# Ukrainian translation of CiviCRM Starter Kit (7.x-3.3-rc4) # Copyright (c) 2015 by the Ukrainian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: CiviCRM Starter Kit (7.x-3.3-rc4)\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-10 16:49+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Body" msgstr "Тіло" msgid "select" msgstr "вибір" msgid "Pages" msgstr "Сторінки" msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" msgid "context" msgstr "контекст" msgid "delete" msgstr "видалити" msgid "Status" msgstr "Стан" msgid "Markup" msgstr "Розмітка" msgid "Prefix" msgstr "Префікс" msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" msgid "approve" msgstr "схвалити" msgid "E-mail" msgstr "Електронна пошта" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Submit" msgstr "Надіслати" msgid "Operations" msgstr "Операції" msgid "Content" msgstr "Матеріал" msgid "Transaction ID" msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції" msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "Username" msgstr "Ім’я користувача" msgid "Email address" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "Item" msgstr "Елемент" msgid "Private" msgstr "Приватне" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Replies" msgstr "Відповіді" msgid "Last Post" msgstr "Останній допис" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgid "List" msgstr "Список" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" msgid "Age" msgstr "Вік" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Read more" msgstr "Читати далі" msgid "more" msgstr "ще" msgid "Create !type" msgstr "Створити !type" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" msgid "Access control" msgstr "Контроль доступу" msgid "Article" msgstr "Стаття" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "footer" msgstr "нижній колонтитул" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" msgid "More" msgstr "Ще" msgid "On" msgstr "Увімкнено" msgid "For" msgstr "Для" msgid "Tags" msgstr "Теґи" msgid "Block title" msgstr "Заголовок блоку" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономія" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "Content types" msgstr "Типи матеріалів" msgid "License" msgstr "Ліцензія" msgid "Project" msgstr "Проект" msgid "Download" msgstr "Завантаження" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "Go" msgstr "Перехід" msgid "view" msgstr "переглянути" msgid "all" msgstr "все" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Tag" msgstr "Теґ" msgid "Login" msgstr "Вхід" msgid "Advanced options" msgstr "Розширені налаштування" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Reset" msgstr "Скинути" msgid "None" msgstr "Немає" msgid "Scheme" msgstr "Схема" msgid "Use count" msgstr "Підрахунок використань" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити." msgid "Number" msgstr "Число" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Block settings" msgstr "Налаштування блоку" msgid "Comment form" msgstr "Форма коментування" msgid "User edit form" msgstr "Форма редагування користувача" msgid "User contact form" msgstr "Контактна форма користувача" msgid "- None -" msgstr "- Немає -" msgid "Country" msgstr "Країна" msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "Link" msgstr "Посилання" msgid "Image" msgstr "Зображення" msgid "Center" msgstr "По центру" msgid "Admin title" msgstr "Адміністративний заголовок" msgid "Types" msgstr "Типи" msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" msgid "Multiple" msgstr "Декілька значень" msgid "Required" msgstr "Обов’язкове" msgid "root" msgstr "корінь" msgid "Parent" msgstr "Батьківський елемент" msgid "Depth" msgstr "Глибина" msgid "none" msgstr "немає" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Feed" msgstr "Потік" msgid "Name" msgstr "Назва (ім'я)" msgid "edit" msgstr "редагувати" msgid "Import" msgstr "Імпорт" msgid "Book" msgstr "Книга" msgid "Export" msgstr "Експорт" msgid "Taxonomy term" msgstr "Термін таксономії" msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" msgid "Description field" msgstr "Поле опису" msgid "settings" msgstr "налаштування" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Node ID" msgstr "ID матеріалу" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "header" msgstr "верхній колонтитул" msgid "Label" msgstr "Мітка" msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Help" msgstr "Довідка" msgid "True" msgstr "Істина" msgid "False" msgstr "Хибність" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Default" msgstr "Базовий" msgid "Background Color" msgstr "Колір фону" msgid "Summary" msgstr "Резюме" msgid "Download PDF" msgstr "Завантажити PDF" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgid "Open" msgstr "Відкрито" msgid "Top" msgstr "Зверху" msgid "Small" msgstr "Малий" msgid "Large" msgstr "Великий" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgid "Core" msgstr "Ядро" msgid "Archives" msgstr "Архіви" msgid "Add new" msgstr "Додати новий" msgid "Schedule" msgstr "Розклад" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Views" msgstr "Види" msgid "Access" msgstr "Доступ" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "View" msgstr "Перегляд" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "URL" msgstr "URL-адреса" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" msgid "Vocabularies" msgstr "Словники" msgid "Form ID" msgstr "ID форми" msgid "Manage" msgstr "Керування" msgid "Refresh" msgstr "Оновити" msgid "key" msgstr "ключ" msgid "link" msgstr "посилання" msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" msgid "Display" msgstr "Відображення" msgid "Node type" msgstr "Тип матеріалу" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "results" msgstr "результати" msgid "search" msgstr "пошук" msgid "Teaser" msgstr "Анонс" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Event" msgstr "Подія" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "style" msgstr "стиль" msgid "Display mode" msgstr "Режим відображення" msgid "Timestamp" msgstr "Мітка часу" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" msgid "Component" msgstr "Компонент" msgid "Components" msgstr "Компоненти" msgid "Participant" msgstr "Учасник" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "#" msgstr "#" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Attachment" msgstr "Долучення" msgid "Permitted file extensions" msgstr "Дозволені розширення файлів" msgid "n/a" msgstr "н/д" msgid "Upload" msgstr "Відвантажити" msgid "Picture" msgstr "Зображення" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Before" msgstr "Перед" msgid "After" msgstr "Після" msgid "Database type" msgstr "Тип бази даних" msgid "Promoted" msgstr "Розміщено на першій сторінці" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" msgid "Check" msgstr "Перевірити" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "User ID" msgstr "ID користувача" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Options" msgstr "Набір параметрів" msgid "Contact" msgstr "Контакт" msgid "Send Email" msgstr "Надіслати лист" msgid "Save Settings" msgstr "Зберегти налаштування" msgid "Node" msgstr "Матеріал" msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпців" msgid "Separator" msgstr "Розділювач" msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "Exclude" msgstr "Вилучити" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" msgid "Node edit form" msgstr "Форма редагування матеріалу" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?" msgid "Node add form" msgstr "Форма додавання матеріалу" msgid "term" msgstr "термін" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Необов'язково. В меню елементи з " "меншим значенням порядку будуть " "розташовані вище, з більшим -- нижче." msgid "All" msgstr "Все" msgid "Access log" msgstr "Журнал доступу" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Submit @name" msgstr "Зберегти @name" msgid "Submitted" msgstr "Надіслано" msgid "Year" msgstr "Рік" msgid "Date format" msgstr "Формат дати" msgid "Page title" msgstr "Назва сторінки" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Override title" msgstr "Переписати заголовок" msgid "CSS class" msgstr "Клас CSS" msgid "Display links" msgstr "Відображати посилання" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Pager ID" msgstr "ID сторінкового навіґатора" msgid "Override URL" msgstr "Переписати URL-адресу" msgid "" "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " "set to the panel URL" msgstr "" "Якщо позначено, URL виду буде " "переписаний; іноді це може " "знадобитися, щоб задати URL панелі" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" msgid "Node links" msgstr "Посилання матеріалі" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Терміни таксономії" msgid "User picture" msgstr "Користувацьке зображення" msgid "Submission information" msgstr "Інформація про надсилання" msgid "Breadcrumb" msgstr "Рядок навіґації" msgid "Site name" msgstr "Назва сайту" msgid "Site slogan" msgstr "Гасло сайту" msgid "Database" msgstr "База даних" msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" msgid "Module" msgstr "Модуль" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" msgid "Host" msgstr "Хост" msgid "Always" msgstr "Завжди" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" msgid "Inline" msgstr "В одному рядку" msgid "Selected" msgstr "Вибране" msgid "To" msgstr "Кому" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" msgid "From" msgstr "Відправник" msgid "Aggregator category" msgstr "Категорія збиральника" msgid "Aggregator feed" msgstr "Потік збирача" msgid "Aggregator item" msgstr "Елемент збирача" msgid "Delta" msgstr "Різниця" msgid "Custom" msgstr "Власний" msgid "Roles" msgstr "Ролі" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Hostname" msgstr "Назва хоста:" msgid "Score" msgstr "Вага" msgid "Published" msgstr "Опубліковано" msgid "Signature" msgstr "Підпис" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Location" msgstr "Місце розташування" msgid "Group ID" msgstr "ID групи" msgid "Promoted to front page" msgstr "Винесено на головну сторінку" msgid "Log message" msgstr "Повідомлення журналу" msgid "Session ID" msgstr "ID сеансу" msgid "File ID" msgstr "ID файла" msgid "File name" msgstr "Назва файла" msgid "Vocabulary" msgstr "Словник" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID словника" msgid "Term" msgstr "Термін" msgid "Term ID" msgstr "ID терміна" msgid "Term name" msgstr "Назва терміна" msgid "User role" msgstr "Роль користувача" msgid "Last access" msgstr "Останній доступ" msgid "Last login" msgstr "Останній вхід" msgid "Field name" msgstr "Назва поля" msgid "Fields" msgstr "Поля" msgid "Widget type" msgstr "Тип віджета" msgid "Contains" msgstr "Містить" msgid "Does not contain" msgstr "Не містить" msgid "Is less than" msgstr "Є меншим, ніж" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Є меншим або рівним" msgid "Is equal to" msgstr "Є рівним" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Є більшим або рівним" msgid "Is greater than" msgstr "Є більшим, ніж" msgid "Is not equal to" msgstr "Не є рівним" msgid "Average" msgstr "Середнє" msgid "Count" msgstr "Лічильник" msgid "Overridden" msgstr "Перевизначено" msgid "Watchdog" msgstr "Вартовий" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" msgid "Last update" msgstr "Останнє оновлення" msgid "%time ago" msgstr "%time тому" msgid "Advanced" msgstr "Розширені" msgid "BBCode" msgstr "BBКод" msgid "Sort order" msgstr "Сортування" msgid "Up" msgstr "Вгору" msgid "Flash" msgstr "Flash" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Height" msgstr "Висота" msgid "Textfield" msgstr "Текстове поле" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" msgid "Range" msgstr "Діапазон" msgid "Medium" msgstr "Середній" msgid "download" msgstr "завантаження" msgid "Media" msgstr "Медіа" msgid "Sortable" msgstr "Сортується" msgid "Plain text" msgstr "Простий текст" msgid "Caching" msgstr "Кешування" msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" msgid "Month" msgstr "Місяць" msgid "Details" msgstr "Подробиці" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgid "System" msgstr "Система" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" msgid "Current" msgstr "Поточна" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "State" msgstr "Область" msgid "Terms" msgstr "Терміни" msgid "email" msgstr "електронна пошта" msgid "Serial" msgstr "Послідовний" msgid "Desc" msgstr "Спад" msgid "Job Title" msgstr "Посада" msgid "Frequency" msgstr "Частота" msgid "OR" msgstr "АБО" msgid "help page" msgstr "сторінка довідки" msgid "node" msgstr "матеріал" msgid "General" msgstr "Загальне" msgid "Cleanup" msgstr "Очищення" msgid "Example" msgstr "Приклад" msgid "Recent posts" msgstr "Останні дописи" msgid "Recent posts for %1" msgstr "Останні дописи для %1" msgid "Week" msgstr "Тиждень" msgid "Day" msgstr "День" msgid "Table" msgstr "Таблиця" msgid "Events" msgstr "Події" msgid "here" msgstr "тут" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "All views" msgstr "Всі види" msgid "Start date" msgstr "Початкова дата" msgid "End date" msgstr "Кінцева дата" msgid "Base" msgstr "Основа" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" msgid "Administer the reCAPTCHA web service." msgstr "Налаштувати веб-сервіс reCAPTCHA." msgid "Public Key" msgstr "Відкритий ключ" msgid "Private Key" msgstr "Закритий ключ" msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "Backup" msgstr "Резервувати" msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" msgid "Background color" msgstr "Колір тла" msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" msgid "Navigation" msgstr "Навіґація" msgid "Basic" msgstr "Основні" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" msgid "List type" msgstr "Тип списку" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Select all" msgstr "Виділити все" msgid "Deselect all" msgstr "Зняти виділення із усього" msgid "First name" msgstr "Ім’я" msgid "Last name" msgstr "Прізвище" msgid "Location Type" msgstr "Тип місця розташування" msgid "User login" msgstr "Вхід" msgid "Link text" msgstr "Текст посилання" msgid "Theme Settings" msgstr "Настроювання Шаблону" msgid "Destination" msgstr "Місце призначення" msgid "String" msgstr "Рядок" msgid "Case" msgstr "Регістр" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "Select None" msgstr "Зняти виділення" msgid "Referrer" msgstr "Джерело" msgid "Exists" msgstr "Існує" msgid "Site off-line message" msgstr "" "Повідомлення про перерву у роботі " "сайту" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "
\r\n" "\tСайт @site зараз на технічному " "обслуговуванні. Скоро він запрацює " "знову. Дякуємо вам за терпіння.
" msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Повідомлення для користувачів під час " "обслуговування сайту." msgid "Both" msgstr "Все" msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Anonymous" msgstr "Анонім" msgid "Provider" msgstr "Постачальник" msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" msgid "Image URL" msgstr "URL зображення" msgid "Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Визначіть каталоги, до яких мають " "доступ користувачі цього профілю.\r\n" "Зверніть увагу, що повноваження " "мініатюр не впливають на автоматичне " "створення мініатюр при відвантаженні. " "Дивіться нижче у описі до " "мініатюр.
\r\n" "Якщо потрібні ще поля, тоді " "заповніть їх усі і збережіть. На " "наступній сторінці з’явиться ще " "кілька полів.
" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити профіль %name?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "Профіль був успішно видалений." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Імпорт налаштувань з інших профілів" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "" "Дублі в шляхах каталогів " "неприпустимі." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "" "%dirname не прийняті в якості правильного " "імені папки." msgid "Create thumbnails" msgstr "Створити мініатюри" msgid "Selected files" msgstr "Обрані файли" msgid "Width x Height" msgstr "Ширина х Висота" msgid "Create a new image" msgstr "Створення нового зображення" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "" "Вам не дозволено працювати більше ніж " "%num файлами." msgid "directory (%dir)" msgstr "каталог (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Виявлено недозволений вибір. Будь " "ласка, зверніться до адміністратора " "сайту." msgid "Upload failed." msgstr "Помилка відвантаження." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "" "Видалення файла успішно завершено: " "%files." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "" "Будь-ласка вкажіть розмір в " "дозволених межах від 1x1 до @dimensions." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "" "Зміна розміру файла успішно " "завершена: %files." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "" "Мініатюра для %filename створена (%thumbnames) " "успішно." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename не зображення." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "Збільшення масштабу не допускається." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "%filename(%dimensions) уже існує." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "" "%filename не може бути масштабований до " "%dimensions" msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "" "Неможливо дістатися робочого " "каталогу оглядача файлів!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "" "Для оглядача файлів на зазначено " "жодного дійсного каталогу!" msgid "imce" msgstr "IMCE" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "" "Неприпустимий вибір %choice в елементі " "!name." msgid "File browsing is disabled in directory %dir." msgstr "" "Перегляд файлів заборонений для папки " "%dir." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "Ви бажаєте оновити поточний каталог?" msgid "Delete selected files?" msgstr "Видалити обрані файли?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Будь ласка, виберіть мініатюру." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Необхідно обрати принаймні %num файлів." msgid "Tips" msgstr "Підказки" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "" "Виберіть файл клацнувши на " "відповідний рядок в списку файлів." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Ctrl+клацання додає файли до вибірки або " "вилучає їх звідти." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Shift+клацання створює діапазон вибірки. " "Клацання починає діапазон вибірки, а " "shift+клацання — завершує йогоклік " "вкінці." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "" "Впорядкування файлів здійснюється " "клацанням на заголовок стовпця в " "списку файлів." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "Змінити розмір робочої області можна " "перетягнувши горизонтальну чи " "вертикальну смужку." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "Скорочення клавіатури для списку " "файлів: вверх, вниз, вліво, home, end, ctrl+A." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "Клавіатурні скорочення для " "позначених файлів: enter/insert, delete, " "R(esize)-змінити розмір, T(humbnails)-мініатюри, " "U(pload)-відвантаження." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "Скорочення клавіатури для списку " "папок: вверх, вниз, вліво, вправо, " "додому, кінець." msgid "Limitations" msgstr "Обмеження" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num файлів використовує !dirsize з !quota" msgid "unlimited quota" msgstr "необмежена квота" msgid "Decimal point" msgstr "Крапка" msgid "Permanent" msgstr "Постійно" msgid "Temporary" msgstr "Тимчасово" msgid "Delimited text" msgstr "Текст з роздільниками" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Звичайний текстовий файл, в якому " "роздільниками є коми, табуляції або " "іншими символи." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Файл, що відкривається Microsoft Excel." msgid "Delimited text format" msgstr "Текст із роздільниками" msgid "Comma (,)" msgstr "Кома (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Табуляція (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Крапка з комою (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Двокрапка (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Вертикальна риска (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Крапка (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Пробіл ( )" msgid "Custom date format" msgstr "Власний формат дати" msgid "Book outline" msgstr "Підшивка книги" msgid "Revision information" msgstr "Інформація про редакції" msgid "Citation" msgstr "Цитування" msgid "Hide submit button" msgstr "Приховати кнопку \"Надіслати\"" msgid "Is one of" msgstr "Один з" msgid "Expression" msgstr "Вираз" msgid "IMCE Wysiwyg API bridge" msgstr "Звя'зка IMCE-Wysiwyg" msgid "" "Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via " "Wysiwyg API." msgstr "" "Робить IMCE доступним як плагін для " "клієнтських редакторів, інтегрованих " "через API візуального редактора." msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Доступ буде надано користувачам " "вказаного рядка повноважень" msgid "Comma" msgstr "Кома" msgid "Show All" msgstr "Показати все" msgid "Organization Name" msgstr "Ім'я організації" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "" "Коментарі являють собою відгуки на " "вміст матеріалу." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "Користувачі, у яких є обліковий запис " "на цьому сайті." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "" "Коментар, на який ви намагаєтесь " "відповісти, більше не існує." msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Порожнє (NULL)" msgid "not empty" msgstr "не порожнє" msgid "Theming information" msgstr "Інформація для розробки тем" msgid "Ends with" msgstr "Закінчується на" msgid "Undated" msgstr "Без дати" msgid "Upload date" msgstr "Дата відвантаження" msgid "Do not cache" msgstr "Не кешувати" msgid "Link this field to its user" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на його " "користувача" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "" "Це перевизначить будь-яке інше " "встановлене посилання." msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "" "Переписувати відображуване анонімним " "користувачам значення" msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "" "Текст, показуваний анонімним " "користувачам" msgid "100" msgstr "100" msgid "200" msgstr "200" msgid "300" msgstr "300" msgid "400" msgstr "400" msgid "500" msgstr "500" msgid "Use default RSS settings" msgstr "" "Використовувати стандартні " "налаштування RSS" msgid "Title plus teaser" msgstr "Заголовок і анонс" msgid "Front page feed" msgstr "Потік головної сторінки" msgid "Primary" msgstr "Основні" msgid "Search type" msgstr "Тип пошуку" msgid "The node ID of the node." msgstr "Ідентифікатор матеріалу" msgid "Tab weight" msgstr "Вага вкладки" msgid "Change Image" msgstr "Змінити зображення" msgid "User: ID" msgstr "Користувач: ID" msgid "No role" msgstr "Без ролі" msgid "View link" msgstr "Посилання на перегляд" msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файла." msgid "Link this field" msgstr "Зробити це поле посиланням" msgid "Menu links" msgstr "Посилання меню" msgid "Delete link" msgstr "Посилання на видалення" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Фільтрація по користувачам, що " "увійшли на сайт в цю мить." msgid "Localization" msgstr "Переклади" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "" "Кешувати один раз для всього " "(глобально)" msgid "Per page" msgstr "По сторінках" msgid "Per role" msgstr "По ролях" msgid "Per role per page" msgstr "По ролях по сторінках" msgid "Per user" msgstr "По користувачах" msgid "Per user per page" msgstr "По користувачах по сторінках" msgid "Has Avatar" msgstr "Має аватар" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgid "Save Draft" msgstr "Зберегти чернетку" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Перша літера велика" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12-годинний (am/pm)" msgid "24-hour" msgstr "24-годинний" msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Logged in user" msgstr "Авторизований користувач" msgid "Custom text" msgstr "Власний текст" msgid "" "There are no submissions for this form. View this " "form." msgstr "" "Надсилання для цієї форми відсутні. Переглянути форму." msgid "Sum" msgstr "Сума" msgid "Processed @current out of @total." msgstr "Оброблене @current з @total." msgid "sorted by" msgstr "впорядковані за" msgid "Legend" msgstr "Легенда" msgid "Not Approved" msgstr "Не схвалено" msgid "Relationship Type" msgstr "Тип зв’язку" msgid "Remove group" msgstr "Вилучити групу" msgid "Cancel changes" msgstr "Скасування змін" msgid "No description" msgstr "Без опису" msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" msgid "Not installed." msgstr "Не встановлено." msgid "Secondary" msgstr "Додаткові" msgid "No fields available." msgstr "Поля відсутні." msgid "" "The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide " "configured address." msgstr "" "Електронна адреса відправника. Для " "застосування адреси з налаштувань " "сайту залиште порожнім." msgid "Chaos tool suite" msgstr "Набір інструментів Chaos" msgid "Numeric" msgstr "Числовий" msgid "Teaser break" msgstr "Розрив заголовка" msgid "Providers" msgstr "Джерела" msgid "Custom URL" msgstr "Власна URL-адреса" msgid "form" msgstr "форма" msgid "Edit link" msgstr "Посилання на редагування" msgid "Submit button text" msgstr "Текст кнопки надсилання" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "" "Результати цього надсилання можна " "переглянути за адресою:" msgid "New component name" msgstr "Нова назва компонента" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "" "При додаванні нового компонента, поле " "назва є обов’язковим." msgid "Your webform has been published." msgstr "Ваша веб-форма була опублікована." msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "" "Позиції компонент і обов'язкові " "значення були оновлені." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Необов'язково. Можна організувати " "свою форму, якщо помістити цей " "компонент в інший набір полів." msgid "Component %name cloned." msgstr "Компонент %name клоновано." msgid "Component %name updated." msgstr "Компонент %name оновлений." msgid "New component %name added." msgstr "Новий компонент %name доданий." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Видалити набір полів %namе?" msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Набір полів %name і всі дочірні елементи " "в %name веб-форми %webform будуть негайно " "видалені. Цю дію буде неможливо " "відмінити." msgid "Delete the %name component?" msgstr "Видалити компонент %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Компонент %name буде негайно видалено з " "веб-форми %webform. Цю дію буде неможливо " "відмінити." msgid "Component %name deleted." msgstr "Компонент %name видалений." msgid "Submissions for %user" msgstr "Надсилання %user" msgid "Show !count results per page." msgstr "" "Відображати !count результатів на " "сторінку." msgid "Showing all results." msgstr "Показані всі результати." msgid "@total results total." msgstr "Усього: @total." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Це роздільник, використовуваний для " "файлів CSV/TSV при завантаженні " "результатів веб-форми. Використання " "табуляцій в файлі експорті — найбільш " "надійний спосіб збереження " "нелатинських символів. Можна обрати " "інший символ залежно від програми, яка " "буде імпортувати результати." msgid "Submission Details" msgstr "Подробиці надсилання" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "This page displays all the components currently configured for this " "webform node. You may add any number of components to the form, even " "multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and " "select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the " "form to create the new component or update any changed form values." msgstr "" "На цій сторінці відображаються всі " "компоненти, що цієї миті " "сконфігуровані для цієї веб-форми. Ви " "можете додати до форму будь-яку " "кількість компонентів, навіть одного " "типу. Щоб додати новий компонент, " "заповніть назву і виберіть тип з полів " "під таблицею. Надішліть форму, щоб " "створити новий компонент або оновити " "змінені значення форми." msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." msgstr "" "Для зміни настроювань будь-якого " "існуючого компонента клацніть мишкою " "на його назву." msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " "or Node " "Privacy by Role." msgstr "" "Ці повноваження визначають ролі, які " "можуть надсилати цю веб-форму. При " "цьому доступ до сторінки веб-форми не " "обмежується. Якщо потрібно повністю " "закрити доступ до сторінки веб-форми, " "використовуйте модулі доступу до " "вмісту таких як Taxonomy Access " "або Node " "Privacy by Role." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "" "Ролі, які можуть надсилати ці " "веб-форми" msgid "Show complete form in teaser" msgstr "Показати повну форму в анонсі" msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "" "Показати повну форму в анонсі цього " "матеріалу." msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "За промовчанням кнопка надсилання на " "цій формі має написНадіслати. " "Введіть тут новий напис, щоб " "перевизначити той, що за промовчанням." msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "" "Зазначена електронна адреса %address не " "дійсна." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Цю форму вже не можна надіслати." msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "" "Щоб переглянути цю форму, вам " "необхідно увійти або зареєструватися." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "" "У вас немає повноважень на перегляд " "цієї форми." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "" "Ви надіслали цю форму максимальну " "кількість разів (@count)." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Ви вже надсилали цю форму." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "" "Зараз ви можете не надсилати форму ще " "раз." msgid "View your previous submissions." msgstr "" "Перегляд ваших попередніх " "надсилань." msgid "Available components" msgstr "Доступні компоненти" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Це доступні для використання у " "встановленій версії модуля Веб-форма " "типи полів. Можна вимкнути будь-який з " "цих компонентів, знявши відповідну " "позначку. Тільки позначені компоненти " "будуть доступні в наявних або нових " "веб-формах." msgid "Default e-mail values" msgstr "" "Параметри відправки електронної " "пошти за промовчанням" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Адреса відправника за промовчанням, з " "якої іде відправка результатів " "веб-форми; найчастіше це електронна " "адреса служби підтримки веб-форм." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Iм'я відправника, що стоятиме поруч з " "адресою відправника за промовчанням." msgid "Default subject" msgstr "Тема за промовчанням" msgid "Form submission from: %title" msgstr "Форма надсилання від: %title" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "" "Тема за промовчанням усіх " "відправлюваних електронною поштою " "результатів." msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "" "Дозволити cookies для відстеження " "надсилань" msgid "" "Cookies can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, " "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, " "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated " "submissions." msgstr "" "Cookies " "корисні для запобігання повторних " "надсилань веб-форми одним " "користувачем. Ця функція не потрібна " "для обмеження кількості надсилань від " "користувача, хоча в деяких випадках " "вона може допомогти збільшити " "точність. Крім cookies, для запобігання " "повторних надсилань модуль Webform також " "використовує IP адреси і імена " "користувачів сайту." msgid "Default export format" msgstr "Формат експорту за промовчанням" msgid "Default export delimiter" msgstr "Роздільник експорту за промовчанням" msgid "Submission access control" msgstr "Керування доступом до надсилань" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "" "Виберіть ролі користувачів, які " "можуть надсилати свої веб-форми" msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "" "Вимкнути керування доступом до " "надсилань модуля Веб-форма" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "За замовчуванням, в конфігураційній " "формі кожної з веб-форм адміністратор " "може обрати ролі, котрі можуть " "надсилати форму. Можна дозволити " "користувачам завжди надсилати форму, " "якщо використовується модуль доступу " "до окремих матеріалів для керування " "доступу безпосередньо до матеріалів " "веб-форм." msgid "Form: !form" msgstr "Форма: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Надсилання оновлено." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "" "Дякуємо, ваше повідомлення було " "отримано." msgid "" "You may use special tokens in this field that will be replaced with " "dynamic values." msgstr "" "У цьому полі ви можете " "використовувати спеціальні " "замінники, які будуть заміщені " "динамічними значеннями." msgid "Token values" msgstr "Значення замінників" msgid "Webform confirmation" msgstr "Підтвердження веб-форми" msgid "Form components" msgstr "Компоненти форми" msgid "Webform submission" msgstr "Надсилання веб-форми" msgid "Website timezone" msgstr "Часовий пояс веб-сайту" msgid "User timezone" msgstr "Часовий пояс користувача" msgid "Use a textfield for year" msgstr "" "Використовувати для року текстове " "поле." msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "При наявності прапорця, дата буде " "братися з відповідного поля. У " "протилежному випадку буде " "пропонуватися список множинного " "вибору." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "Введена дата !name не дійсна." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "Якщо не заповнювати, буде використано " "базовий розмір." msgid "%value is not a valid email address." msgstr "" "Уведена невірна адреса: '%value'. Виправте " "адресу email." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "" "Набори полів дозволяють " "організовувати декілька поля в групи." msgid "%field field is required." msgstr "Необхідно вказати %field." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Розмір файла (KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "" "Поле не показуване користувачеві, але " "записується разом з надсиланням." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "" "Відображає текст у формі в форматі HTML; " "поле не додається і користувачем не " "заповнюється." msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "Варіанти в списку вибору повинні бути " "унікальними. Наступні ключі були " "використані неодноразово:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Користувач може змінювати розмір поля" msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Приклад: $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Приклади: кг, %." msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "Введений %name не є допустимим часом." msgid "Current User" msgstr "Поточний користувач" msgid "The page has been deleted." msgstr "Сторінку було успішно видалено." msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" msgid "Add comment link" msgstr "Додати посилання на коментар" msgid "%editor profile for %format" msgstr "профіль %editor для %format" msgid "Enabled by default" msgstr "Увімкнено за замовчуванням" msgid "" "The default editor state for users having access to this profile. " "Users are able to override this state if the next option is enabled." msgstr "" "Стандартний редактор за " "замовчуванням для користувачів, що " "мають доступ до цього профілю. " "Користувачі мають можливість змінити " "цей стан, якщо включена наступна " "опція." msgid "" "If allowed, users will be able to choose their own editor default " "state in their user account settings." msgstr "" "Якщо дозволено, користувачі зможуть " "вибирати свій власний стандартний " "редактор за замовчуванням у " "налаштуваннях облікового запису " "користувача." msgid "Show enable/disable rich text toggle link" msgstr "" "Показати перемикач " "увімкнути/вимкнути форматований " "текст" msgid "" "Whether or not to show the enable/disable rich text toggle " "link below a textarea. If disabled, the user setting or global default " "is used (see above)." msgstr "" "Показувати чи ні під текстовою " "областю перемикач " "увімкнути/вимкнути форматований " "текст. Якщо вимкнуто, " "використовуються налаштування " "користувача, або глобальні " "налаштування за промовчанням " "(див.вище)." msgid "" "This option controls whether the editor toolbar is displayed above or " "below the editing area." msgstr "" "Ця опція дозволяє налаштувати " "відображення панелі інструментів " "вище або нижче області редагування." msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar." msgstr "" "Ця опція дозволяє налаштувати " "вирівнювання іконок у панелі " "інструментів редактора." msgid "" "Where to display the path to HTML elements (i.e.body > table > "
"tr > td
)."
