "
"utilisateurs disposant des droits appropriés d'ajouter des pages dans "
"les livres existants et d'ajouter ces pages dans une table des "
"matières personnalisée."
msgid "Printing books"
msgstr "Impression de livres"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit Voir l'impression des livres "
"peut sélectionner le lien version imprimable visible au bas "
"du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage "
"imprimable de la page et de toutes ses sous-sections."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus "
"associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est "
"visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les "
"pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation "
"simple pour créer et réviser les contenus structurés."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans la hiérarchie du livre, tout comme les déplacer "
"dans la hiérarchie ou réorganiser un livre "
"entier."
msgid "Create new books"
msgstr "Créer de nouveaux livres"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Voir les livres en version imprimable"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document "
"pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver "
"diminuée."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Les livres possèdent une navigation hiérarchique "
"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus "
"associés dans une structure."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Le module Color permet aux usagers qui ont les droits "
"Administration de la configuration du site de modifier "
"rapidement et simplement le jeu de couleurs des thèmes compatibles "
"avec ce module. Pour plus d'information, voir le guide en ligne du module Color."
msgid "Changing colors"
msgstr "Modification des couleurs"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"Le module Color vous permet de changer facilement les "
"couleurs des liens, des arrière-plans, des textes et d'autres "
"éléments du thème. Pour changer les paramètres de couleur d'un "
"thème compatible, sélectionnez le lien Paramètres de votre "
"thème sur la Page d'administration des "
"thèmes. Si vous ne voyez pas le sélecteur de couleur sur cette "
"page, c'est que votre thème n'est pas compatible avec le module "
"Color. Si vous êtes certain qu'un thème est compatible avec le "
"module Color, mais que le sélecteur de couleur n'apparaît pas, suivez ces procédures de dépannage."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Le module Color enregistre une copie modifiée des feuilles "
"de style spécifiées du thème dans le répertoire des fichiers. Cela "
"signifie que si vous apportez des modifications manuelles aux feuilles "
"de style de votre thème, vous devez de nouveau enregistrer vos "
"paramètres de couleur, même s'ils n'ont pas changé. Cette "
"étape est nécessaire car les feuilles de style du module (dans le "
"répertoire files) doivent être recréées pour inclure vos "
"changements."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est activée, mais elle a été compilée "
"sans le support du format PNG. Consultez la documentation PHP sur le traitement des images pour "
"corriger ce problème."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la documentation PHP concernant les images pour savoir "
"comment corriger cela."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des "
"thèmes compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à "
"jour."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le "
"commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre "
"administrateur."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count commentaires supprimés"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commentaire approuvé."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Jetons (tokens) pour les commentaires postés sur le site."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Le module Comment permet aux utilisateurs de commenter le contenu du "
"site, de définir les permissions et les actions par défaut et de "
"modérer les commentaires. Pour plus d'informations, voir la section "
"sur le module Comment du manuel en ligne."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Paramètres par défaut et personnalisés"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Pour chaque type de contenu on peut "
"définir les paramétrages applqués par défaut concernant les "
"commentaires : Ouvert pour permettre les nouveaux "
"commentaires, Caché pour cacher les commentaires existants "
"et empêcher les nouveaux commentaires, ou Fermé pour voir "
"les commentaires existants mais empêcher les nouveaux commentaires. "
"Ce comportement sera appliqué à tout nouveau contenu créé (les "
"modifications sur les paramètres des contenus déjà existants "
"doivent être réalisés manuellement). Les autres paramétres "
"concernant les commentaires peuvent être aussi personnalisés par "
"type de contenu et peuvent être supplantés pour chaque contenu. "
"Quand un commentaire n'a pas de réponse, il est modifiable par son "
"auteur tant que l'auteur dispose de son compte utilisateur et qu'il "
"est connecté."
msgid "Full comment"
msgstr "Commentaire complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commentaires non validés (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifier ses propres commentaires"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Nombre de commentaires récents"
msgid "Threading"
msgstr "Indentation (de discussion)"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Paramètre de commentaires par défaut pour les nouveaux contenus"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Autoriser les titres de commentaire"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
"commentaires"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent "
"poster des commentaires."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les "
"commentaires existants seront affichés."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les "
"administrateurs du site et sera publié après approbation."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Votre commentaire a été posté."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Identifiez-vous pour poster des commentaires"
msgid "Flat list"
msgstr "Liste à plat"
msgid "Threaded list"
msgstr "Liste hiérarchisée"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrer le commentaire"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse "
"et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à "
"l'élastique, \"S.A. Société\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Commentaire %subject publié."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Commentaire %subject enregistré."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente "
"d'approbation des commentaires."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commentaires non aprouvés"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : 'webmaster@example.com' ou "
"'ventes@example.com,support@example.com'. Pour définir plusieurs "
"destinataires, séparez chaque adresse de courriel par une virgule."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "La catégorie %category a été enregistrée."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
"@interval. Réessayez ultérieurement."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacter @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à propos de "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Le module Contact permet aux visiteurs de contacter les "
"administrateurs du site et les autres utilisateurs. Les visiteurs "
"définissent un objet, écrivent leur message et peuvent recevoir sur "
"leur adresse de courriel personnelle une copie de ce message. Pour "
"plus d'informations, voir la section du module "
"Contact du manuel en ligne."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulaires de contact utilisateur"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Les utilisateurs du site peut être contactés directement par un "
"formulaire de contact tout en conservant leur adresse de courriel "
"privée. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur "
"formulaire de contact personnel en éditant leur page Mon "
"compte. S'il est activé, un onglet Contact dirige vers "
"un formulaire de contact personnel affiché sur leur profil "
"d'utilisateur. Les administrateurs du site sont toujours en mesure "
"d'utiliser le formulaire de contact, même s'il a été désactivé. "
"L'onglet Contact n'est pas affiché lorsque vous consultez "
"votre propre profil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulaires de contact généraux"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La page Contact fournit un simple formulaire "
"aux utilisateurs qui disposent des droits Utiliser le formulaire "
"de contact général afin d'envoyer des commentaires, un avis ou "
"d'autres demandes. Vous pouvez créer des catégories pour rediriger "
"les messages du formulaire de contact vers un ensemble de "
"destinataires prédéfinis. Par exemple, pour un site commercial, les "
"catégories fréquentes peuvent inclure \"votre avis sur le site (dont "
"les messages seront redirigés vers les administrateurs du site) et "
"\"information sur les produits\" (dont les messages seront redirigés "
"vers les membres du service des ventes). Les adresses de courriel "
"prédéfinies pour chaque catégorie ne sont pas affichées "
"publiquement."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"Navigation menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the Menus "
"administration page."
msgstr ""
"Quand le formulaire de contact général est activé, un lien "
"(désactivé par défaut) est créé dans le menu principal de "
"navigation. ce lien peut être activé sur la page de gestion des menus."
msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Si vous souhaitez voir apparaitre d'autre texte sur le formulaire de "
"contact général du site ou sur le formulaire de contact personnel, "
"utilisez un bloc. Vous pouvez créer et modifier des blocs sur la page de gestion des blocs."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"Ajoutez au moins une catégorie dans cette page pour personnaliser le "
"formulaire de contact général du site."
msgid ""
"A Contact menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page."
msgstr ""
"L'élément de menu Contact (désactivé par défaut) est "
"ajouté au menu de navigation. Vous pouvez le modifier sur la page de gestion des menus."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Si vous souhaitez afficher du texte supplémentaire sur la page de "
"contact générale du site, créez un bloc. Vous pouvez créer et "
"modifier des blocs sur la page de gestion des "
"blocs."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
"formulaires de contact."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le "
"formulaire de contact suivant : !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) vous a envoyé un message en utilisant "
"votre formulaire de contact personnel (!form-url) sur !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas recevoir ces courriels, vous pouvez modifier "
"vos paramètres ici : !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal "
"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permet aux autres utilisateurs de vous contacter via votre formulaire de contact personnel et donc garde votre "
"adresse de courriel cachée. Notez que certains utilisateurs "
"privilégiés tels que les administrateurs du site sont encore en "
"mesure de vous contacter même si vous choisissez de désactiver cette "
"fonctionnalité."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les "
"nouveaux utilisateurs."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with access contextual links "
"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module."
msgstr ""
"Le module Contextual links affiche aux utilisateurs disposant "
"du droit accéder aux liens contextuels des liens liés a des "
"régions des pages de votre site. Pour plus d'information, voir la "
"section Contextual links du manuel en "
"ligne."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Affichage des liens contextuels"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Les liens contextuels sont fournis par les modules pour vous donner "
"accès rapidement aux tâches associées à des régions de pages sur "
"votre site. Par exemple, si vous avez un bloc de menu personnalisé "
"affiché dans une barre latérale de votre site, les modules "
"Menu et Block afficheront des liens pour configurer "
"le bloc et modifier le menu. Le module Contextual links "
"collecte ces liens dans une liste pour qu'ils soient affiché par "
"votre thème graphique. Le Contextual links ajoute aussi du "
"code JavaScript pour masquer les liens par défaut puis les afficher "
"quand la souris passe au dessus."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utiliser les liens contextuels"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à "
"des composants d'une page."
msgid "Contextual links"
msgstr "Liens contextuels"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux "
"composants d'une page."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Suivi de l'activité de l'utilisateur"
msgid ""
"By enabling blocks such as Who's online and Who's "
"new, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"En activant des blocs tels que Membres en ligne et "
"Nouveaux membres, vous permettez aux utilisateurs du site de "
"suivre au même endroit qui est connecté et qui vient de s'inscrire."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Suivi de l'activité du contenu"
msgid ""
"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum "
"topics and Recent comments, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"En activant des blocs tels que Billets récents, Nouveaux "
"sujets du forum et Commentaires récents, vous permettez "
"aux utilisateurs de voir en un coup d'oeil le contenu nouvellement "
"ajouté."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Voir le tableau de bord de gestion"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Cette région du tableau de bord est vide. Cliquez sur "
"Personnaliser le tableau de bord pour lui ajouter des blocs."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "GLISSEZ ICI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Fournit une page de tableau de bord dans l'interface de gestion pour "
"organiser les tâches et suivre les informations de votre site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personnaliser le tableau de bord"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Effacer les messages du journal"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans "
"la base de données."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module."
msgstr ""
"Le module Database logging stocke les événements système "
"dans la base de données. Pour plus d'information, voir la section Database logging du manuel en ligne."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Surveillance de votre site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Débogage des problèmes de site"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Erreurs de validation du champ"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Tentative de création d'un champ avec un nom plus long que 32 "
"caractères : %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant et actif."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Tentative de création du nom de champ %name déjà existant mais "
"inactif."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Tentative de création du nom de champ %name réservé par l'entité "
"de type %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentative de création d'un champ de type inconnu %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentative de création d'un champ avec le type de stockage inconnu "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Tentative de création d'une instance du champ @field_name sans "
"paquet."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activation des types de champ"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Le module Field fournit l'infrastructure pour les champs et "
"attachement de champ ; les types de champ et les widgets de saisie "
"sont quant à eux fournis par des modules additionnels. Certains "
"modules sont obligatoires ; les modules optionnels peuvent être "
"activés depuis la page de gestion des "
"modules. Drupal (Core) inclut les modules de type de "
"champ suivants : Number (requis), Text (requis), "
"List (requis), Taxonomy (optionnel), Image "
"(optionnel) et File (optionnel) ; le module Options "
"(requis) fournit des widgets de saisie pour d'autres modules de champ. "
"Des champs et des widgets supplémentaires peuvent être fournis par "
"des modules contribués que vous trouverez dans la rubrique des modules contribués de Drupal.org. "
"Les modules de champ et de widget actuellement activés sont :"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestion du stockage des données du champ"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API."
msgstr ""
"Les développeurs de modules de champ peuvent utiliser soit le module "
"Field SQL storage pour stocker les "
"données de leurs champs, soit un module contribué, soit un module "
"personnalisé développé utilisant field "
"storage API."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module Field SQL storage stocke les données des champs "
"dans la base de données. C'est le module de stockage de champ fourni "
"par défaut. D'autres mécanismes de stockage de champs peuvent être "
"disponibles sous forme de modules contribués. Pour plus d'information "
"à propos des champs, voir la section Field du manuel en ligne."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Stockage SQL par défaut"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Stocke les fichiers dans la base de données SQL locale en utilisant "
"une table par champ."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Champ de stockage SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Stocke les données du champ dans une base de données SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module List défini différents champs permettant de "
"stocker une liste d'éléments, à utiliser avec le module "
"Field. D'habitude, ces éléments sont saisis via une liste "
"des cases à cocher ou des radios boutons. Pour plus d'information à "
"propos des champs, voir voir la section Field du manuel en ligne."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (texte)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Le widget 'cases à cocher/radio boutons' affichera des cases à "
"cocher si l'option Nombre de valeurs est supérieur à 1 pour "
"ce champ, sinon des radio boutons seront affichés."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne "
"doit pas être modifiée."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un "
"décimal valide."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
"255 caractères maximum."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Définit les types de champ liste. À utiliser avec Options pour "
"créer des listes déroulantes."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module Number défini différents types de champs "
"numériques pour le module Field. Les nombres peuvent être "
"un entier, un décimal, une virgule flottante et peuvent être "
"formaté à l'affichage. Les champs numériques peuvent être limités "
"à un ensemble de valeurs d'entrée ou à une plage de valeurs "
"d'entrée. Pour plus d'information à propos des champs, voir la "
"section Field du manuel en ligne."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un "
"entier)."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format "
"décimal fixe)."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à "
"virgule flottante)."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
"vide pour ne pas imposer de minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
"vide pour ne pas imposer de maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou "
"'€'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas "
"préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un "
"pipe ('gramme|grammes')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Seuls les nombres et le séparateur décimal (@separator) son "
"autorisés dans %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the Field "
"module help page for more information about fields."
msgstr ""
"Le module Options fourni des widget de saisie pour le module "
"Field tels que case à cocher, sélection, etc. Pour plus "
"d'information à propos des champs, voir la section Field du manuel en ligne."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Le module Text défini différents type de champ texte pour "
"le module Field. Un champ texte ne devrait contenir que du "
"texte brut, ou, en option, du texte filtré "
"par Drupal pour gérer le rendu HTML de manière sécurisée. Les "
"champs de saisie texte peuvent être soit une seule ligne (champ "
"texte) ou plusieurs lignes (zone de texte), ou pour un meilleur "
"contrôle de la saisie, une liste déroulante, une case à cocher ou "
"un radio bouton. Si vous le souhaitez, le champ peut être validé de "
"sorte que seule une liste précise de valeurs est autorisée. Pour "
"plus d'information sur les champs texte, voir la section Field du manuel en ligne."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données."
msgid "Long text"
msgstr "Texte long"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texte long et résumé"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur "
"résumé optionnel."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)"
msgid "Summary input"
msgstr "Champ de saisie du résumé"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera "
"affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage "
"\"Résumé ou coupé\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : le texte ne devrait pas être plus long que %max caractères."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : le résumé ne doit pas excéder %max caractères."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Résumé ou coupé"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zone de texte avec un résumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant "
"que résumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Masquer le résumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifier le résumé"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"le champ %field (@field_name) nécessite le widget %widget_type fourni "
"par le module %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Les champs inactifs ne sont pas affichés sauf si leurs modules "
"d'origine sont activés. Les champs suivants ne sont pas activés : "
"!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifier les paramètres du champ."
msgid "Change widget type."
msgstr "Modifier le type de widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Modifier les paramètres de l'instance."
msgid "Delete instance."
msgstr "Supprimer l'instance."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ "
"%label : @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Aucun champ n'a encore été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux "
"champs depuis la page Gérer les champs."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont "
"stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la "
"donnée a été créée."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field n'a pas de paramètres de champ."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Changer le widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Le type d'élément de formulaire que vous aimeriez présenter à "
"l'utilisateur lors de la création de ce champ dans le type %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Le widget du champ %label a été modifié."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Il y a eu un problème pour modifier le widget du champ %label."
msgid "This field is locked and cannot be deleted."
msgstr ""
"Ce champ est verrouillé et ne peut pas être "
"supprimé."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de "
"contenu %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent au champ %field que lorsqu'il est "
"utilisé dans le type de contenu %type."
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé. Le champ possédant déjà des données, certains "
"paramètres ne peuvent plus être modifiés."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
"utilisé."
msgid "%field field settings"
msgstr "paramètres du champ %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de "
"nouveau contenu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "La configuration de %label a été enregistrée."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en "
"faciliter la consultation."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrer et ajouter les champs"
msgid "Field list"
msgstr "Liste des champs"
msgid "Manage display"
msgstr "Gérer l'affichage"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un "
"entier."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activer le champ Affichage"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier "
"doit être affiché lors de la visualisation du contenu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fichiers affichés par défaut"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination pour le transfert"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
"champ."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
"ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
"actuelle %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Activer le champ Description"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description "
"du fichier transféré."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
"laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
"(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains "
"d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les "
"extensions par un espace ou une virgule."
msgid "Generic file"
msgstr "Fichier générique"
msgid "Table of files"
msgstr "Tableau des fichiers"
msgid "Add a new file"
msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"La description peut être utilisée en tant qu'étiquette du lien "
"pointant vers le fichier."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Les fichiers doivent peser moins de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Extensions autorisées : !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Les images doivent faire exactement !size pixels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Les images doivent faire entre !min et !max pixels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Les images doivent avoir une définition supérieure à !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Les images doivent être plus petites que !max pixels."
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"Le module File défini un champ de type fichier pour le "
"module Field ce qui vous permet de gérer et valider les "
"fichiers transférés attachés aux contenus de votre site (voir la page d'aide du module Field). Pour "
"plus d'information, voir la section File du manuel en ligne."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Attacher des fichiers au contenu"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Le module File permet aux utilisateurs d'attacher des "
"fichiers à un contenu (par exemple, PDF, XLS, etc.) quand un champ "
"File est ajouté à un type de contenu donné via le module "
"Field UI."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gérer l'affichage des fichiers attachés"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Quand vous attachez un fichier à un contenu, vous pouvez spécifier "
"s'il sera listé ou non. Les fichiers listés sont "
"affichés automatiquement en bas de contenu. Les fichiers non "
"listés sont disponibles pour être inclus dans le contenu mais "
"ne sont pas affichés automatiquement en bas de contenu."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gérer l'emplacement des fichiers"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Quand vous créez un champ de type fichier, vous pouvez spécifier un "
"répertoire dans lequel les fichiers seront stockés. Ce répertoire "
"peut être situé soit dans le répertoire de fichiers "
"publique soit dans le répertoire de fichiers "
"privé. Les fichiers situés dans le répertoire public "
"peuvent être accédés directement au travers du serveur web. Quand "
"des fichiers publics sont listés, des liens directs sont utilisés et "
"tous ceux qui connaissent l'URL d'un fichier peuvent le télécharger. "
"Les fichiers situés dans le répertoire privé ne sont pas "
"directement accessibles via le serveur web et les liens sont des "
"requêtes Drupal. Cela pèse sur la charge serveur et le temps de "
"téléchargement car Drupal doit démarrer et résoudre le chemin pour "
"chaque requête de téléchargement. En revanche, cela permet de "
"restreindre l'accès."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce "
"formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Le fichier dans le champ !name n'a pas pu être transféré."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier "
"!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier "
"nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce "
"répertoire, le transfert a été annulé."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert "
"d'un fichier. L'affichage de la progression du transfert d'u fichier "
"nécessite un serveur Apache exécutant PHP avec mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré."
msgid "Add text format"
msgstr "Ajouter un format de texte"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne "
"peuvent pas être changés."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordre de traitement des filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format "
"%name existe déjà."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Le format texte %format a été ajouté."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"Le module Filter permet aux administrateurs de configurer les "
"formats texte. Un format texte défini les balises HTML, le code et "
"tout autre type d'entrée autorisés dans le contenu et les "
"commentaires. C'est une fonctionnalité clé pour se prémunir "
"d’entrées potentiellement dangereuses émanant d'utilisateurs "
"malveillants. Pour plus d'information, voir la section Filter module du manuel en ligne."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Application des filtres au texte"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Chaque format de texte utilise des filtres pour manipuler le texte et "
"la plupart des formats appliquent plusieurs filtres dans un ordre "
"spécifique. Chaque filtre est conçu dans un but spécifique et en "
"général, il ajoute, supprime ou transforme des éléments dans le "
"texte saisi par l'utilisateur avant de l'afficher. Un filtre ne change "
"pas le contenu mais le modifie temporairement avant qu'il ne soit "
"affiché. Un filtre peut supprimer des balises HTML indésirables "
"alors qu'un autre filtre ajoutera des balises HTML, par exemple pour "
"rendre les liens cliquables."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Définition des formats de texte"
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"Un format est inclus par défaut : Texte brut (supprime "
"toutes les balises HTML). D'autres formats peuvent être créés par "
"votre profil lors de l'installation de Drupal, d'autres encore peuvent "
"être créés par un administrateur dans la page de gestion des formats de texte."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Choix d'un format de texte"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un format texte contient des filtres qui peuvent modifier ce qui est "
"saisi par l'utilisateur, par exemple en supprimant du HTML malicieux "
"ou en rendant les URLs cliquables."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction "
"de la manière dont le format de texte est configuré."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Utiliser le format de texte !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Plus d'information sur les formats de texte"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
"<br>
et <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir les URLs en liens"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs "
"d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours "
"supprimés."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
"paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
"les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
"pour chaque balise autorisée sur ce site."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Pour plus d'information, consultez les spécifications HTML du W3C ou "
"utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites "
"explicatifs sur le HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
"problème."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple "
"courant est le rendu en & de l'esperluette &. Pour une "
"liste complète des entités, référez-vous à la page des entités HTML. Parmi les caractères "
"disponibles, on trouve :"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Par !author il y a @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Le forum %term et tous ses sous-forums ont été supprimés."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
"comme \"brûlant\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Aucun conteneur ou forum disponible. Ajouter un "
"conteneur ou ajouter un forum."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums supprimés."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Le module Forum vous permet de créer un système de "
"discussion par fil (thread) avec des fonctionnalités "
"similaires aux autres outils de forum. Les forums sont utiles parce "
"qu'ils permettent aux membres d'une communauté de discuter de sujets "
"entre eux tout en garantissant un bon archivage des conversations "
"permettant de les consulter plus tard. Dans un forum, les utilisateurs "
"publient des billets dans une hiérarchie arborescente permettant de "
"catégoriser et regrouper les discussions. Cette hiérarchie est "
"composée de :"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Conteneurs optionnels (par exemple, Support), pouvant "
"contenir :"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr "Forums (par exemple, Installer Drupal), pouvant contenir :"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Sujets de forum soumis par les utilisateurs (par exemple, Comment "
"créer un multisite avec Drupal 6), déclenchant les discussions "
"et points de départ pour :"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, Vous avez "
"ces options ...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Mise en place de la structure du forum"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Pour mettre en place des conteneurs et des forums abritant vos sujets "
"de discussion, rendez vous sur la page des "
"Forums."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Commencer une discussion"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Le lien Sujet de forum dans la page Ajouter un nouveau contenu constitue le "
"premier billet d'une discussion ou d'un fil."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the navigation menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Activer le module Forum fournit l'élément de menu par "
"défaut Forums dans le menu de navigation qui pointe vers la "
"page Forums."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Déplacement des sujets du forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
"forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
"modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
"forum d'un forum à l'autre, l'option Laisser une copie "
"cachée crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
"nouvel emplacement."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Choisir Fermé dans Paramètres des commentaires au "
"cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
"commentaire sur le fil. Choisir Caché dans Paramètres "
"des commentaires au cours de la modification d'un sujet de forum "
"aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
"empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
"conteneurs pour gouper les forums liés."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Ajuster l'affichage de vos sujets de forum. Organisez vos forums sur "
"la page de structure des forums."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Connectez-vous pour poster un nouveau message "
"dans le forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
"Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Un Sujet commence un nouveau fil de discussion dans un forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fournit des forums de discussion."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre "
"site web:"
msgid ""
"Start posting content Finally, you can add new content for your website."