msgstr ""
"Де відображати HTML-елементи (тобто "
"body > table > tr > td
)"
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Ця опція вмикає/вимикає кнопку зміни "
"розміру. У разі увімкнення опції, для "
"відображення кнопки зміни розміру "
"панель Розміщення елементів має бути "
"в положенні \"Зверху\" або \"Знизу\"."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <HEAD>
"
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, з HTML-вмісту буде "
"видалений потенційно небезпечний код, "
"на кшталт теґів <HEAD>
."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор додаватиме "
"символ табуляції при натисненні "
"відповідної клавіші і зберігатиме "
"інші пробільні символи як це робить "
"HTML-тег PRE."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, теґи HTML, що декларують "
"розмір, родину, колір та колір тла "
"шрифту буде замінено вбудованими "
"стилями CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор буде "
"видаляти більшість розривів рядка з "
"тексту. Вимкнення цієї опції допоможе "
"уникнути конфліктів з іншими "
"фільтрами введення."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор буде "
"переформатувати вихідний код HTML. "
"Вимкнення цієї опції допоможе "
"уникнути конфліктів з іншими "
"фільтрами введення."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr ""
"Примусове очищення при стандартній "
"вставці"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, стандартна функція "
"вставки (CTRL-V or SHIFT-INS) поводить себе як "
"функція плаґіну \"paste from word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"@format-list
."
msgstr ""
"Розділяйте комою список HTML блочних "
"форматів. Можливі значення: "
"@format-list
."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Використовувати CSS теми"
msgid "Define CSS"
msgstr "Визначити CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS редактора за промовчанням"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.%b
(base path, eg: /
), "
"%t
(path to theme, eg: themes/garland
)"
msgstr ""
"Дозволені замінники: %b
"
"(основний шлях, наприклад: /
), "
"%t
(шлях до теми, наприклад: "
"themes/garland
)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.@editor-path
"
msgstr ""
"Розпакуйте архів і скопіюйте його "
"вміст в нову папку в наступному "
"місці:@editor-path
"
msgid ""
"So the actual library can be found at:@library-filepath
"
msgstr ""
"Таким чином, актуальні бібліотеки "
"можуть бути знайдені "
"в:@library-filepath
"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Інструкції з встановлення"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Редакторські бібліотеки не "
"встановлені. Наступний список містить "
"перелік наразі підтримуваних "
"редакторів:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити "
"профіль для %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Профіль Wysiwyg для %name було видалено."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Налаштувати клієнтські редактори."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Вимкнути форматований текст"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Дозволити форматований текст"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr ""
"Неможливо визначити версію редактора "
"%editor ."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr ""
"Встановлена версія %version %editor не "
"підтримується."
msgid "Strike-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти вліво"
msgid "Align center"
msgstr "По центру"
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти вправо"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Forecolor"
msgstr "Головний Колір"
msgid "Backcolor"
msgstr "Колір тла"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальна лінійка"
msgid "Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Вставити з Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Прибрати формат"
msgid "Character map"
msgstr "Таблиця символів"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-формат блоку"
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Створити контейнер DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Вписати у вікно"
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
msgid "Autogrow"
msgstr "Автозростання"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Таблиця: перетягнути/змінити розмір"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Таблиця: Властивості клітинки"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Таблиця: вставити рядок після"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Таблиця: вставити колонку після"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Таблиця: вставити клітинку після"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Таблиця: видалити рядки"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Таблиця: видалити колонки"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Таблиця: видалити клітинки"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Таблиця: об'єднати клітинки"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr ""
"Таблиця: розділити клітинку по "
"горизонталі"
msgid "Sup"
msgstr "Верхній індекс"
msgid "Sub"
msgstr "Нижній індекс"
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистити"
msgid "Visual aid"
msgstr "Візуальна допомога"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Розширена горизонтальна лінійка"
msgid "Advanced image"
msgstr "Розширене зображення"
msgid "Advanced link"
msgstr "Розширене посилання"
msgid "Auto save"
msgstr "Автозбереження"
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстне меню"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Справа наліво"
msgid "Emotions"
msgstr "Емоції"
msgid "Inline popups"
msgstr "Спливаючі в рядку вікна"
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
msgid "Insert time"
msgstr "Вставити час"
msgid "Insert layer"
msgstr "Вставити шар"
msgid "Move forward"
msgstr "Перемістити вперед"
msgid "Move backward"
msgstr "Перемістити назад"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютний"
msgid "Paste text"
msgstr "Вставити текст"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Сумісність із Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Перевірка орфографії"
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Показати/сховати приховані елементи"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr ""
"Розділити анонс і основний текст "
"цього вмісту"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Батківський термін(и)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Пошкоджений обробник @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено пошкоджений вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження виду."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення змінюваних списків та "
"запитів з бази даних."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля неможливо створювати "
"або редагувати види."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обробник цього елемент пошокоджений "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль надав "
"обробник і був вимкнений, то повторне "
"увімкнення модуля може його "
"відновити. В іншому випадку, можливо, "
"доведеться вилучити цей елемент."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Перезаписати вивід цього поля"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Може "
"містити HTML розмітку. Можна вводити "
"дані з цього виду, як це показано в "
"розділі \"Шаблони заміни\", що "
"наведений нижче."
msgid "Output this field as a link"
msgstr ""
"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "Перш ніж використовувати це поле " "потрібно додати в це відображення " "додаткові поля. Ці поля за потреби " "можуть мати позначку Вилучити з " "відображення. Зверніть увагу, що " "через порядок створення неможливо " "використовувати поля, що йдуть після " "цього поля; якщо є потреба в полі, " "якого тут не перелічено, переставте " "поля.
" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "" "Обрізати це поле до максимальної " "довжини" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Скрочувати тільки на межі слова" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Якщо позначено, це поле буде скорочено " "тільки на межі слова. Гарантується " "максимальна кількість символів або " "менше. Якщо межі слова не існує, поле " "може скоротитись до нуля." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Додати три крапки" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Якщо позначено, при обрізанні поля " "додаватимуться \"...\"." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Вилучати HTML-теґи." msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "" "Якщо позначено, всі HTML-теґи буде " "вилучено." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Поле може містити HTML" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Якщо обране, буде запущений HTML " "коректор, щоб забезпечити правильне " "закриття тегів." msgid "File size display" msgstr "Відобразити розмір файла" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "У байтах без обробки" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Якщо позначено, ІСТИНА буде " "відображатись як ХИБНІСТЬ." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "Проміжок часу (з додаванням " "\"тому/віднині\")" msgid "Round" msgstr "Округлення" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Вкажіть кількість цифр, що виводяться " "після десяткової коми." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Який символ використовувати як " "десяткову кому." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Який символ використовувати як " "роздільник тисяч." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст для виводу перед числом, " "наприклад, символ валюти." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст для виводу після числа, " "наприклад, символ валюти." msgid "Simple separator" msgstr "Простий розділювач" msgid "Display as link" msgstr "Відображати як посилання" msgid "Operator identifier" msgstr "Ідентифікатор оператора" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "З’являтиметься в URL-адресі після '?' " "для ідентифікації цього оператора." msgid "Filter identifier" msgstr "Ідентифікатор фільтра" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "З'являтиметься в URL-адресі після '?' для " "ідентифікації цього фільтра. Не може " "бути порожнім." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Цей розкритий фільтр необов'язковий і " "буде містити додані параметри, які " "можна не налаштовувати." msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Запам'ятовувати останнє налаштування " "користувача для цього фільтра." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Ідентифікатор обов'язковий, якщо " "фільтр розкритий." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий." msgid "- Any -" msgstr "- Усі -" msgid "exposed" msgstr "розкритий" msgid "Value type" msgstr "Тип значення" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Дата в будь-якому машинному форматі. " "Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Неприпустимий формат дати." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Обмежити список обраними позиціями" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Якщо позначено, користувачеві будуть " "показані лише позиції, позначені тут." msgid "not in" msgstr "не в" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "З всіма" msgid "Is none of" msgstr "Без жодного" msgid "not" msgstr "не" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Між" msgid "between" msgstr "між" msgid "Is not between" msgstr "Поза межами" msgid "not between" msgstr "поза межами" msgid "Min" msgstr "Мін" msgid "And max" msgstr "Та макс" msgid "And" msgstr "Та" msgid "Contains any word" msgstr "Містить будь-яке слово" msgid "has word" msgstr "містить слово" msgid "Contains all words" msgstr "Містить всі слова" msgid "has all" msgstr "містить всі" msgid "begins" msgstr "починається" msgid "ends" msgstr "закінчується" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Цей зв'язок обов'язковий" msgid "asc" msgstr "зрост" msgid "desc" msgstr "спад" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Точність - це найменша одиниця, що " "визначає відповідність двох дат; " "наприклад, якщо точність - \"Рік\", то " "всі дати в 1999 році, незалежно від того, " "коли вони відбувалися, будуть " "вважатися однаковими." msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" msgid "Displays" msgstr "Відображення" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Ці запити були виконані під час " "відтворення:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time мсек]" msgid "This display has no path." msgstr "Це відображення не має шляху." msgid "Query build time" msgstr "Час побудови запиту" msgid "@time ms" msgstr "@time мс" msgid "Query execute time" msgstr "Час виконання запиту" msgid "View render time" msgstr "Час відтворення виду" msgid "No query was run" msgstr "Немає запущених запитів" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Неможливо створити перегляд через " "помилки некоректності." msgid "View name" msgstr "Назва виду" msgid "View description" msgstr "Опис виду" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Цей опис буде показуватися на " "сторінці Адміністрування модуля Види, " "щоб було зрозуміло, що це за вид." msgid "View tag" msgstr "Теґ виду" msgid "The view has been deleted." msgstr "Вид було видалено." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте перервати " "блокування на виді %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Із перериванням блокування, будь-які " "незбережені зміни зроблені " "користувачем !user будуть втрачені!" msgid "Break lock" msgstr "Перервати блокування" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Блокування було перервано і тепер " "можна редагувати цей вид." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Введіть назву для цього виду, якщо " "вона відмінна від назви вихідного " "виду. Щоб не змінювати назву, залиште " "поле порожнім." msgid "Paste view code here" msgstr "Вставте сюди код виду" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" "Вид з такою назвою вже існує, виберіть " "іншу назву" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Плаґін відображення @plugin не доступний." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Плаґін стилю @plugin не доступний." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Плаґін рядка @plugin не доступний." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "Обробник @type для @table.@field не доступний." msgid "Unable to import view." msgstr "Неможливо імпортувати вид." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "" "Клацніть на елементі, щоб змінити його " "параметри." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "Перейдіть на реальну сторінку для " "цього відображення" msgid "Invalid" msgstr "Некоректно" msgid "Missing style plugin" msgstr "Плаґін стилю відсутній" msgid "Change settings for this style" msgstr "Зміна налаштувань цього стилю" msgid "View analysis" msgstr "Аналіз виду" msgid "Configure @type" msgstr "Конфігурування @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Перевпорядкування @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Пошкоджене поле @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "Настроювання додаткових параметрів " "для @type %item" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Очистити кеш модуля Види" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "Додати підпис модуля Види до всіх " "SQL-запитів" msgid "Disable views data caching" msgstr "Вимкнути кешування даних з видів" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Модуль Види кешує дані про таблиці, " "модулі та наявні види заради " "збільшення швидкодії. З позначеним " "тут прапорцем, модуль Види не буде " "здійснювати кешування і завжди " "перебудовуватиме ці дані за потреби в " "них. Це може суттєво вплинути на " "швикодію сайту." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Показувати інші запити під час " "генерування живого попереднього " "перегляду." msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "У Друпал є можливість виконувати " "декілька запитів під час генерування " "виду. Якщо позначено, під час " "генерування виду, як частина живого " "перегляду, буде відображатись кожен " "із запитів." msgid "Error: missing @component" msgstr "Помилка: відсутній @component" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "Аналіз виду не має жодної інформації " "для звіту." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Цей вид має лише стандартне " "відображення і таким чином не може " "бути розміщений в довільному місці " "сайту; можливо необхідно додати " "відображення сторінки або блоку." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Зменшення дублів" msgid "Default settings for this view." msgstr "Базові налаштування для цього виду." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Відображати вид у вигляді сторінки, з " "URL-адресою і посиланнями в меню." msgid "Display the view as a block." msgstr "Показувати вид як блок." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Долучення додаються до інших " "відображень для поєднання кількох " "видів в одному виді." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Відображення виду у вигляді потоку на " "кшталт RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Відображення рядків один за одним." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Показувати рядки як HTML-список." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки." msgid "Displays rows in a table." msgstr "" "Відображення рядків у вигляді " "таблиці." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Відображення базового резюме у " "вигляді списку." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Відображати резюме неформатованим, з " "можливістю вибору опції один за одним " "або в рядок." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Створення з виду RSS потоку." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "Відображення поля за необов'язковим " "шаблоном." msgid "Will be available to all users." msgstr "Буде доступно всім користувачам" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Доступ буде надано користувачам " "будь-якої вказаної ролі." msgid "No caching of Views data." msgstr "Без кешування даних модуля Види." msgid "Time-based" msgstr "Базовано на часі" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "Просте кешування даних базоване на " "часі." msgid "sort criteria" msgstr "критерії сортування" msgid "Sort criterion" msgstr "Критерій сортування" msgid "sort criterion" msgstr "критерій сортування" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Елементи збирача імпортуються з " "зовнішніх потоків новин RSS чи Atom." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Заголовок елементу збиральника." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "" "Посилання на URL оригінального джерела " "елемента." msgid "The author of the original imported item." msgstr "" "Автор оригінального імпортованого " "елементу." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "" "Актуальний вміст імпортованого " "елементу." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Дата публікації оригінального " "елементу потоку. (Для деяких потоків " "це може бути дата імпортування.)" msgid "Feed ID" msgstr "ID потоку" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор потоку " "збиральника." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Заголовок збиральника потоку." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Посилання на URL джерела потоку." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "Дата останньої перевірки потоку на " "новий вміст." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "Опис збиральника потоку." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор категорії " "збиральника." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "Заголовок категорії збиральника." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Відображати елемент збиральника за " "допомогою даних з оригінального " "джерела." msgid "The book the node is in." msgstr "Книга, в якій міститься матеріал." msgid "The weight of the book page." msgstr "Вага сторінки книги." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "Глибина книжкових сторінок в " "ієрархії; верхній рівень підшивки має " "глибину 1." msgid "The parent book node." msgstr "Матеріал батьківської книги." msgid "The title of the comment." msgstr "Заголовок коментаря." msgid "The comment ID of the field" msgstr "Ідентифікатор коментаря поля" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Ім'я автора коментаря. Може бути " "відображене у вигляді посилання на " "домашню сторінку автора." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Адреса веб-сайту автора коментаря. " "Може бути відображена у вигляді " "посилання. Буде порожньою, якщо " "автором є зареєстрований користувач." msgid "Post date" msgstr "Дата публікації" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "" "Пряме посилання на перегляд " "коментаря." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "" "Пряме посилання на редагування " "коментаря." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "" "Пряме посилання на видалення " "коментаря." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID користувача, що є автором коментаря." msgid "Parent CID" msgstr "CID батька" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID батьківського коментаря." msgid "Last comment time" msgstr "Час останнього коментаря" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "Дата й час публікації останнього " "коментаря." msgid "Last comment author" msgstr "Автор останнього коментаря" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "Ім'я автора останнього опублікованого " "коментаря." msgid "Comment count" msgstr "Кількість коментарів" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Кількість коментарів до матеріалу." msgid "Updated/commented date" msgstr "Дата оновлення/коментування" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "Найпізніша із двох дат - дати " "останнього опублікованого коментаря " "або дати оновлення матеріалу." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "" "Кількість нових коментарів до " "матеріалу." msgid "Comment status" msgstr "Стан коментаря" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "" "Чи увімкнені коментарі у цього " "матеріалу." msgid "User posted or commented" msgstr "" "Користувач опублікував чи " "прокоментував" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Відображати матеріал лише якщо " "користувач його опублікував або додав " "коментар." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "" "Відображати коментарі у стандартному " "вигляді." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "" "Відображати коментарі у вигляді RSS " "потоку." msgid "Link to contact page" msgstr "Посилання на сторінку контактів" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Пряме посилання на сторінку з " "персональною формою контактів " "користувача." msgid "Locale source" msgstr "Вихідна мова" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "Рядок, що є джерелом для перекладу, на " "англійській або стандартній мові " "сайту." msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "ID вихідного рядка." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "" "Опис місця розташування або контексту " "рядка." msgid "The group the translation is in." msgstr "Група, до якої належить переклад." msgid "The full original string." msgstr "Повний оригінальний текст." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "" "Версія ядра Drupal, до якої належить цей " "рядок." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "" "Пряме посилання на редагування " "перекладів." msgid "Locale target" msgstr "Кінцева мова" msgid "The full translation string." msgstr "Рядок повного перекладу." msgid "The language this translation is in." msgstr "Мова цього перекладу." msgid "Singular LID" msgstr "LID однини" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "ID батьківського перекладу." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "Чи цей переклад є множиною." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Опублікований чи ні цей матеріал." msgid "Published or admin" msgstr "Опубліковано або адміністування" msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "У вигляді CCYYMMDD." msgid "Created year + month" msgstr "Рік + місяць створення" msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "У форматі РРРРММ." msgid "Created year" msgstr "Рік створення" msgid "In the form of YYYY." msgstr "У форматі РРРР." msgid "Created month" msgstr "Місяць створення" msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "У форматі ММ(01 - 12)." msgid "Created day" msgstr "День створення" msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "У форматі ДД (01 - 31)." msgid "Created week" msgstr "Тиждень створення" msgid "Updated year + month" msgstr "Рік + місяць оновлення" msgid "Updated year" msgstr "Рік оновлення" msgid "Updated month" msgstr "Місяць оновлення" msgid "Updated day" msgstr "День оновлення" msgid "Updated week" msgstr "Тиждень оновлення" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "" "Повідомлення у журнал, котре " "вводиться під час створення редакції" msgid "Revert link" msgstr "Посилання повернення" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Пряме посилання для повернення " "редакції." msgid "Filter by access." msgstr "Фільтрувати за доступом." msgid "Has new content" msgstr "Має новий вміст" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Відображення %display не має контролю " "доступа і тому не містить фільтрів для " "опублікованих матеріалів." msgid "Poll" msgstr "Опитування" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "" "Чи відкрите дане опитування для " "голосування." msgid "Profile textfield" msgstr "Текстове поле профілю" msgid "Profile textarea" msgstr "Текстова область профілю" msgid "Profile checkbox" msgstr "Прапорець профілю" msgid "Profile URL" msgstr "URL профілю" msgid "Profile selection" msgstr "Вибір профілю" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "" "Вільнозаповнюваний список профілю " "%field-name." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Дата профілю %field-name." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Вага об'єкту пошуку. Не " "використовується, якщо відсутній " "фільтр пошуку." msgid "Links from" msgstr "Вихідні посилання" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "" "Інші матеріали, на які посилається цей " "матеріал." msgid "Links to" msgstr "Вхідні посилання" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "" "Інші матеріали, які посилаються на цей " "матеріал." msgid "Search Terms" msgstr "Пошукові терміни" msgid "The terms to search for." msgstr "Терміни, які необхідно знайти." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "" "Відображати результати пошуку за " "допомогою стандартного виду пошуку." msgid "Total views" msgstr "Усього переглядів" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "" "Загальна кількість переглядів " "матеріалу." msgid "Views today" msgstr "Переглядів сьогодні" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "" "Загальна кількість переглядів " "матеріалу за сьогодні." msgid "Most recent view" msgstr "Найостанніший перегляд" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Час останнього перегляду матеріалу." msgid "Stores site access information." msgstr "" "Зберігає інформацію про доступ до " "сайту." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" "Ідентифікатор сеансу браузера " "користувача, що відвідав сторінку." msgid "Title of page visited." msgstr "Заголовок переглянутої сторінки." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Внутрішній шлях до відвіданої " "сторінки (відносно папки, де " "встановлено Drupal)." msgid "Referrer URI." msgstr "URI джерела." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "" "Назва хоста користувача, що відвідав " "сторінку." msgid "The user who visited the site." msgstr "Користувачі, що відвідали сайт." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "" "Час завантаження сторінки в " "мілісекундах." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Мітка часу відвідування сторінки." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Файли підтримуються Drupal і різними " "модулями." msgid "The ID of the file." msgstr "Ідентифікатор файла." msgid "The name of the file." msgstr "Назва файла." msgid "The path of the file." msgstr "Шлях до файлу." msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-тип файлу." msgid "The status of the file." msgstr "Стан файла." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Дата відвантаження файла." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Назва словника, до якого належить " "термін. Це буде словник якого завгодно " "терміна у полі \"Таксономія: Термін\" і " "в такий же спосіб можуть бути створені " "дублікати." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Терміни таксономії, пов'язані з " "матеріалом." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Назва терміна таксономії." msgid "The term weight field" msgstr "Поле ваги терміна" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Опис пов'язаний з терміном таксономії." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Фільтрувати результати поля " "\"Таксономія: Термін\" за певним " "словником." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Показ всіх термінів таксономії " "зазначених словників, що пов'язані з " "матеріалом." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Батьківський термін для терміна. Якщо " "використовується словник, в якому " "дозволено декілька батьків, це може " "спричинити появу дублікатів." msgid "The parent term of the term." msgstr "Батьківський термін терміна." msgid "Node translation" msgstr "Переклад матеріалу" msgid "Translation set node ID" msgstr "ID набору перекладів матеріалу" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "" "Ідентифікатор набору перекладів, до " "якого належить матеріал." msgid "Source translation" msgstr "Базовий переклад" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "" "Джерело, з якого перекладено цей " "матеріал." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Версії матеріалу у різних мовах." msgid "Child translation" msgstr "Дочірній переклад" msgid "Outdated" msgstr "Застарілий" msgid "The user ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" msgid "The user or author name." msgstr "Ім'я користувача або автора." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Адреса електронної пошти даного " "користувача. Це поле зазвичай не " "показується користувачам, тому будьте " "обережні при її використанні." msgid "Language of the user" msgstr "Мова користувача" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "" "Зображення користувача. якщо " "дозволено." msgid "The date the user was created." msgstr "Дата створення користувача." msgid "The user's last access date." msgstr "Дата останнього візиту користувача." msgid "The user's last login date." msgstr "Остання дата входу користувача" msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Активний користувач чи заблокований." msgid "The user's signature." msgstr "Підпис користувача" msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "" "Пряме посилання на редагування " "користувача." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Ролі, до яких належить користувач." msgid "User ID from URL" msgstr "ID користувача з URL-адреси" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт" msgid "Randomize the display order." msgstr "" "Зробити послідовність відображення " "випадковою." msgid "Null" msgstr "Пусто" msgid "Provide custom text or link." msgstr "" "Введення власного тексту або " "посилання." msgid "View result counter" msgstr "Лічильник результатів виду" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "Показ поточної позиції у результатах " "виду" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на його " "сторінку категорій збиральника" msgid "No user" msgstr "Нема користувача" msgid "Link this field to its comment" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на його " "коментар" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса" msgid "Link this field to new comments" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на нові " "коментарі" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "Contact %user" msgstr "Контактувати з користувачем %user" msgid "Unknown group" msgstr "Невідома група" msgid "Unknown language" msgstr "Невідома мова" msgid "Current user's language" msgstr "Мова поточного користувача" msgid "Default site language" msgstr "Базова мова сайту" msgid "No language" msgstr "Немає мови" msgid "Current installed version" msgstr "Теперішня встановлена версія" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Перевіряти нові коментарі також" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "" "Ідентифікатори матеріалів, розділені " "\",\" або \"+\"" msgid "Build mode" msgstr "Режим створення" msgid "No alternate" msgstr "Нема альтернативних" msgid "Alternative sort" msgstr "Альтернативне сортування" msgid "Alternate sort order" msgstr "Альтернативний порядок сортування" msgid "On empty input" msgstr "На порожньому полі" msgid "Show None" msgstr "Не показувати нічого" msgid "Display score" msgstr "Відображає оцінку" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на " "завантаження файла" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "" "Встановити рядок навіґації для " "батьків терміна" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Якщо позначено, рядок навіґації " "міститиме усі батьківські терміни, " "кожен з яких посилається на цей вид. " "Зверніть увагу, що це спрацьовує " "тільки якщо було отримано лише один " "термін." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Глибина буде відповідати матеріалам, " "теґованим термінами в ієрархії. " "Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" " "і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 " "(або більше), тоді з фільтрація за " "терміном \"фрукт\" будуть отримані " "матеріали, що теґовані терміном " "\"яблуко\", так само як і терміном " "\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: " "пошук за терміном \"яблуко\", якщо " "глибина дорівнює -1 (або менше), також " "зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"." msgid "No vocabulary" msgstr "Без словника" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на його " "сторінку терміна таксономії" msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на його " "сторінку терміна" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Обмежити терміни словником" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Виберіть словник, з якого будете " "вибирати терміни." msgid "Dropdown" msgstr "Спадний список" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "" "Показувати ієрархію в списку, що " "випадає" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Вибрано неприпустимий словник. " "Змініть параметри." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc" msgid "Select terms" msgstr "Вибір термінів" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Неможливо знайти термін: @terms" msgstr[1] "Неможливо знайти терміни: @terms" msgstr[2] "Неможливо знайти терміни: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Якщо ви прагнете перевірити конкретні " "словники - позначте їх; якщо не " "позначено жодного - будуть пройдені " "всі терміни." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "" "Ідентифікатори термінів, розділені , " "або +" msgid "Current language" msgstr "Поточна мова" msgid "Translation option" msgstr "Параметр перекладу" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "Параметри перекладу дозволяють " "обирати, який переклад або переклади з " "набору приєднувати. Оберіть опцію " "\"Поточна мова\" or \"Стандартна мова\", " "щоб приєднати переклад в поточній або " "стандартній мові відповідно. Оберіть " "особливу мову, щоб приєднати переклад " "в цій мові. Якщо ви оберете \"Все\", " "кожен переклад створюватиме новий " "рядок, що може викликати появу " "дублікатів." msgid "To the user" msgstr "До користувача" msgid "With a mailto:" msgstr "З mailto:" msgid "Is the logged in user" msgstr "Чи користувач увійшов" msgid "Usernames" msgstr "Імена користувачів" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "Введіть через кому список імен " "користувачів." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Неможливо знайти користувача: @users" msgstr[1] "Неможливо знайти користувачів: @users" msgstr[2] "Неможливо знайти користувачів: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Також шукати матеріал і " "використовувати автора матеріалу" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Дозволені лише числові UID" msgid "Only allow string usernames" msgstr "" "Дозволені лише текстові імена " "користувачів" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "" "Дозволені як числові UID так і текстові " "імена користувачів" msgid "Restrict user based on role" msgstr "" "Обмежувати користувачів залежно від " "ролі" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Обмежувати лише за обраними ролями" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Якщо жодної ролі не обрано, будуть " "дозволені користувачі будь-якої ролі." msgid "Unrestricted" msgstr "Необмежено" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Лише користувачі з обраним прапорцем " "повноважень матимуть доступ до цього " "відображення. Зверніть увагу, що " "користувачі з повноваженням \"доступ " "до усіх видів\", можуть переглядати " "будь-який вид, незалежно від інших " "повноважень." msgid "No role(s) selected" msgstr "Жодної ролі(ролей) не обрано" msgid "Multiple roles" msgstr "Кілька ролей" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Лише позначені ролі матимуть доступ " "до цього відображення. Зверніть увагу, " "що користувачі з повноваженням " "\"доступ до усіх видів\", можуть " "переглядати будь-який вид, незалежно " "від ролі." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно " "вказати хоча б одну роль." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-код перевірки" msgid "Never cache" msgstr "Ніколи не кешувати" msgid "Query results" msgstr "Результат запиту" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Тривалість кешування необроблених " "результатів запиту." msgid "Rendered output" msgstr "Відтворюване виведення" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Тривалість кешування генерованого " "HTML-виведення." msgid "Broken field" msgstr "Пошкоджене поле" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Зміна заголовку цього відображення." msgid "Use AJAX" msgstr "Використовувати AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Вкажіть, чи це відображення буде " "використовувати AJAX." msgid "Mini" msgstr "Міні" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Зміна налаштування сторінкового " "навіґатора цього відображення." msgid "Items per page" msgstr "Елементів на сторінку" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Вкажіть, чи буде в наявності посилання " "\"Ще\" у цього відображення." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Визначення типу контролю доступа для " "цього відображення." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "Зміна налаштувань для цього типу " "доступу." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "Визначення типу кешування для цього " "відображення." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "Зміна налаштувань для цього типу " "кешування." msgid "Link display" msgstr "Посилатися на відображення" msgid "Exposed form in block" msgstr "Розкрита форма у блоці" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Дозволяє розкритій формі з'являтися у " "блоці замість виду." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "" "Одержати інформацію про темізацію " "даного відображення" msgid "The title of this view" msgstr "Заголовок цього виду" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Цей заголовок буде відображений з цим " "виду в тому місці, де зазвичай " "відображуються заголовки; тобто він " "матиме вигляд заголовку сторінки, " "заголовку блоку тощо." msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "" "Використовувати AJAX для завантаження " "цього виду, якщо доступно" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Якщо встановлено, цей вид для " "сторінковості, сортування таблиці та " "розкритих фільтрів використовуватиме " "механізм AJAX. Отже при цьому не " "відбуватиметься оновлення цілої " "сторінки. Не рекомендується " "застосовувати, якщо цей вид є основним " "вмістом сторінки, оскільки " "перешкоджатиме глибоким зв'язкам з " "певними сторінками, але дуже зручне " "для бічного вмісту." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Залиште нуль, тільки якщо не виникає " "проблем з сторінковим навігатором " "цього виду. Якщо на одній сторінці " "застосовується кілька сторінкових " "навігаторів, потрібно надати цьому " "числу більшого значення, так щоб не " "було конфліктів в межах масиву ?page= . " "Великі значення додадуть багато ком " "до URL-адрес, тому за можливості " "уникайте цього." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Кількість елементів, показуваних на " "сторінці. Вкажіть 0 для зняття " "обмежень." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Додати посилання \"Ще\" в нижній " "частині відображення." msgid "Create more link" msgstr "Створити посилання \"Ще\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "Текст, що буде показаний на посиланні " "\"Ще\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Це налаштування дозволить " "відображати у виді лише унікальні " "елементи. Якщо в результат потраплять " "ідентичні елементи, то вони будуть " "відображатися тільки один раз. Можна " "спробувати цей спосіб аби прибрати з " "виду дублі, але іноді це може не " "спрацьовувати. Зверніть увагу, що це " "може сповільнити вибірку, тому " "використовуйте обережно." msgid "Access restrictions" msgstr "Обмеження доступу" msgid "Access options" msgstr "Параметри доступу" msgid "Caching options" msgstr "Опції кешування" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній" msgid "How should this view be styled" msgstr "Оберіть стиль цього виду" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Якщо обраний стиль має налаштування, " "обов'язково натисність кнопку " "налаштувань, що знаходиться поруч з " "ним в огляді Виду." msgid "Style options" msgstr "Параметри стилю" msgid "Row style options" msgstr "Параметри стилю рядка" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "" "Оберіть стиль кожного рядка цього " "виду" msgid "Which display to use for path" msgstr "" "Яке відображення використовувати для " "адреси" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Яке відображення використовувати, щоб " "отримати шлях цього відображення, " "наприклад, для посилань резюме, " "посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо" msgid "Display output" msgstr "Відображення виводу" msgid "Alternative display output" msgstr "Альтернативний стиль відображення" msgid "Style output" msgstr "Стиль виводу" msgid "Alternative style" msgstr "Альтернативний стиль" msgid "Row style output" msgstr "Стиль виводу - в рядок" msgid "Alternative row style" msgstr "Альтернативний стиль рядка" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Поле @field (ID: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "В цьому розділі перелічені усі " "можливі шаблони для плаґіну " "відображення і для плаґінів стилю, " "впорядковані від менш особливих до " "більш особливих. Активний шаблон для " "кожного плаґіна -- найбільш особливий " "шаблон, знайдений в системі -- " "виділений жирним шрифтом." msgid "Change theme" msgstr "Змінити тему" msgid "Rescan template files" msgstr "Перечитати файли шаблона" msgid "" "Important! When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "Важливо!При додаванні, " "видаленні чи перейменуванні файлів " "шаблону необхідно повідомити Drupal про " "зміни, змусивши його пересканувати " "файли у системі. Клацання на цій " "кнопці очистить реєстр теми Drupal і тим " "самим запустить процесс " "пересканування. Підсвічені вище " "шаблони будуть відображати новий стан " "системи." msgid "Theming information (display)" msgstr "" "Інформація щодо темізації " "(відображення)" msgid "Back to !info." msgstr "Повернутись до !info" msgid "theming information" msgstr "Інформація щодо темізації" msgid "This display has no theming information" msgstr "" "Це відображення не містить інформації " "щодо темізації" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" "Це шаблон активної теми " "використовуваний в цьому " "відобрежанні." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "" "Це альтернативний шаблон для цього " "відображення." msgid "Theming information (style)" msgstr "Інформація щодо темізації (стиль)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "" "Це відображення не містить інформації " "щодо стильової темізації" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "" "Це шаблон активної теми " "використовуваний в цьому стилі." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "" "Це альтернативний шаблон для цього " "стилю." msgid "Theming information (row style)" msgstr "" "Інформація щодо темізації (стиль " "рядка)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "" "Це відображення не містить інформації " "щодо стильової темізації рядка" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" "Це шаблон активної теми " "використовуваний в цьому стилі рядка." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "" "Це альтернативний шаблон для цього " "стилю рядка." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Помістити розкриту форму у блок" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Якщо встановлено, будь-які розкриті " "віджети в цьому виді не будуть " "доступні. Натомність, в системі " "адміністрування блоків Drupal буде в " "наявності блок, і розкрита форма " "з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що " "цей блок необхідно вмикати вручну, бо " "модуль Види його не вмикатиме." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Файл знайдений у папці @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Відображення \"@display\" використовує " "поля, але жодного з них не визначено " "або всі вони вилучені." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Відображення \"@display\" використовує " "шлях, проте цей шлях не визначено." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "Відображення \"@display\" має " "неприпустимий плаґін стилю." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Налаштування долучення" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Успадковувати розкриті фільтри" msgid "Multiple displays" msgstr "Сукупність відображень" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Чи має це відображення наслідувати " "значення розкритих фільтрів з " "батьківського відображення, до якого " "він приєднаний?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "Долучити перед або після " "батьківського відображення?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Виберіть, до якого відображення або " "відображень потрібно долучити " "вкладення." msgid "Block admin description" msgstr "Опис блоку для Адміністратора." msgid "Block caching type" msgstr "Тип кешування блоку" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Цим встановлюється початковий стан " "вбудованого методу кешування блоку в " "Drupal; для цього необхідно увімкнути " "кешування на сторінці " "адміністрування блоків і бути " "обережним, оскільки коли цей кеш " "очищено, ситуація не контрольована." msgid "Using the site name" msgstr "Використання назви сайту" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "Використовувати назву сайту для " "заголовка" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Іконка потоків буде доступна тільки " "для обраних відображень." msgid "No menu" msgstr "Без меню" msgid "Normal: @title" msgstr "Звичайний: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Вкладка: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду" msgid "Menu item entry" msgstr "Вміст пункту меню" msgid "No menu entry" msgstr "Без пункта меню" msgid "Normal menu entry" msgstr "Звичайний пункт меню" msgid "Menu tab" msgstr "Вкладка меню" msgid "Default menu tab" msgstr "Базова вкладка меню" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Якщо обрано звичайний пункт або " "вкладку, то введіть текст, " "використовуваний для цього пункту." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Якщо обрано звичайний пункт або " "вкладку, то введіть текст, " "використовуваний як опис цього " "пункту." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Додати пункт у наявне меню." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "" "Для вибору меню необхідна активація " "модуля меню." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Чим менша вага тим важче/лівіше він " "знаходиться." msgid "Default tab options" msgstr "Базові параметри вкладки" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Якщо пункт меню пропонується у " "вигляді вкладки, системі Drupal " "необхідно знати, який пункт меню буде " "батьківським для цієї вкладки. Іноді " "батько вже існує, а іноді потрібно " "його створювати. Шлях батьківського " "пункту завжди буде з прибраною " "останньою частиною. Тобто, якщо шлях " "цього виду foo/bar/baz, тоді " "батьківський шлях буде foo/bar." msgid "Already exists" msgstr "Вже існує" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Якщо батьківський пункт меню " "створюється, введіть його заголовок." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Якщо батьківський пункт меню " "створюється, введіть його опис." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Якщо батьківський пункт меню є " "вкладкою, введіть вагу вкладки. Чим " "менше число, тим лівіше вона " "розташовуватиметься." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "" "\"$arg\" більше не підтримується. Замість " "нього використовуйте %" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "\"%\" більше не може використовуватися в " "якості першого сегменту шляху." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Модуль Види не може створити звичайні " "пункти меню для шляхів в яких " "містяться % ." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Відображення, шлях якого завершується " "на % не може бути вкладкою." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "Для цього типу меню необхідний " "заголовок." msgid "Inline fields" msgstr "Вбудовані поля" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Розділювач може розташовуватися між " "вбудованими полями, щоб вони не " "з’єднувались одне з одним. В цьому " "полі можливе використання HTML-коду." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Необов'язково можна вказати поле, за " "яким будуть групуватися записи. Щоб не " "групувати залиште порожнім." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Стилю @style потрібно вказати стиль " "рядка, але плаґін рядка невірний." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "В горизонтальнім розташуванні " "елементи розміщуються починаючи від " "верхнього лівого кута праворуч. У " "вертикальнім розташуванні - від " "верхнього лівого кута донизу." msgid "RSS description" msgstr "Опис RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "" "З'являтиметься безпосередньо в " "RSS-потоці." msgid "Display record count with link" msgstr "" "Відображати лічильник записів у " "вигляді посилання" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "Перезаписати кількість " "відображуваних елементів" msgid "Display items inline" msgstr "" "Відображення елементів без " "розділювачів" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Для можливості конфігурування " "таблиці необхідно додати хоча б одне " "поле" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Змінити звичайне сортування, якщо " "можна сортувати клацанням" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Увімкнути \"прикріплені\" заголовки " "таблиц в стилі Drupal (Javascript)" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Ефект прикріплених заголовків не " "відображуєтся у попередньому " "перегляді, лише у реальному показі.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Розмістите поля в колонки; можна " "поєднати кілька полів в одній колонці. " " При цьому, зазначений роздільник " "колонки буде використовуватися для " "поділу полів. Позначте прапорець " "сортування, аби можна було сортувати " "колонку клацанням, а також " "радіокнопку сортування за " "промовчанням, аби визначити колонку з " "таким сортуванням. Також можна " "керувати послідовністю колонок та " "міток полів у розділі \"Поля\"." msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "Обраний стиль не використовує поля." msgid "None defined" msgstr "Не зазначено" msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Цей вид наразі редагується " "користувачем !user, і тому заблокований " "для редагування іншими користувачами. " "Це блокування вже триває !age. Клацніть " "тут, щоб перервати це " "блокування." msgid "New view" msgstr "Новий вид" msgid "Changed view" msgstr "Змінений вид" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "" "Вид %name, відображення елементів типу " "@base." msgid "Live preview" msgstr "\"Живий\" попередній перегляд" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current з @max" msgid "- All -" msgstr "- Усе -" msgid "You can:" msgstr "Ви можете:" msgid "Compact" msgstr "Компактний" msgid "Fieldset" msgstr "Набір полів" msgid "Checkboxes" msgstr "Прапорці" msgid "Textarea" msgstr "Текстова область" msgid "Import code" msgstr "Імпорт коду" msgid "Allow multiple values" msgstr "Дозволити декілька значень" msgid "Unmet dependencies: !dependencies" msgstr "Незадоволені залежності: !dependencies" msgid "Checking..." msgstr "Перевірка..." msgid "Machine-readable name" msgstr "Машино-читабельна назва" msgid "Dependency" msgstr "Залежність" msgid "Filter criteria" msgstr "Критерії фільтрування" msgid "Contact form" msgstr "Контактна форма" msgid "Equal" msgstr "Дорівнює" msgid "h1" msgstr "h1" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "h3" msgstr "h3" msgid "h4" msgstr "h4" msgid "h5" msgstr "h5" msgid "h6" msgstr "h6" msgid "Upcoming" msgstr "Невдовзі" msgid "HTTP response code" msgstr "Код HTTP-відповіді" msgid "Tag ID" msgstr "Ідентифікатор тегу" msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Встановлення @drupal завершено" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Довжина !name не може перевищувати %max " "знаків, зараз його довжина %length знаків." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "" "Неприпустимий вибір %choice в елементі " "%name." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Машино-читабельна назва має містити " "тільки латинські літери в нижньому " "регістрі, цифри й символи " "підкреслення." msgid "Search form" msgstr "Пошукова форма" msgid "Popular content" msgstr "Популярні матеріали" msgid "Content translation" msgstr "Переклад матеріалу" msgid "default challenge type" msgstr "тип перевірки Базово" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (з модуля @module)" msgid "Form protection" msgstr "Захист форми" msgid "" "Select the challenge type you want for each of the listed forms " "(identified by their so called form_id's). You can easily add " "arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the " "help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below." msgstr "" "Оберіть тип перевірки, кортий ви " "бажаєте, для кожної форми з переліку " "(ідентифікованих за form_id). Ви " "легко можете додати перевірку до " "буд-якої форми з textfield знизу переліку " "або за допомогою опції '%CAPTCHA_admin_links', що " "знаходиться нижче." msgid "Default challenge type" msgstr "Базовий тип перевірки" msgid "" "Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden " "for each form if desired." msgstr "" "Оберіть базовий тип перевірки для " "CAPTCHA. Якщо потрібно, може бути змінено " "для кожної форми." msgid "" "Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative " "pages" msgstr "" "Дозволити адміністративні посилання " "CAPTCHA на адміністративних сторінках" msgid "" "This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on " "administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on " "administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users " "normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in " "the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on " "administrative pages." msgstr "" "Ця опція робить можливим додавання " "CAPTCHA до форм на адміністративних " "сторінках. Базово на адміністративних " "сторінках CAPTCHA вимкнена (такі сторінки " "зазвичай недоступні для користувачів, " "котрим не довіряють) з метою уникнення " "зайвого навантаження. В деяких " "ситуаціях (наприклад на " "демонстраційних сайтах) увімкнути " "CAPTCHA на адміністративних сторінках " "буде чудово." msgid "Add a description to the CAPTCHA" msgstr "Додати опис до CAPTCHA" msgid "" "Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA " "to the visitor." msgstr "" "Додати налаштовуваний опис для " "пояснення відвідувачеві потреби у " "CAPTCHA." msgid "CAPTCHA description" msgstr "Опис CAPTCHA" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the " "description." msgstr "" "Налаштування опису CAPTCHA. Пусте поле " "вимкне опис." msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Перевірка CAPTCHA базове." msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Визначає типову обробку відповіді. " "Зверніть увагу, що модулі, котрі " "виконують актуальні виклики, можуть " "замінити або проігнорувати це." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Перевірка чутлива до регістру: " "відповідь повинна у точності " "відповідати завданню." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Перевірка нечутлива до регістру: " "помилки верхнього/нижнього регістру " "ігноруються." msgid "Added CAPTCHA point." msgstr "Додана CAPTCHA." msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language." msgstr "Скинути опис CAPTCHA для мови %language." msgid "Reset of CAPTCHA description." msgstr "Скинути опис CAPTCHA." msgid "" "Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret " "value \"@captcha_type\"" msgstr "" "Збій при зміні типу CAPTCHA для форми " "%form_id: неможливо інтерпретувати " "значення \"@captcha_type\"" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: перевірка \"@type\" задіяна" msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge." msgstr "" "Це заздалегідь розв’язаний, " "неблокуючий приклад цієї перевірки." msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: жодної перевірки не увімкнено" msgid "Test one two three" msgstr "Тест Раз-Два-Три" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Вже заблоковано одне надсилання форми" msgstr[1] "Вже заблоковано @count надсилання форми" msgstr[2] "Вже заблоковано @count надсилань форми" msgid "CAPTCHA point administration" msgstr "керування CAPTCHA" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Заздалегідь розв’язаний приклад " "фото-CAPTCHA, створеної з поточними " "налаштуваннями." msgid "extra large" msgstr "понад-великий" msgid "tight" msgstr "вузький" msgid "wide" msgstr "широкий" msgid "extra wide" msgstr "понад-широкий" msgid "Progress indicator" msgstr "Індикатор поступу" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Смуга зі шкалою прогресу" msgid "Throbber" msgstr "Тро́бер" msgid "Styles" msgstr "Таблиці стилів" msgid "Hello world!" msgstr "Привіт, світ!" msgid "The item has been deleted." msgstr "Елемент було успішно видалено." msgid "Item ID" msgstr "ID елементу" msgid "Text format" msgstr "Текстовий формат" msgid "Greater than or equal to" msgstr "Більше або дорівнює" msgid "Less than or equal to" msgstr "Менше або дорівнює" msgid "Edit !type" msgstr "Редагувати !type" msgid "Sort descending" msgstr "Сортування за спаданням" msgid "Sort ascending" msgstr "Сортування за зростанням" msgid "Aid" msgstr "Aid" msgid "Days of the week" msgstr "Дні тижня" msgid "The name of the site." msgstr "Назва сайту." msgid "CTools CSS Cache" msgstr "Кеш CTools CSS" msgid "" "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " "is correctly configured and that the webserver has permission to " "create directories." msgstr "" "Каталог кешу для CTools CSS %path неможливо " "створити через невірно налаштований " "каталог файлів. Будь ласка, " "впевніться, що каталог файлів " "налаштований належним чином та " "веб-сервер має повноваження на " "створення каталогів." msgid "Unable to create" msgstr "Неможливо створити" msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" "Спеціальний кеш, що застосовується " "для збереження редагованих об'єктів; " "він слугує для збереження стану в " "середовищах, де зазвичай стан не " "зберігається." msgid "Chaos tools" msgstr "Інструменти Chaos" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "" "Бібліотека корисних інструментів від " "Merlin of Chaos" msgid "Bulk export results" msgstr "Результати масового експорту" msgid "Place this in @file" msgstr "Помістити це у @file" msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "" "Немає об'єктів, які можна експортувати " "зараз." msgid "Bulk Exporter" msgstr "Масовий експортер" msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." msgstr "" "Масово-екпортовані множинні " "CTools-оброблювані об’єкти даних для " "кодування." msgid "Bulk Export" msgstr "Масовий експорт" msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "" "Виконує масове експортування " "об’єктів даних, котрі відомі під " "назвою інструменти Chaos." msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" msgstr "" "@type:@subtype не відображатиметься через " "відсутність контексту" msgid "No info available." msgstr "Інформація відсутня." msgid "Configure new !subtype_title" msgstr "Налаштувати новий підтип !subtype_title" msgid "All criteria must pass." msgstr "Мають виконуватись всі критерії." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Має виконуватись лише один критерій." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "" "Пошкоджений/відсутній плаґін доступу " "%plugin" msgid "Configure settings for this item." msgstr "" "Зконфігуруйте налаштування для цього " "елементу." msgid "Remove this item." msgstr "Видалити цей елемент." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "" "Жодного критерію не обрано, цю " "перевірку буде пройдено." msgid "Missing callback hooks." msgstr "Відсутні пастки зворотнього виклику." msgid "Edit criteria" msgstr "Редагувати критерії" msgid "Invalid object name." msgstr "Неприпустима назва об’єкту." msgid "Invalid context type" msgstr "Неприпустимий тип контексту" msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "" "Відображати \"сторінку не знайдено\" " "або взагалі нічого не відображати." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Введіть заголовок, що " "використовується за присутності " "цього аргументу. Можна " "використовувати заміну %KEYWORD, де " "ключове слово зазначено нижче." msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "Неможливо видалити відсутній елемент!" msgid "Edit @type" msgstr "Редагувати @type" msgid "Summary of contexts" msgstr "Підсумок контекстів" msgid "Please choose which context and how you would like it converted." msgstr "" "Будь ласка, оберіть контекст і як його " "необхідно перетворити." msgid "@identifier (@keyword)" msgstr "@identifier (@keyword)" msgid ", and " msgstr ", та " msgid ", or " msgstr ", або " msgid "Built in context" msgstr "Вбудовано в контекст" msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Ключове слово: %@keyword" msgid "@keyword --> @title" msgstr "@keyword --> @title" msgid "From \"@title\"" msgstr "Із \"@title\"" msgid "" "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " "your files directory." msgstr "" "Неможливо створити каталог кешу CTools " "CSS. Перевірте права доступу до " "каталогу файлів." msgid "Update and return" msgstr "Оновити та повернутись" msgid "In code" msgstr "У коді" msgid "Enabled, title" msgstr "Увімкнено, назва" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "" "Отримати коротку інформацію про дану " "сторінку." msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." msgstr "" "Активувати цю сторінку, аби вона була " "доступна в системі." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Деактивувати цю сторінку. Дані " "сторінки залишаться, але сторінка не " "буде задіяна в системі." msgid "Add variant" msgstr "Додати варіант" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Додати до цієї сторінки новий варіант." msgid "Create variant" msgstr "Створити варіант" msgid "Import variant" msgstr "Імпортувати варіант" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Додати до цієї сторінки новий варіант " "з коду, що експортований з іншої " "сторінки." msgid "Reorder variants" msgstr "Перевпорядкувати варіанти" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "Змініть пріоритет варіантів аби " "вибирався той, який потрібно." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Налаштуйте щойно створений варіант до " "того, як він фактично буде доданий до " "сторінки." msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." msgstr "" "Перервіть блокування цієї сторінки " "аби мати змогу її редагувати." msgid "Variant operations" msgstr "Операції з варіантом." msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "" "Отримайте коротку інформацію про цей " "варіант." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Отримати точну копію цього варіанту." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "" "Експортувати цей варіант в код, аби " "імпортувати його в іншу сторінку." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "" "Видалити всі зміни до цього варіанту і " "повернутися до версії в коді." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "" "Повністю видалити цей варіант зі " "сторінки." msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." msgstr "" "Активувати цей варіант, аби він був " "доступний в системі." msgid "" "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " "not be in use on your system." msgstr "" "Деактивувати цей варіант. Дані " "залишаться, але варіант не буде " "задіяний в системі." msgid "No variants" msgstr "Варіанти відсутні" msgid "This operation trail does not exist." msgstr "Цей операційний слід не існує." msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "Сторінку було оновлено. Зміни не " "будуть зафіксовані, поки їх не " "збережено." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "" "Неможливо оновити зміни через " "блокування." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "" "Це налаштування містить незбережені " "зміни." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "До цієї сторінки внесені незбережені " "зміни. Потрібно натиснтути \"Зберегти\" " "аби ці зміни записалися до бази даних, " "або \"Скасувати\", аби відмовитись від " "цих змін. Зверніть увагу, якщо ви " "змінили яку-небудь форму, її потрібно " "надіслати до збереження." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "" "Всі очікувані зміни були скасовані, і " "тепер сторінку розблоковано." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "Адміністративний заголовок цього " "варіанту. Якщо порожній, його буде " "задано автоматично." msgid "Variant type" msgstr "Тип варіанта" msgid "Optional features" msgstr "Додаткові можливості" msgid "" "Check any optional features you need to be presented with forms for " "configuring them. If you do not check them here you will still be able " "to utilize these features once the new page is created. If you are not " "sure, leave these unchecked." msgstr "" "Позначте необхідні додаткові " "можливості, які відображатимуться на " "формах для їх подальшого " "налаштовування. Навіть якщо їх не буде " "обрано зараз, все ще буде можливо " "увімкнути ці функції перед створенням " "нової сторінки. Якщо маєте сумніви, не " "ставте позначок." msgid "Variant name" msgstr "Назва варіанту" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Введіть назву нового варіанту." msgid "Paste variant code here" msgstr "Вставте код варіанту в це поле" msgid "No variant found." msgstr "Жодного варіанту не знайдено." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "" "Неможливо отримати варіант з імпорту. " "Повідомлено про помилки: @errors" msgid "" "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " "reverting it to the original default variant. This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Відновлення варіанту видалить " "варіант, що записано в базі даних, " "повернувши його до оригінального " "базового варіанту. Це видалення " "набуде чинності лише після натискання " "кнопки \"Зберегти\"" msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити цей " "варіант? Це видалення набуде чинності " "лише після натискання кнопки " "\"Зберегти\"" msgid "" "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " "in your system. This will not take effect until you save this page." msgstr "" "Цей варіант наразі вимкнено. Якщо його " "увімкнути, він стане доступним в " "системі. Ці дії набудуть чинності лише " "після збереження цієї сторінки." msgid "" "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " "take effect until you save this page." msgstr "" "Цей варіант наразі увімкнено. Якщо " "його вимкнути, він стане недоступним в " "системі, і його буде неможливо " "застосовувати. Ці дії набудуть " "чинності лише після збереження цієї " "сторінки." msgid "" "Breaking the lock on this page will discard any " "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " "to do this?" msgstr "" "Зняття блокування цієї сторінки " "призведе до втрати усіх змін " "виконаних користувачем, який блокував " "сторінку. Ви ДІЙСНО бажаєте виконати " "цю дію?" msgid "" "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " "changes to this page." msgstr "" "Блокування було успішно знято і всі " "зміни втрачено. Тепер можна " "виконувати зміни над цією сторінкою." msgid "" "Enabling this page will immediately make it available in your system " "(there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Щойно буде увімкнена ця сторінка, вона " "одразу стане доступною в системі " "(очікувати збереження необов’язково)" msgid "" "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " "system (there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Щойно буде вимкнена ця сторінка, вона " "одразу стане недоступною в системі " "(очікувати збереження необов’язково)" msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "" "Ця сторінка не має варіантів, отже " "нічого не виводить." msgid "Add a new variant" msgstr "Додати новий варіант" msgid "Unable to disable due to lock." msgstr "Неможливо вимкнути через блокування." msgid "Unable to enable due to lock." msgstr "Неможливо увімкнути через блокування." msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "Додавання, редагування та видалення з " "системи перезаписаних системних " "сторінок і сторінок, визначених " "користувачами." msgid "Page manager" msgstr "Менеджер сторінок" msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "" "Забезпечує користувацький інтерфейс " "та API для керування сторінками сайту." msgid "Node add/edit form" msgstr "" "Форма додавання/редагування " "матеріалу" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " "edit nodes at node/%node/edit and " "node/add/%node_type. If you add variants, you may use " "selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node edit will be used." msgstr "" "Якщо увімкнено, це перевизначить " "базову поведінку Друпалу для " "додавання чи редагування матеріалу за " "адресою node/%node/edit та " "node/add/%node_type. Якщо додавати " "варіанти, необхідно використовувати " "критерії вибору, як-от тип матеріалу, " "мова або доступ користувача, в " "залежності від яких " "пропонуватимуться різні форми " "редагування матеріалів. Якщо жодного " "варіанту не обрано, буде " "використовуватись базова " "друпалівська форма редагування " "матеріалу." msgid "Node being edited" msgstr "Матеріал, що редагується" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may " "use selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " "concerned, they are still at node/%node." msgstr "" "Якщо увімкнено, це перевизначить " "базову поведінку Друпалу для " "відображення матеріалів за адресою " "node/%node. Якщо додавати варіанти, " "необхідно використовувати критерії " "вибору, як-от тип матеріалу, мова або " "доступ користувача, в залежності від " "яких пропонуватимуться різні режими " "показу матеріалів. Якщо жодного " "варіанту не обрано, буде " "використовуватись базовий " "друпалівський показ матеріалу. Ця " "сторінка лише впливає на показ " "матеріалів у вигляді сторінок, вона не " "впливає на їх показ у списках та решти " "місць. Також зверніть увагу, що при " "застосування модуля Автосинонім, " "синоніми можуть розмістити матеріал " "за іншою адресою, але для Друпала вони " "все одно знаходитимуться за адресою " "node/%node." msgid "Node being viewed" msgstr "Матеріал, що переглядається" msgid "Argument settings" msgstr "Налаштування аргументу" msgid "A meaningless second page" msgstr "Безцільна друга сторінка" msgid "Administrative title" msgstr "Адміністративний заголовок" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Назва цієї сторінки. Вона " "використовується в адміністративному " "інтерфейсі для спрощення її " "ідентифікації." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Машино-читабельна назва цієї " "сторінки. Вона має бути унікальною і " "містити лише латинські " "алфавітно-цифрові символи та символи " "підкреслення. Після створення змінити " "цю назву буде неможливо!" msgid "Administrative description" msgstr "Адміністративний опис" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Опис того, що це за сторінка, що вона " "робить і для чого, для " "адміністративного використання." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form." msgstr "" "URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна " "створити іменовані заповнювачі для " "змінних частин шляху використовуючи " "%name для обов’язкових елементів та !name " "— для необов’язкових. Приклади: " "\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На " "формах редагування аргументів ці " "іменовані заповнювачі можуть бути " "перетворені у контексти." msgid "Make this your site home page." msgstr "Зробити головною сторінкою сайту." msgid "Visible menu item" msgstr "Видимий пункт меню" msgid "Name is required." msgstr "Назва є обов’язковою." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "" "Назва вже використовується іншою " "сторінкою: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Назва сторінки має містити лише " "алфавітно-цифрові символи та символи " "підкреслення." msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "" "Шлях вже використовується іншою " "сторінкою: @page" msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." msgstr "" "Динамічний елемент шляху не можна " "розміщувати після необов’язкового " "елементу шляху." msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." msgstr "" "Статичний елемент шляху не можна " "розміщувати після необов’язкового " "елементу шляху." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Цей шлях наразі є синонімом для @alias. " "Система не може перезаписувати " "існуючі синоніми." msgid "" "You cannot make this page your site home page if it uses % " "placeholders." msgstr "" "Цю сторінку не можна зробити головною " "сторінкою сайту якщо в ній " "використовуються %-заповнювачі." msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "Дубльований аргумент %arg" msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Неприпустимий аргумент %. Всі " "аргументи мають бути іменованими з " "ключовими словами." msgid "" "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Якщо пункт меню стає базовою вкладкою, " "системі Drupal необхідно знати, який " "пункт меню для тої вкладки буде " "батьківським. Іноді батьківський " "пункт вже використовується, але в " "інших випадках вам необхідно " "самостійно створити його. Шлях " "батьківського пункту завжди буде " "збігатися з шляхом вкладки без " "останньої частини. Тобто, якщо її шлях " "- foo/bar/baz, то батьківський шлях " "буде foo/bar." msgid "Parent item title" msgstr "Заголовок батьківського пункту" msgid "Parent item menu" msgstr "Меню батьківського пункту" msgid "" "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " "items associated with it are visible." msgstr "" "Правила доступу застосовуються для " "перевірки доступності сторінки і " "видимості кожного з пунктів меню, " "пов’язаних з нею." msgid "No context assigned" msgstr "Жодного контексту не призначено" msgid "Position in path" msgstr "Розташування в шляхові" msgid "Context assigned" msgstr "Контекст призначено" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "" "Шлях %path не містить аргументів, які " "налаштовуються." msgid "Invalid keyword." msgstr "Неприпустиме ключове слово." msgid "Change context type" msgstr "Змінити тип контексту" msgid "Change argument" msgstr "Змінити аргумент" msgid "No context selected" msgstr "Жодного контексту не обрано" msgid "Error: missing argument." msgstr "Помилка: відсутній аргумент." msgid "Context identifier" msgstr "Ідентифікатор контексту" msgid "" "This is the title of the context used to identify it later in the " "administrative process. This will never be shown to a user." msgstr "" "Це заголовок контексту, що " "використовується для його " "ідентифікації в адміністративному " "процесі. Він ніколи не відображується " "користувачеві." msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "" "Помилка: відсутній або неприпустимий " "плаґін аргументу %argument." msgid "Import page" msgstr "Імпортувати сторінку" msgid "" "Enter the name to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original name of the page." msgstr "" "Якщо потрібно змінити назву вихідної " "сторінки, введіть її в це поле. Щоб " "використовувати оригінальну назву, " "залиште це поле порожнім." msgid "" "Enter the path to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original path of the page." msgstr "" "Якщо потрібно змінити шлях вихідної " "сторінки, введіть його в це поле. Щоб " "використовувати оригінальний шлях, " "залиште це поле порожнім." msgid "Allow overwrite of an existing page" msgstr "" "Дозволити перезапис існуючої " "сторінки" msgid "" "If the name you selected already exists in the database, this page " "will be allowed to overwrite the existing page." msgstr "" "Якщо сторінка з такою назвою вже існує " "в базі даних, імпортована сторінка її " "перезапише." msgid "Paste page code here" msgstr "Вставте код сторінки в це поле" msgid "No handler found." msgstr "Жодного обробника не знайдено." msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "" "Неможливо імпортувати сторінку. " "Повідомлено про наступні помилки: " "@errors." msgid "" "That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or " "choose a different name." msgstr "" "Ця назва сторінки вже існує і " "заблокована іншим користувачем. " "Необхідно зняти " "блокування аби продовжити, або " "обрати іншу назву." msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Введіть назву нової сторінки. Вона має " "бути унікальною і містити лише " "латинські алфавітно-цифрові символи " "та символи підкреслення." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " "path as the original page." msgstr "" "URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна " "створити іменовані заповнювачі для " "змінних частин шляху використовуючи " "%name для обов’язкових елементів та !name " "— для необов’язкових. Приклади: " "\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На " "формах редагування аргументів ці " "іменовані заповнювачі можуть бути " "перетворені у контексти. " "Використовувати шлях оригінальної " "сторінки не можна." msgid "Clone variants" msgstr "Клонувати варіанти" msgid "" "If checked all variants associated with the page will be cloned as " "well. If not checked the page will be cloned without variants." msgstr "" "Якщо позначено, тоді всі варіанти, " "пов’язані з сторінкою також будуть " "клоновані. Якщо жодного не позначено, " "сторінка буде клонована без " "варіантів." msgid "" "Reverting the page will delete the page that is in the database, " "reverting it to the original default page. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Відновлення сторінки видалить її з " "бази даних, і буде повернуто " "оригінальну базову сторінку. Всі " "виконані зміни будуть невідновно " "втрачені." msgid "" "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " "undone." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити цю " "сторінку? Видалення сторінки " "неможливо скасувати." msgid "The page has been reverted." msgstr "Сторінку було успішно відновлено." msgid "" "Administrator created pages that have a URL path, access control and " "entries in the Drupal menu system." msgstr "" "Сторінки, створені адміністратором, " "мають URL-шлях, контроль доступу і " "пункти в системі меню Друпалу." msgid "Create a new page" msgstr "Створити нову сторінку" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "" "Відредагуйте назву, шлях та інші " "основні налаштування сторінки." msgid "Set up contexts for the arguments on this page." msgstr "" "Встановіть контексти для аргументів " "цієї сторінки." msgid "Control what users can access this page." msgstr "" "Налаштуйте користувачів, що мають " "доступ до цієї сторінки." msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." msgstr "" "Надайте цій сторінці видимий пункт " "меню чи вкладку меню." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Зробити копію цієї сторінки" msgid "" "Export this page as code that can be imported or embedded into a " "module." msgstr "" "Експортувати цю сторінку у вигляді " "коду, котрий можна імпортувати або " "вбудувати у модуль." msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." msgstr "" "Видалити усі зміни до цієї сторінки і " "відновити її до версії у коді." msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "" "Повністю видалити цю сторінку з " "системи." msgid "This is your site home page." msgstr "Це головна сторінка сайту." msgid "This page is set to become your site home page." msgstr "" "Цю сторінку встановлено як головну " "сторінку сайту." msgid "Accessible only if @conditions." msgstr "Доступна лише якщо @conditions." msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Ця сторінка загальнодоступна." msgid "No menu entry." msgstr "Пункт меню відсутній." msgid "Normal menu entry." msgstr "Звичайний пункт меню." msgid "Menu tab." msgstr "Вкладка меню." msgid "Default menu tab." msgstr "Базова вкладка меню." msgid "Title: %title." msgstr "Заголовок: %title." msgid "Parent title: %title." msgstr "Батьківський заголовок: %title." msgid "Menu block: %title." msgstr "Блок меню: %title." msgid "Taxonomy term template" msgstr "Шаблон терміна таксономії" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add " "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " "access to provide different displays of the taxonomy term and " "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " "taxonomy term display will be used. This page only affects items " "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " "taxonomy/term/%term." msgstr "" "Якщо увімкнено, це перевизначить " "базову поведінку Друпалу для " "відображення термінів таксономії за " "адресою taxonomy/term/%term. Якщо додавати " "варіанти, необхідно використовувати " "критерії вибору, як-от словник або " "доступ користувача, в залежності від " "яких пропонуватимуться різні режими " "відображення терміна таксономії і " "пов’язаних матеріалів. Якщо жодного " "варіанту не обрано, буде " "використовуватись базове " "друпалівське відображення терміна " "таксономії. Ця сторінка лише впливає " "на відображення елементів за адресою " "taxonomy/term/%term. Деякі терміни таксономії, " "наприклад форуми, можуть мати інші " "адреси. Також зверніть увагу, що при " "застосування модуля Автосинонім, " "синоніми можуть розмістити матеріал " "за іншою адресою, але для Друпала вони " "все одно знаходитимуться за адресою " "taxonomy/term/%term." msgid "Term(s) being viewed" msgstr "Термін(и), що переглядаються" msgid "Term being viewed" msgstr "Термін, що переглядається" msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" msgstr "" "Дозволити декілька термінів у адресі " "taxonomy/term/%term" msgid "Single term" msgstr "Один термін" msgid "Multiple terms" msgstr "Декілька термінів" msgid "" "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " "feature will be disabled." msgstr "" "За умовчанням, Друпал дозволяє " "використовувати як аргумент декілька " "термінів, якщо вони відокремлені " "комами або знаком \"+\". Якщо обрано " "опцію \"Один термін\", ця можливість " "буде вимкнена." msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "" "Додавати ієрархію першого терміна в " "рядок навіґації" msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Якщо позначено, в навіґаційний рядок " "будуть додані батьківські терміни " "таксономії." msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." msgstr "" "Можна використовувати декілька " "термінів, котрі відокремлюються , або " "+." msgid "Only a single term may be used." msgstr "" "Можна використовувати лише один " "термін." msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" msgstr "" "Рядок навіґації буде містити ієрархію " "терміна таксономії." msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." msgstr "" "Рядок навіґації не буде містити " "ієрархію терміна таксономії." msgid "User profile template" msgstr "Шаблон профіля користувача" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user profiles at user/%user. If you add variants, " "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " "different views of user profiles. If no variant is selected, the " "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." msgstr "" "Якщо увімкнено, це перевизначить " "базову поведінку Друпалу для " "відображення профілів користувачів " "за адресою user/%user. Якщо додавати " "варіанти, необхідно використовувати " "критерії вибору, як-от ролі або доступ " "користувача, в залежності від яких " "пропонуватимуться різні режими " "показу профілів користувачів. Якщо " "жодного варіанту не обрано, буде " "використовуватись базовий " "друпалівський показ профілю " "користувача. Також зверніть увагу, що " "при застосування модуля Автосинонім, " "синоніми можуть розмістити матеріал " "за іншою адресою, але для Друпала вони " "все одно знаходитимуться за адресою " "user/%user." msgid "User being viewed" msgstr "Користувач, що переглядається" msgid "" "This page is being edited by another user and you cannot make changes " "to it." msgstr "" "Ця сторінка вже редагується іншим " "користувачем і ви не можете внести в " "неї зміни." msgid "" "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " "It will not be available until you save it." msgstr "" "Ця сторінка щойно створена і ще не " "записана до бази даних. Вона стане " "доступною після її збереження." msgid "" "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " "While modifying this page, it is locked from modification by other " "users." msgstr "" "Цю сторінку було змінено, але ці зміни " "ще не стали чинними. Під час " "редагування цієї сторінки вона " "блокується від її редагування іншими " "користувачами." msgid "No task handlers are defined for this task." msgstr "" "Для цього завдання не визначено " "обробників завдань." msgid "Variant" msgstr "Варіант" msgid "" "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ця сторінка наразі редагується " "користувачем !user, отже її заблоковано " "від редагування іншими користувачами. " "Це блокування вже триває !age. Натисніть " "тут, щоб зняти це " "блокування." msgid "User: compare" msgstr "Користувач: порівняти" msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" msgstr "" "Порівняти двох користувачів " "(наприклад, користувача, що увійшов і " "користувача, якого переглядають)" msgid "First User" msgstr "Перший користувач" msgid "Second User" msgstr "Другий користувач" msgid "" "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " "equal\". When they're the same, access will be granted." msgstr "" "Надання доступу на основі порівняння " "контекстів двох користувачів. " "Наприклад, щоб дати доступ " "користувачеві на перегляд його " "власного профілю, оберіть " "\"користувач, що увійшов\" і " "\"користувач, що переглядається\" і " "скажіть \"надати доступ, якщо " "дорівнює\". Коли все збігатиметься, " "доступ буде наданий." msgid "Grant access if user contexts are" msgstr "" "Надавати доступ, якщо контекст " "користувача" msgid "Not equal" msgstr "Не дорівнює" msgid "@id1 @comp @id2" msgstr "@id1 @comp @id2" msgid "Node: accessible" msgstr "Матеріал: доступність" msgid "Control access with built in Drupal node access test." msgstr "" "Керування доступом за допомогою " "вбудованої в Друпал системи перевірки " "доступу до матеріалу." msgid "Create nodes of the same type" msgstr "" "Створювати матеріали такого самого " "типу" msgid "" "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " "perform the selected operation on the node." msgstr "" "Визначення за допомогою вбудованих в " "Друпал правил доступу до матеріалів " "того, чи може користувач виконувати з " "матеріалом обрані операції." msgid "@user can view @node." msgstr "@user може переглядати @node." msgid "@user can edit @node." msgstr "@user може редагувати @node." msgid "@user can delete @node." msgstr "@user може видаляти @node." msgid "@user can create nodes of the same type as @node." msgstr "" "@user створювати матеріали такого ж типу " "як і @node." msgid "Node: language" msgstr "Матеріал: мова" msgid "Control access by node language." msgstr "" "Керування доступом на основі мови " "матеріалу" msgid "Current site language" msgstr "Поточна мова сайту" msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." msgstr "" "Критерій виконується, якщо матеріал " "на одній з обраних мов" msgid "@identifier is in any language" msgstr "@identifier на будь-якій мові" msgid "@identifier language is \"@languages\"" msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "Мова @identifier - \"@languages\"" msgstr[1] "Мова @identifier одна з \"@languages\"" msgid "Node: type" msgstr "Матеріал: тип" msgid "Control access by node_type." msgstr "" "Керування доступом на основі типу " "матеріалу" msgid "Only the checked node types will be valid." msgstr "" "Тільки позначені типи матеріалі " "будуть дійсними." msgid "@identifier is any node type" msgstr "" "@identifier належить до будь-якого типу " "матеріала" msgid "@identifier is type \"@types\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier належить до типу \"@types\"" msgstr[1] "@identifier належить до одного з типів\"@types\"" msgid "User: permission" msgstr "Користувач: повноваження" msgid "Control access by permission string." msgstr "" "Керування доступом на основі рядка " "повноважень" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this." msgstr "" "Доступ отримають лише користувачі з " "вказаним повноваженням." msgid "Error, unset permission" msgstr "Помилка, повноваження не встановлено." msgid "@identifier has \"@perm\"" msgstr "@identifier має \"@perm\"" msgid "Control access through arbitrary PHP code." msgstr "" "Керування доступом через довільний " "PHP-код" msgid "Administrative desc" msgstr "Адміністративний опис" msgid "A description for this test for administrative purposes." msgstr "" "Опис цієї перевірки для " "адміністраторів." msgid "" "Access will be granted if the following PHP code returns " "TRUE
. Do not include <?php ?>. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the $contexts variable."