msgstr ""
"Commencez à publier du contenu : vous pouvez enfin "
"ajouter un nouveau contenu à votre site."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez les sujets traités dans le "
"paragraphe suivant ou visitez le manuel Drupal "
"en ligne. Vous pouvez aussi laisser un billet dans le forum Drupal ou découvrir la large gamme d'options de support disponible."
msgid ""
"The Help module provides Help reference "
"pages and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the Help module."
msgstr ""
"Le module Help fourni des pages "
"d'aide et des conseils contextuels pour vous guider dans la "
"configuration puis l'utilisation des modules. C'est le point de "
"départ du manuel en ligne de Drupal. Le "
"manuel en ligne contient plus d'informations, plus à jour et "
"enrichies par les commentaires des utilisateurs. Le manuel en ligne "
"est la référence définitive pour la documentation. Pour plus "
"d'information, voir l'entrée du manuel en ligne pour le module Help."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fournir une aide de référence"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Le module Help affiche des explications pour l'utilisation de "
"chaque module listé sur la page principale de "
"l'aide."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Fournir une aide contextuelle"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Le module Help affiche des conseils et des explications sur "
"différentes pages en fonction du contexte."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Modifier le style %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Ce style d'image est actuellement fourni par un module. Cliquez sur le "
"bouton \"Supplanter les paramètres par défaut\" pour modifier ces "
"paramètres."
msgid "Image style name"
msgstr "Nom du style d'image"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Ce style d'image est fourni par le module %module et ne doit pas être "
"renommé."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez "
"seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets "
"bas (_) et des traits d'union (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
msgid "Override defaults"
msgstr "Supplanter les paramètres par défaut"
msgid "Update style"
msgstr "Mettre à jour le style"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Choisir un effet à ajouter."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Le style %style a été supplanté pour que vous puissiez changer ses "
"paramètres."
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Create new style"
msgstr "Créer un nouveau style"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Le style %name a été créé."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Le style d'image %name est déjà utilisé."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"N'utilisez que des caractères alphanumériques en minuscules, des "
"tirets bas (_) et des traits d'union (-) pour les noms de style."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression"
msgid "Replacement style"
msgstr "Style de remplacement"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez "
"sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images "
"générées pour ce style seront définitivement supprimées."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Le style %name a été supprimé."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Rétablir le style %style ?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Rétablir ce style va supprimer les paramètres personnalisés et "
"restaurer les paramètres par défaut fournis par le module "
"@module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifier l'effet %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Ajouter l'effet %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Mettre à jour l'effet"
msgid "Add effect"
msgstr "Ajouter l'effet"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name doit être un entier."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name doit être un entier positif."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
"vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
"pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
"transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun style. En ajouter un "
"nouveau."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
"choisissant une option ci-dessous."
msgid "view actual size"
msgstr "voir en taille réelle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemple d'image originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemple d'image modifiée"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
"qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
"l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
"calculée automatiquement."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mise à l’échelle et recadrage"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions "
"originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. "
"C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les "
"images."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Le recadrage supprimera des portions de l'image pour qu'elle rentre "
"dans la taille spécifiée."
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
"la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
"%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
"%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"La désaturation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), "
"effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
"la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
"d'un nombre entier."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
"utilisée pour l'affichage."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"La taille maximum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
"soit pas limitée. Si une image plus grande est transférée, elle "
"sera redimensionnée pour correspondre à largeur et à la hauteur "
"indiquées. Le redimensionnement de l'image lors du transfert peut "
"entrainer la perte des données "
"EXIF de l'image."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Résolution minimum de l'image"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La taille minimum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
"soit pas limitée. Si une image plus petite est transférée, elle "
"sera refusée."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activer le champ Alt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé "
"par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque "
"l'image ne peut pas être chargée."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activer le champ Titre"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut Title (\"titre\", en français) "
"apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole "
"l'image."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "La hauteur et la largeur doivent être des valeurs numériques."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Les valeurs de hauteur et de largeur doivent toutes les deux être "
"indiquées dans le champ !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Aperçu du style d'image"
msgid "no preview"
msgstr "pas d'aperçu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Le module Image vous permet de manipuler les images de votre site Web. "
"Il donne accès aux paramètres de la Boite à outils Image, "
"et vous permet de configurer des Styles d'images pouvant "
"être utilisés pour redimensionner ou adapter les images à "
"l'affichage. Il fournit un champ Image permettant d'attacher "
"des images au contenu. Pour plus d'information, voir la section du module Image dans le manuel en ligne."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulation des images"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Avec le module Image, vous pouvez mettre à l'échelle, recadrer, "
"redimensionner, faire pivoter et désaturer les images sans altérer "
"l'original en utilisant des Styles d'images. "
"Lorsque vous modifiez des styles d'images, le module rafraichit "
"automatiquement toutes les images créées. Chaque style d'image doit "
"avoir un nom pouvant être utilisé dans les URL des images "
"générées. Il y a deux façons courantes de nommer les styles "
"d'images (celle que vous utiliserez dépendra de la façon dont le "
"style d'image sera appliqué) :"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr ""
"Basé sur l'emplacement où il sera utilisé : par exemple, "
"image-de-profil"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Description de son apparence : carre-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Attacher des images au contenu en tant que champs"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Le module Image vous permet aussi d'attacher des images au contenu en "
"tant que champ. Pour ajouter un champ d'image à un type de contenu, allez à la page Gérer "
"les champs des types de contenu et ajoutez un nouveau champ de "
"type Image. Cette méthode d'attachement des images permet "
"d'appliquer et de maintenir des styles d'images et aussi vous offre "
"une plus grande souplesse pour la réalisation de thèmes."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de "
"vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, "
"mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image "
"ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un "
"nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrer les styles d'images"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Création et édition des styles destinés à la génération d'images "
"modifiées telles que les vignettes."
msgid "No defined styles"
msgstr "Aucun styles n'est défini"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
"tard."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erreur de génération d'image."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Échec de la création du dossiers des styles : %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
"entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
msgid "Generate image style"
msgstr "Générer un style d'image"
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
"ou ajuster les images à l'affichage."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Liste des styles d'images du site."
msgid "Add style"
msgstr "Ajouter un style"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Ajouter un nouveau style d'image"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurer un style d'image."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Supprimer un style d'image."
msgid "Revert style"
msgstr "Rétablir le style"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Rétablir un style d'image."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifier l'effet d'image"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Supprimer un effet d'image"
msgid "Add image effect"
msgstr "Ajouter un effet d'image"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Ajouter un nouvel effet à un style"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Fournit des outils pour manipuler les images."
msgid ""
"Use the Custom language section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Utilisez la section Langue personnalisée ci-dessous si la "
"langue souhaitée n'apparait pas dans la liste."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Code de langue du préfixe de chemin"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your Detection and selection settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment. Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Code de langue ou autre texte personnalisé à utiliser comme préfixe "
"de chemin pour la détection de langue par URL, si vos paramètres de "
"Détection et sélection utilisent les préfixes de chemin "
"d'URL. Pour la langue par défaut, cette valeur peut être laissée "
"vide. La modification de cette valeur peut casser les URL "
"existantes. À utiliser avec prudence dans un environnement en "
"production. Exemple : indiquer \"deutsch\" comme code de "
"préfixe de chemin pour l'allemand donne des URL telles que "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Méthode de détection"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
msgid ""
"Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). Domain: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site."
msgstr ""
"Préfixe de chemin : les URL comme "
"http://example.com/de/contact paramètrent la langue en allemand (de). "
"Nom de domaine : les URL comme "
"http://de.example.com/contact paramètrent la langue en allemand. "
"Attention : modifier ce paramètre peut casser les URL "
"entrantes. Utilisez ce paramètre avec prudence dans un site en "
"production."
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paramètre de requête/de session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
"la langue souhaitée."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
msgid "Date type"
msgstr "Type de date"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser les formats de dates en "
"%language aux réglages par défaut ?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"La réinitialisation va supprimer tous les formats de dates localisés "
"pour cette langue. Cette opération ne peut pas être annulée."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Le module Locale permet à votre site Drupal d'être affiché dans "
"d'autres langues que la langue anglaise, utilisée par défaut, ainsi "
"que d'être multilingue. Le module Locale travaille en maintenant une "
"base de données des traductions, et en analysant le texte devant "
"être affiché. Lorsqu'une traduction du texte est disponible dans la "
"langue à afficher, la traduction est utilisée à la place du texte "
"original. Lorsque la traduction n'est pas disponible, c'est le texte "
"d'origine qui est affiché, et ensuite conservé pour être adapté "
"par un traducteur. Pour plus d'information, voir la section module Locale du manuel en ligne."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduction du texte de l'interface"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Les traductions du texte de l'interface de Drupal peuvent être "
"fournies par :"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Traduire à partir de votre site en utilisant l'interface de traduction intégrée du module "
"Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translations page."
msgstr ""
"Importer des fichiers à partir d'un jeu de traductions existantes, "
"c'est à dire d'un paquetage de traductions. Un paquetage de "
"traduction active l'affichage d'une version précise de Drupal dans "
"une langue précise. Le paquetage contient des fichiers au format "
"Gettext Portable Object (.po). Toutefois, toutes les langues "
"ne sont pas disponibles pour chaque version de Drupal, les paquetages "
"de traductions pour de nombreuses langues sont disponibles en "
"téléchargement dans la page des "
"tra&dcutions de Drupal."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquet existant ne correspond pas à vos besoins, vous pouvez "
"utiliser un logiciel d'édition Gettext pour modifier les fichiers "
"Gettext Portable Object (.po) du paquet ou créer un nouveau "
"fichier .po. La fonction importer du "
"module Locale permet d'ajouter à votre site les chaînes de texte "
"issues d'un fichier .po nouveau ou modifié. La fonction exporter du module Locale permet de générer des "
"fichiers à partir des chaînes traduites de votre site. Ces fichiers "
"peuvent être partagés avec d'autres utilisateurs de Drupal ou "
"modifiés avec un éditeur de traduction Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configuration d'un site multilingue"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their My "
"account page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the Content translation module."
msgstr ""
"La négociation de langue permet à votre site de changer de langue "
"automatiquement en se basant sur le nom de domaine ou sur le chemin "
"utilisé lors de chaque requête. Les utilisateurs peuvent "
"(optionnellement) choisir leur langue préférée sur le page Mon "
"compte, et votre site peut être configuré pour prendre en "
"compte les préférence de langue du navigateur Web. Le contenu du "
"site peut être traduit en utilisant le module "
"Content translation."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. Download contributed translations from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Avec plusieurs langues activées, le texte de l'interface peut être "
"traduit, les utilisateurs enregistrés peuvent choisir leur langue "
"préférée, et les auteurs peuvent assigner une langue spécifique à "
"leur contenu. Télécharger les traductions "
"contribuées depuis Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the Language name drop-down, click "
"Custom language and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Ajouter une langue pour qu'elle soit utilisable dans votre site. Si la "
"langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant Nom "
"de la langue, cliquez sur Langue personnalisée et indiquez le "
"code de la langue et les autres détails manuellement. Lorsque vous "
"définissez une langue manuellement, vérifiez que vous entrez un code "
"de langue standardisé, afin que ce code puisse être compris par les "
"navigateurs pour qu'ils utilisent une langue d'affichage appropriée."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
"session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la "
"langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre "
"\"language\"."
msgid ""
"See the Languages page for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Voir la page Langues pour plus "
"d'information sur l'ajout d'autres langues."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Cette page importe les chaînes traduites contenues dans un seul "
"fichier Gettext Portable Object (.po). Normalement distribué "
"comme partie d'un paquetage de traduction (chaque paquetage de "
"traduction peut contenir plusieurs fichiers .po), un fichier "
".po peut avoir besoin d'être importé après une traduction "
"hors ligne dans un logiciel de traduction Gettext. Importer un fichier "
".po individuel peut être une opération assez lente."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Cette page permet à un traducteur de rechercher des chaînes de "
"caractères spécifiques, traduites ou non, et est utilisée lors de "
"la création ou de la modification de traductions. (À noter : "
"Pour les tâches de traduction portant sur de nombreuses chaînes, il "
"peut être plus approprié d'exporter les "
"chaînes et de les modifier hors-ligne avec un éditeur de "
"traduction Gettext.) Les recherches peuvent être limitées aux "
"chaînes présentes dans un groupe de texte spécifique ou une langue "
"en particulier."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrer les langues"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduire les textes de l'interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
"contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
"affichée."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de "
"l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface "
"utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera "
"affichée."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou nom de "
"domaine)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
"session."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Déterminer la langue à partir des paramètres de langue du "
"navigateur."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sélecteur de langue (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Détection et sélection"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session"
msgid "Localize"
msgstr "Localiser"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localisation des formats de dates"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Réinitialiser les formats de dates"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Réinitialise les formats de dates vers les formats globaux par "
"défaut."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "février"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "août"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "add link"
msgstr "ajouter un lien"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de lien de menu. Ajouter un "
"lien."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de "
"Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser "
"%front pour faire un lien vers la page d'accueil."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
"les menus."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afficher déplié"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
"toujours déplié."
msgid "Parent link"
msgstr "Lien parent"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à "
"!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
"comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les "
"plus légers montent vers le haut."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé "
"%item ?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses "
"valeurs par défaut ?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
msgid "No Main links"
msgstr "Aucun menu principal"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Source pour le menu principal"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal "
"(typiquement en haut de page)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Aucun lien secondaire"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Source des Liens secondaires"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée "
"vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux "
"(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source "
"contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du "
"premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens "
"enfants du lien actif dans les Liens secondaires."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
"liens."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attention : Il y a actuellement 1 entrée de "
"menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
"système seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"Attention : Il y a actuellement @count entrées "
"de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
"par le système seront réinitialisées)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestion des menus"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de la permission Administrer les menus "
"et les éléments de menus peuvent ajouter, modifier et supprimer "
"les menus personnalisés dans la page Administration "
"des menus. Les menus personnalisés peuvent être des menus "
"spécifiques au site, des menus de liens externes, ou n'importe quelle "
"combinaison de liens internes ou externes. Vous pouvez créer un "
"nombre illimité de menus, chacun d'eux disposera automatiquement d'un "
"bloc associé. En sélectionnant Liste de liens, vous pouvez "
"ajouter, modifier ou supprimer les liens d'un menu donné. La page "
"listant les liens fournit une interface de glissé-déposé "
"(drag-and-drop) permettant de contrôler l'ordre des liens et "
"de les hiérarchiser au sein menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Affichage des menus"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Après avoir créé un menu, vous devez activer et positionner le bloc "
"associé à partir de la page Administration des "
"blocs."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le bloc nouvellement créé pour ce menu dans la "
"page Administration des blocs."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Chaque menu a un bloc correspondant qui est géré sur la page d'administration des blocs."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fournir un lien de menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Les liens de menus avec un poids léger seront affichés avant les "
"liens dotés d'un poids plus lourd."
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu."
msgid "Default parent item"
msgstr "Élément parent par défaut"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour "
"les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, "
"renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Éléments du menu parent"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifier le lien de menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suppirmer le lien de menu"
msgid ""
"The Navigation menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the Navigation menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Le menu Navigation contient les liens destinés aux visiteurs "
"du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par "
"certains modules."
msgid ""
"The User menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Le menu Utilisateur contient les liens du compte utilisateur, "
"comme le lien \"Déconnexion\""
msgid "The Management menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Le menu Gestion contient les liens des tâches "
"administratives"
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Le menu Principal est fréquemment utilisé pour afficher les "
"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
"haut de page."
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Aucun type de contenu n'est disponible. Ajouter un "
"type de contenu."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom \"lisible par les utilisateurs\" de ce type de contenu. Ce "
"texte sera affiché comme élément de liste dans la page Ajouter "
"un nouveau contenu. Il est d'usage que ce nom commence par une "
"majuscule et ne contienne que des lettres, des nombres et des espaces. "
"Ce nom doit être unique."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Décrire ce type de contenu. Le texte sera affiché dans la page "
"Ajouter un nouveau contenu."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aperçu avant soumission"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
"la modification de ce type de contenu."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant la permission Administrer le contenu "
"pourront supplanter ces options"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Afficher l'auteur et la date."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
"affichés."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom interne incorrect. Entrer un nom différent de \"%invalid\"."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 contenu sur votre site. Il pourrait être "
"impossible de l'afficher ou de le modifier correctement, si vous "
"supprimez le type de contenu."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count contenus sur votre site. Il pourrait "
"être impossible de les afficher ou les modifier correctement, si vous "
"supprimez le type de contenu."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publier le contenu sélectionné"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Dépublier le contenu sélectionné"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Supprimer le contenu sélectionné"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count publications supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Modifier @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un "
"nouveau type de contenu, allez à la page de création d'un type de contenu."
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Explication des modifications que vous avez effectuées. Cela peut "
"aider les autres auteurs à mieux comprendre vos motivations."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou "
"\"nœuds\" (nodes)."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
"(node)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. Reconstruire les permissions."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Le module Node gère la création, la modification, la suppression, la "
"configuration, et l'affichage du contenu principal du site. Les "
"éléments de contenu (les nœuds) gérés par le "
"module Node sont typiquement affichés en tant que pages de votre "
"site ; ils comprennent un titre, un certain nombre de "
"métadonnées (auteur, date de création, type de contenu, etc.) et "
"des champs optionnels pouvant contenir du texte ou d'autres types de "
"données (les champs sont gérés par le module "
"Field). Pour plus d'information, voir la section Node du manuel en ligne."
msgid "Creating content"
msgstr "Création de contenu"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Lorsqu'un nouveau contenu est créé, le module Node enregistre les "
"informations de base liées à ce contenu ; elles comprennent "
"l'auteur, la date de création, et le type "
"de contenu. Les options de publication sont aussi "
"gérées, elles permettent de définir si le contenu est publié ou "
"non, promu ou pas en page d'acceuil, et/ou épinglé en haut des "
"listes de contenu. Les paramètres par défaut peuvent être "
"configurés pour chaque type de contenu "
"de votre site."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Création de types de contenu personnalisés"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Le module Node donne aux utilisateurs ayant la permission "
"Administrer les types de contenus la faculté de créer de nouveaux types de contenus en plus "
"de ceux qui sont déjà définis par défaut. La création de types de "
"contenus personnalisés vous permet d'ajouter des champs et de configurer les paramètres par "
"défaut qui répondent aux besoins de contenus distincts de chaque "
"site."
msgid "Administering content"
msgstr "Administration du contenu"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La page Administration du contenu vous permet "
"de suivre et de gérer globalement le contenu de votre site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Création de révisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de "
"n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en "
"utilisant les paramètres Informations de révision."
msgid "User permissions"
msgstr "Droits de l'utilisateur"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Le module Node rend un certain nombre de permissions disponible pour "
"chaque type de contenu, elles peuvent être paramétrées par rôle "
"dans la page Permissions."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, "
"des comportements, et des permissions distincts."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant "
"différents modes de présentation : accroche, contenu intégral, "
"impression, RSS, etc. L'accroche (teaser) est un "
"format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples "
"éléments de contenus. Le contenu intégral est typiquement "
"utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués "
"pour chaque mode de présentation du contenu %type, et définir "
"comment les champs seront affichés dans chaque mode de présentation."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences "
"entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les "
"versions plus anciennes."
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid "Search result"
msgstr "Résultat de la recherche"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou "
"c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce "
"formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être "
"enregistrées."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer les types de contenus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
"permission touche à la sécurité."
msgid "View published content"
msgstr "Voir le contenu publié"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu"
msgid "View content revisions"
msgstr "Voir les révisions de contenu"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Rétablir des révisions de contenu"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Supprimer des révisions de contenu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Nombre d'éléments de contenu récent à afficher"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Afficher le bloc pour des types de contenus spécifiques"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement sur les pages qui affichent des contenus du "
"ou des types indiqués. Si vous ne sélectionnez pas de type, il n'y "
"aura aucune limitation spécifique aux types."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bienvenue sur @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Dépublier un contenu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promouvoir un contenu en page d'accueil"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Changer l'auteur d'un contenu"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrer un contenu"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des "
"virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple : "
"amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Si le site rencontre des problèmes avec les permissions d'accès au "
"contenu, vous pouvez avoir à reconstruire le cache des permissions. "
"La reconstruction va supprimer tous les privilèges d'accès et les "
"remplacer par les permissions basées sur les paramètres et les "
"modules courants. La reconstruction peut prendre un certain temps si "
"le contenu est important et les paramètres de permissions complexes. "
"Après la reconstruction, le contenu utilisera automatiquement les "
"nouvelles permissions."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès au nœud"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "@count permission utilisée"
msgstr[1] "@count permissions utilisées"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gérer les types de contenu, incluant les valeurs par défaut, la "
"promotion en page d'accueil, les paramètres des commentaires, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Modifier le type de contenu"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
msgid ""
"This site supports OpenID, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ce site est compatible avec OpenID, un "
"moyen sécurisé de se connecter à de nombreux sites en n'utilisant "
"qu'un seul nom d'utilisateur et qu'un seul mot de passe. OpenID peut "
"réduire l'obligation de gérer de nombreux noms d'utilisateur et de "
"mot de passe pour de nombreux sites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un OpenID, saisissez l'URL de votre serveur OpenID "
"ci-dessous (par ex. : mon-nom.openprovider.com). La prochaine "
"fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette URL à la "
"place des nom d'utilisateur et mot de passe ordinaires. Vous pouvez "
"avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le souhaitez ; prenez "
"juste le temps de les ajouter ici."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. OpenID is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"Le module OpenID permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant "
"le service d'authentification unique OpenID. OpenID est une méthode sécurisée pour se "
"connecter à de nombreux sites avec un seul nom d'utilisateur et un "
"seul mot de passe. Il ne requiert aucun logiciel spécial, et ne "
"partage aucun mot de passe avec les sites auquels il est associé, pas "
"plus qu'avec les sites qui s'y connectent. Le principal intérêt pour "
"les utilisateurs est qu'ils peuvent n 'avoir qu'un seul mot de passe "
"qu'ils utilisent sur de nombreux sites. Cela signifie qu'ils peuvent "
"facilement mettre à jour leur unique mot de passe à partir d'un "
"emplacement centralisé, au lieu d'avoir à changer des dizaines de "
"mots de passe un par un. Pour plus d'information, voir le manuel en "
"ligne à la section module OpenID."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Se connecter avec OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"myusername.openidprovider.com. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Pour se connecter en utilisant OpenID, un utilisateur doit déjà "
"disposer d'un compte OpenID. Les utilisateurs peuvent alors créer des "
"comptes sur le site en utilisant leur OpenID, associer un ou plusieurs "
"identifiants OpenID à un compte existant, et se connecter en "
"utilisant un identifiant OpenID. Cela permet de réduire la "
"résistance à l'inscription, d'améliorer la base des utilisateurs et "
"de leur offrir un meilleur confort et une meilleure sécurité. Étant "
"donné que le système OpenID de peut pas garantir qu'un utilisateur "
"est valide, la vérification par courriel reste nécessaire. Durant la "
"connexion, les utilisateurs voient apparaitre une option pour entrer "
"leur URL OpenID qui ressemble à ceci : "
"mon-nom.openidprovider.com. Le site entre en communication "
"avec le serveur OpenID, et lui demande d'authentifier l'identité de "
"l'utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à son serveur OpenID, "
"le serveur répond en retour au site, en authentifiant l'utilisateur. "
"S'il n'est pas connecté, le serveur OpenID va demander son mot de "
"passe à l'utilisateur. À aucun moment, le site qui se connecte "
"n'enregistre le mot de passe OpenID de l'utilisateur."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Un fois vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous pourrez "
"vous connecter via OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Désolé, ce n'est pas un OpenID valide. Assurez-vous d'avoir saisi "
"votre identifiant (ID) correctement."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Terminez l'inscription en remplissant le formulaire ci-dessous. Si "
"vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez vous "
"connecter maintenant et ajouter votre OpenID dans \"Mon compte\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"L'enregistrement du compte, qui utilise des informations émises par "
"votre forunisseur OpenID, a échoué pour une des raisons listées "
"ci-dessous. Terminez l'inscription en remplissant le formulaire "
"ci-dessous. Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez vous connecter maintenant et ajouter votre OpenID "
"dans \"Mon compte\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for Overlay module."
msgstr ""
"Le module Overlay permet d'afficher les pages administratives de votre "
"site au sein d'un premier plan (overlay) Javascript qui se superpose "
"à votre page lorsque vous cliquez sur le lien administratif, au lieu "
"de remplacer la page dans la fenêtre du navigateur. Utilisez le lien "
"de fermeture de premier plan (overlay) pour retourner à la page que "
"vous consultiez lorsque vous avez cliqué sur le lien. Pour plus "
"d'information, voir le manuel en ligne à la section module Overlay."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accéder au premier plan (overlay)"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Voir les pages administratives dans le premier plan (overlay)."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Affiche l'interface d'administration de Drupal dans un premier plan "
"(overlay)."
msgid "@title dialog"
msgstr "dialogue de @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin existant auquel vous voulez associer un alias. "
"Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Le module Path vous permet de spécifier un chemin (path), ou une URL "
"personnalisée, pour n'importe quel chemin interne existant. Les alais "
"ne doievnt pas être confondus avec les redirections d'URL, qui vous "
"permettent de rediriger une URL modifiée ou devenue inactive vers une "
"nouvelle URL. De façon complémentaire, en rendantt les URL plus "
"lisibles, les alias aide aussi les moteurs de recherche à indexer le "
"contenu plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés "
"pour un seul chemin interne. Pour automatiser la création d'alais de "
"chemins, vous pouvez installer le module contribué Pathauto. Pour plus d'information, voir le "
"manuel en ligne à la section module Path."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Création d'alias"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant les permissions "
"convenables peuvent créer des alias dans la section Paramètres "
"de chemin d'URL lorsqu'ils créent ou éditent un contenu. Voici "
"quelques exemple d'alias : "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"membre/jeanne-lefevre est l'alias du chemin interne "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"a-propos-de-nous/equipe est l'alias du chemin interne "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestion des alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Le module Path fournit un moyen pour rechercher et afficher une liste de tous les alias en cours d'utilisation "
"dans votre site. Les alias peuvent être ajoutés, modifiés et "
"supprimés à partir de cette liste."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante "
"- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL "
"\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrer les alias d'URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias est déjà utilisé."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder "
"au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas "
"la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activation de l'exécution du PHP dans les champs de texte."
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"Example PHP snippets can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Le module PHP filter permet aux utilisateurs ayant les permissions "
"appropriées d'incorporer du code PHP personnalisé qui sera exécuté "
"lorsque les pages du site seront traitées. Bien que ce soit une "
"fonctionnalité souple et puissance lorsqu'elle est utilisée par un "
"utilisateur de confiance et disposant d'une bonne expérience en PHP, "
"c'est un facteur de risque significatif et dangereux entre les mains "
"d'un utilisateur inexpérimenté ou malveillant. Même un utilisateur "
"de confiance peut compromettre le site accidentellement en insérant "
"un code PHP incorrect ou mal formé. Seuls les utilisateurs les plus "
"fiables doivent disposer des permissions leur permettant d'utiliser le "
"filtre PHP, et chaque code PHP ajouté par le biais du filtre PHP doit "
"être soigneusement examiné avant d'être mis en oeuvre. Des Exemples de fragments de code PHP "
"(snippets) peuvent être trouvés sur Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres"
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Ajoute un bloc personnalisé, appelé \"Bienvenue\", à votre " "site. Avec son format de texte paramétré sur \"Code PHP\" (ou un " "autre format acceptant les insertions de PHP), ajoutez ce qui suit " "dans le corps du bloc :
\n" "\n" "print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre passage.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "format_username($user)));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Pour afficher le nom d'un utilisateur inscrit, utilisez ceci à la " "place :
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Bienvenue @name ! Merci de votre visite.', array('@name' => " "format_username($user)));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre visite.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "" "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " "PHP code." msgstr "" "Le module PHP a été désactivé. Tous les fragments de code PHP " "présents dans le contenu seront dorénavant visibles en tant que " "texte brut. Cela peut poser des problèmes de sécurité en dévoilant " "des informations sensibles, s'il y en a, présentes dans le code PHP." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. For more information, " "see the online handbook entry for the Poll " "module." msgstr "" "Le module Poll peut être utilisé pour créer des sondages ou des " "questionnaires simples qui affichent les résultats cumulés des " "votes. Un sondage (poll) est un bon moyen de recevoir un retour des " "utilisateurs du site et des membres de la communauté. Pour plus " "d'information, voir le manuel en ligne à la section module Poll." msgid "Creating a poll" msgstr "Création d'un sondage" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the " "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent créer un sondage en cliquant sur Sondage " "dans la page Ajouter un nouveau contenu, " "et en rédigeant la question à poser, les réponses possibles et en " "initialisant le compte des votes pour chaque réponse. Le statut " "(fermé ou actif) et la durée (période durant laquelle le sondage " "reste ouvert à de nouveaux votes) peuvent aussi être spécifiés." msgid "Viewing polls" msgstr "Consultation des sondages" msgid "" "You can visit the Polls page to view all current " "polls, or alternately enable the Most recent poll block on " "the Blocks administration page. To vote in or " "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." msgstr "" "Vous pouvez visiter la page des Sondages pour " "voir tous les sondages en cours, ou, autrement, activer le bloc " "Sondage le plus récent sur la page Administration des blocs. Pour participer à un " "sondage spécifique ou afficher ses résultats, vous pouvez cliquer " "sur le sondage lui-même." msgid "Vote on polls" msgstr "Participer aux sondages" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Annuler ou modifier ses propres votes" msgid "Your vote was cancelled." msgstr "Votre vote a été annulé." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word
%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
"la page des résultats. Le mot %value
sera remplacé par "
"la valeur correspondante. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
"dont la couleur favorite est le %value\". Ce n'est utilisable que pour "
"un champ public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
"la page des résultats. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
"ayant un emploi\". Ce n'est utilisable que pour un champ public."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the My Account section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"Profile module."
msgstr ""
"Le module Profil permet aux administrateurs du site de définir des "
"champs personnalisés (tels que pays, nom, prénom, ou âge) pour les "
"profils utilisateur, qui sont ensuite affichés dans la section Mon compte. Cela permet aux utilisateurs d'un site "
"de partager davantage d'informations à leur sujet, et peut aider les "
"sites communautaires à organiser les utilisateurs autour d'une "
"information spécifique. Pour plus d'information, consultez l'aide en "
"ligne au sujet du module Profil."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Ajouter des champs au profil par défault"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"Location, Company, Age, or About "
"me."
msgstr ""
"Pour offrir la possibilité aux utilisateurs de saisir plus "
"d'informations à leur sujet, le module Profil permet l'ajout de "
"champs supplémentaires au profil utilisateur par défaut. Des "
"exemples d'ajouts classiques seraient Adresse, "
"Entreprise, Âge ou  mon sujet."
msgid "User information pages"
msgstr "Pages d'information utilisateur"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main User list "
"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the People who live "
"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered Canada in the Country field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Le module Profil permet l'activation de liens pour voir plus "
"d'information au sujet des utilisateurs du site. Vous pouvez voir à "
"la fois une page de liste des utilisateurs, "
"et des pages plus spécifiques en cliquant sur les champs proposants "
"un lien à partir de n'importe quel profil. Par exemple, la liste les gens qui vivent au Canada sur "
"Drupal.org affiche tous les utilisateurs qui ont saisis "
"Canada dans le champs Pays de leur profil "
"utilisateur."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloc d'information sur l'auteur"
msgid ""
"The Author information block is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Le bloc d'informations sur l'auteur est un bloc créé par "
"defaut par le module Profil qui peut être activé sur la page d'administration des blocs. Il montre aux "
"visiteurs de votre site des informations sur l'auteur de la page "
"qu'ils lisent."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Cette page liste les champs personnalisés existants pouvant être "
"affiché sur la page Mon compte d'un utilisateur. Pour "
"fournir une structure, les champs similaires ou connexes peuvent être "
"placés dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
"modifier une existante), modifiez un champ de profil et fournissez un "
"nouveau nom de catégorie."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à "
"d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des "
"agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Les modules de recherche actifs ont été modifiés"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
"ou plus."
msgstr[1] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recherché %type pour %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Le module Recherche offre la possibilité d'indexer et de rechercher "
"des contenus par mots-clés précis, et des utilisateurs par nom "
"d'utilisateur ou courriel. Pour plus d'informations, consultez l'aide "
"en ligne pour le module Recherche."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Recherche de contenu et d'utilisateurs"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec la permission Utiliser la recherche "
"peuvent le bloc de recherche et la page de "
"recherche. Les utilisateurs avec la permission Voir le contenu "
"publié peuvent rechercher du contenu contenant exactement leurs "
"mots-clé. Les utilisateurs avec la permission Voir les profils "
"utilisateur peuvent rechercher des utilisateurs dont le nom "
"contient le mot-clé, enfin ceux avec la permission Administrer "
"les utilisateurs peuvent rechercher des utilisateurs par leur "
"courriel. En outre, les utilisateurs avec la permission Utiliser "
"la recherche avancée peuvent trouver du contenu en utilisant des "
"méthodes de recherche et des filtres plus complexe en choisissant "
"l'option Recherche avancée sur la page "
"de recherche."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexer le contenu avec la tâche plannifiée"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configuration des paramètres de recherche"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Le comportement d'indexation peut être modifié en utilisant la page de configuration de la recherche. Un "
"utilisateur avec la permission Administrer la recherche peut "
"contrôler les paramètres tel que le Nombre d'éléments à "
"indexer à chaque excecution de la tâche plannifiée, la "
"configuration d'indexation (longueur des mots), les modules "
"de recherche actifs, et le classement du contenu, qui "
"vous permet d'ajuster la priorité avec laquelle un conteu indexé est "
"renvoyé dans les résultats."
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Le module de recherche inclut un un formulaire de recherche "
"dans un bloc, qui peuvent être activé et configuré sur la page d'administration des blocs. Le bloc est "
"disponible pour les utilisateurs ayant la permission Rechercher "
"dans le contenu."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Module de recherche étendue"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other "
"search-related contributed modules can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Par défaut, le module Recherche ne support que la recherche par mots "
"clés exacts. Vous pouvez modifier ce comportement par l'installation "
"d'un module STEMMING spécifique à votre langue (comme Porter Stemmer "
"pour l'anglais américain), qui permet à des mots tels que marche, "
"marcher, marchait d'être trouvé par le module Recherche. Une autre "
"approche consiste à utiliser des technologies de recherche tierces "
"qui proposes des fonctionnalités de recherche STEMMING ou de mots "
"partiels, comme Apache Solr ou Sphinx. Ces modules ou "
"d'autres peuvent être téléchargé sur Drupal.org parmis les module contribué liés à la recherche."
msgid ""
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Sous UNIX, Linux et Mac OS X, le fichier "
"/etc/syslog.confdefinit la configuration du routage. Les "
"messages peuvent être marqués avec les codes de "
"LOG_LOCAL0
à LOG_LOCAL7
. Pour plus "
"d'informations sur les facilities de Syslog, les niveaux de sécurité "
"et comment configurer syslog.conf, référez-vous à la page "
"d'aide sur \"syslog.conf\" de votre ligne de commande."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal "
"d'évènements en utilisant le code LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
"journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
"messages du journal du système entier."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
"n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction "
"imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paramètres du thème !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Désactiver le thème !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activer le thème !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activer et choisir par défaut"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activer !theme comme thème par défaut"
msgid "default theme"
msgstr "thème par défaut"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même "
"thème sur l'ensemble du site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
"modification de contenu"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Le thème %theme a été activé."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Le thème %theme a été désactivé."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours "
"le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page "
"reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non "
"relatives à l'administration utilisent le thème par défaut "
"%selected_theme"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
"moteur de thème %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Le logo n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (est incompatible avec la "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Cette version n'est pas compatible avec Drupal !core_version et "
"devrait être remplacée."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Entrer une adresse IP valide."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Cette adresse IP est déjà bloquée."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "L'adresse IP %ip a été bloquée."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %ip ?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page d'accueil"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
"d'ensemble comme la page d'accueil."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
"\"Accès refusé\" générique."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
"trouvée\" générique."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Effacer tous les caches"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Configurer le répertoire de fichiers publics pour rendre "
"cette optimisation disponible."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimisation de la bande passante"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Compression des pages mises en cache."
msgid "Public file system path"
msgstr "Chemin du système public de fichier"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
"fichiers publics. Ce répertoire doit exister et être accessible en "
"écriture par Drupal. Ce répertoire doit être situé dans le "
"répertoire d'installation de Drupal et doit être accessible à "
"partir d'internet."
msgid "Private file system path"
msgstr "Chemin du système privé de fichier"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
"fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible "
"à partir d'internet."
msgid "Default download method"
msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
"L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
"aucun contrôle d'accès."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Aucune boite à outils d'image n'a été détectée. Drupal intègre "
"un support pour les fonctions de traitement "
"d'images internes à PHP, toutefois celles-ci n'ont pas été "
"détectées dans votre système. Vous pouvez consulter votre "
"administrateur système pour qu'il les active, ou essayer d'utiliser "
"une boite à outils externe."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
"n'est pas fixé."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
"horaire."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuseau horaire par défaut."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuseau horaire vide."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
msgid "No date types available. Add date type."
msgstr ""
"Aucun type de date disponible. Ajouter un type de "
"date."
msgid "Add date type"
msgstr "Ajouter un type de date"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le type de date ne doit contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Ce type de date existe déjà, saisir un type unique."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nouveau type de date ajouté avec succès."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Message du mode maintenance"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
msgid ""
"Use URLs like example.com/user
instead of "
"example.com/?q=user
."
msgstr ""
"Utiliser des URL de la forme example.com/user
à la place "
"de example.com/?q=user
."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requiert : !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requis par : !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de date %type ?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Supprimer le type de date %type."
msgid ""
"No custom date formats available. Add date "
"format."
msgstr ""
"Aucun format de date personnalisé disponible. Ajouter un format de date."
msgid "Displayed as"
msgstr "Affiché comme"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Affiché comme %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le manuel PHP pour les options disponibles."
msgid "Save format"
msgstr "Enregistrer le format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ce format existe déjà. Saisir un une chaine de format unique."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
msgid "Available actions:"
msgstr "Actions disponibles :"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Créer une action avancée"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Un label unique pour cette action avancée. Ce label sera affiché "
"dans l'interface des modules qui intègrent des actions, tels que le "
"module Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Supprimer %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Thème actif"
msgstr[1] "Thèmes actifs"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Thème inactif"
msgstr[1] "Thèmes inactifs"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
"informations globales."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Jetons (tokens) liés au temps et aux dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Jetons (tokens) liés aux fichiers transférés."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (courte)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole."
msgid "Short format"
msgstr "Format court"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'court'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format moyen"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format long"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'long'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Une date dans un format personnalisé. Voir !php-date pour plus de "
"détails."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentation PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps écoulé depuis"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Horodatage brut"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Le module System est constitutif du site, il fournit les "
"fonctionnalités de base (mais extensibles) qui seront utilisées par "
"les autres modules et par les thèmes. Certains des modules "
"constitutifs de Drupal font partie du module System ou sont gérés "
"par lui, cela comprend le système de cache, l'activation et la "
"désactivation des modules et des thèmes, la préparation et "
"l'affichage des pages d'administration, ainsi que la configuration des "
"paramètres fondamentaux du site. Un certain nombre d'opérations "
"clés du système de maintenance font aussi partie du module System. "
"Pour plus d'information, voir la section module "
"System du manuel en ligne."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestion des modules"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
"appropriés d'activer ou de désactiver des modules dans la page d'administration Modules. Drupal est fourni "
"avec un certain nombre de modules composant le coeur (core) "
"et chaque module fournit un ensemble distinct de fonctionnalités qui "
"peut être activé ou désactivé suivant les besoins du site. "
"Beaucoup de modules provenant de la contribution des membres de la "
"communauté Drupal sont téléchargeables sur la page module de Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestion des thèmes"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
"appropriés d'activer ou de désactiver les thèmes sur la page d'administration Apparence. Les thèmes "
"déterminent l'apparence et la présentation de votre site. De "
"nombreux thèmes sont fournis avec Drupal et des thèmes "
"supplémentaires provenant de la communauté sont disponibles sur la "
"page theme de Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gérer la mise en cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés "
"de gérer la mise en cache depuis la page "
"des paramètres de Performance. Drupal dispose d'un robuste "
"système de cache qui permet la réutilisation efficace des pages ou "
"des éléments de page précédemment construits. Les pages appelées "
"par les utilisateurs anonymes sont stockées dans un format "
"compressé ; en fonction de la configuration de votre site et du "
"volume du trafic réalisé par les utilisateurs anonymes, le système "
"de cache peut améliorer de façon significative la rapidité de votre "
"site."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Procédure de maintenance du système"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuration des paramètres de base du site"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Clean URL support, Site "
"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Le module System gère aussi les options de configuration de base de "
"votre site, incluant les paramètre de "
"Date et heure, les paramètres du "
"Système de fichiers, le support des URL "
"simplifiées, le nom du Site et diverses "
"informations ainsi que le mode "
"Maintenance qui permet de mettre votre site temporairement hors "
"ligne."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configuration des actions"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the Trigger module, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the Actions page to "
"configure actions."
msgstr ""
"Les Actions sont des tâches particulières que le système peut "
"exécuter, telles que dépublier un contenu ou exclure un utilisateur. "
"Des modules, tels que le module Trigger, "
"peuvent déclencher ces actions lorsque certains évènement du "
"système se produisent ; par exemple, quand une nouvelle contribution "
"est ajoutée ou lorsqu'un utilisateur se connecte. Des modules peuvent "
"aussi enrichir la liste d'actions disponibles. Visitez la page Actions pour configurer des actions."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Choisir et configurer le thème par défaut de votre site. D'autres thèmes sont disponibles."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Téléchargez des modules contribués "
"additionnels pour étendre les fonctionnalités de Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Surveillez régulièrement et installez les mises "
"à jour disponibles pour garder un site sécurisé et à jour. "
"Exécutez toujours le script de mise à "
"jour à chaque fois qu'un module est mis à jour."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Surveillez régulièrement et installez les mises "
"à jour disponibles pour garder un site sécurisé et à jour. "
"Exécutez toujours le script de mise à "
"jour à chaque fois qu'un module est mis à jour."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Surveillez régulièrement et installez les mises "
"à jour disponibles pour garder un site sécurisé et à jour. "
"Exécutez toujours le script de mise à "
"jour à chaque fois qu'un module est mis à jour. Activer le "
"module Gestion des mise à jour pour mettre à jour et installer des "
"modules ou thèmes."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the update script."