msgstr ""
"Доступ надається, якщо даний PHP-код "
"повертає TRUE. Не додавайте "
"<?php ?>. Пам'ятайте — виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу сайту. Всі контексти будуть "
"доступні в змінній $contexts."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"редагування PHP-коду."
msgid "User: role"
msgstr "Користувач: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Керування доступом на основі ролі."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr ""
"Доступ буде наданий лише позначеним "
"ролям."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier може мати будь-яку роль"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier має роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier має одну з ролей \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Користувач: мова"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови, що "
"зараз використовується користувачем "
"або на сайті."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо поточна "
"мова сайту одна з вказаних мов."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Мова сайту будь-яка"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова сайту — \"@languages\""
msgstr[1] "Мова сайту — одна з \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономія: словник"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier - будь-який словник"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Словник @identifier є \"@vids\""
msgstr[1] "Словник @identifier є одним з \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу типу матеріалу"
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Рядок являє собою мінімальний "
"контекст, що утримує в собі рядок, що "
"може бути використаний з іншою метою."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Створює один термін таксономії з "
"ідентифікатора таксономії або з назви "
"терміна таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Введіть назву терміна таксономії."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Створює групу термінів таксономії з "
"списку ідентифікаторів термінів, "
"записаних через кому або знак плюс. "
"Загалом перший термін із списку буде "
"використаний для областей панелі."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна або "
"список ідентифікаторів термінів, "
"відокремлених + або ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з "
"аргументу ID користувача."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст словника з аргументу "
"ID словника."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор словника для "
"цього аргументу"
msgid "Use context keywords"
msgstr ""
"Використовувати контекстні ключові "
"слова"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у вмісті будуть замінені."
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Форма для усього, що не відображується "
"іншим вмістом."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Автор матеріалу за посиланням"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Посилання на профіль автора"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Клацніть тут аби перейти на профіль "
"автора матеріалу"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Автор \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Тіло матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Тіло \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Меню навігації по книзі, до якої "
"входить матеріал."
msgid "Node created date"
msgstr "Дата створення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr ""
"Дата створення матеріалу за "
"посиланням."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Дата створення \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Посилання матеріалу за посиланням"
msgid "Node links go here."
msgstr "Посилання матеріалу ведуть сюди."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Посилання \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Заголовок матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Заголовок \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr ""
"Опції публікації з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки надсилання з форми матеріалу"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Кнопки надсилання для форми матеріалу"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Кнопки форми матеріалу."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Кнопки надсилання з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію для "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування меню для форми "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr ""
"Налаштування url-шляху з форми "
"матеріалу"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Опції шляху з форми матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу \"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Категорія профілю"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Вміст окремої категорії профілю."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цієї сутності."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовку "
"матеріалу"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до заголовку обраного "
"матеріалу."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr ""
"Введіть тип матеріалу цього "
"контексту."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr ""
"Контекст, що являє собою звичайний "
"рядок."
msgid "Raw string"
msgstr "Нефільтрований рядок"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Введіть рядок для цього контексту."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Наразі встановлено у термін @term. Якщо "
"необхідно змінити термін, введіть "
"його."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Оберіть термін зі словника @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовка "
"терміна"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до назви обраного терміна."
msgid "You must select a term."
msgstr "Необхідно обрати термін."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Обрано неприпустимий термін."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr ""
"Декілька термінів таксономії, у "
"вигляді групи."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ідентфікатор першого терміна"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Ідентифікатори усіх терміні, "
"розділені \"+\" або \",\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Назва першого терміна."
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словника першого терміна"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Створює автора матеріалу з контексту "
"користувача."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Зробити усі види доступними як "
"фрагменти панелі"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі види будуть "
"доступні у вигляді фрагментів панелей "
"вмісту, що можуть бути додані до типів "
"матеріалу. Якщо не позначено, "
"доступними будуть лише ті види, що "
"мають відображення \"Фрагмент панелі "
"вмісту\". Зніміть цей прапорець, якщо є "
"необхідність більш гнучко керувати "
"видами, які доступні користувачам "
"через інтерфейс панелей."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль Види на "
"використання в якості вмісту CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту панелей видів"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Дозволяє матеріали модуля Види в "
"модулях Панелі, Панель керування та "
"решта, де використовується CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Оберіть відображення"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштуйте вид"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr ""
"Оберіть відображення з цього виду, яке "
"треба використати."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Пошкоджений/відсутній/видалений вид."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Налаштуйте вид @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Вид: @name"
msgid "View information"
msgstr "Інформація про вид"
msgid "Using display @display."
msgstr "Використання відображення @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент @arg, що використовує контекст "
"@context перетворено у @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Відображено @count елементів."
msgid "With pager."
msgstr "З сторінковим навіґатором."
msgid "Without pager."
msgstr "Без сторінкового навіґатора."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропущено перші @count результатів"
msgid "With more link."
msgstr "З посиланням \"Ще\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "З іконкою потоку."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Надсилання аргументів."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Використання аргументів: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Використання url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Link title to page"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"сторінку."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Надати посилання \"Ще\""
msgid "Num items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Оберіть кількість відображуваних "
"елементів, або 0, аби відобразити усі "
"результати."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Оберіть кількість пропущених "
"елементів, або 0, аби не пропускати "
"елементи."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-шлях виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступний як вміст для панелі або "
"відображення панелі керування."
msgid "Pane settings"
msgstr "Налаштування фрагменту панелі."
msgid "Use view name"
msgstr "Використовувати назву виду"
msgid "Use view description"
msgstr "Використовувати опис виду"
msgid "Admin desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Використовувати шлях панелі"
msgid "Argument input"
msgstr "Введення аргументу"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Позначені налаштування будуть "
"доступні в діалозі конфігурації "
"фрагменту панелі для їх зміни "
"користувачем панелі. Непозначені "
"налаштування не будуть доступні і "
"будуть використовуватись в "
"налаштуваннях цього відображення."
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Path override"
msgstr "Перезапис шляху"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок з'явиться для цього "
"фрагменту панелі виду у діалозі "
"додавання вмісту. Якщо порожнє, буде "
"взята назва виду."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Цей текст відобразиться при "
"проведенні мишею над фрагментом "
"панелі у діалозі додавання вмісту. "
"Якщо порожнє, буде взятий опис виду."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ця категорія фрагменту панелі "
"з'явиться у діалозі додавання вмісту."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Це базова вага категорії. Зверніть "
"увагу, що якщо вага категорії "
"визначена в декількох місцях, модуль "
"Панелі сприймає лише перше знайдене "
"значення. Тому якщо схоже на те, що "
"вага не спрацьовує, перевірте інші "
"місця, де вона може встановлюватись."
msgid "Link pane title to view"
msgstr ""
"Зв’язати посилання заголовок "
"фрагменту панелі з видом"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr ""
"Наслідувати шлях з відображення "
"панелі"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Якщо \"так\", усі посилання, генеровані "
"модулем Види, наприклад, \"Ще\", або "
"\"Підсумки\", та розкриті посилання "
"вводу вестимуть на шлях відображення "
"панелей, а не виду, за умови, що "
"відображення має шлях."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr ""
"Оберіть джерело даних для аргументів "
"виду"
msgid "@arg source"
msgstr "джерело @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Сторінки-панелі можуть "
"використовуватись як цільові "
"сторінки. Вони можуть мати URL-адресу, "
"приймати аргументи і можуть мати "
"пункти меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Сторінка-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Додайте до цього варіанту додаткові "
"контекстні об’єкти, що можуть бути "
"використані вмістом."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ця панель завжди буде обрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило вибору"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid "Form settings"
msgstr "Налаштування форми"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "Or you can restore one of the files in your saved " "backup destinations.
" msgstr "" "Або можна відновити один з файлів у місцях призначення збережених " "резервних копій.
" msgid "Restore again" msgstr "Відновити знову" msgid "Advanced Backup" msgstr "Розширене Резервування" msgid "The filter settings for the profile." msgstr "Налаштування фільтра для профілю." msgid "" "The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to " "backup from." msgstr "" "{backup_migrate_destination}.destination_id джерела для " "резервного копіювання з." msgid "The db source to backup from." msgstr "" "Джерело БД для резервного копіювання " "з." msgid "Thickness" msgstr "Товщина" msgid "Restore now" msgstr "Відновити зараз" msgid "HTML attributes" msgstr "HTML-атрибути" msgid "Lighter" msgstr "Світліший" msgid "Bolder" msgstr "Жирніший" msgid "No TrueType support" msgstr "Без підтримки TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Модуль Фото-CAPTCHA не може " "використовувати шрифти TrueType оскільки " "встановлена версія PHP не підтримує їх. " "Можна використовувати тільки " "вбудований у PHP растровий шрифт " "фіксованого розміру." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Зразок шрифту @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Зразок вбудованого шрифту" msgid "PHP built-in font: !font_preview" msgstr "Вбудований шрифт PHP: !font_preview" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Потрібно обрати принаймні один шрифт." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Наступні шрифти не читаються: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Введіть символи з малюнку." msgid "Font example" msgstr "Зразок шрифту" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!" msgid "Site maintenance account" msgstr "Обліковий запис наглядача сайту" msgid "Upload destination" msgstr "Шлях призначення для відвантажень" msgid "Text formats" msgstr "Текстові формати" msgid "Image styles" msgstr "Стилі зображень" msgid "Full content" msgstr "Повний вміст" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Необхідно вказати хоча б одне " "включене в пошук ключове слово з не " "менш ніж @count літерою." msgstr[1] "" "Необхідно вказати хоча б одне " "включене в пошук ключове слово з не " "менш ніж @count літери." msgstr[2] "" "Необхідно вказати хоча б одне " "включене в пошук ключове слово з не " "менш ніж @count літер." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Пошук %type по запиту %keys." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "" "Наразі матеріали класифіковані цим " "терміном відсутні." msgid "E-mails" msgstr "Електронні листи" msgid "Basic page" msgstr "Проста сторінка" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Прості сторінки " "використовуються для розміщення " "незмінюваного вмісту на кшталт " "сторінки 'Про нас'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Теґи використовуються для групування " "статей зі схожими темами в категорії." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "" "Введіть слова розділені комою для " "опису вашого матеріалу." msgid "Entity ID" msgstr "ID сутності" msgid "Image style" msgstr "Стиль зображення" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "" "Мітка цієї області, яка буде " "відображена лише адміністративно." msgid "Exposed" msgstr "Розкритий" msgid "Displays Reorder" msgstr "Перевпорядкувати відображення" msgid "Remove this display" msgstr "Вилучити це відображення" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "Оператор для використання в усіх " "групах" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або " "\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо" msgid "Remove group @group" msgstr "Вилучити групу @group" msgid "Default group" msgstr "Базова група" msgid "Group @group" msgstr "Група @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Фільтри, що не групуються" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Вказати налаштування групи для @type %item" msgid "Basic exposed form" msgstr "Основна відкрита форма" msgid "Input required" msgstr "Необхідно введення" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Розкрита форма, яка відтворює вид лише " "тоді, колі отримає введення від " "користувача." msgid "Display all items" msgstr "Показувати всі елементи" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "" "Показувати всі елементи, що може " "знайти вид" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "Показувати зазначену кількість " "елементів" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Показувати обмежену кількість " "елементів, що може знайти вид." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "Сторінкове виведення, повний " "навіґатор" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "Сторінкове виведення, повний стиль " "Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор." msgid "Use the mini pager output." msgstr "" "Використовувати виведення через " "сторінковий міні-навіґатор" msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "Назва словника таксономії" msgid "Name (raw)" msgstr "Ім'я (необроблене)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Користувач або ім'я автора. Цей фільтр " "не перевіряє, чи існує користувач і " "дозволяє частковий збіг. " "Автодоповнення не застосовується." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "" "Введення в область розміченого " "тексту." msgid "Machine Name" msgstr "Машинна Назва" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "Зміна машинної назви цього " "відображення." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Зміна налаштувань цього типу " "сторінкового навіґатора." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Дозволити групування і збирання " "(підрахунок) полів." msgid "Exposed form style" msgstr "Стиль розкритої форми" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Вибір різновиду використовуваного " "розкритого фільтру" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Налаштування розкритої форми для " "цього стилю розкритої форми." msgid "The machine name of this display" msgstr "Машинна назва цього відображення." msgid "This is machine name of the display." msgstr "Це машинна назва відображення." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Якщо увімкнено, деякі поля можуть " "стати недоступними. Всі поля, що " "позначені для групування будуть " "зібрані в один запис на кожне " "унікальне значення. Інші поля, котрі " "позначені для збирання будуть мати " "функцію, що можна виконати з ними. " "Наприклад, можна згрупувати матеріали " "за заголовком і підрахувати кількість " "ідентифікаторів матеріалів, щоб " "отримати список повторюваних " "заголовків." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Важливо! Змінено машинне ім'я " "відображення. Все, що пов'язане з цим " "відображення, як-от темізація, може " "припинити працювати, якщо не виконати " "оновлення. Переглянути пропозиції " "теми щодо цього можна після " "збереження виду." msgid "Exposed Form" msgstr "Розкрита форма" msgid "Exposed form options" msgstr "Опції розкритої форми" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "" "Вкажіть, який сторінковий навіґатор " "(якщо їх декілька) буде використаний " "цим видом." msgid "Pager options" msgstr "Опції сторінкового навіґатора" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Ідентифікатор відображення має бути " "унікальним." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "" "Текст, відображуваний на кнопці " "надсилання розкритої форми." msgid "Include reset button" msgstr "Додати кнопку скидання" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Якщо позначено, на розкритій формі " "буде створено кнопку для скидання " "всіх застосованих розкритих фільтрів." msgid "Reset button label" msgstr "Мітка кнопки скидання" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Текст, відображуваний на кнопці " "скидання розкритої форми." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Мітка розкритого сортування" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "" "Текст мітки списку вибору розкритого " "сортування." msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "" "Текст, застосовний, якщо розкрите " "сортування зростаюче." msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "" "Текст, застосовний, якщо розкрите " "сортування спадаюче." msgid "Text on demand" msgstr "Текст за запитом" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "Кількість елементів, що " "пропускається. Наприклад, якщо в цьому " "полі введена 3, перші 3 елементи будуть " "пропущені і не відображуватимуться." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "Загальна кількість сторінок. Щоб " "показувати всі сторінки, залиште " "порожнім." msgid "Exposed options" msgstr "Розкриті параметри" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Розкриття цих опцій надає " "користувачам можливість визначати " "свої значення розкритих форм при " "відображенні виду." msgid "Expose items per page" msgstr "" "Розкрити кількість елементів на " "сторінку" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Якщо позначено, користувачі можуть " "визначати, скільки елементів на " "сторінку відображується у виді." msgid "Items per page label" msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Мітка, що використовується у елементі " "форми розкритої кількості елементів " "на сторінку." msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Параметри розкритих елементів на " "сторінку" msgid "Expose Offset" msgstr "Розкрити зміщення" msgid "Offset label" msgstr "Мітка зміщення" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "" "Мітка, що використовується у елементі " "форми розкритого зміщення." msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "" "Зміщення мусить бути числом більшим " "або рівним 0." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено " "@skip" msgstr[1] "" "Міні-навіґатор, @count елементи, " "пропущено @skip" msgstr[2] "" "Міні-навіґатор, @count елементів, " "пропущено @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент" msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи" msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Всі елементи, пропустити @skip" msgid "All items" msgstr "Всі елементи" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip" msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip" msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count елемент" msgstr[1] "@count елементи" msgstr[2] "@count елементів" msgid "Group results together" msgstr "Групувати результати докупи" msgid "Authentication module" msgstr "Модуль автентифікації" msgid "" "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " "@message" msgstr "" "Неможливо завершити операцію. " "Критична помилка у @file, рядок @line: @message" msgid "no real context" msgstr "немає реального контексту" msgid "- Choose -" msgstr "- Оберіть -" msgid "Update and save" msgstr "Оновити та зберегти" msgid "The page has been updated and saved." msgstr "Сторінку було оновлено і збережено." msgid "" "There are currently no variants available and a page may not be added. " "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" msgstr "" "Наразі варіанти відсутні і сторінку " "додати неможливо. Аби з’явились " "варіанти, напевно, необхідно " "встановити модуль Панелі (Panels)." msgid "" "To set this panel as your home page you must create a unique path name " "with no % placeholders in the path. The site home page is currently " "set to %homepage on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Щоб встановити цю панель головною " "сторінкою необхідно створити " "унікальний шлях до цієї сторінки без % " "заповнювачів у ньому. Головною " "сторінкою у конфігураційній формі " "сайту !siteinfo наразі встановлено %homepage." msgid "" "This page is currently set to be your site home page. This can be " "modified on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Ця сторінка наразі встановлена " "головною сторінкою сайту. Це можна " "змінити у конфігураційній формі сайту " "!siteinfo." msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Цей шлях вже використовується. " "Система не може перезаписувати " "існуючі шляхи." msgid "Context exists" msgstr "Контекст існує" msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data." msgstr "" "Керування доступом залежно від того, " "чи існує контекст і чи містить він " "дані." msgid "" "Check to see if the context exists (contains data) or does not exist " "(contains no data). For example, if a context is optional and the path " "does not contain an argument for that context, it will not exist." msgstr "" "Перевірка того, чи контекст існує " "(містить дані) чи не існує (не містить " "дані). Наприклад, якщо контекст " "необов’язковий і шлях не містить " "аргументу для контексту, то він не " "існує." msgid "Doesn't exist" msgstr "Не існує." msgid "@identifier exists" msgstr "@identifier існує" msgid "@identifier does not exist" msgstr "@identifier не існує" msgid "String: comparison" msgstr "Рядок: порівняння" msgid "Control access by string match." msgstr "" "Керування доступом на основі збігу " "рядків" msgid "Not equal to regular expression" msgstr "Не дорівнює регулярному виразові" msgid "" "If using a regular expression, you should enclose the pattern in " "slashes like so: /foo/. If you need to compare against " "slashes you can use another character to enclose the pattern, such as " "@. See PHP " "regex documentation for more." msgstr "" "При використанні регулярних виразів, " "зразок необхідно обмежити похилими " "рисками \"/\", приклад: em>/foo/. Якщо " "необхідно виконати порівняння з " "похилими рисками, зразок можна " "обмежити іншими символами, наприклад " "\"@\". Докладніше у документації " "PHP regex" msgid "@identifier is \"@value\"" msgstr "@identifier дорівнює \"@value\"" msgid "@identifier is not \"@value\"" msgstr "@identifier не дорівнює \"@value\"" msgid "@identifier matches \"@value\"" msgstr "@identifier зібгається з \"@value\"" msgid "@identifier does not match \"@value\"" msgstr "@identifier не збігається \"@value\"" msgid "String: length" msgstr "Рядок: довжина" msgid "Control access by length of string context." msgstr "" "Керування доступом на основі довжини " "рядка контексту." msgid "Not equal to" msgstr "Не дорівнює" msgid "Length of string" msgstr "Довжина рядка" msgid "Access/visibility will be granted based on string context length." msgstr "" "Доступ/видимість буде надаватись на " "основі довжини рядка контексту." msgid "@identifier must be @comp @length characters" msgstr "@identifier має бути @comp @length символів" msgid "A context that contains token replacements from token.module." msgstr "" "Контекст, що містить замінники з " "модуля Замінник (token.module)." msgid "Enter the context type" msgstr "Введіть тип контексту" msgid "Enter a user name" msgstr "Введіть ім’я користувача" msgid "Reset identifier to username" msgstr "Скидати ідентифікатор до користувача." msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the user name of the " "selected user." msgstr "" "Якщо позначено, ідентифікатор буде " "скинуто до імені обраного " "користувача." msgid "Invalid user selected." msgstr "Обрано неприпустимого користувача." msgid "You may use substitutions in this path." msgstr "" "В цьому шлях можна використовувати " "підстановки." msgid "In database" msgstr "У базі даних" msgid "" "A module by the name @name already exists on your site. Please choose " "a different name." msgstr "" "Модуль з назвою @name вже існує на сайті. " "Будь ласка оберіть іншу назву." msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Модуль Веб-форма (Webform) дозволяє " "приєднувати до матеріалів форми та " "анкети (опитування)" msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "" "Щоб додати, створіть хоча б один " "матеріал типу !types." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "" "На жодному типі матеріалу веб-форма " "наразі не увімкнена." msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one content type on this " "page." msgstr "" "Для використання Webform, будь ласка, " "увімкніть його, принаймі для одного " "типу матеріалу на цій сторінці." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "На даній сторінці перелічено всі типи " "матеріалів сайту, до яких можна " "приєднати веб-форму." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Матеріали, на яких дозволено веб-форми" msgid "" "Visit the Webform settings page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Відвідайте сторінкуНалаштування Веб-форми та " "увімкніть веб-форму хоча б для одного " "типу матеріалу." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." msgstr "" "Необов'язково: Увімкніть веб-форму на " "декількох типах відвідавши сторінку Налаштування Веб-форми." msgid "" "This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Цей модуль дозволяє створити форми " "або опитувальники. Надіслана з цих " "форм інформація зберігається в базі " "даних і додатково може бути " "відправлена на визначену адресу " "електронної пошти.