msgstr ""
"Si vous faites une mise à jour vers une version plus récente de "
"Drupal, d'un module ou d'un thème contribué, il est peut être "
"nécessaire de lancer le script de mise à "
"jour."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Il y a deux types d'actions : simples et avancés. Les actions simples "
"ne demandent pas de configuration supplémentaire et sont listées ici "
"automatiquement. Les actions avancées nécessitent d'être créées "
"et configurées avant d'être utilisées car des options doivent être "
"précisées ; par exemple, définir une adresse pour envoyer un "
"courriel ou dépublier un contenu incluant certains mots. Pour créer "
"une action avancée, sélectionnez l'action à partir du menu "
"déroulant dans la section action avancée ci-dessous et cliquez sur "
"le bouton Créer."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Une action avancée propose des options de configuration "
"supplémentaires qui peuvent être saisies ci-dessous. Il est "
"recommandé de changer le champ Description afin d'identifier "
"plus précisement l'action qui va se dérouler. Cette description sera "
"affichée dans des modules tels que Trigger au moment d'associer des "
"actions aux évènements du système, donc il est préférable de "
"décrire de façon aussi détaillée que possible (par exemple : "
"\"envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt que "
"seulement \"envoyer un courriel\")"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer les modules"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrer la configuration du site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer les thèmes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrer les actions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
msgid "View site reports"
msgstr "Voir les rapports du site"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquer des adresses IP"
msgid "Public files"
msgstr "Fichiers publics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Les fichiers publics locaux sont servis par le serveur web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Les fichiers privés locaux sont servis par Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichiers temporaires"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Fichiers locaux temporaires pour chargement et prévisualisation."
msgid "Update modules"
msgstr "Mettre à jour les modules"
msgid "Update themes"
msgstr "Mettre à jour les thèmes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
"seulement utilisé pour établir une connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
"hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
"cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Configurez votre paramètre de fuseau "
"horaire."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates "
"et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du "
"site."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Votre fuseau horaire sera détecté automatiquement, si possible. "
"Confirmez la sélection et cliquez sur Créer un nouveau compte."
msgid "System help"
msgstr "Aide du système"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé OU "
"utiliser [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. si vous "
"voulez envoyer un courriel à l'auteur de la contribution originale."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui sera envoyé. Vous pouvez utiliser des chaînes de "
"remplacement comme [node:title], [user:name], and [comment:body] pour "
"représenter des données qui seront différentes à chaque message "
"envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne seront pas disponibles "
"dans tous les contextes."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez utiliser "
"des chaînes de remplacement comme [node:title], [user:name], and "
"[comment:body] pour représenter des données qui seront différentes "
"à chaque message envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne "
"seront pas disponibles dans tous les contextes."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone : @date"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Choisir et configurer votre thème"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activer le thème"
msgid "Disable theme"
msgstr "Désactiver le thème"
msgid "Set default theme"
msgstr "Choisir comme thème par défaut"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurer les paramètres par défaut et spécifique du thème."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocage d'adresses IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gérer les adresses IP bloquées."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suppression d'une adresse IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Outils multimédia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Outils liés aux services web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et "
"si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte "
"complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Outils de développement."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode maintenance"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en "
"ligne."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Journalisation et erreurs"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. "
"Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de "
"Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la "
"base de données, une adresse électroniques, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Régionalisation et langue"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurer le format d'affichage de la date et de l'heure."
msgid "Add new date type."
msgstr "Ajouter un nouveau type de date."
msgid "Delete date type"
msgstr "Supprimer un type de date"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permettre aux utilisateurs de supprimer un type de date configuré."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure."
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifier le format de date"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Recherche et metadonnées"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuration générale du système."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Rédaction de contenu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"L'hôte !host n'est plus bloqué car ce n'est pas une adresse IP "
"valide."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Inseré dans {role_permission} la persmission pour le rôle ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Le système de cache aggressif a été désactivé et remplacé par le "
"cache normal. Lisez la section cache de page dans default.settings.php "
"pour plus d'informations sur comment activer des fonctionnalités "
"similaires."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "plus d'informations"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"La fonction phpinfo() a été désactivée pour des raisons de "
"sécurité. Pour consulter les informations phpinfo() de votre "
"serveur, modifiez vos paramètres PHP ou contactez l'administrateur de "
"votre serveur. Pour plus d'informations, consultez la page Activer et désactiver phpinfo() du manuel."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Un essai automatisé de création de ce répertoire a échoué, "
"probablement en raison d'un problème de permissions. Afin de "
"poursuivre l'installation, veuillez soit créer le répertoire et "
"modifier manuellement ses permissions, soit vous assurer que le "
"programme d'installation possède les permissions pour le créer "
"automatiquement. Pour plus d'informations, consultez INSTALL.txt ou le "
"manuel en ligne."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Votre configuration a été enregistrée."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Aucun vocabulaire disponible. Ajouter un "
"vocabulaire."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Aucun terme disponible. Ajouter un terme."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classer le contenu de votre site "
"web. Pour classer le contenu, vous définissez des "
"vocabulaires, qui contiennent des termes associés, "
"puis assignez les vocabulaires aux types de contenu. pour plus "
"d'informations, consultez la section du manuel en ligne relative au module Taxonomy."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Création des vocabulaires"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Les utilisateurs possédant des permissions "
"suffisantes peuvent créer des vocabulaires et "
"termes depuis la Page des Taxonomies. "
"Celle-ci liste les termes et fournit une interface en glisser-déposer "
"permettant de contrôler l'ordre des termes et sous-termes au sein "
"d'un vocabulaire, de manière hiérarchique. Un vocabulaire "
"contrôlé qui classerait la musique par genre, avec des termes "
"et sous-termes pourrait ressembler à la structure ci-dessous :"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "vocabulaire : Musique"
msgid "term: Jazz"
msgstr "terme : Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "sous-terme : Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "sous-terme : Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "terme : Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "sous-terme : Rock Country"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "sous-terme : Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Vous pouvez assigner un sous-terme à plusieurs termes parents. Par "
"exemple, fusion peut être assigné à la fois à "
"rock et jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Les termes d'un vocabulaire à étiquetage libre peuvent "
"être construits progressivement, au fur et mesure que vous créez ou "
"modifiez du contenu. C'est souvent le cas pour des applications de "
"type blog ou gestion de photos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assignation des vocabulaires aux types de contenu"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser un nouveau vocabulaire pour classer votre "
"contenu, un nouveau champ de terme de Taxonomie doit être ajouté à "
"un type de contenu sur sa page gérer les "
"champs. Lors de l'ajout d'un champ taxonomie, vous choisirez un "
"widget utilisé pour la saisir des informations de taxonomie "
"sur la page d'édition du contenu : une liste déroulante, des cases "
"à cocher, des boutons radio, ou un champ à auto-complétion (pour "
"construire des vocabulaires en étiquetage libre). Après avoir choisi "
"le type de champ et le widget, sur la page suivante des "
"paramètres de champ, vous pourrez sélectionner le "
"vocabulaire désiré, décider si un ou plusieurs termes du "
"vocabulaire peuvent être choisis, ainsi que d'autres paramètres. Le "
"même vocabulaire peut être ajouté à plusieurs types de contenu, à "
"l'aide de la section \"Ajouter un champ existant\" de la page de "
"gestion des champs."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classement des contenus"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Après avoir assigné le vocabulaire au type de contenu, vous pourrez "
"commencer à classer votre contenu. Le champ apparaîtra avec les "
"termes sur la page de modification de contenu, lors de la modification "
"ou de l'ajout d'un nouveau contenu."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vue des listes et des flux RSS par terme"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Chaque terme de taxonomie fournit automatiquement une page listant le "
"contenu qui possède ce classement, et un flux RSS correspondant. Par "
"exemple, si un terme de taxonomie rock country possède l'ID "
"123 (vous pouvez le voir regardant l'URL lors du survol d'un terme "
"possédant un lien, sur lequel vous pouvez cliquer pour naviguer vers "
"la page de liste), alors vous pourrez trouver cette liste à l'adresse "
"taxonomy/term/123. Le flux RSS utilisera l'adresse "
"taxonomy/term/123/feed (l'icône RSS s'affichera "
"automatiquement dans la barre d'adresse de votre navigateur à "
"l'affichage de cette page)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Extension du module Taxonomy"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Il existe de nombreux modules contribués "
"qui étende le comportement du module Taxonomy, à la fois pour "
"l'affichage et l'organisation des termes."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont "
"regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé "
"\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les "
"croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un "
"terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. "
"Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant "
"les croix de glisser-déposer."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le "
"glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas "
"supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer "
"en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
msgid "Term reference"
msgstr "Référence à un terme"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Le module Toolbar affiche des liens vers les éléments du plus haut "
"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens d'autres modules "
"en haut de l'écran. Pour plus d'informations, consultez le manuel en "
"ligne à propos du module Toolbar."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Affichage des liens d'administration"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Basculer la visibilité du tiroir"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fournit une barre d'outils affichant les éléments de plus haut "
"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens provenant "
"d'autres modules."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Le module Tracker affiche les contenus les plus récemment ajoutés et "
"mis à jour sur votre site, et vous permet de suivre le nouveau "
"contenu créé par chaque utilisateur. Ce module ne possède pas "
"d'options de configuration. Pour plus d'informations, consultez la "
"section du manuel en ligne concernant le module "
"Tracker."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"Le module Tracker ajoute un nouvel élément de menu au menu de "
"Navigation, appelé Contenu récent. Vous pouvez configurer "
"les éléments de menu par le biais de la Page "
"d'administration des Menus."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La page Contenu Récent affiche le contenu "
"nouveau et mis à jour dans l'ordre anté-chronologique, en listant le "
"type de contenu, le titre, le nom de l'auteur, le nombre de "
"commentaires et l'heure de la dernière mise à jour. Le contenu est "
"considéré comme modifié lorsque des changements ont lieu dans le "
"texte, ou lorsque des nouveaux commentaires sont ajoutés. L'onglet "
"Mon contenu récent limite l'affichage de cette liste à "
"l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Afin de suivre le contenu nouvellement créé ou mis à jour par un "
"utilisateur donné, sélectionnez l'onglet Suivi depuis la "
"page de profil de l'utilisateur."
msgid "All recent content"
msgstr "Tout le contenu récent"
msgid "My recent content"
msgstr "Mon contenu récent"
msgid "Track content"
msgstr "Suivre le contenu"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the Locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for Content translation module."
msgstr ""
"Le module Content translation permet au contenu d'être traduit dans "
"différentes langues. Fonctionnant avec le module "
"Locale (qui gère les langues activées et fournit des traductions "
"pour l'interface du site), le module Content Translation est la clé "
"de voûte pour créer et maintenir un contenu de site traduit. Pour "
"plus d'informations, consultez la section du manuel en ligne sur le module Content translation."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configuration des types de contenu pour la traduction"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"Afin de configurer un type de contenu donné pour la traduction, "
"visitez la page Types de contenu, et "
"cliquez sur le lien modifier du type de contenu. Dans la "
"section Options de publication, sélectionnez la valeur "
"Activé, avec traduction sous Support Multilingue."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Assignation d'une langue au contenu"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Utilisez la liste déroulante Langue afin de sélectionner la "
"langue appropriée lors de la création ou de la modification du "
"contenu."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid ""
"Users with the translate content permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the Translation "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec le droit traduire le contenu peuvent "
"traduire le contenu, si le type de contenu a été configurer pour "
"accepter les traductions. Pour traduite le contenu, sélectionner "
"l'onglet Traduction sur la page du contenu, sélectionnez la "
"langue pour laquelle vous voulez fournir du contenu, et enfin, "
"saisissez ce contenu."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Maintenance des traductions"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Si la modification d'un contenu dans une langue exige que les versions "
"traduites soient aussi mises à jour pour refléter les changements, "
"utilisez la case à cocher Marquer les traductions comme non à "
"jour, pour marquer les traductions comme non à jour, et ayant "
"besoin d'une révision. Chaque traduction peut être marquée "
"individuellement pour révision en sélectionnant la case à cocher "
"Cette traduction doit être mise à jour sur le formulaire de "
"modification de la traduction."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduire le contenu"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Une traduction existe déjà pour cette langue."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Déclencheur : !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. Add "
"action."
msgstr ""
"Aucune action n'est disponible pour ce déclencheur. Ajouter une action."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Action de sauvegarde (%save_aid) manquante ou non définir pour "
"l'action %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"L'action %label a été ajoutée, et est obligatoire pour enregistrer "
"la modification de la propriété."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"L'action %label a été déplacée pour enregistrer la modification de "
"la propriété."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Les déclencheurs sont des événements de votre site, tel "
"que l'ajout d'un nouveau contenu ou encore la connexion d'un "
"utilisateur. Le module Trigger associe ces déclencheurs à des "
"actions (tâches fonctionnelles), telles que dépublier les "
"contenus contenant certains mots-clés, ou bien envoyer un courriel à "
"l'administrateur. La page de paramètres des "
"actions contient une liste des actions existantes, et vous offre "
"la possibilité de créer et configurer des actions avancées "
"(i.e. des actions nécessitant un paramétrage, tel qu'une adresse de "
"courriel ou une liste de mots interdits)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause actions to "
"run when certain triggers take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Le module Trigger permet d'exécuter des actions lorsque "
"certains déclencheurs sont exécutés sur votre site. Les "
"déclencheurs sont des événements, tels que l'ajout d'un nouveau "
"contenu à votre site, ou la connexion d'un utilisateur ; les actions "
"sont des tâches, telles que la dépublication d'un contenu ou l'envoi "
"d'un courriel à un administrateur. Pour plus d'information, consultez "
"la section sur le module Trigger dans le "
"manuel en ligne ."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configuration des déclencheurs et des actions"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new advanced action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinaison des actions et des déclencheurs permet d'accomplir de "
"nombreuses tâches utiles, telles que l'envoi d'un courriel à un "
"administrateur si un compte utilisateur est supprimé, ou encore la "
"dépublication automatique de commentaires qui contiennent des mots "
"donnés. Pour paramétrer une combinaison déclencheur/action, "
"commencez par visiter la Page de "
"configuration des actions, d'où vous pourrez soit vérifier que "
"l'action souhaitée est déjà listée, soit créer une nouvelle "
"action avancée. Vous aurez besoin de paramétrer une action "
"avancée s'il existe des options de configuration pour votre "
"combinaison déclencheur/action, telles que spécifier une adresse "
"e-mail ou une liste de mots interdits. Après avoir configuré ou "
"vérifié votre action, visitez la Page de "
"configuration des déclencheurs et choisissez l'onglet approprié "
"(Commentaire, Taxonomie, etc...), d'où vous pourrez assigner l'action "
"à exécuter lorsque l'événement déclencheur se produit."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un nouveau contenu ou de la mise à jour "
"d'un contenu existant"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Après l'enregistrement d'un contenu mis à jour"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un nouveau commentaire ou d'un commentaire "
"existant"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Après la création d'un nouveau compte utilisateur"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurer quand exécuter les actions."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installation des mises à jour"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installation de %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name a été installé avec succès"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
"retiré du mode maintenance."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus "
"en mode maintenance."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "L'installation a été réalisée avec succès."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
msgid "No available update data"
msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentative de vérification des données de mises à jour "
"disponibles..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
"vérifiées."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
"disponibles pour %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
"mises à jour disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projet."
msgstr[1] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projets."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
"à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Thème)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notes de version)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Cette mise à jour est une mise à jour de version majeure, ce qui "
"signifie qu'elle n'est peut-être pas rétrocompatible avec votre "
"version actuellement en fonction. Il est recommandé que vous lisiez "
"les notes de version et, le cas échéant, continuiez à vos risques "
"et périls."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Mise à jour de sécurité)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportée)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tous vos projets sont à jour."
msgid "Download these updates"
msgstr "Télécharger ces mises à jour"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour "
"le moment."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Téléchargement des mises à jour"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. "
"Apprenez comment le faire."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
"(fortement recommandé)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer depuis une URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Par exemple : %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à "
"installer."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "L'URL fournie n'est pas valide."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project est déjà installé."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Téléchargement de %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Contient :"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activé : %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Désactivé : %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Dépend de : !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requis par : %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update manager "
"module."
msgstr ""
"Le module Update manager vérifie périodiquement s'il existe de "
"nouvelles versions du logiciel de votre site (y compris les modules et "
"thèmes contribués) et avertit les administrateurs des mises à jour "
"disponibles. Afin de pouvoir fournir les informations de mise à jour, "
"des statistiques d'usage anonymes sont envoyées à Drupal.org. Si "
"vous le souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update manager "
"depuis la Page d'administration des modules. "
"Pour plus d'information, voir la section Update "
"manager du manuel en ligne."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Le Gestionnaire de mises à jour permet aussi aux administrateurs de "
"mettre à jour et d'installer des modules et des thèmes au travers de "
"l'interface d'administration."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles"
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update manager "
"settings page."
msgstr ""
"Un rapport des mises à jour "
"disponibles vous préviendra de la disponibilité au "
"téléchargement de nouvelles versions. Vous pouvez configurer les "
"options de fréquence de vérification des mises à jour (qui sont "
"réalisées à l'exécution de la tâche planifiée "
"(cron) de maintenance) et les notifications par courriel sur la "
"page de Paramètres du Gestionnaire de "
"mises à jour."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Exécution des mises à jour au travers de l'interface utilisateur"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Le module Update manager permet aux administrateurs de réaliser des "
"mises à jour directement par l'interface d'administration. En haut "
"des pages de modules et thèmes, vous verrez un lien pour mettre à "
"jour vers les nouvelles versions. Il vous amènera à la page de mise à jour, où vous trouverez une "
"liste de toutes les mises à jour manquantes, et confirmerez pour "
"lesquelles vous voulez mettre à jour. A cet endroit, l'on vous "
"demandera votre mot de passe FTP/SSH, qui tranfèrera alors les "
"fichier vers votre installation Drupal, écrasant vos anciens "
"fichiers. Vous pouvez trouver plus d'instructions détaillées dans le "
"manuel en ligne."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Installation de nouveaux modules et de nouveaux thèmes à partir de "
"l'interface utilisateur"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi installer de nouveaux modules et thèmes par la "
"même méthode, par la page d'installation, "
"ou en cliquant sur le lien Installer un nouveau module/thème "
"en haut des pages de modules et thèmes. Le cas échéant, l'on vous "
"demandera de fournir soit une URL du téléchargement, soit de "
"transférer un fichier packagé de la version depuis votre ordinateur "
"local."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Aucune information de mise à jour disponible. Lancer la tâche planifiée (cron) ou vérifier manuellement."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en "
"utilisant le Gestionnaire de mise à jour :"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
"lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour "
"les mises à jour de sécurité, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
"seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. "
"Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
"n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
"est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
"projet en question pour plus de détails."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la vérification des mises à jour disponibles pour Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la vérification des mises à jour disponibles pour vos modules "
"ou thèmes."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consultez la page des mises à jour "
"disponibles pour plus d'informations et pour installer les mises "
"à jour manquantes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Prêt pour la mise à jour"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à "
"jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface "
"web."
msgid "No people available."
msgstr "Personne n'est disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront "
"automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre "
"n'affectera pas les permissions existantes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscription et annulation"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Administrateurs seulement"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Exiger la vérification de l'adresse de courriel lorsqu'un visiteur "
"crée un compte."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Les nouveaux utilisateurs seront obligés de valider leur adresse de "
"courriel avant de se connecter au site et un mot de passe généré "
"par le système leur sera assigné. Si ce paramètre est désactivé, "
"les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur "
"inscription, et pourront définir leur propre mot de passe lors de "
"l'inscription."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits "
"%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette "
"méthode par défaut."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrer les utilisateurs"
msgid "Personalization"
msgstr "Personnalisation"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Activer les signatures."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
"écriture."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activer les images des utilisateurs."
msgid "Picture directory"
msgstr "Répertoire des images"
msgid "Picture display style"
msgstr "Style d'affichage des images"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the Image "
"styles administration area."
msgstr ""
"Le style sélectionné sera utilisé à l'affichage, alors que l'image "
"originale sera conservée. Les styles peuvent être configurés depuis "
"la zone d'administration Style des images."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensions pour le transfert des images"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Taille de fichier pour le transfert des images"
msgid "E-mails"
msgstr "Courriels"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux comptes "
"utilisateur créés par un administrateur."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
"de leur inscription, lorsqu'une approbation administrative est "
"requise."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
"de leur inscription, lorsqu'aucune approbation administrative n'est "
"requise."
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs demandant un nouveau "
"mot de passe."
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs à "
"l'activation de leur compte (lorsqu'un administrateur active le compte "
"d'un utilisateur qui s'est inscrit sur un site où l'approbation "
"administrative est requise)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leur compte est bloqué."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
"l'annulation de leur compte."
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte annulé"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leur compte est annulé."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Choisissez un autre nom de rôle."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %user. Modifiez votre mot de passe."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site "
"depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien "
"unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous déconnecter et essayer d'utiliser à nouveau ce "
"lien."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
"valide."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est "
"désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. "
"Veuillez modifier votre mot de passe."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le " "%expiration_date.
Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au " "site et modifier votre mot de passe.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà " "été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouvau en " "utilisant le formulaire ci-dessous." msgid "When cancelling your account" msgstr "Lors de l'annulation de votre compte" msgid "When cancelling the account" msgstr "A l'annulation du compte" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Demander un e-mail de confirmation pour annuler le compte." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par " "courriel." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur recevra une notification par courriel après " "l'annulation du compte." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Une demande de confirmation d'annulation de votre compte a été " "envoyée à votre adresse de courriel." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous " "connecter. Tout vos contenus resteront attribués à votre nom " "d'utilisateur." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous " "connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, " "sauf des administrateurs." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " "supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " "supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant " "expiré. Veuillez en demander un nouvau en utilisant le formulaire " "ci-dessous." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "Le module User permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, et " "se déconnecter. Il permet aussi aux utilisateurs possédant les " "droits appropriés d'administrer les rôles utilisateur (utilisés " "pour classer les utilisateurs), et les droits associés à ces rôles. " "Pour plus d'information, consultez la section sur le module User dans le manuel en ligne ." msgid "Creating and managing users" msgstr "Création et administration des utilisateurs" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "Le module utilisateur permet aux utilisateurs possédant les permissions appropriées de créer des " "comptes utilisateur à travers la page " "administration des utilisateurs, où ils peuvent également " "affecter les utilisateurs à un ou plusieurs rôles, et bloquer ou " "supprimer des comptes utilisateurs. Si c'est autorisé, les " "utilisateurs sans compte (utilisateurs anonymes) peuvent créer leurs " "propres comptes sur la page Créer un nouveau " "compte." msgid "User roles and permissions" msgstr "Rôles et droits des utilisateurs" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Les rôles sont utilisés pour grouper et classer les " "utilisateurs ; chaque utilisateur peut être assigné à un ou " "plusieurs rôles. Par défaut, il y a deux rôles: l'utilisateur " "anonyme (les utilisateurs qui ne sont pas enregistrés) et " "l'utilisateur authentifié (les utilisateurs qui sont " "enregistrés et connectés). En fonction des choix que vous avez fait " "lors de l'installation de Drupal, le processus d'installation a " "peut-être défini d'autres rôles, and vous pouvez définir d'autres " "rôles personnalisés sur la page des rôles. " "Après avoir créer les rôles, vous pouvez leur assigner des droits " "sur la page des droits. Accorder un " "droit permet aux utilisateurs d'un rôle particulier d'accomplir des " "actions sur le site, comme voir certains types de contenu, modifier ou " "créer du contenu, administrer les paramètres de certains modules, ou " "encore utiliser une fonctionnalité particulière sur le site (comme " "la recherche)." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "La Page des paramètres de compte vous " "permet d'administrer les paramètres pour le nom affiché du rôle " "utilisateur anonyme, les formulaires de contact personnels, " "l'inscription utilisateur, et l'annulation de compte. Sur cette page, " "vous pourrez aussi administrer les paramètres de personnalisation des " "comptes (y compris les signatures et les images utilisateur), et " "adapter le texte des messages e-mail qui sont envoyés automatiquement " "lors du processus d'inscription utilisateur." msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" msgstr "Par défaut, Drupal est fourni avec deux rôles utilisateur :" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les utilisateurs qui " "ne possèdent pas de compte utilisateur, ou qui ne sont pas " "authentifiés." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Utilisateur authentifié : ce rôle est automatiquement attribué à " "tous les utilisateurs connectés." msgid "" "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter, modifier et " "d'organiser les champs qui permettent de stocker les données " "utilisateur." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont " "les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil " "utilisateur." msgid "User module timezone form element." msgstr "Élément de formulaire \"fuseau horaire\" du module User" msgid "User module history view element." msgstr "Elément d'affichage de l'historique du module User" msgid "Administer permissions" msgstr "Administrer les droits" msgid "View user profiles" msgstr "Voir les profils utilisateur" msgid "Change own username" msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur" msgid "Cancel own user account" msgstr "Annuler son propre compte utilisateur" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Note : le contenu peut être conservé, dépublié, supprimé ou " "transféré à l'utilisateur %anonymous-name, en fonction des paramètres utilisateur configurés." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à " "l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "La signature est trop longue : elle doit contenir %max caractères ou " "moins." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Désolé, trop de tentatives de connexion échouées depuis votre " "adresse IP. Cette adresse IP est temporairement bloquée. Veuillez " "ré-essayer plus tard ou demander un nouveau mot de " "passe." msgid "Cancelling account" msgstr "Annulation du compte" msgid "Cancelling user account" msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name a été désactivé." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (en attente " "d'approbation)" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in, set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Merci pour votre inscription sur [site:name]. Votre demande de compte " "est actuellement en attente d'approbation. Quand elle aura été " "acceptée, vous recevrez un autre courriel contenant les informations " "pour vous connecter, définir votre mot de passe et d'autres " "détails.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- L'équipe [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] a demandé l'ouverture d'un compte.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Informations de remplacement de connexion pour [user:name] sur " "[site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (approuvé)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (bloqué)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Demande d'annulation de compte pour [user:name] sur [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (annulé)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés" msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "Le compte de l'utilisateur %name ne peut pas être annulé." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Supprimer des comptes" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Pour renforcer la sécurité de votre mot de passe :" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Saisissez au moins 6 caractères" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Ajoutez des lettres minuscules" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Ajoutez des lettres majuscules" msgid "Add numbers" msgstr "Ajoutez des chiffres" msgid "Add punctuation" msgstr "Ajoutez des caractères de ponctuation" msgid "Make it different from your username" msgstr "Le mot de passe doit être différent du nom d'utilisateur" msgid "Weak" msgstr "Faible" msgid "Fair" msgstr "Correct" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "Il y a actuellement @count utilisateur connecté." msgstr[1] "Il y a actuellement @count utilisateurs connectés." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Désolé, il y a eu plus d'un essai de connexion raté pour ce compte. " "Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou faites une demande de nouveau mot de passe." msgstr[1] "" "Désolé, il y a eu plus de @count essais de connexion ratés pour ce " "compte. Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou faites une demande de nouveau mot de passe." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Chercher et gérer les personnes qui utilisent votre site." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmer l’annulation du compte" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Les mots de passe utilisateur ont été ré-encryptés pour renforcer " "la sécurité" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Les fuseaux horaires de l'utilisateur ont été migrés" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Start with only a few modules enabled." msgstr "Commencer avec seulement quelques modules activés." msgid "Basic page" msgstr "Page de base" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Utilisez les pages de base pour votre contenu statique, tel " "que la page 'Qui sommes-nous'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets " "similaires dans des catégories." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "" "Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire " "votre contenu." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées " "pré-configurées." msgid "Content width" msgstr "Largeur du contenu" msgid "Fluid width" msgstr "Largeur variable" msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "" "Spécifiez si le contenu aura une largeur fixe, ou s'il s'adaptera de " "manière fluide à la largeur de la fenêtre du navigateur." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Un thème à colonnes multiples qui peut être paramétré pour " "modifier les couleurs et pour alterner entre mise en page à largeur " "fixe ou s'adaptant à la largeur de la fenêtre du navigateur " "(fluide)." msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Un thème d'administration simple en une colonne, sans table, à " "largeur fluide." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code, see the Theming " "Guide." msgstr "" "Ce thème illustre le balisage HTML et les styles CSS par défaut de " "Drupal. Pour apprendre à construire votre propre thème et supplanter " "le code par défaut de Drupal, voyez le guide de theming." msgid "Entity ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'entité" msgid "Image style" msgstr "Style d'image" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs." msgid "Exposed" msgstr "Exposé" msgid "Displays Reorder" msgstr "Réorganisation des affichages" msgid "Remove this display" msgstr "Retirer cet affichage" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe " "1 OR groupe 2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Retirer le groupe @group" msgid "Default group" msgstr "Groupe par défaut" msgid "Group @group" msgstr "Groupe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtres non-groupables" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulaire exposé basique" msgid "Input required" msgstr "Valeur requise" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire " "contient une saisie utilisateur." msgid "Display all items" msgstr "Afficher tous les éléments" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait " "trouver." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Rendu paginé, pagination complète" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Rendu paginé, mini-pagination" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination." msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie" msgid "Name (raw)" msgstr "Nom (brut)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si " "l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas " "l'auto-complétion." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone." msgid "Machine Name" msgstr "Nom système" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Changer le nom système de cet affichage." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs." msgid "Exposed form style" msgstr "Style du formulaire exposé" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé." msgid "The machine name of this display" msgstr "Le nom système de cet affichage" msgid "This is machine name of the display." msgstr "C'est le nom système de l'affichage." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les " "champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à " "un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui " "sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée " "sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur " "titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des " "doublons." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Important ! Vous avez modifié le nom machine de " "l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet " "affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de " "fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les " "suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulaire exposé" msgid "Exposed form options" msgstr "Options du formulaire exposé" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue" msgid "Pager options" msgstr "Options de pagination" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "" "Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des " "filtres exposés." msgid "Include reset button" msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation." msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser " "tous les filtres exposés appliqués" msgid "Reset button label" msgstr "Texte du bouton de réinitialisation" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire " "exposé." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiquette des tris exposés" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "" "Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri " "exposé." msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant." msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant." msgid "Text on demand" msgstr "Texte à la demande" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini " "à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages." msgid "Exposed options" msgstr "Options exposées" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs " "dans un formulaire exposé quand la vue est affichée" msgid "Expose items per page" msgstr "Exposer les éléments par page" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments " "afficher par page dans une vue" msgid "Items per page label" msgstr "Etiquette des éléments par page" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page " "exposé." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Options du nombre d'éléments par page" msgid "Expose Offset" msgstr "Exposer le décalage" msgid "Offset label" msgstr "Étiquette du décalage" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "" "Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire " "exposé." msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip" msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini pagination, @count élement" msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tous les éléments, en passer @skip" msgid "All items" msgstr "Tous les éléments" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count élément" msgstr[1] "@count éléments" msgid "Group results together" msgstr "Grouper les résultats ensemble" msgid "Authentication module" msgstr "Module d'authentification" msgid "" "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " "@message" msgstr "" "Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la " "ligne @line : @message" msgid "no real context" msgstr "pas de véritable contexte" msgid "- Choose -" msgstr "- Choisir -" msgid "Update and save" msgstr "Mettre à jour et enregistrer" msgid "The page has been updated and saved." msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée." msgid "" "There are currently no variants available and a page may not be added. " "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" msgstr "" "Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible " "d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels " "pour obtenir une variante?" msgid "" "To set this panel as your home page you must create a unique path name " "with no % placeholders in the path. The site home page is currently " "set to %homepage on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer " "un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site " "est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de " "configuration du site !siteinfo." msgid "" "This page is currently set to be your site home page. This can be " "modified on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre " "site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration " "!siteinfo." msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les " "chemins existants." msgid "Context exists" msgstr "Le contexte existe" msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data." msgstr "" "Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il " "contient des données." msgid "" "Check to see if the context exists (contains data) or does not exist " "(contains no data). For example, if a context is optional and the path " "does not contain an argument for that context, it will not exist." msgstr "" "Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune " "donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin " "ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas " "pas." msgid "Doesn't exist" msgstr "N'existe pas" msgid "@identifier exists" msgstr "@identifier existe" msgid "@identifier does not exist" msgstr "@identifier n'existe pas" msgid "String: comparison" msgstr "Chaîne de caractères : comparaison" msgid "Control access by string match." msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)." msgid "Not equal to regular expression" msgstr "Différent de l'expression réguière" msgid "@identifier is \"@value\"" msgstr "@identifier est \"@value\"" msgid "@identifier is not \"@value\"" msgstr "@identifier n'est pas \"@value\"" msgid "@identifier matches \"@value\"" msgstr "@identifier correspond à \"@value\"" msgid "@identifier does not match \"@value\"" msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\"" msgid "String: length" msgstr "Chaîne de caractères : longueur" msgid "Control access by length of string context." msgstr "" "Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du " "contexte." msgid "Not equal to" msgstr "Différent de" msgid "Length of string" msgstr "Longueur de la chaîne de caractères" msgid "@identifier must be @comp @length characters" msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères" msgid "A context that contains token replacements from token.module." msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token." msgid "Enter the context type" msgstr "Saisir le type de contexte" msgid "Enter a user name" msgstr "Saisir un nom d'utilisateur" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the user name of the " "selected user." msgstr "" "Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de " "l'utilisateur sélectionné." msgid "Invalid user selected." msgstr "Utilisateur choisi invalide." msgid "You may use substitutions in this path." msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin." msgid "static" msgstr "statique" msgid "In database" msgstr "Dans la base de données" msgid "" "A module by the name @name already exists on your site. Please choose " "a different name." msgstr "" "Un module de nom @name est déjà présent sur le site. Choisissez un " "nom différent." msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des " "questionnaires." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu." msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one content type on this " "page." msgstr "" "Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un type de " "contenu sur cette page." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un " "webform qui leur soit attaché." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Webform - Élément de contenu activé" msgid "" "Visit the Webform settings page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Visitez la page Webform settings et activez le " "module Webform sur au moins un type de contenu." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." msgstr "" "Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant " "la page Webform settings." msgid "" "This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et " "de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces " "formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi " "optionnellement envoyés par courriel à une adresse " "prédéfinie.
\r\n" "Voici comment en créer un :
\r\n" "De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux " "composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre " "premier composant.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types " "configurables." msgid "Page break" msgstr "Saut de page" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages." msgid "Select options" msgstr "Liste de sélection" msgid "Value of !component" msgstr "Valeur de !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Valeur de \"!component\"" msgid "Webform settings" msgstr "Paramètres de Webform" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "Modifier les paramètres e-mail" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "Effacer les paramètres e-mail" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. " "La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois." msgid "no upload" msgstr "pas de téléversement" msgid "Other..." msgstr "Autre..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre " "une option qui n'est pas dans la liste." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\"" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Si d'autres options sont autorisées, saisir le texte à afficher pour " "activer ces options." msgid "Randomize options" msgstr "Afficher aléatoirement les options" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans " "le formulaire." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Longueur maximum de la valeur du champ texte." msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Types de contenus avec prise en charge Webform" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Webform vous permet d'activer les composants Webform sur tout type de " "contenu. Choisir les types sur lesquels vous voulez associer des " "composants Webform." msgid "E-mail address format" msgstr "Format d'adresse électronique" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" <nom@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Format court : nom@exemple.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet " "d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus " "compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas " "capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option " "si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par " "Webform." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez " "un contenu !types." msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page." msgstr "Créer une règle pour contrôler s'il faut ignorer cette page." msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element." msgstr "" "Créer une règle pour contrôler s'il faut afficher cet élément de " "formulaire." msgid "Conditional rules" msgstr "Règles conditionnelles" msgid "" "Select another component to decide whether to show or hide this " "component. You can only select components occurring before the most " "recent pagebreak." msgstr "" "Sélectionner un autre composant pour décider si ce composant doit " "être affiché ou masqué. Vous pouvez seulement sélectionner les " "composants présents avant le saut de page le plus récent." msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive." msgstr "Determiner si la liste ci-dessous est inclusive ou exclusive." msgid "" "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave " "this blank, this component will always display." msgstr "" "Lister les valeurs, une par ligne, qui déclencheront cette action. Si " "vous laissez ceci vide, ce composant sera toujours affiché." msgid "Include all components" msgstr "Inclure tous les composants" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "La valeur %value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez " "peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une " "valeur différente." msgid "Component value" msgstr "Valeur du composant" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "N’envoie actuellement aucun E-mail, ajoutez un destinataire " "ci-dessous." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette " "adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché " "peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail " "multiples doivent être séparées par des virgules." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché " "peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut " "être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut " "être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur." msgid "No available components" msgstr "Pas de composant disponible" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails." msgid "Included e-mail values" msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail" msgid "" "The selected components will be included in the %email_values token. " "Individual values may still be printed if explicitly specified as a " "%email[key] in the template." msgstr "" "Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton " "%email_values. Les valeurs individuelles peuvent toutefois être " "imprimées si elles sont explicitement spécifiées dans le modèle " "%email[key]." msgid "Save e-mail settings" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'e-mail" msgid "E-mail header details" msgstr "Détails des entêtes de courriel" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le " "champ courriel est requis." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide." msgid "Email settings added." msgstr "Paramètres de courriel ajoutés." msgid "Email settings updated." msgstr "Paramètres de courriel mis à jour." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur " "le composant @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse " "@address" msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés." msgid "Confirmation message" msgstr "Message de confirmation" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission " "réussie." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Limiter le nombre de soumissions par utilisateur. Un " "utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté " ", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des " "cookies peut être modifié dans la configuration " "globale de webform." msgid "Submission access" msgstr "Accès à la soumission" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "Montrer la notification de soumissions précédentes." msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand " "un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire" msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour." msgid "Your submissions" msgstr "Vos soumissions" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (ébauche)" msgid "Select list options" msgstr "Sélectionner la liste des options" msgid "Select list format" msgstr "Sélectionner le format des listes" msgid "Separate" msgstr "Séparé" msgid "Submission Number" msgstr "Numéro de la soumission" msgid "Submission ID" msgstr "Identifiant (ID) de la soumission" msgid "Included export components" msgstr "Composants d'export inclus" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export." msgid "Option A" msgstr "Option A" msgid "Option B" msgstr "Option B" msgid "Option C" msgstr "Option C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de " "rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul." msgid "My select list" msgstr "Ma liste de sélection" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données " "dans d'autres systèmes." msgid "Submitted on %date" msgstr "Soumis le %date" msgid "Submitted by user: %username" msgstr "Soumis par l'utilisateur: %username" msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]" msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [%ip_address]" msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "La date à laquelle cette soumission a été soumise." msgid "Remote address" msgstr "Adresse distante" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission." msgid "Webform submission count" msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur." msgid "Webform form body" msgstr "Corps du formulaire Webform" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud." msgid "draft" msgstr "ébauche" msgid "@name form" msgstr "Formulaire @name" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, " "@number_incompatible ignorée)" msgstr[1] "" "@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, " "@number_incompatible ignorées)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or blog. Blogs are made up of individual blog " "entries. By default, the blog entries are displayed by creation " "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " "the site's front page. For more information, see the online handbook " "entry for Blog module." msgstr "" "Le module Blog permet aux utilisateurs inscrits d'entretenir un " "journal en ligne ou blog. Les blogs sont constitués de " "billets. Par défaut, les billets sont affichés en première " "page par ordre décroissant de date de création et les commentaires " "sont activés. Pour plus d'informations, voir la section module Blog du manuel en ligne." msgid "Author textfield" msgstr "Champ texte Auteur" msgid "Subject textfield" msgstr "Champ texte Sujet" msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "Un formulaire de contact avec la catégorie %category existe déjà." msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Bonjour !recipient-name," msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "" "Tentative de créer une instance d'un champ @field_name qui n'existe " "pas ou qui est actuellement inactif." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "" "Tentative de créer une instance d'un champ @field_name sur le paquet " "@bundle qui a déjà une instance de ce champ." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou " "des utilisateurs." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités." msgid "Configuring text formats" msgstr "Configuration des formats de texte" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Configurez les formats de texte dans la page Formats de texte.Une mauvaise " "configuration des formats de texte constitue un risque de " "sécurité.Pour garantir la sécurité de votre site, les " "utilisateurs non vérifiés ne devraient avoir accès qu'aux formats " "qui les limitent à du texte brut ou à un ensemble de balises HTML " "sûres (certaines balises HTML permettent d'inclure des liens ou des " "scripts malicieux). Les utilisateurs de confiance devraient disposer " "de formats de textes plus permissifs leur permettant de créer des " "contenus plus riches." msgid "" "Users with access to more than one text format can use the Text " "format fieldset to choose between available text formats when " "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " "text formats available to each user role, and control the order of " "formats listed in the Text format fieldset on the Text formats page." msgstr "" "Les utilisateurs qui ont accès à plus d'un format de texte peuvent " "utiliser le groupe de champs Format texte pour choisir entre " "les formats disponibles lorsqu'ils créent ou modifient un contenu " "multiligne. Les administrateurs peuvent définir les formats texte " "disponibles pour chaque rôle utilisateur et contrôler l'ordre des " "formats listés dans le groupe de champs Format texte à " "partir de la page Formats texte." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Les formats texte définissent les balises HTML, code et autre " "formatage qui peuvent être utilisés lors de la saisie d'un texte. " "Une configuration erronée des formats texte est une menace " "pour la sécurité. Pour plus d'informations, référez-vous " "à la page d'aide du module Filter." msgid "Show more content" msgstr "Voir plus de contenu" msgid "Collapse" msgstr "Replier" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Le framework Testing nécessite que la classe DOMDocument soit " "disponible. Vérifiez la commande configure sur la page d'information PHP." msgid "Error messages to display" msgstr "Messages d'erreur à afficher" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de " "production de ne pas afficher les erreurs." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Champ texte nom du terme" msgid "Term description textarea" msgstr "Zone de texte de description du terme" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Instructions de réinitialisation de mot de passe envoyées à %email. " "Vous devez vous déconnecter pour utiliser le lien de " "réinitialisation de mot de passe situé dans le courriel." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe actuel pour changer votre %mail ou votre " "%pass. !request_new." msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis " "pour changer : %name" msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été " "envoyé à l'adresse de courriel du nouvel utilisateur %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été " "envoyé à votre adresse de courriel." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurer les comptes utilisateurs." msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, fields, and user pictures." msgstr "" "Configurer le comportement par défaut des utilisateurs, comprenant " "les prérequis d'enregistrement, les courriels, les champs et les " "images des utilisateurs." msgid "You must login to view this form." msgstr "" "Vous devez être connecté pour voir ce " "formulaire." msgid "Wysiwyg profiles" msgstr "Profils wysiwyg" msgid "Div container" msgstr "Div conteneur" msgid "Maximize" msgstr "Agrandir" msgid "Check spelling as you type" msgstr "Vérification de l'orthographe lors de la frappe" msgid "Advanced list" msgstr "Liste avancée" msgid "" "To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to " "remove the existing first." msgstr "" "Pour assigner un éditeur différent à un format de texte, cliquez " "d'abord sur \"delete\" pour supprimer celui qui existe déjà." msgid "Update preview" msgstr "Actualiser l'aperçu" msgid "Access all webform results" msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires" msgid "Access own webform results" msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires" msgid "Default: %value" msgstr "Par défaut: %value" msgid "!module has been installed." msgstr "!module a été installé." msgid "Delete configuration profile" msgstr "Supprimer le profil de configuration" msgid "The file has been renamed to %filename." msgstr "Le fichier a été renommé %filename." msgid "%filename has been uploaded." msgstr "%filename a été transféré." msgid "%filename is in use by another application." msgstr "%filename est utilisé par une autre application." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota de " "répertoire. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota utilsateur " "total. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota." msgid "" "You do not have access to any configuration profile to use the file " "browser!" msgstr "" "Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour l'utilisation " "de l'explorateur de fichiers !" msgid "Directory %dirname is not accessible." msgstr "Le répertoire %dirname n'est pas accessible." msgid "Access to %directory was denied." msgstr "L'accès à %directory a été refusé." msgid "You can not perform this operation." msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération." msgid "" "In order to send a file to an external application, double click on " "the file row." msgstr "" "Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer " "sur la ligne correspondant au fichier." msgid "Administer IMCE" msgstr "Administrer IMCE" msgid "Define the upload quota per directory." msgstr "Définissez la limite de taille par répertoire" msgid "" "Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate " "extensions with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Spécifiez les extensions de fichier autorisées pour l'envoi. " "Séparez les extensions par une espace et n'incluez pas le point avant " "l'extension." msgid "%module module installed." msgstr "Module %module installé." msgid "Table %name already exists." msgstr "La table %name existe déjà." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgstr "" "Impossible de renommer la table %table en %table_new : la table %table " "n'existe pas." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgstr "" "Impossible de renommer la table %table en %table_new : la table " "%table_new existe déjà." msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist." msgstr "Impossible d'ajouter le champ %table.%field : la table n'existe pas." msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists." msgstr "Impossible d'ajouter le champ %table.%field : le champ existe déjà." msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist." msgstr "" "Impossible de définir la valeur par défaut du champ %table.%field : " "le champ n'existe pas." msgid "" "Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't " "exist." msgstr "" "Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ %table.%field : " "le champ n'existe pas." msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Impossible d'ajouter la clé primaire à la table %table : la table " "n'existe pas." msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists." msgstr "" "Impossible d'ajouter la clé primaire à la table %table : une clé " "primaire existe déjà." msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Impossible d'ajouter la clé unique %name à la table %table : la " "table n'existe pas." msgid "" "Cannot add unique key %name to table %table: unique key already " "exists." msgstr "" "Impossible d'ajouter la clé unique %name à la table %table : une " "clé unique existe déjà." msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Impossible d'ajouter l'index %name à la table %table : la table " "n'existe pas." msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists." msgstr "" "Impossible d'ajouter l'index %name à la table %table : l'index existe " "déjà." msgid "" "Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't " "exist." msgstr "" "Impossible de changer la définition du champ %table.%name : le champ " "n'existe pas." msgid "" "Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already " "exists." msgstr "" "Impossible de renommer le champ %table.%name en %name_new : le champ " "cible existe déjà." msgid "Use this page to create a new custom block." msgstr "Utiliser cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Nombre de billets de blog récents à afficher" msgid "@node_type comment" msgstr "Commentaire sur @node_type" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Modifier le commentaire %comment" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "Le module Field UI fournit une interface utilisateur d'administration " "pour attacher et gérer les champs. Les champs peuvent être définis " "au niveau des types de contenus pour les contenus et les commentaires, " "au niveau des termes de taxonomies ainsi qu'au niveau du site pour les " "comptes utilisateurs. D'autres modules peuvent aussi activer des " "champs qui sont utilisés pour leurs données. Les types de champs " "(texte, image, nombre, etc.) sont définis par des modules, et " "collectés et gérés par le module Field. Pour " "plus d'informations, voir la sectionmodule Field UI du manuel en ligne." msgid "Planning fields" msgstr "Organiser des champs" msgid "What the field will be called" msgstr "Le nom du champ" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Un champ a un libellé (le nom affiché dans l'interface " "utilisateur) et un nom machine (le nom utilisé en interne). " "Le libellé peut être changé une fois que vous avez créé le champ " "si nécessaire mais pas le nom machine." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Le type de données que le champ stockera" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Chaque champ stocke un type de données (texte, nombre, fichier, " "etc.). Lorsque vous définissez un champ, vous devez choisir un " "type de champ particulier qui correspond au type de données " "que vous voulez stocker. Le type de champ ne peut pas être modifié " "après que le champ est créé." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "La façon dont les données seront saisies et affichées" msgid "How many values the field will store" msgstr "Combien de valeurs le champ stockera" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Vous pouvez stocker une valeur, un nombre spécifique de valeurs ou un " "nombre illimité de valeurs pour chaque champ. Par exemple, le champ " "du numéro d'identification d'un employé peut stocker un seul nombre " "alors que un champ de numéro de téléphone peut stocker plusieurs " "numéros. Ce paramètre peut être modifié après que le champ a " "été créé mais si vous diminuez le nombre maximum de valeurs, vous " "perdrez des informations." msgid "Reusing fields" msgstr "Champs réutilisables" msgid "" "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " "define a custom image field for one content type, and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type, you " "can add the same field to the second content type, in the Add " "existing field area of the user interface. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." msgstr "" "Une fois que vous avez défini un champ, vous pouvez le réutiliser. " "Par exemple, si vous définissez un champ d'image personnalisé pour " "un type de contenu et que vous avez besoin d'utiliser un champ d'image " "avec les mêmes paramètres sur un autre type de contenu, vous pouvez " "ajouter le même champ sur le second type de contenu dans la partie " "Ajouter un champ existant de l'interface utilisateur. Vous " "pourriez aussi ajouter ce champ à un vocabulaire de taxonomie, des " "commentaires, des comptes utilisateurs, etc." msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Certains paramètres d'un champ qui est réutilisé sont spécifiques " "à chaque utilisation de ce champ ; d'autres sont partagés entre les " "occurrences qui utilisent ce champ. Par exemple, le libellé du champ " "texte est spécifique à chaque utilisation alors que le paramètre du " "nombre de valeurs est partagé." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Il y a deux raisons principales pour lesquelles les champs sont " "réutilisés. D'abord, la réutilisation permet de gagner du temps par " "rapport à la définition de nouveaux champs. Ensuite, la " "réutilisation permet aussi d'afficher, filtrer, grouper et trier des " "contenus ensemble sur ce champ quelque soit leur type de contenu. Par " "exemple, le module contribué Views permet de créer des listes et des " "tables de contenus. Ainsi, si vous utilisez le même champ sur " "plusieurs type de contenu, vous pouvez créer une View contenant " "ensemble tout les types de contenu affichant ce champ triés et/ou " "filtrés selon ce champ." msgid "Fields on content items" msgstr "Champs sur des contenus" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Les champs sur les éléments de contenus sont définis au niveau du " "type de contenu, à l'onglet Gérer les champs sur la Page d'édition des types de contenu. Lorsque vous " "définissez un champ pour un type de contenu, chaque élément de " "contenu de ce type ajoutera ce champ. Certains champs tels que 'Titre' " "et 'Corps', sont fournis pour vous quand vous créez un type de " "contenu, ou sur les types de contenus créés par votre profil " "d'installation." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Champs sur des termes de taxonomie" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Les champs des termes de taxonomie sont définis au niveau du " "vocabulaire, dans l'onglet Gérer les champs de la page de " "modification du vocabulaire (à laquelle vous pouvez accéder depuis " "la page Taxonomie). Lorsque vous " "définissez un champ pour un vocabulaire, chaque terme du vocabulaire " "disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple définir un champ image " "pour un vocabulaire de manière à stocker une icone pour chaque " "terme." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Champs sur des comptes utilisateurs" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Les champs des comptes utilisateurs sont définis pour tous le site " "dans l'onglet Gérer les champs de la " "page Paramètres de compte. Lorsque " "vous définissez un champ pour le compte utilisateur, chaque compte " "utilisateur disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple ajouter un " "champ de texte long pour que les utilisateurs puissent inclure leur " "biographie." msgid "Fields on comments" msgstr "Champs sur des commentaires" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Les champs des commentaires sont définis au niveau du type de " "contenu, dans l'onglet Champs de commentaire de la page de " "modification du type de contenu (à laquelle vous pouvez accéder " "depuis la page Types de contenus). " "Lorsque vous ajoutez un champ aux commentaires, chaque commentaire de " "ce type de contenu disposera du champ. Vous pouvez par exemple ajouter " "un champ lien aux commentaires du type de contenu \"Forum\" pour que " "les utilisateurs puissent indiquer leur site web." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres" msgid "@type language detection" msgstr "Détection de la langue @type" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are " "added. The plural format is updated." msgstr "" "Les chaînes du fichier transféré remplacent celles existantes alors " "que les nouvelles sont ajoutées. Les pluriels sont mis à jour." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept, only new strings are " "added." msgstr "" "Les chaînes existantes et les pluriels sont conservés, seules les " "nouvelles chaînes sont ajoutées." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels " "and help text). This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages; the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgstr "" "Définissez comment décider quelle langue est utilisée pour afficher " "les éléments de page (principalement des textes fournis par Drupal " "et les modules, tels que des étiquettes et le texte d'aide). Cette " "décision est prise par l'évaluation d'une série de méthodes de " "détection pour les langues. La première méthode de détection qui " "obtient un résultat détermine la langue utilisée pour ce type de " "texte. Définissez l'ordre d'évaluation des méthodes de détection " "de la langue sur cette page." msgid "User interface text" msgstr "Texte de l'interface utilisateur" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée" msgid "Add new %type" msgstr "Ajouter un nouveau %type" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre " "ensemble de raccourcis par défaut." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis " "l'ensemble %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name." msgid "edit set name" msgstr "modifier le nom de l'ensemble" msgid "delete set" msgstr "supprimer l'ensemble" msgid "Create new set" msgstr "Créer un nouvel ensemble" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le " "modifier depuis de cette page." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour " "certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être " "affectés par sa suppression." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ensemble de raccourcis %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "L'ensemble de raccourcis %title a été supprimé." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis." msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." msgstr "" "Le module Shortcut permet aux utilisateurs de créer des ensembles de " "raccourcis vers les pages régulièrement visitées du site. " "Les raccourcis sont groupés dans des ensembles. Chacun des " "utilisateurs avec les droits Choisir un ensemble de " "raccourcis peut sélectionner un ensemble de raccourcis du site, " "quel qu'en soit le créateur. Pour plus d'information, voir la section " "du module Shortcut du manuel en ligne." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administration des raccourcis" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Les utilisateurs avec les droits Administrer les raccourcis " "peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis " "au sein de ces ensembles depuis la Page " "d'administration des raccourcis." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Choix des ensembles de raccourcis" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis " "peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser " "dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page " "de votre site ; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la " "page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre " "thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre " "propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni " "avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la " "page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous " "cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de " "raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe " "de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous " "permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de " "raccourcis." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'onglet Raccourcis de votre page de compte " "utilisateur." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres " "utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un " "ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de " "modifier n'importe quel ensemble de raccourcis." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il " "devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur " "sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis." msgid "Add shortcut set" msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis" msgid "Edit set name" msgstr "Editer le nom de l'ensemble" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste " "suivante (consulter la page de " "configuration système requise pour plus de détails):" msgid "Database support" msgstr "Support de base de données" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO " "pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour " "voir s'il supporte PDO (PHP Data Objects) et s'il dispose " "d'une des bases de données que Drupal " "accepte." msgid "Footer first column" msgstr "Première colonne du pied de page" msgid "Footer second column" msgstr "Seconde colonne du pied de page" msgid "Footer third column" msgstr "Troisième colonne du pied de page" msgid "Footer fourth column" msgstr "Quatrième colonne du pied de page" msgid "Webform client form." msgstr "Formulaire client Webform." msgid "Default value timezone" msgstr "Fuseau horaire par défaut" msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "" "Options à sélectionner par le haut. Habituellement ce sont des " "notations telles que \"nul\" à \"excellent\" ou \"pas du tout " "d'accord\" à \"tout à fait d'accord\"." msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "Liste des questions en bas à côté de la grille." msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des " "options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les " "options ne seront pas éditables." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque " "option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les " "clés suivantes dépassent cette limite :" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "L'enregistrement de l'ordre du formulaire a échoué car les " "éléments suivants ont la même clé de formulaire et sont sous le " "même parent. Modifiez chaque composant et donnez-leur une clé de " "formulaire unique, puis tentez de les déplacer à nouveau." msgid "Edit component: @name" msgstr "Modifier le composant : @name" msgid "US states" msgstr "États des États-Unis" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais " "avez la version @api_version" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne " "produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions " "de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category : @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Lien de traduction" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud." msgid "Authmap ID" msgstr "Identifiant Authmap" msgid "The Authmap ID." msgstr "L'identifiant Authmap." msgid "Authentication name" msgstr "Nom d'authentification" msgid "The unique authentication name." msgstr "Le nom d'authentification unique." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "" "Le nom du module d'authentification gérant les entrées " "d'authentification." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Afficher le nom système" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les " "liens du fil d'ariane" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la " "méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est " "utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour " "modifier vos liens de termes de taxonomie." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet " "affichage." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra " "d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez " "définir plusieurs classes en les séparant par des espaces." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Les classes CSS doivent être constituées de caractères " "alphanumériques ou des tirets seulement." msgid "Choose text" msgstr "Choisissez le texte" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "" "Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de " "saut." msgid "Term edit link" msgstr "Lien de modification du terme" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la " "spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des " "virgules." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments " "doivent être passés au début." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des " "virgules : ex.: 10, 20, 50, 100" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Activer le calendrier popup" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date" msgid "Open popup calendar" msgstr "Ouvrir la popup de calendrier" msgid "Link field" msgstr "Champ lien" msgid "Attachment before" msgstr "Pièce jointe avant" msgid "Attachment after" msgstr "Pièce jointe après" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirghiz" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne " "sont pas chargés." msgid "GD library PNG support" msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à " "jour." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Commentaire posté : %subject." msgid "On value" msgstr "Valeur si coché" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé." msgid "Off value" msgstr "En dehors de la valeur" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants " "pour le modifier." msgid "Select a forum." msgstr "Sélectionner un forum." msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "La bibliothèque de fonctions GD pour PHP est activée, mais elle a " "été compilée sans support des fonctions de rotation et de " "dé-saturation d'images. Elle a probablement été compilée en " "utilisant les bibliothèques officielles de GD provenant de " "http://www.libgd.org à la place de la bibliothèque GD livrée avec " "PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant l'option --with-gd. " "Consultez le " "manuel PHP." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des " "restrictions de droits." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID." msgstr "" "Vous devez d'abord valider l'adresse de courriel de votre compte avant " "de vous connecter via OpenID." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique." msgid "Syslog format" msgstr "Format de Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Votre configuration système ou réseau n'autorisent pas Drupal à "
"accéder aux pages web, ce qui réduit ses fonctionalités. Cela peut "
"être dû à la configuration de votre serveur web ou paramètres PHP "
"et doit être résolu pour pouvoir télécharger des informations sur "
"les mises à jour, réaliser les aggrégations de flux, s'enregistrer "
"via OpenID, ou utiliser des services dépendant du réseau. Si vous "
"êtes certain que Drupal peut accéder aux pages web mais que vous "
"voyez toujours ce message, vous pouvez ajouter "
"$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
à la fin du "
"fichier settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) "
"nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour."
msgid "Run database updates"
msgstr ""
"Lancer les mises à jour de la base de "
"données"
msgid "@name (locked)"
msgstr "@name (verrouillé)"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Les permissions vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs "
"peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble "
"spécifique de permissions pour chaque rôle. (Voir la page Rôles pour créer un rôle. Deux rôles importants "
"sont à considérer : les utilisateurs authentifiés et les "
"administrateurs. Toutes les permissions accordées au rôle des "
"utilisateurs authentifiés seront accordées à tous les utilisateurs "
"qui se connecteront sur votre site. Tous les rôles peuvent avoir un "
"rôle d'administrateur pour le site, cela signifie que toutes les "
"nouvelles permissions lui seront accordées automatiquement. Vous "
"pouvez le faire sur la page de configuration des "
"utilisateurs. Vous devriez être prudent et vous assurer que seuls "
"les utilisateurs en qui vous avez confiance obtiennent ce type "
"d'accès et de contrôle de votre site."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the permissions page. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Les rôles permettent de définir précisément la sécurité et "
"l'administration de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
"qui ont certains privilèges tels que définis dans la page des droits. Par exemple : "
"utilisateur anonyme, utilisateur authentifié, modérateur, "
"administrateur, etc. Dans cette partie, vous pouvez définir les noms "
"et l'ordre des rôles de votre site. Il est recommandé d'ordonner vos "
"rôles du moins permissif (utilisateur anonyme) au plus permissif "
"(administrateur). Pour supprimer un rôle, choisir \"éditer rôle\"."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilisez les articles pour des contenus possédant une "
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
"des billets de blog."
msgid "Filipino"
msgstr "Philippin"
msgid "Swiss German"
msgstr "Suisse allemand"
msgid "Scots"
msgstr "Écossais"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un thème flexible, dont les couleurs peuvent être modifiées avec "
"beaucoup de régions."
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en évidence"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Triptych first"
msgstr "Premier triptyque"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptyque du milieu"
msgid "Triptych last"
msgstr "Dernier triptyque"
msgid "Main background"
msgstr "Arrière-plan principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordures de la barre latérale"
msgid "Footer background"
msgstr "Arrière-plan du pied de page"
msgid "Plum"
msgstr "Prune"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Problème de CAPTCHA : la fonction hook_captcha() du module %module a "
"fourni un résultat inattendu lors d'une tentative de récupération "
"du type de défi %type depuis le formulaire %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA nécessite GD library"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the GD library, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Le module Image CAPTCHA ne peut pas être installé car votre "
"installation de PHP ne fournit pas la bibliothèque "
"GD qui est requise pour générer des images."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
msgid "Select base style"
msgstr "Sélectionner le style de base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache manquants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacement entre les lettres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Overline"
msgstr "Surligner"
msgid "Line-through"
msgstr "Ligne à-travers"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
msgid "String: URL path"
msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
"sera utilisé."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
msgid "Current path"
msgstr "Chemin actuel"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
"sélectionné."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Erreur, thème non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nœud @nid dépublié"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
msgid "Node terms"
msgstr "Termes du nœud"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Term formatting"
msgstr "Mise en forme de terme"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En ligne, délimités"
msgid "Link to terms"
msgstr "Lier aux termes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Liens de navigation primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Liens de navigation secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire et secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Termes multiples du nœud"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
"seulement dans la configuration de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de champs"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin manquant"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Style personnalisé"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans "
"le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont "
"automatiquement supprimées du contenu."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), "
"ou des tirets (-)."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field ne peut pas contenir de balise."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Aucun alias d'URL disponible. Ajouter un alias "
"d'URL."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required. Users with Administer "
"search permission can further configure the cron settings on the "
"Search settings page."
msgstr ""
"Pour permettre la recherche de mots, le moteur de recherche maintient "
"un index des mots trouvés dans le contenu et ses champs, ainsi que "
"ceux ajoutés au contenu par d'autres modules (comme les commentaires "
"qui proviennent du module Comment inclut au core et les termes de "
"taxonomie qui proviennent du module Taxonomy inclut au core). Pour "
"construire ou mettre à jour cet index, une tâche "
"de maintenance Cron correctement configurée est nécessaire. Les "
"utilisateurs ayant la permission d'Administration des "
"recherche pourront configurer les paramètres du cron sur la page de configuration du module Search."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Réindexation du contenu"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"settings page. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Les modifications sur le contenu de votre site (créer, éditer ou "
"supprimer du contenu et des commentaires) ajoute automatiquement ces "
"éléments comme étant à indexer ou à réindexer lors de la "
"prochaine exécution du cron. Lorsqu'un contenu est marqué pour la "
"réindexation, le contenu précédent reste dans l'index jusqu'à ce "
"que cron s'exécute, après quoi il est remplacé par le nouveau "
"contenu. Contrairement aux actions liées au contenu, les actions "
"liées à la structure de votre site ne provoquent pas de "
"réindexation du contenu concerné. Des actions liées à la structure "
"qui influent sur le contenu sont par exemple supprimer ou éditer les "
"termes de taxonomie, activer ou désactiver des modules qui ajoutent "
"du texte au contenu (Taxonomy, Comment, et des modules fournissant des "
"champs) et de modifier les champs ou les paramètres d'affichage de "
"vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces actions et que "
"vous voulez faire en sorte que l'index de recherche soit mis à jour "
"afin de refléter les changements, vous pouvez marquer tout le contenu "
"pour réindexation en cliquant sur le bouton \"Réindexer le site\" "
"sur la page des paramètres de "
"recherche. Si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, cela "
"peut prendre plusieurs exécutions du cron pour une réindexation "
"complète."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins "
"cette durée ne se sera pas écoulée."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expiration des pages en cache"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut "
"utiliser une ancienne version d'une page."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. "
"Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront "
"appliqués."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Gérer la mise à jour logicielle"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton "
"d'adresse de courriel tel que %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Manquant)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name requiert au minimum PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dépendance non résolue"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name à besoin de ce module."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement "
"@required_name version @version"
msgid "Edit font"
msgstr "Modifier une police"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Afficher l'onglet explorateur de fichiers dans les pages de profil des "
"utilisateurs."
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
msgid "Site details"
msgstr "Détails du site"
msgid "Local action"
msgstr "Action locale"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Remplir une ligne"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA dans un formulaire en plusieurs "
"étapes/lors d'une prévisualisation si l'utilisateur a déjà validé "
"un CAPTCHA précédemment."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA sur un type de formulaire en particulier, "
"dès que l'utilisateur a validé un CAPTCHA sur un formulaire de ce "
"même type."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Ne plus demander le CAPTCHA sur aucun formulaire, dès que "
"l'utilisateur a validé n'importe quel CAPTCHA du site."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Définir si les défis doivent être omis durant le reste d'une "
"session une fois que l'utilisateur à répondu avec succès à un "
"défi."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Attaque à base de réutilisation de session de CAPTCHA détectée."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titre et slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Il n'est pas possible de spécifier plus d'un moteur de stockage de "
"champ"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Le moteur de stockage de champs n'a pas été trouvé."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Un type d'entité doit être spécifié pour cette requête."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entité %entity n'a pas de table dans la base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Impossible de trier @entity_type par @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est "
"incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fichier de configuration par défaut"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas "
"modifié par rapport à l'original téléchargé."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les "
"déplaçant."
msgid "Show row weights"
msgstr "Afficher le poids des lignes"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Cacher le poids des lignes"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Tentative de création d'une instance de champ @field_name sans type "
"d'entité."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Tentative de création d'une instance de champ @field_name avec un "
"type d'entité interdit @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Tentative de mettre à jour une instance d'un champ inexistant @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Tentative de mise à jour d'une instance du champ @field sur le paquet "
"@bundle qui n'existe pas."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des "
"instances."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Aucun champ n'a encore été défini."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Poids du nouveau champ"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Poids du champ ajouté"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes "
"d'affichage suivants"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to configure them."
msgstr ""
"Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage "
"personnalisée. Vous pouvez en modifier les "
"paramètres ici."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interface utilisateur de Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
"point."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Modifier un effet existant sur un sytle."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Supprimer un effet existant sur un style."
msgid "Node module element"
msgstr "Élément du module Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Fermer le premier plan (overlay)"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Paramètres du module de sondage"
msgid "Poll vote"
msgstr "Votes du sondage"
msgid "Poll results"
msgstr "Résultats du sondage"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Le nom du nouveau ensemble est requis."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "L'ensemble de raccourcis %name existe déjà. Choisissez un autre nom."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Texte attendu trouvé dans @field du message de courriel : "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "@count courriel a été envoyé pendant ce test."
msgstr[1] "@count courriels ont été envoyés pendant ce test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Adresses IP bloquées"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les "
"adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et "
"à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Le type de contenu %rowtype avait les attachements désactivés mais "
"contient des fichiers attachés. Les attachements ont été "
"réactivés pour migrer les données existantes. Vous devriez effacer "
"le champ \"fichier attaché\" dans le type %rowtype si cette donnée "
"n'est pas nécessaire."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Le module Upload a été déplacé dans le module File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "Pas encore assigné"
msgid "not yet created"
msgstr "Pas encore créé"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Merci de vous être enregistré sur [site:name]. Vous pouvez "
"désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le copiant "
"dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
"connexions :\r\n"
"\r\n"
"identifiant : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrateur du site [site:name] vous a créé un compte. Vous "
"pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le "
"copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
"connexions :\r\n"
"\r\n"
"identifiant : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de renouvellement de mot de passe a été faite pour votre "
"compte sur [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
"le copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
"passe. Il expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande d'annulation de votre compte a été faite sur "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant annuler votre compte sur [site:url-brief] en "
"cliquant sur ce lien ou en le copiant dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"REMARQUE : L'annulation de votre compte n'est pas reversible.\r\n"
"\r\n"
"Ce lien expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été annulé.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should review these "
"templates to make sure they read properly."
msgstr ""
"La possibilité d'envoyer aux utilisateurs leur mot de passe en clair "
"a été retirée de Drupal 7. Vos gabarits de courriels existants ont "
"été modifiés pour retirer le mot de passe. Nous vous conseillons de "
"revoir vos gabarits afin de vous assurer "
"qu'ils sont correctement lisibles."
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "Edit components"
msgstr "Éditer les composants"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tous les composants de ce type sont déjà exportés dans d'autres "
"fonctionnalités (features) ou modules."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requis par : !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut pas être activée car "
"certains de ces pré-requis ne sont pas remplis."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
"sélection et la visibilité des panneaux."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
"réutilisables pour des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règles"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règles"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règles"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règles"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenu personnalisé"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
"des applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "volet de contenu"
msgid "content panes"
msgstr "panneaux de contenu"
msgid "Content panes"
msgstr "Panneaux de contenu"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
"d'une section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifier @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Cloner @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
"apportées à cet élément."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'élément a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
"données."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été créé."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mis à jour."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
"l'objet dans le champ ci-dessous."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activé."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
"@table est manquante."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurer le style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
"seront acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenu manquant/supprimé"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
"contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
"soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balise"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classe CSS à utiliser"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activé, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click Save."
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
"temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez Enregistrer"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Code de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
"d'erreurs : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
"caractères de soulignement et des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
"supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
"nœud."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
"panneaux de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gérer les styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
"activer un module qui les utilise, comme Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administration"
msgid "Select style type"
msgstr "Sélectionner le type de style"
msgid "View attachment"
msgstr "Vue jointe"
msgid "View context"
msgstr "Contexte de la vue"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Après\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Texte de vue vide"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Texte de \"@context\" vide"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de la vue"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vue"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pied de page de la vue"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pied de page de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entête de la vue"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entête de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Pagination de la vue"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Pagination de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Voir la ligne"
msgid "Select context"
msgstr "Choisir un contexte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurer les lignes"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexte choisi invalide."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
msgid "Row @number"
msgstr "Ligne @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afficher certains champs"
msgid "Row information"
msgstr "Information de la ligne"
msgid "Broken view"
msgstr "Vue brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Affichage de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Affichage de la ligne configurée."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Vous devez choisir une vue."
msgid "Node from view"
msgstr "Nœud à partir d'une vue"
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
msgid "Term from view"
msgstr "Terme à partir d'une vue"
msgid "User from view"
msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
"d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres du contexte"
msgid "Row class"
msgstr "Classe de ligne"
msgid "None (All Rights Reserved)"
msgstr "Aucune (Tous droits réservés)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme "
"convenablement, nonce : @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps "
": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
msgid "Comment display"
msgstr "Affichage des commentaires"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Type de contenu inconnu"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"L'adresse de courriel ou adresses où le message doit être envoyé. "
"La mise en forme de cette chaîne doit être en accord avec la norme "
"RFC 2822."
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer les Fonctionnalités (Features)"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Effectue des taches d'administration sur les fonctionnalités "
"(features)."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Voir, activer et désactiver les fonctionnalités (features)"
msgid "New field name"
msgstr "Nom du nouveau champ"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "procédure de rappel de livraison non trouvée"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "procédure de rappel %callback non trouvée : %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car l'emplacement "
"de destination est invalide. Plus d'informations sont disponibles dans "
"la journalisation du système."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car le répertoire "
"de destination n'est pas correctement configuré. Cela peut être dû "
"à un problème de permissions sur le fichier ou le répertoire. Plus "
"d'informations sont disponibles dans la journalisation du système."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom "
"existe déjà dans le répertoire de destination"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être déplacé car "
"l'emplacement de destination est invalide. Plus d'information dans la "
"journalisation système."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être effacé car ce n'est pas "
"une URI correcte. Plus d'information dans la journalisation système."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination est "
"invalide. Plus d'informations dans la journalisation système."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car l'emplacement "
"de destination %destination est invalide. Cela est souvent dû à une "
"utilisation inappropriée de file_copy() ou une balise d'encadrement "
"manquante."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe "
"pas."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier avec ce nom "
"existe déjà dans le répertoire de destination (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait "
"lui-même."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être déplacé, car la "
"destination %destination est invalide. Cela peut être causé par un "
"usage inapproprié de file_move() ou l'absence d'une encapsulation de "
"flux."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être supprimé car l'URI est "
"invalide. Cela peut être causé par une utilisation inappropriée de "
"file_delete() ou l'absence d'une encapsulation de flux."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination "
"%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise "
"utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Votre configuration PHP ne supporte qu'un type de base de données qui "
"a donc automatiquement été sélectionné."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.@component" msgstr "" "Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite " "a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. " "Détails :
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "" "L'option URL personnalisée prend en charge les jetons " "(tokens) de remplacements de Webform." msgid "Unsorted" msgstr "Non ordonné" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide." msgid "" "Each field type has one or more available widgets associated " "with it; each widget provides a mechanism for data input when you are " "editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type " "also has one or more display options, which determine how the field is " "displayed to site visitors. The widget and display options can be " "changed after you have created the field." msgstr "" "Chaque type de champ a un ou plusieurs widgets disponibles " "associés à celui-ci ; chaque widget fournit un mécanisme pour la " "saisie des données au moment de l'édition (champ texte, listes " "déroulantes, envoi de fichier, etc.). Chaque type de champ a aussi un " "ou plusieurs options d'affichage, qui déterminent comment le champ " "est affiché aux visiteurs du site. Les options du widget et de " "l'affichage peuvent être modifiées après que vous ayez créé le " "champ." msgid "" "Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because " "it does not use the field_sql_storage storage type." msgstr "" "Impossible de renommer le champ %id (%old_field_name) en " "%new_field_name car il n'utilise pas le type de stockage " "field_sql_storage." msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to URL or Session." msgstr "" "Ce bloc est affiché seulement si au moins deux " "langages sont activés et la sélection " "de langue est définie à URL ou Session." msgid "" "The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a " "hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a " "block that can be enabled and positioned through the Blocks administration page. You can view and " "manage menus on the Menus administration page. " "For more information, see the online handbook entry for the Menu module." msgstr "" "Le module Menu fournit une interface pour gérer les menus. Un menu " "est une collection hiérarchique de liens, qui peuvent être externes " "ou internes au site, généralement utilisés pour la navigation. " "Chaque menu est affiché dans un bloc qui peut être activé et " "positionné via la page d'administration des " "Blocs. Vous pouvez voir et gérer les menus sur la page d'administration des Menus. Pour plus " "d'information, consultez la documentation en ligne pour le module Menu." msgid "(Machine name: @type)" msgstr "(Nom système : @type)" msgid "" "OpenID suggests the use of either the GMP Math " "(recommended for performance) or BC Math libraries " "to enable OpenID associations." msgstr "" "OpenID suggère l'utilisation soit de la librairie GMP Math (recommandé pour les performances) soit de " "la librairie BC Math pour activer les associations " "OpenID." msgid "Not optimized" msgstr "Non optimisé" msgid "" "OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal " "performance. Check the GMP Math Library " "documentation for installation instructions." msgstr "" "OpenID suggère l'utilisation de la librairie GMP Math pour PHP pour " "des performances optimales. Consultez la " "documentation de la librairie GMP Math pour des instructions " "d'installation." msgid "OpenID Math library" msgstr "librairie OpenID Math" msgid "" "The @module module is missing, so the following module will be " "disabled: @depends." msgid_plural "" "The @module module is missing, so the following modules will be " "disabled: @depends." msgstr[0] "" "Le module @module est manquant, le module suivant sera donc " "désactivé : @depends." msgstr[1] "" "Le module @module est manquant, les modules suivants seront donc " "désactivés : @depends." msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"." msgstr "Le nom système ne peut pas être \"add\" ou \"list\"." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the installed " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Active le support multilingue pour ce type de contenu. Si activé, un " "champ de sélection de langue sera ajouté au formulaire d'édition, " "vous permettant de sélectionner un des langages actifs. Vous pouvez également " "activer la traduction pour ce type de contenu, qui vous permet de " "traduire le contenu dans n'importe quelle langue installée. Si " "désactivé, les nouvelles contributions seront enregistrées avec la " "langue par défaut. Le contenu existant ne sera pas affecté par la " "modification de cette option." msgid "There are no @titles to display." msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher." msgid "" "Page manager module is unable to enable @path because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre " "module l'a déjà supplanté avec %callback." msgid "This feature does not currently work and is disabled." msgstr "" "Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est " "désactivée." msgid "Missing/ deleted type \"@types\"" msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\"" msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé" msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types" msgid "Taxonomy: term has parent(s)" msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents" msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term." msgstr "" "Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent " "spécifique." msgid "@term can have the parent \"@terms\"" msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms" msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\"" msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms" msgid "Field: @widget_label (@field_name)" msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)" msgid "Pane title" msgstr "Titre du volet" msgid "Node form title field" msgstr "Champ titre du formulaire de noeud" msgid "The node title form." msgstr "Le formulaire de titre du nœud." msgid "Node title form." msgstr "Formulaire de titre du nœud." msgid "Missing/broken type" msgstr "Type manquant/brisé" msgid "Term synonyms (does not work in D7)" msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)" msgid "@entity (tokens)" msgstr "@entity (jetons - tokens)" msgid "\"@s\" @name" msgstr "\"@s\" @name" msgid "" "Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name " "field on @from_entity." msgstr "" "Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant " "le champ @field_name sur @from_entity." msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)" msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)" msgid "View: @view" msgstr "Vue : @view" msgid "View: @view: @display" msgstr "Vue : @view : @display" msgid "Broken/missing/deleted view display." msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé." msgid "Entire view" msgstr "Vue complète" msgid "Display the entire view." msgstr "Afficher la vue complète." msgid "\"@context\" entire view" msgstr "Vue complète de \"@context\"" msgid "Dimensions must be specified in WIDTHxHEIGHT format." msgstr "" "Les dimensions doivent s'exprimer en format " "LARGEURxHAUTEUR." msgid "Aggregation type" msgstr "Type d'agrégation" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble" msgid "Customize field HTML" msgstr "Personnaliser le code HTML du champ" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (tokens) de " "la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, " "ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et " "son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau." msgid "Remove whitespace" msgstr "Retirer les espaces" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront " "retirés." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Masquer la réécriture si vide" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide." msgid "Thousands marker" msgstr "Séparateur de milliers" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier" msgid "Representative sort order" msgstr "Ordre du tri représentatif" msgid "Subquery namespace" msgstr "Espace de nom (namespace) de la sous-requête" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée " "par cette relation." msgid "Representative view" msgstr "Vue représentative" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de " "relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si " "vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront " "ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme " "seul champ, et devrait avoir un tri." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que " "la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont " "enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des " "modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement " "les performances." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier" msgid "This display is disabled." msgstr "L'affichage est désactivé." msgid "" "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " "While this View should continue to work, you should verify that the " "automatic updates are correct and save this view." msgstr "" "Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les " "relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à " "fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques " "sont correctes et enregistrer cette vue." msgid "reorder displays" msgstr "réorganiser les affichages" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', " "mais ce plugin n'est pas disponible." msgid "enable @display_title" msgstr "activer @display_title" msgid "view @display" msgstr "voir @display" msgid "clone @display_title" msgstr "cloner @display_title" msgid "delete @display_title" msgstr "supprimer @display_title" msgid "disable @display_title" msgstr "désactiver @display_title" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "annuler la suppression de @display_title" msgid "" "That view is not compatible with this version of Views.\n" " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " "installation and import it there." msgstr "" "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n" " Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une " "installation de Drupal 6 et l'importer dedans." msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs." msgid "Aggregation settings" msgstr "Paramètres d'agrégation" msgid "Display extenders" msgstr "Afficher les extensions" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi " "un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous " "devriez utiliser un chemin interne." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ." msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." msgstr "" "Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de " "méthode ensure_table." msgid "Empty display extender" msgstr "Extension d'affichage vide" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valeur brute à partir de l'URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Appliquer (tous les affichages)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Appliquer (cet affichage)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "La date du contenu le plus récent du flux." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond." msgid "Comments of the node" msgstr "Commentaires du nœud" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour " "chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est " "mieux de créer une vue de commentaires." msgid "Reply to" msgstr "Répondre" msgid " new" msgstr " nouveau" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Apparaît dans : @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ceci est un alias de @group : @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group : @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (données historiques) : @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "Aussi connue comme : \"!also\"" msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles." msgid "No backlinks found." msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé." msgid "Pages that link to %1" msgstr "Pages qui pointent vers %1" msgid "Popular (page)" msgstr "Populaire (page)" msgid "Today (page)" msgstr "Aujourd'hui (page)" msgid "Popular (block)" msgstr "Populaire (bloc)" msgid "Today (block)" msgstr "Aujourd'hui (bloc)" msgid "Today's popular content" msgstr "Contenu populaire aujourd'hui" msgid "User who uploaded" msgstr "Utilisateur ayant transféré" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier." msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de " "sélection." msgid "Representative node" msgstr "Nœud représentatif" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le " "critère de sélection choisi." msgid "The taxonomy term name." msgstr "Le nom du terme de taxonomie." msgid "Content with term" msgstr "Contenu avec terme" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie " "sélectionnés." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Possède un terme de la taxonomie" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termes de taxonomie du nœud" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Tous les termes de taxonomie" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie " "sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une " "complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que " "les versions sans profondeur." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de " "profondeur" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity utilisant @field" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, " "selon le critère de sélection choisi." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une " "même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une " "nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de " "grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte " "MIME (tel que \"image/jpeg\")" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour " "les blocs de taxonomie associée." msgid "Path component" msgstr "Composant de chemin" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page " "admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Utiliser l'agrégation" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quand la valeur de filtre N'EST PAS disponible" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Quand la valeur de filtre EST disponible ou qu'une valeur par " "défaut est fournie" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc " "aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que " "vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL." msgid "Autosubmit" msgstr "Soumettre automatiquement" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "" "Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est " "modifié." msgid "Hide submit button if javascript is enabled." msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé." msgid "Query Comment" msgstr "Commentaire de requête" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis " "au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le " "débogage." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête" msgid "Count DISTINCT" msgstr "Count DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au " "lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs " "ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les " "champs de corps et d'autres formatés en HTML." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "Masquer le bouton \"Aller\"" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau" msgid "Wysiwyg profile" msgstr "Profil Wysiwyg" msgid "Allows to edit content with client-side editors." msgstr "Permet la modification de contenu avec des éditeurs côté client." msgid "" "Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to " "node.nid in schema to fix." msgstr "" "Requête étiquetée pour l'accès aux nœuds mais il n'y a pas aucun " "nid. Ajoutez des clés étrangères à node.nid dans le schéma de " "base de données pour corriger ceci." msgid "" "Your node listing query is using @fallback as a base table in a query " "tagged for node access. This might not be secure and might not even " "work. Specify foreign keys in your schema to node.nid " msgstr "" "Votre requête de listage de nœuds utilise @fallback comme table de " "base dans une requête étiquetée pour l'accès aux nœuds. Ceci peut " "ne pas être sécurisé et peut même ne pas fonctionner. Spécifiez " "les clés étrangères dans votre schéma de base de données à " "node.nid " msgid "Unknown field: @field_name" msgstr "Champ inconnu : @field_name" msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)." msgstr "" "%field : Il ne doit y avoir qu'un séparateur de décimales " "(@separator)." msgid "Enable !title" msgstr "Activer !title" msgid "Set !title as default" msgstr "Définir !title par défaut" msgid "Enabled modules: %modules" msgstr "Modules activés : %modules" msgid "Element type" msgstr "Type d'élément" msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh" msgstr "Cette liste a été récupérée il y a !time. !refresh" msgid "!name Backup Options" msgstr "Options de sauvegarde de !name" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour " "chaque ligne." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour " "chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux " "RSS pour chaque ligne." msgid "Creator field" msgstr "Champ créateur" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS " "pour chaque ligne." msgid "Publication date field" msgstr "Champ date de publication" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la " "vue à utiliser pour l'élément RSS." msgid "" "File %file could not be copied, because the destination %destination " "is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être copié, car la cible %destination " "est invalide. Ceci est souvent dû à la mauvaise utilisation de " "file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante." msgid "File %file could not be copied because it does not exist." msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas." msgid "" "File %file could not be moved, because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être déplacé, car la cible %destination " "est invalide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de " "file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante." msgid "" "File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This " "may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream " "wrapper." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être supprimé car son URI n'est pas " "valide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de " "file_delete() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) " "manquante." msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the " "online handbook for more information about " "securing private files." msgstr "" "Un chemin de fichier local existant pour le stockage de fichiers " "privés. Il doit être inscriptible par Drupal et non accessible via " "Internet. Consultez la section du manuel en ligne pour plus d'informations sur la sécurité des fichiers " "privés." msgid "@identifier is bundle \"@types\"" msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\"" msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\"" msgid "Configure content pane" msgstr "Configurer le volet de contenu" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Calendar Items" msgstr "Éléments du calendrier" msgid "" "The calendar row plugin will format view results as calendar items. " "Make sure this display has a 'Calendar' format and uses a 'Date' " "contextual filter, or this plugin will not work correctly." msgstr "" "Le plugin de ligne de calendrier formattera les résultats de la vue " "comme des éléments de calendrier. Assurez-vous que cet affichage ait " "un format 'Calendrier' et utilise un filtre contextuel 'Date', ou ce " "plugin ne fonctionnera pas correctement." msgid "Legend Colors" msgstr "Couleurs de légendes" msgid "" "Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for " "each content type. Items with empty values will have no stripe in the " "calendar and will not be added to the legend." msgstr "" "Définir une valeur de couleur hexadécimale (comme #ffffff) à " "utiliser dans la légende du calendrier pour chaque type de contenu. " "Les éléments avec des valeurs vides n'auront pas de bande dans le " "calendrier et ne seront pas ajoutés à la légende." msgid "Stripes" msgstr "Bandes" msgid "Add stripes to calendar items." msgstr "Ajoute des bandes aux éléments de calendrier" msgid "Show all webform pages in block" msgstr "Montrer toutes les pages de formulaires dans un bloc" msgid "" "By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages " "after the first one. If checked, all pages will be shown in the block " "instead." msgstr "" "Par défaut les Webforms multi-pages redirigent vers la page de nœud " "pour toutes les pages après la première. Si coché, toutes les pages " "seront alors affichées dans le bloc." msgid "" "Tokens may also be populated from POST values that are submitted by " "forms." msgstr "" "Le jetons peuvent aussi être alimentés par les valeurs POST soumises " "par les formulaires." msgid "" "In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, " "though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For " "example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]." msgstr "" "En plus de %get et %post, les super jetons suivants peuvent être " "utilisés, mais seulement avec les utilisateurs connectés : %server, " "%cookie, et %request. Par exemple, %server[HTTP_USER_AGENT] ou " "%session[id]." msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel format " "de saisie de date GNU." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt." msgid "Include webform forms in search index" msgstr "Inclure les formulaires Webform dans l'index de recherche" msgid "" "When selected, all Webform nodes will have their form components " "indexed by the search engine." msgstr "" "SI sélectionnés, tous les nœuds Webform auront leurs composants de " "formulaire indexés par le moteur de recherche." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform." msgid "10 minute" msgstr "10 minutes" msgid "30 minute" msgstr "30 minutes" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs " "autorisés à afficher les résultats." msgid "Download range options" msgstr "Options d'intervalle de téléchargement" msgid "All submissions" msgstr "Toutes les soumissions" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "" "Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier " "téléchargement" msgid "Only the latest" msgstr "Seulement les dernières" msgid "All submissions starting from" msgstr "Toutes les soumissions à partir de" msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type." msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type." msgid "Field type(s) in use - see !link" msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation - consulter !link" msgid "Fields type(s) in use" msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation" msgid "Fields pending deletion" msgstr "Champs en attente de suppression" msgid "(module: !module)" msgstr "(module : !module)" msgid "Extend site functionality." msgstr "Étendre les fonctionnalités." msgid "file from !field_name" msgstr "fichier de !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Cacher les colonnes vides" msgid "" "Provide text to display if this field returns no results. You may " "include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Fournir le texte à afficher si ce champ ne retourne aucun résultat. " "Vous pouvez y inclure du code HTML. Vous pouvez saisir des données " "provenant de cette vue comme pour les \"Motifs de replacement\" dans " "la section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous." msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : " "@filter" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la " "même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si " "vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas " "utiliser la balise. L'argument de validité sera \"$argument\" " "et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant " "\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en " "substitution pour cet argument en définissant " "\"$handler->validated_title\"." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour " "personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe " "(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ " "+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le " "nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre " "plus difficile l'application des CSS." msgid "The requested page \"@path\" could not be found." msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Le formulaire n'est plus à jour. Copiez tout travail non enregistré " "dans le formulaire ci-dessous puis rechargez cette " "page." msgid "" "There are several decisions you will need to make before defining a " "field for content, comments, etc.:" msgstr "" "Il y a plusieurs décisions que vous devrez prendre avant de définir " "un champ pour le contenu, les commentaires, etc. :" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des " "transferts mais prend moins de place. La barre de progression est " "utile pour surveiller la progression des gros transferts." msgid "" "The domain name to use for this language if URL domains are used for " "Detection and selection. Leave blank for the default " "language. Changing this value may break existing " "URLs. Example: Specifying \"de.example.com\" as language " "domain for German will result in an URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Le nom de domaine à utiliser pour cette langue si les URL de domaines " "sont utilisées pour Détection et Sélection. Laisser vide " "pour la langue par défaut. Modifier cette valeur peut " "corrompre les URL existantes. Exemple : Spécifier " "\"de.example.com\" en tant que domaine de langue pour l'Allemand " "donnera une URL telle que \"http://de.example.com/contact\"." msgid "" "New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid " "identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition " "process, please go to your OpenID identities " "page and remove the old identifier %invalid_identity." msgstr "" "Le nouvel identifiant OpenID %identity a été ajouté comme " "remplacement de l'identifiant %invalid_identity. Pour finir le " "processus de transition d'OpenID invalide, veuillez vous rendre sur la " "page des identifiants OpenID et supprimer " "l'ancien identifiant %invalid_identity." msgid "" "There is already an existing account associated with the OpenID " "identifier that you have provided. However, due to a bug in the " "previous version of the authentication system, we can't be sure that " "this account belongs to you. If you are new on this site, please " "continue registering the new user account. If you already have a " "registered account on this site associated with the provided OpenID " "identifier, please try to reset the " "password or contact the site administrator." msgstr "" "Il y a déjà un compte existant avec l'identifiant OpenID que vous " "avez fourni. Cependant, à cause d'un bogue dans la version " "précédente du système d'authentification, nous ne pouvons être " "certains que ce compte vous appartient. Si vous êtes nouveau sur ce " "site, veuillez continuer votre inscription. Si vous avez déjà un " "compte utilisateur enregistré sur ce site avec l'identifiant OpenID " "fourni, veuillez essayer de redéfinir le " "mot de passe ou contacter l'administrateur du site." msgid "" "The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "L'index de la recherche n'est pas vidé mais systématiquement mis à " "jour pour refléter les nouveaux paramètres. La recherche continuera " "de fonctionner mais le nouveau contenu ne sera pas indexé tant que " "tout le contenu existant n'a pas été ré-indexé. Cette action est " "irréversible." msgid "Active search modules" msgstr "Modules de recherche actifs" msgid "No shortcuts available. Add a shortcut." msgstr "" "Pas de raccourcis disponibles. Ajouter un " "raccourci." msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password." msgstr "" "Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur " "existant et le mot de passe." msgid "To change the password, enter the new password here." msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici." msgid "" "HTTP authentication credentials must include a username in addition to " "a password." msgstr "" "Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom " "d'utilisateur en plus d'un mot de passe." msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgstr "Incompatible avec cette version du cœur Drupal." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches " "périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu " "pour la recherche." msgid "The clean URL test passed." msgstr "Le test des URL simplifiées a été passé avec succès." msgid "" "Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box " "below to disable clean URLs." msgstr "" "Les URL simplifiées sont activées, mais le test des URL simplifiées " "a échoué. Décochez l'option ci-dessous pour désactiver les URL " "simplifiées." msgid "The clean URL test failed." msgstr "Le test des URL simplifiées a échoué." msgid "" "Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a " "Page not found (404) error after testing for clean URLs, see " "the online handbook." msgstr "" "Les URL simplifiées ne peuvent pas être activées. Si vous êtes " "redirigé vers cette page ou vers une erreur Page non trouvée " "(404) après avoir testé les URL simplifiées, consultez la documentation en ligne." msgid "User name and password" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe" msgid "User module account form elements." msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User." msgid "Link the user picture to the user's profile" msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil" msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "" "Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera " "lié." msgid "
The following tokens are available for this link.
" msgstr "Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien " "\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien " "ci-dessus." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vue : @view - Affichage : @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues." msgid "Transform the case" msgstr "Changer la casse" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur " "du filtre." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation " "est utilisée dans des filtres, etc." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critères de tri représentatif" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la " "relation pour déterminer comment un élément représentatif est " "obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus " "récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise " "à jour'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus " "haut." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "Et/Ou, Réarranger" msgid "Revert to default" msgstr "Rétablir par défaut" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de " "mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des " "vues sur la page d'administration." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views." msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème " "d'administration différent pour l'UI de Views." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire." msgid "Author uid" msgstr "uid de l'auteur" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier." msgid "image from !field_name" msgstr "image de !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie" msgid "The user permissions." msgstr "Les droits utilisateur." msgid "First and last only" msgstr "Premier et dernier seulement" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestion à valeur multiple." msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme" msgid "Use formatted username" msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, " "il sera affiché tel quel." msgid "Link to user's profile" msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur" msgid "" "Using Default will use the site-wide image style for user " "pictures set in the Account " "settings." msgstr "" "Utiliser Par défaut utilisera le style des images des " "utilisateurs définit dans Paramètres " "du compte." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles." msgid "Use a pager" msgstr "Utiliser une pagination" msgid "Minute increments" msgstr "Incréments de minute" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (incompatible avec cette " "version du cœur de Drupal)" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the update manager module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est " "vivement recommandé d'activer le module de gestion " "des mises à jour à partir de la page " "d'administration des modules afin d'être informé des nouvelles " "versions. Pour plus d'informations, consulter la page du manuel sur Update status." msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées." msgid "Total submissions limit" msgstr "Limitation des soumissions" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées." msgid "Per user submission limit" msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan" msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "Le nombre de dernières soumissions doit être supérieur à 0." msgid "Start submission number is required." msgstr "Le numéro de soumission de départ est requis." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être numérique." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être supérieur à 0." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être numérique." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être supérieur à 0." msgid "End submission number may not be less than Start submission number." msgstr "" "Le numéro de soumission de fin ne peut pas être inférieur au " "numéro de soumission de début." msgid "@count total" msgstr "Total de @count" msgid "@count new since @date" msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Seulement les !number dernières soumissions" msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end" msgstr "" "Toutes les soumissions depuis : !start et éventuellement jusqu'à : " "!end" msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid." msgstr "" "Utiliser des identifiants de soumissions pour l'intervalle. SID " "dernièrement téléchargé : !sid." msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée." msgid "Webform Node" msgstr "Nœud Webform" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform." msgid "Webform Submission User" msgstr "Webform Submission User" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné." msgid "Webform Submission" msgstr "Soumission de formulaire webform" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné." msgid "Tokens related to views." msgstr "Jetons associés aux vues." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Le nom affiché de la vue." msgid "The description of the view." msgstr "La description de la vue." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Le nom système de la vue." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue." msgid "The URL of the view." msgstr "L'URL de la vue." msgid "-Select-" msgstr "-Sélectionner-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des " "navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du " "champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour " "masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du " "style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu " "réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views " "via le module Devel" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages if Devel is installed." msgstr "" "Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur " "les requêtes de Views si Devel est installé." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Message Devel (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les " "messages de débogage" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Date sous la forme AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Date sous la forme AAAA." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation " "Commentaire : auteur" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid du dernier commentaire" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "" "L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un " "nœud." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs " "que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur" msgid "Unique access event ID." msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de " "taxonomie de Views." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. " "Ne pas utiliser <?php ?>. Vous ne devez retourner qu'une seule " "valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue " "sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera " "\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour " "les substitutions pour cet argument en définissant " "\"$argument->validated_title\"." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper " "les lignes." msgid "" "!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that " "contain a CAPTCHA element." msgstr "" "!icon Le module CAPTCHA désactivera la mise en cache des pages qui " "contiennent un élément CAPTCHA." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants " "sont pris en charge :" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur." msgid "Result summary" msgstr "Résumé des résultats" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par " "page." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Champ de groupement N°@number" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count " "premiers termes seront pris en compte dans cette recherche." msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "" "Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé " "correctement." msgid "Found field with name @name" msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé" msgid "Skip the first @count item(s)" msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)" msgid "Then display at most @count item(s)" msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)" msgid "Enter 0 to display all items." msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments." msgid "Display in reverse order" msgstr "Afficher dans l'ordre inverse" msgid "User Edit Template" msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur" msgid "User edit template" msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user edit form at user/%user/edit." msgstr "" "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " "afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à " "user/%user/edit." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce " "qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." msgid "User being edited" msgstr "Utilisateur en cours de modification" msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin" msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré" msgid "(Custom) Entity: Field Value" msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ" msgid "Control access by entity field value." msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité." msgid "@entity @type: @field Field" msgstr "@entity @type : Champ @field" msgid "The front page" msgstr "La page d'accueil" msgid "User edit form: User ID" msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur" msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument." msgstr "" "Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à " "partir d'un identifiant utilisateur comme argument." msgid "Enter the user ID for this argument." msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument." msgid "Entity extra field" msgstr "Champ supplémentaire de l'entité" msgid "Select a view mode for this extra field." msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire." msgid "Select a build mode for this user." msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur." msgid "A user edit form." msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur." msgid "Enter the user ID of a user for this argument:" msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :" msgid "Enter the name or UID of a node" msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud" msgid "'%name' [user id %uid]" msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une " "sortie tronquée" msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez " "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de " "remplacement\" ci-dessus." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez " "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de " "remplacement\" ci-dessus." msgid "Display field as machine name." msgstr "Afficher le champ comme un nom machine." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue " "intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans " "l'interface" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des " "vues et des affichages dans une chaîne de caractères " "'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite " "l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de " "base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de " "diagnostic." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de " "Views." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'" msgid "" "Display the user with standard user view. It might be necessary to add " "a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the " "default user-profilee template " "don't show the username per default." msgstr "" "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard. Il peut " "être nécessaire d'ajouter un fichier user-profile.tpl.php dans le " "répertoire de votre thème, le gabarit par défaut du profil utilisateur n'affichant pas " "le nom d'utilisateur." msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Retirer les balises du rendu" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels." msgid "Include destination" msgstr "Inclure la destination" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " "l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action " "contextuelle." msgid "Contextual Links" msgstr "Liens contextuels" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels." msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." msgstr "Un champ de saisie numérique (zone de texte ou liste de sélection)." msgid "File components updated to support AJAX uploading." msgstr "" "Composants de fichier mis à jour pour le support de transfert par " "AJAX." msgid "Webform file entries created in the file_usage table." msgstr "Entrées de fichier Webform créées dans la table file_usage." msgid "" "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your " "server has a max upload size of @size." msgstr "" "Saisir la taille maximum de transfert de fichier par un utilisateur, " "telle que 2 Mo ou 800 ko. Votre serveur a une taille maximum de " "transfert de @size." msgid "" "Private file storage has significantly more overhead than public " "files, but restricts file access to users who can view submissions." msgstr "" "Le coût du stockage en mode privé des fichiers est significativement " "plus élevé qu'en mode publique, mais limite l'accès aux " "utilisateurs autorisés à voir les soumissions." msgid "Upload directory" msgstr "Répertoire de transfert" msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files." msgstr "" "Vous pouvez, optionnellement, préciser un sous-répertoire pour " "stocker vos fichiers." msgid "" "File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or " "800 KB." msgstr "" "Une taille de fichier de @value n'est pas une taille de fichier " "valide. Utiliser une valeur telle que 2 Mo ou 800 ko." msgid "" "An upload size of @value is too large, you are allow to upload files " "@max or less." msgstr "" "Une taille de transfert de @value est trop élevée, vous êtes " "autorisé à transférer des fichiers de @max au maximum." msgid "" "The save directory %directory could not be created. Check that the " "webform files directory is writable." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire d'enregistrement %directory. " "Vérifier que le répertoire d'enregistrement des fichiers Webform est " "bien accessible en écriture." msgid "Secure value (allows use of all tokens)" msgstr "Valeur sécurisée (permet l'usage de tous les jetons)" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)" msgid "Hidden type" msgstr "Type caché" msgid "" "Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a " "Secure value allows the use of all tokens, even for " "anonymous users." msgstr "" "Tout type de champ caché n'est pas montré aux utilisateurs finaux. " "Définir une valeur sécurisée permet d'utiliser tous " "les jetons, même pour les utilisateurs anonymes." msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select." msgstr "" "Les valeurs minimum et maximum sont requises si l'élément est " "affiché comme liste de sélection." msgid "" "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value " "of \"2\" is common to format currency amounts." msgstr "" "Le mode automatique affichera jusqu'à @count décimales si " "nécessaire. Pour formater une somme d'argent, on utilise " "généralement la valeur \"2\"." msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid." msgstr "" "Ne permettre que la saisie d'entiers. Par ex. : 12,34 ne sera pas " "valide." msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers." msgstr "Valeur numérique minimum. Ex. 0 restreint à des nombres positifs." msgid "" "Maximum numeric value. This may also determine the display width of " "your field." msgstr "" "Valeur numérique maximum. Cela permet aussi de déterminer la " "largueur de votre champ." msgid "" "Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would " "allow values 5, 10, 15, etc." msgstr "" "Limiter les options à une incrémentation spécifique, par ex. un pas " "de \"5\" autorisera les valeurs 5, 10, 15, 20, etc." msgid "Exclude zero" msgstr "Exclure le zéro" msgid "" "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to " "calculate average and standard deviation." msgstr "" "Exclure les saisies à 0 (ou vides) lors du compte de soumissions pour " "calculer la moyenne et l'écart-type." msgid "Average !mu excluding zeros/blanks" msgstr "Moyenne !mu excluant les zéros/vides" msgid "sample" msgstr "échantillon" msgid "Average !mu including zeros/blanks" msgstr "Moyenne !mu incluant les zéros/vides" msgid "population" msgstr "population" msgid "Zero/blank" msgstr "Zéro/vide" msgid "More stats »" msgstr "Plus de statistiques »" msgid "Normal Distribution" msgstr "Distribution normale" msgid "Boundary" msgstr "Limite" msgid "% of !description" msgstr "% de !description" msgid "!low to !high" msgstr "!low à !high" msgid "Standard deviation (!sigma)" msgstr "Écart-type (!sigma)" msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max." msgstr "" "La valeur @value du champ %name doit être dans l'intervalle de @min " "à @max." msgid "%name field value must be less than @max." msgstr "La valeur du champ %name doit être inférieure à @max." msgid "%name field value must be greater than @min." msgstr "La valeur du champ %name doit être supérieure à @max." msgid "%name field value of @value must be an integer." msgstr "La valeur @value du champ %name doit être un entier." msgid "" "%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. " "@samples, etc." msgstr "" "La valeur du champ %name doit être @start plus un multiple de @step. " "Par exemple : @samples, etc." msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc." msgstr "" "La valeur du champ %name doit être un multiple de @step. Par exemple " ": @samples, etc." msgid "%name field value of @value must be numeric." msgstr "La valeur @value du champ %name doit être numérique." msgid "Minimum is required when using a select list element." msgstr "" "Un minimum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante " "est utilisé." msgid "Minimum must be numeric." msgstr "Le minimum doit être numérique." msgid "Minimum must have an integer value." msgstr "Le minimum doit être une valeur entière." msgid "Maximum is required when using a select list element." msgstr "" "Un maximum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante " "est utilisé." msgid "Maximum must be numeric." msgstr "Le maximum doit être numérique." msgid "Maximum must have an integer value." msgstr "Le maximum doit être une valeur entière." msgid "Step must be numeric." msgstr "Le pas doit être numérique." msgid "Step must have an integer value." msgstr "Le pas doit être une valeur entière." msgid "Max upload size" msgstr "Taille maximum de transfert" msgid "Web images" msgstr "Images web" msgid "Desktop images" msgstr "Images locales" msgid "Additional extensions" msgstr "Extensions supplémentaires" msgid "Exportables selected" msgstr "Exportables sélectionnés" msgid "Node: (un)published" msgstr "Nœud : (non) publié" msgid "Control access by the nodes published status." msgstr "Contrôler l'accès en fonction du statut de publication des nœuds." msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"." msgstr "Retourne \"vrai\" si le statut des nœuds est \"publié\"." msgid "Do not begin name with numbers." msgstr "Le nom ne doit pas commencer par des chiffres." msgid "Organize your features in groups." msgstr "Organisez vos fonctionnalités en groupes." msgid "Do NOT download the \"CKEditor for Drupal\" edition." msgstr "NE PAS télécharger la version \"CKEditor pour Drupal\"." msgid "Advanced CSS styles" msgstr "Styles CSS avancés" msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne " "peut pas avoir ses clés changées." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets " "bas." msgid "The %style style has been reverted to its defaults." msgstr "Le configuration du style %style a été réinitialisée." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à " "l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ." msgid "View details for all votes" msgstr "Consulter les détails des votes" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible." msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé." msgid "Prefix text placed to the left of the field" msgstr "Texte de préfixe placé à la gauche du champ" msgid "Postfix text placed to the right of the field" msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ" msgid "Next page button label" msgstr "Étiquette du bouton page suivante" msgid "" "This is used for the Next Page button on the page before this " "page break. Default: Next Page >" msgstr "" "Ceci est utilisé pour le bouton Page suivante sur la page " "avant ce saut de page. Par défaut : Page suivante >" msgid "Prev page button label" msgstr "Étiquette du bouton page précédente" msgid "" "This is used for the Prev Page button on the page after this " "page break. Default: < Prev Page" msgstr "" "Ceci est utilisé pour le bouton Page précédente sur la " "page après ce saut de page. Par défaut : < Page " "précédente" msgid "" "Check this option if you want the select component to be displayed as " "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option " "groups (nested options) are only supported with listbox components." msgstr "" "Cocher cette option si vous souhaitez que le composant select soit " "affiché comme une liste de sélection au lieu de boutons radio ou de " "cases à cocher. Des groupes d'options (options imbriquées) sont " "supportées uniquement pour les composants de type liste de " "sélection." msgid "" "The component %name has automatically been set to display as a listbox " "in order to support option groups." msgstr "" "Le composant %name a été automatiquement défini pour être affiché " "comme une liste de sélection pour supporter les groupes d'options." msgid "" "Width of the textarea in columns. This property might not have a " "visual impact depending on the CSS of your site." msgstr "" "Largeur de la zone de texte en colonnes. Cette propriété peut ne pas " "avoir d'impact visuel en fonction de la CSS de votre site." msgid "Height of the textarea in rows." msgstr "Hauteur de la zone de texte en nombre de ligne." msgid "The open or closed status of a webform." msgstr "Le statut ouvert ou fermé d'un formulaire Webform." msgid "Open/Closed" msgstr "Ouvert/Fermé" msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "Préfix affiché à la gauche du champ texte" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ texte" msgid "Used in views" msgstr "Utilisés dans les vues" msgid "Views plugins" msgstr "Plugins de Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Afficher \"Accès refusé\"" msgid "@date_format format" msgstr "format @date_format" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP " "manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Si \"Personnalisé\", voir le manuel PHP pour les formats de date. Sinon, " "saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -" msgid "" "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may " "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. " "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)." msgstr "" "Saisissez une expression mathématique telle que 2 + 2 ou sqrt(5). " "Vous pouvez assigner des variables, créer des fonctions " "mathématiques et les évaluer. Utilisez ; pour les séparer. Par " "example : f(x) = x + 2; f(2)." msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples " "opérateur|valeur prédéfinis." msgid "Filter type to expose" msgstr "Type de filtrer à exposer" msgid "Single filter" msgstr "Filtre unique" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtres groupés" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) " "rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la " "valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le " "groupe de filtres." msgid "grouped" msgstr "groupés" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre" msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre." msgid "@entity types" msgstr "Types de @entity" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de " "vérifier." msgid "Bypass view validation" msgstr "Outrepasser la validation de la vue" msgid "<Any>" msgstr "<Aucun>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Il n'y a pas de vues actives." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS." msgid "Book root from current node" msgstr "Racine du livre du nœud courant" msgid "The language the comment is in." msgstr "La langue de ce commentaire." msgid "- No value -" msgstr "- Pas de valeur -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Fournr un lien simple vers la révision." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomie" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur." msgid "Unfiltered text" msgstr "Texte non filtré" msgid "Combine fields filter" msgstr "Grouper le filtre des champs" msgid "Combine two fields together and search by them." msgstr "Grouper deux champs ensemble et les utiliser pour la recherche." msgid "Column used for click sorting" msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la " "requête doivent être mis en cache." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en " "cache." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques." msgid "Hide contextual links" msgstr "Masquer les liens contextuels" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Masquer les liens contextuels de cette vue." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même " "s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher." msgid "View: !view: !display" msgstr "Vue : !view: !display" msgid "Number of pager links visible" msgstr "Nombre de liens de pagination visibles" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Texte du lien \"premier\"" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "Texte du lien \"précédent\"" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "Texte du lien \"suivant\"" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "Texte du lien \"dernier\"" msgid "Pure Distinct" msgstr "Distinct pur" msgid "Query Tags" msgstr "Tags de la requête" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS " "pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC " "2822." msgid "GUID settings" msgstr "Paramètres de GUID" msgid "GUID field" msgstr "Champ GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID est un permalien" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien." msgid "Add views row classes" msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues" msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les " "classes pair/impair pour le striage." msgid "Force using fields" msgstr "Forcer l'utilisation des champs"