\r\n" "Порядок їх створення
\r\n" "Інформація про додавання та " "налаштування компонентів буде " "показана після додавання першого " "компонента.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "" "Спеціальне текстове поле, що приймає " "адреси електронної пошти." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "" "Дозволяє користувачам відвантажувати " "файли настроюваних типів." msgid "Page break" msgstr "Розрив сторінки" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Розбиває форми на в декілька сторінок." msgid "Select options" msgstr "Вибір варіантів" msgid "Value of !component" msgstr "Значення !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Значення \"!component\"" msgid "Webform settings" msgstr "Налаштування Веб-форми" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "Змінити параметри електронної пошти" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "" "Видалення налаштувань електронної " "пошти" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Переконайтеся, що всі введені " "значення для цього поля є унікальними. " "Однакове значення не може бути " "використане двічі." msgid "no upload" msgstr "не відвантажено" msgid "Other..." msgstr "Інший..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Додати варіант \"Інший...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб " "користувачі могли внести свій варіант " "вибору в перелік." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Текст для варіанту \"Інший...\"" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Якщо варіант \"Інший...\" дозволено, " "введіть текст, що буде використаний " "для цього варіанту." msgid "Randomize options" msgstr "Випадкова послідовність варіантів" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Розташовувати варіанти у випадковій " "послідовності при відображенні їх у " "формі." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "" "Максимальна довжина вмісту " "текстового поля." msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Типи вмісту з увімкненою веб-формою" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Модуль Webform дозволяє додавати " "компоненти веб-форм до будь-якого типу " "вмісту. Виберіть типів, до яких би ви " "хотіли додати компоненти веб-форми." msgid "E-mail address format" msgstr "Формат адреси електронної пошти" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Довгий формат: \"Example Name\" <name@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Короткий формат: name@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "Більшість серверів підтримують " "\"довгий\" формат, що відображає більш " "зрозумілу адресу відправника у " "надісланих листах. Однак, чимало " "серверів на основі Windows не підтримують " "відправлення довгого формату. Змініть " "цю опцію, якщо у виникли проблеми з " "надсиланнями пошти у модуля Веб-форма." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Наразі веб-форми на сайті відсутні. " "Створіть матеріал типу !types." msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page." msgstr "" "Створити правило керування пропуском " "цієї сторінки." msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element." msgstr "" "Створити правило керування показом " "цього елементу форми." msgid "Conditional rules" msgstr "Умовні правила" msgid "" "Select another component to decide whether to show or hide this " "component. You can only select components occurring before the most " "recent pagebreak." msgstr "" "Виберіть інший компонент, щоб " "вирішити чи слід відображати його, чи " "приховувати. Ви можете вибрати тільки " "компоненти, що знаходяться перед " "найближчим розривом сторінки." msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive." msgstr "" "Визначає включати чи ні наведений " "нижче список." msgid "" "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave " "this blank, this component will always display." msgstr "" "Список значень, по одному на рядок, які " "будуть вмикати цю дію. Якщо залишити " "це поле порожнім, то ця компонента " "буде показуватись завжди." msgid "Include all components" msgstr "Додати всі компоненти" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Значення %value для поля %title вже один раз " "було надіслано . Ви, можливо, вже " "надсилали цю форму, тож вам потрібно " "вибрати інше значення." msgid "Component value" msgstr "Значення компонента" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Наразі отримувачів пошти немає. " "Додайте отримувачів пошти нижче." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Надсилання форми будуть відправлені " "на цю електронну адресу. Адресою " "отримувача може бути обрано будь-який " "з наступних елементів форми: " "електронна пошта, список вибору або " "прихований елемент. Декілька " "електронних адрес вводити через кому." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Темою електронних листів може бути " "обрано будь-який з наступних " "елементів форми: текстове поле, список " "вибору або прихований елемент форми." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Електронною адресою відправника може " "бути обрано будь-який з наступних " "елементів форми: електронна пошта, " "список вибору або прихований елемент " "форми." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Іменем відправника електронних " "листів може бути обрано будь-який з " "наступних елементів форми: текстове " "поле, список вибору або прихований " "елемент форми." msgid "No available components" msgstr "Доступні компоненти відсутні" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "" "Через шаблон електронної пошти можна " "налаштувати вигляд електронного " "листа." msgid "Included e-mail values" msgstr "Додані до електронного листа значення" msgid "" "The selected components will be included in the %email_values token. " "Individual values may still be printed if explicitly specified as a " "%email[key] in the template." msgstr "" "Вибрані компоненти будуть включені до " "замінника %email_values. Окремі значення " "можна вивести, якщо явно вказати " "%email[key] в шаблоні." msgid "Save e-mail settings" msgstr "Зберегти параметри електронної пошти" msgid "E-mail header details" msgstr "Деталі заголовку електронної пошти" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "При додаванні нових власних " "електронних адрес, поле електронної " "адреси є обов'язковим." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "" "Введена електронна адреса \"@email\" " "неправильна." msgid "Email settings added." msgstr "" "Налаштування електронної пошти " "додані." msgid "Email settings updated." msgstr "" "Налаштування електронної пошти " "змінено." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "" "Видалити налаштування електронної " "пошти?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Це призведе до негайного видалення " "налаштувань електронної пошти на " "підставі компоненти @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Це призведе до негайного видалення " "налаштувань електронної пошти " "пов'язаних з адресою @address." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "" "Налаштування електронної пошти " "видалено." msgid "Confirmation message" msgstr "Повідомлення про підтвердження" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL для перенаправлення користувача " "після успішного надсилання." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Обмеження кількості надсилань на " "одного користувача. Користувач " "ідентифікується за його іменем, якщо " "він увійшов на сайт, або за IP-адресою " "та Cookies, якщо він гість. Використання " "cookies можна модифікувати в загальних Налаштуваннях Веб-форми." msgid "Submission access" msgstr "Доступ до надсилань" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "" "Показати повідомлення про попередні " "надсилання" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Показати повідомлення про попередні " "надсилання, якщо користувачі раніше " "вже надсилали цю форму." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Введена URL-адреса не є вірною" msgid "The form settings have been updated." msgstr "Налаштування форми були оновлені." msgid "Your submissions" msgstr "Ваші надсилання" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (чернетка)" msgid "Select list options" msgstr "Варіанти списку вибору" msgid "Select list format" msgstr "Формат списку вибору" msgid "Separate" msgstr "Окремий" msgid "Submission Number" msgstr "Номер надсилання" msgid "Submission ID" msgstr "ID надсилання" msgid "Included export components" msgstr "Додані до експорту компоненти" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "" "Оберіть компоненти, що будуть " "експортуватися." msgid "Option A" msgstr "Варіант А" msgid "Option B" msgstr "Варіант В" msgid "Option C" msgstr "Варіант C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Окремі варіанти більше підходять для " "побудови звітів, графіків і " "статистики в застосунках електронних " "таблиць." msgid "My select list" msgstr "Мій список вибору" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Компактні варіанти більше підходять " "для імпорту даних в інші системи." msgid "Submitted on %date" msgstr "Надіслано %date" msgid "Submitted by user: %username" msgstr "Надіслано користувачем: %username" msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]" msgstr "Надіслано гостем: [%ip_address]" msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "Ідентифікаційний номер надсилання." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Чи є надсилання чернеткою." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Дата здійснення цього надсилання." msgid "Remote address" msgstr "Віддалена адреса" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "" "Віддалена IP-адреса користувача, що " "здійснив це надсилання." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "" "Пряме посилання на перегляд " "надсилання" msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "" "Пряме посилання для редагування " "надсилання." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "" "Пряме посилання на видалення " "надсилання." msgid "Webform submission count" msgstr "Кількість надсилань веб-форм" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "" "Кількість надсилань веб-форм для " "даного матеріалу." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "" "Кількість надсилань веб-форм від " "даного користувача." msgid "Webform form body" msgstr "Зміст форми веб-форми" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "" "Відображення вмісту форми веб-форми " "для даного матеріалу." msgid "draft" msgstr "чернетка" msgid "@name form" msgstr "Форма @name" msgid "You must login to view this form." msgstr "" "Щоб переглянути цю форму, необхідно увійти." msgid "Wysiwyg profiles" msgstr "Профілі Wysiwyg" msgid "Div container" msgstr "Контейнер Div" msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" msgid "Check spelling as you type" msgstr "Перевіряти правопис під час друку" msgid "Advanced list" msgstr "Розширений список" msgid "" "To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to " "remove the existing first." msgstr "" "Щоб призначити інший редактор до " "текстового формату, необхідно " "спочатку видалити існуючий, " "натиснувши \"Видалити\"." msgid "Update preview" msgstr "Оновити попередній перегляд" msgid "Event Type" msgstr "Тип події" msgid "Access all webform results" msgstr "Доступ до результатів всіх веб-форм" msgid "Access own webform results" msgstr "" "Доступ до результатів власних " "веб-форм" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Редагування усіх надсилань веб-форми" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Видалення усіх надсилань веб-форми" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Доступ до власних надсилань веб-форми" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "" "Редагування власних надсилань " "веб-форми" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Видалення власних надсилань веб-форми" msgid "Default: %value" msgstr "За замовчуванням: %value" msgid "Delete configuration profile" msgstr "Видалити конфігураційний профіль" msgid "The file has been renamed to %filename." msgstr "Файл було перейменовано на %filename." msgid "%filename has been uploaded." msgstr "%filename було відвантажено." msgid "%filename is in use by another application." msgstr "" "%filename використовується іншим " "застосунком." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "Файл %filename розміром %filesize, що може " "перевищити квоту вашого каталогу. Ви " "наразі використовуєте %size з %total_quota." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "Файл %filename розміром %filesize, що може " "перевищити вашу квоту користувача. Ви " "наразі використовуєте %size з %total_quota." msgid "" "You do not have access to any configuration profile to use the file " "browser!" msgstr "" "Ви не маєте доступ до жодного " "конфігураційного профілю, який " "дозволяє використання оглядача " "файлів!" msgid "Directory %dirname is not accessible." msgstr "Каталог %dirname недоступний." msgid "Access to %directory was denied." msgstr "Доступ до %directory був закритий." msgid "You can not perform this operation." msgstr "Ви не можете виконати цю операцію" msgid "" "In order to send a file to an external application, double click on " "the file row." msgstr "" "Щоб передати файл у зовнішній " "застосунок здійсніть подвійне " "клацання на рядку файла." msgid "Administer IMCE" msgstr "Адміністрування IMCE" msgid "" "For users who have multiple roles, the " "weight property will determine the assigned profile. " "Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an " "administrator role should be placed over other roles by having a " "smaller weight, ie. -10." msgstr "" "Для користувачів, які мають " "кілька ролей, призначений " "профіль буде визначати вага. " "Легші ролі, котрі розташовуються вище, " "будуть отримувати більшу перевагу. " "Отже, роль адміністратора має " "розміщуватися над рештою ролей і тому, " "оскільки отримуватиме найменшу вагу, " "тобто -10." msgid "Define the upload quota per directory." msgstr "" "Визначіть квоту відвантаження на один " "каталог." msgid "" "This quota measures the size of all user uploaded files in the " "database and does not include FTP files. You can either use both " "quotations together or safely ignore this by setting the value to 0." msgstr "" "Ця квота вимірює розмір усіх " "відвантажених користувачем файлів, що " "знаходяться у базі даних не " "враховуючи файли на FTP-сервері. Можна " "використовувати обидві квоти разом " "або нехтувати цим налаштування " "встановивши значення \"0\"." msgid "" "Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate " "extensions with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Вкажіть дозволені розширення для " "відвантажених файлів. Розширення " "вводити через пробіл або кому і крапку " "перед розширенням не ставити." msgid "" "You may create a list of thumbnail options that users can choose " "from.\n" "Note that users will always be able to create these thumbnails on " "file upload no matter what the thumbnail permission is.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Ви можете створити налаштування для " "списку мініатюр, що можуть вибирати " "користувачі.\r\n" "Зверніть увагу, що користувачі " "завжди матимуть змогу створювати " "мініатюри при відвантаженні " "незалежно від повноважень на них.
\r\n" "Якщо потрібні ще поля, тоді " "заповніть їх усі і збережіть. На " "наступній сторінці з’явиться ще " "кілька полів.
" msgid "Webform client form." msgstr "Webform клієнтська форма." msgid "Default value timezone" msgstr "Часовий пояс за промовчанням" msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "" "Варіанти для вибору, що " "розташоваються зверху по горизонталі. " "Зазвичай, це оцінки, такі як від " "\"незадовільно\" до \"відмінно\" або від " "\"цілком не погоджуюся\" до \"цілком " "погоджуюся\"" msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Ввести ключі варіантів (додатково)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "" "Питання, що розташовуються по " "вертикалі збоку сітки." msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Ввести ключі питань (Додатково)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "" "Завантажити вбудований перелік " "варіантів" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Використання вбудованого переліку " "варіантів зручніше, ніж введення " "вручну. При використанні вбудованого " "переліку редагування варіантів " "неможливо." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Змінити ключ (Додатково)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Кожен варіант має мати ключ. Введіть " "кожен варіант у вигляді " "\"прийнятний_ключ|Певна читабельний " "варіант\"." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Ключі варіантів мають не перевищувати " "128 символів. Наступні ключі " "перевищують це обмеження:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Послідовність форми не вдалося " "зберегти, оскільки наступні елементи " "мають однакові ключі форми під " "спільним батьківським елементом. " "Відредагуйте кожен з компонентів і " "зробіть ключі форми унікальними, " "потім спробуйте знову їх перенести" msgid "Edit component: @name" msgstr "Редагувати компонент: @name" msgid "US states" msgstr "Штати США" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Не порожнє (НЕ НУЛЬ)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "Цей вид створено для версії @import_version, а " "встановлено @api_version" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "" "Пошкоджений/відсутній обробник: @table > " "@field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Відображення %display встановило як шлях " "node/% . Це не створює того, що потрібно. " "Якщо необхідно декілька версій показу " "матеріалу, використовуйте панелі." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Посилання на переклад" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "" "Пряме посилання на переклад " "матеріалу." msgid "Authmap ID" msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації" msgid "The Authmap ID." msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації" msgid "Authentication name" msgstr "Ім'я автентифікації" msgid "The unique authentication name." msgstr "Унікальне ім'я для автентифікації." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "" "Назва модуля, що керує " "автентифікацією." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Використовувати абсолютне посилання " "(починається з \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Виведення машинної назви" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Використовувати термін таксономії " "Друпал для створенння посилань в " "рядку навіґації" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Якщо позначено, посилання в рядку " "навіґації будуть створюватися за " "допомогою стандартного " "друпалівського методу замість " "власного методу модуля Види. Це стане " "в нагоді, якщо для зміни терміна " "таксономії використовуються модулі " "на кшталт Taxonomy redirect." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Зміна назв(и) класів CSS, що будуть " "додані до цього відображення." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "До цього виду будуть додані назви " "класів CSS. Тут можна вказати особливі " "CSS коди для кожного вида. Кілька класів " "відокремлювати пробілами." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS-класи мають містити лише латинські " "абетково-цифрові символи та дефіси" msgid "Choose text" msgstr "Вибір тексту" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "" "Це текст, що з'являтиметься в меню " "переходу як обраний пункт (для " "спонукання здійснення вибору)." msgid "Term edit link" msgstr "Посилання на редагування терміна" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "" "Пряме посилання на редагування " "терміна." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Встановіть, які значення може обирати " "користувач, визначаючи кількість " "елементів на сторінку. Введіть їх " "через кому." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Якщо позначено, користувач може " "обирати кількість пропущених від " "початку елементів." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Будь-ласка введіть список цілих " "числових значень, відокремлених " "комами, тобто: 10, 20, 50, 100" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Увімкнути спливний календар" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "" "Увімкнути поруч з полем дати вибирач " "дати на JavaScript." msgid "Open popup calendar" msgstr "Відкрити спливний календар" msgid "Link field" msgstr "Поле посилання" msgid "Attachment before" msgstr "Долучення перед" msgid "Attachment after" msgstr "Долучення після" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Статті використовуються для " "чутливих до дати публікації " "матеріалів на зразок новин, " "прес-релізів чи дописів до блоґу." msgid "Edit project" msgstr "Зміна проекту" msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Помилка CAPTCHA: несподіваний результат " "від hook_captcha() модуля %module під час спроби " "отримати тип перевірки %type для форми " "%form_id." msgid "Image CAPTCHA requires GD library" msgstr "" "Фото-CAPTCHA вимагає наявності " "бібліотеки GD" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup " "does not provide the GD library, which is " "required to generate images." msgstr "" "Модуль Фото-CAPTCHA неможливо встановити, " "оскільки встановлена версія PHP не " "підтримує бібліотеку GD, " "яка необхідна для створення " "зображень." msgid "CTools PHP requirements" msgstr "Вимоги CTools до PHP" msgid "" "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " "higher." msgstr "" "CTools потребує певного функціоналу, що " "наявний лише в PHP 5.2.0 або вище." msgid "PHP !version" msgstr "PHP !version" msgid "" "Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the " "permissions on your files directory." msgstr "" "Неможливо створити каталог кешу " "стилів CTools @path. Перевірте права " "доступу на каталог файлів." msgid "Select base style" msgstr "Оберіть основний стиль" msgid "Missing settings cache." msgstr "Кеш налаштувань відсутній" msgid "Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Times New Roman, Times, serif" msgstr "Times New Roman, Times, serif" msgid "Courier New, Courier, monospace" msgstr "Courier New, Courier, моноширинний" msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgid "XX-Small" msgstr "Дуже-дуже малий" msgid "X-Small" msgstr "Дуже малий" msgid "X-Large" msgstr "Дуже великий" msgid "XX-Large" msgstr "Дуже-дуже великий" msgid "Letter spacing" msgstr "Інтервал між літерами" msgid "Word spacing" msgstr "Інтервал між словами" msgid "Decoration" msgstr "Оформлення" msgid "Overline" msgstr "Над текстом" msgid "Line-through" msgstr "Перекреслений" msgid "Oblique" msgstr "Похилий" msgid "Small-caps" msgstr "Капітель" msgid "Capitalize" msgstr "Починати з великої літери" msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." msgstr "" "Для виконання цієї дії не вистачає " "повноважень." msgid "You account permissions do not permit you to import." msgstr "" "Ваші повноваження не дозволяють " "виконувати імпорт." msgid "String: URL path" msgstr "Рядок: URL-шлях" msgid "Control access by the current path." msgstr "" "Керування доступом на основі " "поточного шляху." msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used." msgstr "" "Примітка: якщо не обрано жодного " "контексту, буде використовуватися " "шлях поточної сторінки." msgid "Allow access on the following pages" msgstr "" "Дозволити доступ на наступних " "сторінках" msgid "Allow access on all pages except the following pages" msgstr "" "Дозволити доступ на усіх сторінках, " "окрім наступних" msgid "Current path" msgstr "Поточний шлях" msgid "@identifier is \"@paths\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\"" msgstr[0] "@identifier є \"@paths\"" msgstr[1] "@identifier є одним з \"@paths\"" msgid "@identifier is not \"@paths\"" msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\"" msgstr[0] "@identifier не є \"@paths\"" msgstr[1] "@identifier не є одним з \"@paths\"" msgid "Taxonomy: parent term" msgstr "Таксономія: батьківський термін" msgid "Control access by existence of a parent term." msgstr "" "Керування доступом на основі " "існування батьківського терміна." msgid "" "Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in " "that vocabulary, this access check will succeed." msgstr "" "Оберіть словник для цієї форми. Якщо в " "тому словнику існує батьківський " "термін, критерій перевірки доступу " "буде виконаний." msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\"" msgstr "\"@term\" має батька в словнику \"@vocab\"" msgid "Control access by vocabulary." msgstr "" "Керування доступом на основі " "словника." msgid "Only the checked vocabularies will be valid." msgstr "" "Тільки позначені словники будуть " "дійсними." msgid "Current theme" msgstr "Чинна тема" msgid "Control access by checking which theme is in use." msgstr "" "Керування доступом на основі " "перевірки, який термін " "використовується." msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme." msgstr "" "Доступ надаватиметься, якщо чинна " "тема є обраною темою." msgid "Error, unset theme" msgstr "Помилка, не задана тема" msgid "Current theme is \"@theme\"" msgstr "Чинна тема — \"@theme\"" msgid "Unpublished node @nid" msgstr "Неопублікований матеріал @nid" msgid "Book children" msgstr "Дочірне меню книги" msgid "The children menu the book the node belongs to." msgstr "" "Дочірнє меню книги, до якої належить " "матеріал." msgid "Book children menu goes here." msgstr "Дочірнє меню книги веде сюди." msgid "\"@s\" book children" msgstr "Дочірнє меню книги \"@s\"" msgid "Node terms" msgstr "Терміни матеріалу" msgid "Taxonomy terms of the referenced node." msgstr "" "Терміни таксономії матеріалу за " "посиланням." msgid "- All vocabularies -" msgstr "- Всі словники -" msgid "" "Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms " "from all vocabularies." msgstr "" "Додатково можна обмежитись лише " "термінами лише певного словника, або " "дозволити терміни з усіх словників." msgid "Term formatting" msgstr "Форматування терміна" msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))" msgstr "" "Посилання таксономії (використовує " "theme('links'))" msgid "Inline, delimited" msgstr "В рядок, з роздільниками" msgid "Link to terms" msgstr "Посилання на терміни" msgid "Check here to make the terms link to the term paths." msgstr "" "Клацніть тут, аби зробити терміни " "посиланнями на їх шляхи." msgid "Term delimiter" msgstr "Роздільник термінів" msgid "\"@s\" terms from @vocabulary" msgstr "Терміни \"@s\" з словника @vocabulary" msgid "Feed icons" msgstr "Іконки потоку" msgid "Add the site feed_icons statement as content." msgstr "" "Додати як вміст вирази іконок потоку " "сайту." msgid "Site logo" msgstr "Логотип сайту" msgid "Add the logo trail as content." msgstr "Додати як вміст логотип." msgid "Primary navigation links" msgstr "Основні навігаційні посилання" msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." msgstr "" "Додати як вміст primary_links (локальні " "завдання)." msgid "Secondary navigation links" msgstr "Додаткові навігаційні посилання" msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." msgstr "" "Додати як вміст secondary_links (локальні " "завдання)." msgid "Tabs type" msgstr "Тип вкладок" msgid "Primary and secondary" msgstr "Основні та додаткові" msgid "CSS id to use" msgstr "Id CSS, що застосовується" msgid "Term Description" msgstr "Опис терміна" msgid "Multiple terms from node" msgstr "Декілька термінів з матеріалу" msgid "" "Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are " "selected, they wil be concatenated." msgstr "" "Додає терміни таксономії з контексту " "матеріалу; якщо обрано декілька " "термінів, вони будуть з’єднані." msgid "Concatenator" msgstr "З’єднувач" msgid "" "When the value from this context is passed on to a view as argument, " "the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 " "(for AND)." msgstr "" "Коли значення з цього контексту " "передається до виду у вигляді " "аргументу, терміни можуть бути " "з’єднані у вигляді 1+2+3 (для АБО) чи 1,2,3 " "(для ТА)." msgid "" "The text of this link will be \"@more\". This setting can only be " "modified on the View configuration." msgstr "" "Текст цього посилання буде \"@more\". Це " "налаштування можна змінити лише в " "конфігурації виду." msgid "Fields override" msgstr "Перезапис полів" msgid "Missing plugin" msgstr "Відсутній плаґін" msgid "Stylizer" msgstr "Стилізатор" msgid "Custom style" msgstr "Власний стиль" msgid "Disable serving of private files" msgstr "" "Вимкнути обслуговування приватних " "файлів" msgid "Display file browser tab in user profile pages." msgstr "" "Відображати вкладку оглядача файлів " "на сторінці профілю користувача." msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" msgid "Local action" msgstr "Локальна дія" msgid "" "Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table " "could not be added!" msgstr "" "Обробник @handler намагався додати " "additional_field @identifier, але таблицю @table " "неможливо додати!" msgid "Fill up single line" msgstr "Заповнювати одну лінію" msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Не додавати перевірки в " "багатокрокових/попередніх етапах " "щойно користувач успішно пройде " "перевірку." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Не додавати перевірки на формі щойно " "користувач успішно пройде перевірку у " "формі цього типу." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Не додавати перевірки в усіх " "наступних формах щойно користувач " "успішно пройде перевірку на сайті." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Визначіть, чи мають прибиратись " "перевірки для решти сеансу щойно " "користувач успішно пройде перевірку." msgid "CAPTCHA session reuse attack detected." msgstr "" "Виявлено атаку повторного " "використання CAPTCHA-сеансу." msgid "Required by: !dependents" msgstr "Потрібен для: !dependents" msgid "Custom ruleset" msgstr "Власний набір правил" msgid "" "Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for " "access control, selection criteria and pane visibility." msgstr "" "Власні набори правил являють собою " "комбінації плаґінів доступу, що " "можуть використовуватися для " "контролю доступу, критеріїв вибору та " "видимості фрагментів панелі." msgid "There are no custom rulesets." msgstr "Власні набори правил відсутні." msgid "Manage custom rulesets" msgstr "Керувати власними наборами правил" msgid "Custom rulesets" msgstr "Власні набори правил" msgid "" "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " "like Panels." msgstr "" "Створення власних наборів правил " "доступу для застосунків на кшталт " "Панелі, із можливістю експортування " "та багаторазового використання." msgid "ruleset" msgstr "набір правил" msgid "Ruleset" msgstr "Набір правил" msgid "rulesets" msgstr "набори правил" msgid "Rulesets" msgstr "Набори правил" msgid "Custom content" msgstr "Власний вміст" msgid "" "Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in " "all of your panels." msgstr "" "Фрагменти панелей власного вмісту " "являють собою звичайний код HTML, що " "може бути повторно використаний в " "усіх ваших панелях." msgid "There are no custom content panes." msgstr "Фрагменти власного вмісту відсутні." msgid "Manage custom content" msgstr "Керування власним вмістом" msgid "Custom content panes" msgstr "Фрагменти власного вмісту" msgid "" "Create custom, exportable, reusable content panes for applications " "like Panels." msgstr "" "Створення власних фрагментів вмісту " "для застосунків на кшталт Панелі, із " "можливістю експортування та " "багаторазового використання." msgid "" "What category this content should appear in. If left blank the " "category will be \"Miscellaneous\"." msgstr "" "Категорія вмісту, що буде введений. " "Якщо порожнє, буде застосовуватись " "категорія \"Різне\"." msgid "content pane" msgstr "фрагмент вмісту" msgid "content panes" msgstr "фрагменти вмісту" msgid "Content panes" msgstr "Області вмісту" msgid "@type will not display due to missing context" msgstr "" "@type не відображатиметься через " "відсутність контексту" msgid "Reverse (NOT)" msgstr "Інверсія (НІ)" msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key." msgstr "" "У визначенні плаґіну @plugin відсутній " "ключ %key." msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema." msgstr "" "Визначення плаґіну @plugin не може знайти " "схему %schema." msgid "" "The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export " "section." msgstr "" "Визначення плаґіну @plugin використовує " "схему %schema, але вона не має розділу для " "експорту." msgid "Add a new @plugin" msgstr "Додати новий плаґін @plugin" msgid "Edit @plugin %title" msgstr "Редагувати плаґін @plugin %title" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "Клонувати плаґін @plugin %title" msgid "Import @plugin" msgstr "Імпортувати плаґін @plugin" msgid "Export @plugin %title" msgstr "Експортувати @plugin %title" msgid "Are you sure you want to revert %title?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %title?" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "item." msgstr "" "З цією дією будуть видалені будь-які " "коригування цього елементу." msgid "The item has been reverted." msgstr "Елемент було успішно відновлено." msgid "This action will permanently remove this item from your database.." msgstr "" "З цією дією даний елемент буде " "назавжди видалено з бази даних." msgid "%title has been created." msgstr "%title було успішно створено." msgid "%title could not be created." msgstr "%title неможливо створити." msgid "%title has been updated." msgstr "%title було оновлено." msgid "%title could not be updated." msgstr "%title неможливо оновити." msgid "" "You can import an exported definition by pasting the exported object " "code into the field below." msgstr "" "Можна імпортувати експортовані " "визначення, якщо вставити " "експортований код об’єкту в поле, що " "знаходиться нижче." msgid "@plugin %title was enabled." msgstr "@plugin %title було увімкнено." msgid "@plugin %title was disabled." msgstr "@plugin %title було вимкнено." msgid "Configuration error. No handler found." msgstr "" "Помилка конфігурації. Не знайдено " "обробник." msgid "No item found." msgstr "Елемент не знайдено." msgid "" "The export definition of @table is missing the \"primary key\" " "property." msgstr "" "В експортованому визначенні таблиці " "@table відсутня властивість \"основний " "ключ\"." msgid "Configure style" msgstr "Налаштуйте стиль" msgid "Limit to these vocabularies" msgstr "Обмежити цими словниками" msgid "" "If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be " "accepted." msgstr "" "Якщо не позначено жодного, " "прийматимуться терміни з усіх " "словників." msgid "Missing/deleted content" msgstr "Відсутній/видалений вміст" msgid "Make this content reusable" msgstr "Зробити цей вміст багаторазовим" msgid "" "The machine readable name of this content. It must be unique, and it " "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " "created, you will not be able to change this value!" msgstr "" "Машино-читабельна назва цього вмісту. " "Вона має бути унікальною і містити " "лише латинські алфавітно-цифрові " "символи та символи підкреслення. " "Після створення змінити цю назву буде " "неможливо!" msgid "" "A description of what this content is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Опис того, що це за вміст, що вона " "робить і для чого, для " "адміністративного використання." msgid "" "The name can only consist of lowercase letters, underscores, and " "numbers." msgstr "" "Назва має містити лише латинські " "літери нижнього регістру, символи " "підкреслення та числа." msgid "" "Content with this name already exists. Please choose another name or " "delete the existing item before creating a new one." msgstr "" "Вміст з цією назвою вже існує. Будь " "ласка, оберіть іншу назву або видаліть " "існуючий об’єкт перш ніж створювати " "новий." msgid "Link the node title to the node" msgstr "" "Зв’язати посиланням заголовок " "матеріалу з матеріалом" msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node." msgstr "" "Поставте позначку, якщо необхідно аби " "заголовок фрагменту панелі був " "посиланням на матеріал." msgid "Select a build mode for this node." msgstr "" "Оберіть режим створення для цього " "матеріалу." msgid "Shows links to register or login." msgstr "" "Показує посилання реєстрації або " "входу." msgid "" "If anonymous comments are not allowed, this will display the register " "and login links." msgstr "" "Якщо анонімні коментарі заблоковано, " "при цьому будуть відображуватись " "посилання реєстрації та входу." msgid "- No tag -" msgstr "- Немає теґу-" msgid "div" msgstr "div" msgid "CSS class to use" msgstr "Клас CSS, що застосовується" msgid "Enabled, name" msgstr "Увімкнено, назва" msgid "" "You have unsaved changes. These changes will not be made permanent " "until you click Save." msgstr "" "Зміни не збережені. Вони набудуть " "чинності лише після натискання кнопки " "\"Зберегти\"" msgid "" "This will appear in the administrative interface to easily identify " "it." msgstr "" "Використовується в адміністративному " "інтерфейсі для спрощення " "ідентифікації." msgid "The unique ID for this @export." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор для цього " "@export." msgid "@plugin code" msgstr "@plugin код" msgid "Allow import to overwrite an existing record." msgstr "" "Дозволити імпорту перезаписувати " "існуючий запис." msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors" msgstr "" "Неможливо виконати імпортування з " "коду. Повідомлено про наступні " "помилки: @errors" msgid "" "The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and " "numbers." msgstr "" "Ідентифікатор експорту має містити " "лише латинські літери нижнього " "регістру, символи підкреслення та " "числа." msgid "" "A @plugin with this name already exists. Please choose another name or " "delete the existing item before creating a new one." msgstr "" "Плаґін @plugin з цією назвою вже існує. " "Будь ласка, оберіть іншу назву або " "видаліть існуючий об’єкт перш ніж " "створювати новий." msgid "Node edit form from node" msgstr "" "Форма редагування матеріалу з " "матеріалу" msgid "Adds node edit form from a node context." msgstr "" "Додає форму редагування матеріалу з " "контексту." msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes." msgstr "" "Власні стилі можуть бути застосовані " "до областей Панелі або до фрагментів " "Панелі." msgid "There are no custom styles." msgstr "Нема жодного власного стилю." msgid "Manage styles" msgstr "Керування стилями" msgid "Create custom styles for applications such as Panels." msgstr "" "Створює власні стилі для застосунків " "на кшталт Панелей." msgid "" "There are currently no style types available to add. You should enable " "a module that utilizes them, such as Panels." msgstr "" "Наразі відсутні стилі, котрі можна " "додати. Необхідно увімкнути модуль, " "котрий їх використовує, наприклад, " "Панелі." msgid "Administrative settings" msgstr "Адміністративні налаштування" msgid "Select style type" msgstr "Оберіть тип стилю" msgid "View attachment" msgstr "Долучення виду" msgid "View context" msgstr "Контекст виду" msgid "Display the attachments on a view context." msgstr "" "Відображати долучення в контексті " "виду" msgid "\"Before\" attachment" msgstr "Долучення \"До\"" msgid "\"After\" attachment" msgstr "Долучення \"Після\"" msgid "You must select at least one attachment to display." msgstr "" "Для відображення необхідно обрати " "принаймні одне долучення." msgid "\"@context\" attachment" msgstr "долучення \"@context\"" msgid "View empty text" msgstr "Порожній текст виду" msgid "Display the view empty text if there are no results." msgstr "" "За відсутності результатів " "відображати порожній текст виду." msgid "\"@context\" empty text" msgstr "Розкриті віджети виду." msgid "View exposed widgets" msgstr "" "За відсутності результатів " "відображати" msgid "Display the view exposed widgets if there are no results." msgstr "" "За відсутності результатів " "відображати розкриті віджети виду." msgid "\"@context\" exposed widgets" msgstr "розкриті віджети виду \"@context\"" msgid "View feed icon" msgstr "Іконка потоку виду" msgid "Display the view feed icon if there are no results." msgstr "" "За відсутності результатів " "відображати іконку потоку виду." msgid "\"@context\" feed icon" msgstr "іконка потоку \"@context\"" msgid "View footer" msgstr "Нижній колонтитул виду" msgid "Display the view footer if there are no results." msgstr "" "За відсутності результатів " "відображати нижній колонтитул." msgid "\"@context\" footer" msgstr "нижній колонтитул \"@context\"" msgid "View header" msgstr "Верхній колонтитул виду" msgid "Display the view header if there are no results." msgstr "" "За відсутності результатів " "відображати верхній колонтитул." msgid "\"@context\" header" msgstr "верхній колонтитул \"@context\"" msgid "View pager" msgstr "Сторінковий навіґатор виду" msgid "Display the view pager if there are no results." msgstr "" "За відсутності результатів " "відображати сторінковий навіґатор." msgid "\"@context\" pager" msgstr "сторінковий навіґатор \"@context\"" msgid "View row" msgstr "Рядок виду" msgid "Select context" msgstr "Оберіть контекст." msgid "Configure rows" msgstr "Налаштувати рядки" msgid "Invalid context selected." msgstr "Обрано неприпустимий контекст." msgid "Context contains an invalid view." msgstr "Контекст містить неприпустимий вид." msgid "Row @number" msgstr "Рядок @number" msgid "Display specific fields" msgstr "Відображати певні поля" msgid "Row information" msgstr "Інформація про рядок" msgid "Broken view" msgstr "Пошкоджений вид" msgid "Displaying: !fields" msgstr "Відображено: !fields" msgid "Displaying no fields due to misconfiguration." msgstr "" "Не відображено жодного поля через " "неприпустиму конфігурацію." msgid "Displaying the configured row." msgstr "Відображено сконфігурований рядок." msgid "\"@context\" row @rows" msgid_plural "\"@context\" rows @rows" msgstr[0] "\"@context\" рядок @rows" msgstr[1] "\"@context\" рядки @rows" msgid "" "Loads a view result into a context that can then be displayed across a " "panel or turned into other contexts." msgstr "" "Завантажує результат виду в контекст, " "що потім може бути відображений через " "панель чи перетворений в інші " "контексти." msgid "" "There are currently no views with Context displays enabled. You should " "go to the view administration and add a Context display to use a view " "as a context." msgstr "" "Наразі немає жодного виду з " "увімкненим відображенням Контекст. " "Щоб використати вид як контекст, " "необхідно відвідати адміністративну " "сторінку виду і додати відображення " "Контекст." msgid "You must select a view." msgstr "Потрібно обрати вид." msgid "Node from view" msgstr "Матеріал з виду" msgid "Extract a node context from a view context of the base type node." msgstr "" "Витягати контекст матеріалу з " "контексту виду основного типу " "матеріалу." msgid "Row number" msgstr "Номер рядка" msgid "Row number must be a positive integer value." msgstr "" "Номер рядка має бути позитивним цілим " "числом." msgid "Term from view" msgstr "Термін з виду" msgid "Extract a term context from a view context of the base type term." msgstr "" "Витягати контекст терміна з контексту " "виду основного типу матеріалу." msgid "User from view" msgstr "Користувач з виду" msgid "Extract a user context from a view context of the base type user." msgstr "" "Витягати контекст користувача з " "контексту виду основного типу " "матеріалу." msgid "" "Makes the view results available as a context for use in Panels and " "other applications." msgstr "" "Робить результати виду доступними як " "контекст для використання в Панелях " "та інших застосунках." msgid "Contains rows in contexts." msgstr "Містить рядки в контекстах." msgid "Context settings" msgstr "Налаштування контексту" msgid "" "This is the title that will appear for this view context in the " "configure context dialog. If left blank, the view name will be used." msgstr "" "Це заголовок, що з'явиться для цього " "контексту виду у діалозі конфігурації " "контексту. Якщо залишити порожнім, " "буде використана назва виду." msgid "Use exposed widgets form as pane configuration" msgstr "" "Використовувати розкриті віджети як " "конфігурацію фрагменту панелі." msgid "Row class" msgstr "Клас рядка" msgid "- Use default -" msgstr "- Використовувати стандартну -" msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" msgid "Unknown content type" msgstr "Невідомий тип матеріалу" msgid "" "The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The " "formatting of this string must comply with RFC 2822." msgstr "" "Електронна адреса або адреси, на які " "будуть надсилатися повідомлення. " "Формат цього рядка має відповідати RFC " "2822." msgid "Upload an image to go with this article." msgstr "" "Відвантажити зображення до цієї " "статті." msgid "View mode" msgstr "Режим перегляду" msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1" msgstr "Приклади: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1" msgid "" "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to " "add your images or files as html code into any plain " "textarea. Enter comma separated textarea IDs " "under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a " "wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with " "edit-body*." msgstr "" "Якщо не використовується жодного " "WYSIWYG-редактора, ця функція дозволить " "додавати зображення або файли у " "вигляді html-коду в будь-яку просту " "текстову область. Введіть " "розділений комами список " "ідентифікаторів текстових " "областей, для яких необхідно " "увімкнути посилання на IMCE. Позначка '*' " "означає будь-який символ. Порада: " "ідентифікатор полів тіла в більшості " "матеріалів починається з edit-body*." msgid "" "IMCE serves all files under private files directory without applying " "any access restrictions. This allows anonymous access to any " "file(/system/files/filename) unless there is a module restricting " "access to the files. Here you can disable this feature." msgstr "" "IMCE обслуговує всі файли у каталозі " "приватних файлів без застосування " "будь-яких обмежень доступу. Цим " "надається можливість анонімного " "доступу до будь-якого " "файла(/system/files/filename) за винятком " "випадку наявності модуля, що обмежує " "доступ до файла. Тут можна вимкнути цю " "функцію." msgid "Change view" msgstr "Змінити вид" msgid "Access Bulk Exporter" msgstr "Доступ до Масового Експортера" msgid "Export various system objects into code." msgstr "" "Експорт різноманітних системних " "об'єктів у код." msgid "Administer access rulesets" msgstr "" "Адміністрування набору правил " "доступу." msgid "Add, delete and edit custom access rulesets." msgstr "" "Додавання, видалення та редагування " "власних наборів правил доступу." msgid "Modal Login (default style)" msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)" msgid "Login via modal" msgstr "Вхід за допомогою модального вікна" msgid "Modal Login (custom style)" msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)" msgid "Wizard (no modal)" msgstr "Майстер (немодальне вікно)" msgid "Wizard (default modal)" msgstr "Майстер (базове модальне вікно)" msgid "Pick an animal" msgstr "Оберіть тварину" msgid "Wizard (custom modal)" msgstr "Майстер (власне модальне вікно)" msgid "Replace text with \"hello world\"" msgstr "Замінює текст фразою \"привіт, світ\"" msgid "Sample Content" msgstr "Зразок Вмісту" msgid "Delete this row" msgstr "Видалити цей рядок" msgid "CTools Javascript Widgets" msgstr "Віджети CTools Javascript" msgid "Link 1" msgstr "Посилання 1" msgid "Link 2" msgstr "Посилання 2" msgid "Link 3" msgstr "Посилання 3" msgid "Drop Down Menu" msgstr "Спадне меню" msgid "Click to Drop Down" msgstr "Клацніть для розгортання" msgid "Click to Collapse" msgstr "Клацніть для згортання" msgid "Collapsible Div" msgstr "Здатний до згортання Div" msgid "Hello World" msgstr "Привіт, світ" msgid "remain here" msgstr "залишатися тут" msgid "Go to your account" msgstr "Перейти до облікового запису" msgid "your account" msgstr "ваш обліковий запис" msgid "Login Success" msgstr "Успішний вхід" msgid "Choose animal" msgstr "Оберіть тварину" msgid "Configure animal" msgstr "Налаштуйте тварину" msgid "Sheep" msgstr "Вівця" msgid "Configure sheep" msgstr "Налаштуйте вівцю" msgid "Lizard" msgstr "Ящірка" msgid "Configure lizard" msgstr "Налаштуйте ящірку" msgid "Raptor" msgstr "Хижий птах" msgid "Configure raptor" msgstr "Налаштуйте хижого птаха" msgid "Choose your animal" msgstr "Виберіть вашу тварину" msgid "Name your sheep" msgstr "Дайте вівці ім’я" msgid "What kind of sheep" msgstr "Яка порода вівці" msgid "Wensleydale" msgstr "Вензлідейл" msgid "Merino" msgstr "Меринос" msgid "Corriedale" msgstr "Корідейл" msgid "Coriedale" msgstr "Корідейл" msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." msgstr "У вас вівця @type з іменем \"@name\"." msgid "Name your lizard" msgstr "Дайте ящірці ім’я" msgid "Venomous" msgstr "Отруйні" msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." msgstr "У вас ящірка @type з іменем \"@name\"." msgid "non-venomous" msgstr "не отруйні" msgid "venomous" msgstr "отруйні" msgid "Name your raptor" msgstr "Дайте ім’я хижому птаху" msgid "What kind of raptor" msgstr "Який вид хижого птаха" msgid "Eagle" msgstr "Орел" msgid "Hawk" msgstr "Сокіл" msgid "Owl" msgstr "Сова" msgid "Buzzard" msgstr "Канюк" msgid "Domesticated" msgstr "Свійські" msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"." msgstr "У вас @raptor @type з іменем \"@name\"." msgid "wild" msgstr "дикі" msgid "domesticated" msgstr "свійські" msgid "Jump!" msgstr "Стрибнути!" msgid "Return to the examples page." msgstr "Повернутись до сторінки з прикладами." msgid "You successfully jumped! !return_link" msgstr "Ви успішно стрибнули! !return_link" msgid "Chaos Tools AJAX Demo" msgstr "Демонстрація Chaos Tools AJAX" msgid "Simple Form" msgstr "Проста форма" msgid "Animal" msgstr "Тварина" msgid "Post-Login Action" msgstr "Дія після входу" msgid "Successful Jumping" msgstr "Успішний стрибок" msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" msgstr "Приклад Chaos Tools (CTools) AJAX" msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "Демонструє використання сили Chaos AJAX." msgid "Administer custom content" msgstr "Адміністрування власного вмісту" msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content" msgstr "" "Додавання, редагування та видалення " "створеного користувачем власного " "вмісту CTools" msgid "" "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " "the first variant and working to the last, each one tests to see if " "its selection rules will pass. The first variant that meets its " "criteria (as specified below) will be used." msgstr "" "Якщо на сторінці понад один варіант, " "при виборі кожного з варіантів буде " "відображуватись альтернатива. " "Починаючи з першого варіанту до " "останнього, кожен з варіантів буде " "перевірено на його відповідність " "правилам вибору. Буде застосовано " "перший варіант, що відповідає цьому " "критерію (як зазначено нижче)." msgid "There are no wizards available at this time." msgstr "Жодного майстра цієї миті не доступно." msgid "Configure new !plugin_title" msgstr "Налаштуйте новий !plugin_title" msgid "Configure !plugin_title" msgstr "Налаштуйте !plugin_title" msgid "ctools" msgstr "ctools" msgid "" "Invalid plugin module/type combination requested: module @module and " "type @type" msgstr "" "Виконано запит неприпустимої " "комбінації модуль/тип: модуль @module та " "тип @type" msgid "" "Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file " "@file for class handler @class." msgstr "" "Плаґін @plugin з типу плаґіну @owner:@type " "вказує на неіснуючий файл @file для " "обробника класу @class." msgid "Use Page Manager" msgstr "Використання Менеджера сторінок" msgid "" "Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts " "some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note " "that even the reduced featureset still allows for enormous control " "over your website." msgstr "" "Дозволяє користувачам " "використовувати більшість функцій " "Менеджера сторінок, водночас " "забороняючи найбільш потужні і " "потенційно-небезпечні для сайту дії. " "Зверніть увагу, що навіть через " "обмеженість функціоналу під " "контролем залишається значна частина " "веб-сайту." msgid "Administer Page Manager" msgstr "Адміністрування Менеджера сторінок" msgid "" "Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over " "your site. Grant with extreme caution." msgstr "" "Дозволяє здійснювати повний контроль " "над Менеджером сторінок, тобто повний " "контроль на веб-сайтом. Надавати з " "надзвичайною обережністю." msgid "Page manager context" msgstr "Контекст Менеджера сторінок" msgid "Change general settings for this variant." msgstr "" "Змініть основні налаштування цього " "варіанту" msgid "404 Page not found" msgstr "404 Сторінку не знайдено" msgid "403 Access denied" msgstr "403 Немає доступу" msgid "301 Redirect" msgstr "301 Переадресація" msgid "Redirect destination" msgstr "Місце призначення переадресації" msgid "" "Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from " "contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or " "internal urls (node/1)." msgstr "" "Введіть шлях для переадресації. Можна " "використовувати підстановки ключових " "слів з контекстів. Можна " "використовувати зовнішні url-адреси " "(http://www.example.com/foo) або внутрішні (node/1)." msgid "The first element in a path may not be dynamic." msgstr "" "Перший елемент в шляхові не може бути " "динамічним." msgid "Export UI wizard cache" msgstr "Кеш майстра інтерфейсу експорта" msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. Note " "that CCK fields may be used as keywords using patterns like " "%node:field_name-formatted." msgstr "" "Якщо позначено, контекстні ключові " "слова у цьому вмісті будуть замінені. " "Зверніть увагу, що поля ССK також " "можуть бути використані як ключові " "слова за шаблоном %node:field_name-formatted." msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. More " "keywords will be available if you install the Token module, see " "http://drupal.org/project/token." msgstr "" "Якщо позначено, контекстні ключові " "слова у цьому вмісті будуть замінені. " "Більше ключових слів можна отримати, " "якщо встановити модуль Замінник (Token), " "дивіться http://drupal.org/project/token." msgid "User signature" msgstr "Підпис користувача." msgid "The signature of a user." msgstr "Підпис користувача." msgid "\"@s\" user signature" msgstr "Підпис користувача \"@s\"" msgid "Use the Stylizer UI" msgstr "" "Використовувати Інтерфейс " "стилізатора." msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI." msgstr "" "Дозволити користувачеві " "користуватися Інтерфейсом " "стилізатора CTools." msgid "Inherit path" msgstr "Наслідувати шлях" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Надати доступ до вкладки \"Результати\" " "на усіх веб-формах. Найчастіше це " "адміністративні повноваження." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "" "Надати доступ до вкладки \"Результати\" " "автору створеної ним веб-форми." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Дозволити редагування усіх надсилань " "з веб-форми будь-яким користувачем. " "Найчастіше це адміністративні " "повноваження." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Дозволити видалення усіх надсилань з " "веб-форми будь-яким користувачем. " "Найчастіше це адміністративні " "повноваження." msgid "Webform: !title" msgstr "Веб-форма: !title" msgid "Form only" msgstr "Тільки форма" msgid "" "The display mode determines how much of the webform to show within the " "block." msgstr "" "Режим відображення визначає, скільки " "веб-форм показано в межах блоку." msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Формат за промовчанням для нових " "повідомлень електронної пошти. " "Параметри електронної пошти для " "веб-форм мають пріоритет над " "загальносистемними налаштуваннями " "електронної пошти здійсненими в пошті " "MIME." msgid "Format override" msgstr "Перевизначення формату" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "" "Налаштування формату пошти залежно " "від веб-форми" msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "" "Надсилати всі електронні листи у " "форматі за промовчанням" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "" "Змусити всі електронні листи з " "веб-форм відправлятися у форматі за " "промовчанням." msgid "No available components." msgstr "Немає наявних компонентів." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "Ви дійсно хочете скинути всі зміни в " "шаблон і повернутися до налаштувань " "за замовчуванням?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Надсилати пошту в форматі HTML" msgid "Include files as attachments" msgstr "Додавати файли як вкладення" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to Confirmation page it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message." msgstr "" "Повідомлення, що буде показане після " "успішного надсилання. Якщо як місце " "переадресації вибрана Сторінка " "підтвердження, то це повідомлення " "буде показане на окремій сторінці, в " "іншому випадку - як повідомлення на " "тій же сторінці." msgid "Redirection location" msgstr "Місце перенаправлення" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "" "Виберіть, куди перенаправити " "користувача після успішного " "надсилання." msgid "Confirmation page" msgstr "Сторінка підтвердження" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "" "Без перенаправлення " "(перезавантаження поточної сторінки)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "" "Якщо вибраний, ця веб-форма буде " "доступна у вигляді блоку." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "" "Для зміни перенаправлення необхідно " "ввести корректну URL-адресу" msgid "Select keys" msgstr "Оберіть ключі" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "" "Повністю, легкі для читання варіанти " "(значення)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "" "Скорочено, варіанти без обробки " "(ключі)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Оберіть, яка частина варіанту з пари " "ключ|значення буде відображатися." msgid "Webform edit link" msgstr "Посилання на редагування веб-форми" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Пряме посилання для редагування " "компонентів і конфігурації веб-форми." msgid "Webform results link" msgstr "Посилання на результати веб-форми" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "" "Пряме посилання на перегляд " "результати веб-форми." msgid "edit webform" msgstr "редагувати веб-форму" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Шлях первинного файла цього елементу " "сайту відносно кореневого каталогу " "Drupal. Наприклад, modules/node/node.module." msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "" "Назва цього елементу сайту. Наприклад, " "матеріалу." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "" "Тип елементу сайту: модуль, тема або " "двигун теми." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "" "Булева змінна, що вказує, чи " "увімкнений цей елемент." msgid "Schema version" msgstr "Версія схеми" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Номер версії схеми бази даних модуля. " "-1, якщо модуль не встановлено (його " "таблиць не існує); 0 або максимальне N " "функції модуля hook_update_N(), що або була " "виконана або існувала, коли модуль " "було вперше встановлено." msgid "View: !view" msgstr "Вид: !view" msgid "Delete and save" msgstr "Видалити та зберегти" msgid "Enable and save" msgstr "Увімкнути та зберегти" msgid "Disable and save" msgstr "Вимкнути та зберегти" msgid "Revision: ID" msgstr "Редакція: ID" msgid "Creates a node context from a revision ID argument." msgstr "" "Створює контекст матеріалу з " "аргументу ID редакції." msgid "Enter the revision ID of a node for this argument" msgstr "" "Введіть ідентифікатор редакції для " "цього аргументу." msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Термін таксономії, переведений у " "нижній регістр з пробілами, " "перетвореними на дефіси" msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Назва першого терміна, переведена в " "нижній регістр з пробілами, " "перетвореними у дефіси." msgid "" "Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces " "converted to dashes" msgstr "" "Назви усіх термінів, розділені \"+\" або " "\",\" і переведені в нижній регістр з " "пробілами, перетвореними у дефіси." msgid "Decimal places" msgstr "Десяткові знаки" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Кешування розміщення CAPTCHA" msgid "Human-readable name" msgstr "Людино-читабельна назва" msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Повідомляти інформацію про помилкові " "відповіді в журнал." msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Адміністрування налаштувань CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Обхід CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Користувачам з цим повноваження CAPTCHA " "не пропонуватиметься." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Оберіть шрифти для тексту в фото-CAPTCHA. " "Окрім запропонованого базового, можна " "використовувати власні шрифти TrueType " "(розширення файла .ttf), розмістивши їх в " "каталогах %fonts_library_general або " "%fonts_library_specific." msgid "Fixed value" msgstr "Фіксоване значення" msgid "Access Backup and Migrate" msgstr "Доступ до резервування та перенесення" msgid "Access the Backup and Migrate admin section." msgstr "" "Доступ до адміністративного розділу " "модуля Резервування та перенесення" msgid "Perform a backup" msgstr "Виконати резервування" msgid "Back up any of the available databases." msgstr "Резервувати усі наявні бази даних." msgid "Access backup files" msgstr "Доступ до резервних файлів" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Доступ і завантаження раніше " "створених резервних файлів." msgid "Delete backup files" msgstr "Видалити резервні файли" msgid "Delete the previously created backup files." msgstr "" "Видалити раніше створені резервні " "файли" msgid "Restore the site" msgstr "Відновити сайт" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Відновити базу даних сайта з " "резервного файла." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Редагувати профілі, розклади та місця " "призначення модуля Резервування та " "перенесення." msgid "" "Unable to move the backups directory to your private folder, please " "check file permissions and move the directory %from to %to" msgstr "" "Неможливо перенести каталог " "резервних копій до приватної теки. " "Будь ласка, перевірте права доступу на " "файл і перемістіть каталог вручну з " "%from до %to" msgid "file system settings" msgstr "налаштування файлової системи" msgid "@title Files" msgstr "Файли @title" msgid "Is Active" msgstr "Активне" msgid "Auto resize" msgstr "Автоматична зміна розміру" msgid "Use the AJAX API to display reCAPTCHA." msgstr "Використовувати AJAX API для показу reCAPTCHA." msgid "" "Assign profiles to user roles for available file systems. Your default " "file system is %name." msgstr "" "Призначити профілі ролям " "користувачів для доступних файлових " "системах. Ваша базова файлова система " "- %name." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Зверніть увагу, що модуль CAPTCHA вимикає " "кешування " "сторінок, котрі містять перевірку " "CAPTCHA." msgid "License URL" msgstr "Сторінка ліцензії" msgid "Asc" msgstr "Зрост" msgid "Subdirectory" msgstr "Підкаталог" msgid "Entity: ID" msgstr "Сутність: ID" msgid "Creates an entity context from an entity ID argument." msgstr "" "Створює контекст сутності з аргументу " "ID сутності." msgid "@entity: ID" msgstr "@entity: ID" msgid "Creates @entity context from an ID argument." msgstr "Створює контекст @entity з аргументу ID." msgid "Custom blocks" msgstr "Власні блоки" msgid "Entity field" msgstr "Поле сутності" msgid "Field on the referenced entity." msgstr "Поле на сутності за посиланням." msgid "Formatter Styles" msgstr "Стилі форматерів" msgid "Select a formatter" msgstr "Оберіть форматер" msgid "\"@s\" @field" msgstr "\"@s\" @field" msgid "Entity object." msgstr "Об’єкт сутності." msgid "Enter the ID of an entity for this context." msgstr "" "Введіть ідентифікатор сутності для " "цього контексту." msgid "Creates @entity context from an entity ID." msgstr "Створює контекст @entity з ID сутності." msgid "Enter the title or ID of a @entity entity" msgstr "" "Введіть заголовок або ідентифікатор " "сутності @entity." msgid "'%title' [%type id %id]" msgstr "'%title' [%type id %id]" msgid "[%type id %id]" msgstr "[%type id %id]" msgid "Reset identifier to entity label" msgstr "" "Скидати ідентифікатор до мітки " "сутності" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the entity label of the " "selected entity." msgstr "" "Якщо позначено, ідентифікатор буде " "скинуто до мітки обраної сутності." msgid "You must select an entity." msgstr "Необхідно обрати сутність." msgid "Invalid entity selected." msgstr "Обрано неприпустиму сутність." msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field." msgstr "" "Створює контекст сутності з " "зовнішнього ключа на полі." msgid "Access the views administration pages." msgstr "" "Доступ до сторінок адміністрування " "видів." msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "" "Пропускати керування доступом при " "зверненні до видів." msgid "Add new view" msgstr "Додати новий вид" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Проста перевірка -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-теґи" msgid "Label HTML element" msgstr "HTML теґи мітки" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Ставити після мітки двокрапку" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "HTML теґи обгортки" msgid "Wrapper class" msgstr "Клас обгортки" msgid "Add default classes" msgstr "Додати усталені класи" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Вирізнити поле, мітку поля та його " "вміст за допомогою стандартних класів " "модуля Види." msgid "Use absolute path" msgstr "Використовувати абсолютний шлях" msgid "Rel Text" msgstr "Текст Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Додавання атрибуту Rel для " "використання в lightbox2 чи інших " "javascript-утилітах." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Залишати певні теґи" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Список теґів, що будуть залишені під " "час вилучення. Наприклад, "<p> " "<br>" залишить усі теґи p та br." msgid "Format plural" msgstr "Формат множини" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Якщо позначено, до множини буде " "застосована особлива обробка." msgid "Singular form" msgstr "Форма однини" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "" "Текст, що використовуватиметься у " "формі однини." msgid "Plural form" msgstr "Форма множини" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Текст, що використовуватиметься у " "формі множини, @count буде замінене " "значенням." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Зміщення від поточного часу як-от " "\"!example1\" or \"!example2\"" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Унікальна машино-читабельна назва " "цього виду. Вона має містити лише " "латинські літери нижнього регістру, " "цифри та символи підкреслення." msgid "Weight for @display" msgstr "Вага для @display" msgid "Translation method" msgstr "Спосіб перекладу" msgid "" "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " "and empty text." msgstr "" "Оберіть спосіб перекладу даних модуля " "Види на кшталт верхнього і нижнього " "колонтитулу та порожнього тексту." msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Цей заголовок буде відображений на " "сторінці редагування видів замість " "початкового. Це знадобиться, якщо є " "два однакових елементи сайту." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "" "Не передавати адміністративні " "текстові рядки на переклад." msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Використання функції t() ядра Drupal. Не " "бажано, оскільки при цьому не " "підтримуються оновлення наявних " "рядків." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the Internationalization package's " "Views translation module." msgstr "" "Якщо необхідно перекладати мітки " "модуля Види на інші мови, встановіть " "пакет Internationalization з модуля " "Views translation (Переклад видів) ." msgid "Feed Item ID" msgstr "ID елементу потоку" msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор елементу " "збиральника." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "" "Guid оригінального імпортованого " "елементу." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Дата і час створення коментаря." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Дата і час останнього оновлення " "коментаря." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Схвалено коментар (чи він все ще в " "черзі на модерацію)." msgid "Approved comment" msgstr "Схвалений коментар" msgid "Last comment CID" msgstr "CID останнього коментаря" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "" "Відображує останній коментар " "матеріалу" msgid "Last Comment" msgstr "Останній коментар" msgid "The last comment of a node." msgstr "Останній коментар матеріалу." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Деякі ролі мають дозвіл на доступ до " "матеріалу, але відображення %display " "контролю доступа не має." msgid "The extension of the file." msgstr "Розширення файла." msgid "File Usage" msgstr "Використання файла" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Файл, що пов'язаний з цим матеріалом, " "зазвичай через те, що він є в полі " "цього матеріалу." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Користувач, що пов'язаний з цим файлом, " "зазвичай через те, що цей файл є в полі " "цього користувача." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Файл, що пов'язаний з цим користувачем, " "зазвичай через те, що він є в полі " "цього користувача." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Коментар, що пов'язаний з цим файлом, " "зазвичай через те, що цей файл є в полі " "цього коментаря." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Файл, що пов'язаний з цим коментарем, " "зазвичай через те, що він є в полі " "цього коментаря." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Термін таксономії, що пов'язаний з цим " "файлом, зазвичай через те, що цей файл " "є в полі цього терміна таксономії." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Файл, що пов'язаний з цим терміном " "таксономії, зазвичай через те, що він є " "в полі цього терміна таксономії." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Словник таксономії" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Словник таксономії, що пов'язаний з " "цим файлом, зазвичай через те, що цей " "файл є в полі цього словника " "таксономії." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Файл, що пов'язаний з цим словником " "таксономіх, зазвичай через те, що він є " "в полі цього словника таксономії." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Модуль, що керує зв'язком з цим файлом." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "" "Тип сутності, що пов'язаний з цим " "файлом." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "Кількість використань файла цією " "сутністю." msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Машинна назва словника, до якого " "належить термін. Це буде словник якого " "завгодно терміна у полі \"Таксономія: " "Термін\" і в такий же спосіб будуть " "створюватися дублікати." msgid "term from !field_name" msgstr "термін з поля !field_name" msgid "Math expression" msgstr "Математичний вираз" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "" "Розрахунок результату математичного " "виразу і його показ." msgid "Use destination" msgstr "Використовувати місце призначення" msgid "Add destination to the link" msgstr "" "Додавати до посилання місце " "призначення" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Показувати це посилання на коментар у " "вигляді стандартних анонсів " "матеріалу а не у повному вигляді." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Використовується стилем: Таблиця для " "визначення колонки сортування поля " "клацанням по ній. Початковий вибір " "зазвичай найкращий." msgid "Group column" msgstr "Стовпчик групування" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Оберіть стовпчик цього поля для " "використання функції групування " "обраної вище." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Стовпчики групування (додаткові)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Оберіть будь-які додаткові стовпчики " "цього поля для додавання в запит і " "групування за ними." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "" "Показувати шлях завантаження замість " "URI збереження файла." msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "" "При цьому швидше за все надається " "повна URL-адреса завантаження, а не " "внутрішня адреса файлового потоку." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Машинна назва словника, до якого " "належить термін." msgid "Display error message" msgstr "Відображати повідомлення про помилку" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "" "Назва терміна перетворена в " "ідентифікатор терміна" msgid "No comment" msgstr "Без коментарів" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "Коментування чи документування цього " "відображення." msgid "Query settings" msgstr "Налаштування запиту" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Дозволити встановлення деяких " "розширених налаштувань для плаґіну " "запиту" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Назва та опис цього відображення." msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "" "Ця назва буде показана лише в " "адміністративному інтерфейсі виду." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "" "Цей опис буде показаний лише в " "адміністративному інтерфейсі виду." msgid "This display's comments" msgstr "Коментарі про це відображення" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Це значення буде показане і " "використане лише в інтерфейсі видів і " "може бути застосоване для " "документування цього відображення. " "Його можна використати для збереження " "приміток щодо конфігурації і роботи " "даного відображення для інших або " "майбутніх розробників сайту." msgid "Query options" msgstr "Опції запиту" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "Назва відображення має містити лише " "літери, числа та підкреслення." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Чи має це відображення наслідувати " "значення сторінковості від " "батьківського відображення, до якого " "воно приєднано?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Чи має це відображення відтворювати " "значення сторінкового навіґатора? Має " "значення лише при наслідуванні " "налаштувань навіґатора." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "З’являтиметься у вигляді назви цього " "блоку в Адміністрування >> Структура " ">> Блоки." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Текст, який відображається замість " "результатів, поки користувач не обрав " "і не застосував розкритий фільтр." msgid "Include all items option" msgstr "" "Додавати опцію для вибору усіх " "елементів" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Якщо позначено, до опції кількості " "елементів на сторінку буде додано " "пункт для відображення всіх " "елементів." msgid "All items label" msgstr "Мітка для всіх елементів" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "" "Мітка, що буде використовуватися для " "відображення всіх елементів" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Вимкнути перезапис SQL" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Please use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "УВАГА: Вимкнення перезапису SQL означає " "вимкнення перевірки доступу до " "матеріалу. Це може дозволити " "користувачам за невірного " "налаштування виду бачити дані, які " "вони не повинні бачити. Застосовуйте " "цю опцію лише якщо ви розумієте і " "приймаєте цей ризик для безпеки." msgid "Use Slave Server" msgstr "Використовувати керований (slave) сервер" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a slave server if " "available. If no slave server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "При цьому буде здійснюватися запит на " "спробу під'єднання до керованого " "сервера, якщо такий існує. Якщо " "керованого сервера не визначено або " "не існує, запит повернеться на " "стандартний сервер." msgid "Field Language" msgstr "Мова поля" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Усі поля, які підтримують переклади " "будуть відображатися у вказаній мові." msgid "The class to provide on each row." msgstr "Клас кожного рядка." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Можна використовувати замінники для " "усіх полів як це показано в розділі " "\"Шаблони заміни\", що використовується " "у розділі \"Перезаписати вивід цього " "поля\"." msgid "Table summary" msgstr "Короткий опис таблиці" msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Якщо позначено, даний шлях буде " "відображатись як початковий варіант в " "меню переходу, якщо це можливо." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Клас обгортки, за межами списку." msgid "List class" msgstr "Клас списку" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Клас самого елементу списку." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Вкажіть базовий шлях в цьому " "короткому резюме\n" " тобто " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " Не додавайте похилу риску на " "початку і в кінці. Якщо це значення\n" " порожнє, види будуть " "використовувати знайдений шлях як " "базовий,\n" " у відображеннях сторінок, або / , " "якщо шлях не можливо знайти." msgid "Text formats enabled for rich-text editing" msgstr "Форматовані текстові формати" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Введіть машинний ключ для даного " "елементу форми. Він може містити лише " "латинські алфавітно-цифрові символи і " "символи підкреслення. Цей ключ буде " "використовуватися як назва атрибута " "елемента форми. Це значення не впливає " "на спосіб збереження даних, але може " "знадобитися при виконанні власної " "обробки форми." msgid "Status of this form" msgstr "Стан цієї форми" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Закриття форми забороняє будь-які " "подальші надсилання для усіх " "користувачів." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "Роль %authenticated стосується кожного " "користувача, котрий авторизувався на " "сайті незалежно від призначених йому " "інших ролей." msgid "Approve link" msgstr "Посилання на схвалення" msgid "Content access" msgstr "Доступ до матеріалу" msgid "Migrated IMCE files." msgstr "Перенесені файли IMCE." msgid "5 minute" msgstr "5 хвилин" msgid "15 minute" msgstr "15 хвилин" msgid "Content revisions" msgstr "Редакції матеріалу" msgid "%time hence" msgstr "%time віднині" msgid "Machine name: " msgstr "Машинна назва: " msgid "Block format" msgstr "Блочний елемент" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Ця форма може бути використана, щоб " "повторно відправити електронні листи, " "сконфігуровані цією формою. Щоб " "повторити відправку, перевірте " "електронні листи, які потрібно " "відправити і клацніть Повторна " "відправка листів." msgid "Resend e-mails" msgstr "Повторно надіслати електронні листи" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Надсилання збережені. Ви можете " "повернутися до цієї форми пізніше, і " "поточні значення будуть відновлені." msgid "" "Options to select across the top. One option per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Варіанти, що розташовуються по " "горизонталі зверху сітки. По одному " "варіанту на рядок. Пари " "ключ-значення МАЮТЬ бути записані у " "форматі \"прийнятний_ключ|Певний " "читабельний варіант\". В ключах " "рекомендовано використовувати лише " "алфавітно-цифрові символи і символ " "підкреслення." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Питання, що розташовуються по " "вертикалі з боку сітки. По одному " "питанню на рядок. Пари " "ключ-значення МАЮТЬ бути записані у " "форматі \"прийнятний_ключ|Певний " "читабельний варіант\". В ключах " "рекомендовано використовувати лише " "алфавітно-цифрові символи і символ " "підкреслення." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Пари ключ-значення МАЮТЬ бути " "записані у вигляді " "\"прийнятний_ключ|Певний читабельний " "варіант\". В ключах рекомендовано " "використовувати лише " "алфавітно-цифрові символи і символ " "підкреслення. Один варіант на рядок. " "Групи варіантів можуть бути задані за " "допомогою <Назви групи>. <> можна " "використати для додавання елементів в " "корінь меню після визначення групи." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Показати кнопку \"Зберегти чернетку\"" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Дозволите користувачам зберігати " "форму, щоб заповнити її пізніше. Ця " "опція доступна тільки для " "авторизованих користувачів." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "" "Автоматичне збереження у вигляді " "чернетки при переході між сторінками." msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form." msgstr "" "Автоматичне збереження часткового " "надсилання при натисканні " "користувачами кнопок \"Наступна\" чи " "\"Попередня\" на багатосторінковій " "формі." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Щоб повторити надсилання, потрібно " "вибрати хоча б одну адресу " "електронної пошти." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "" "Електронні листи неможливо було " "відправити через помилку сервера." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "" "Ця веб-форма наразі не налаштована для " "відправлення електронних листів." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "" "Успішно перевідправлено надсилання " "#@sid на 1 одержувача." msgstr[1] "" "Успішно перевідправлено надсилання " "#@sid на @count одержувача." msgstr[2] "" "Успішно перевідправлено надсилання " "#@sid на @count[2] одержувачів." msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." msgid "800" msgstr "800" msgid "Site Information" msgstr "Інформація про сайт" msgid "Use this page in an admin overlay." msgstr "" "Використовувати цю сторінку в " "адміністративному накладанні." msgid "" "Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative " "custom pages should probably utilize this feature." msgstr "" "Адміністративні накладання " "використовуються у багатьох місцях " "Друпал 7 і власні адміністративні " "сторінки напевно також мають " "використовувати цей функціонал." msgid "an unknown callback" msgstr "невідомий зворотній виклик" msgid "" "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term " "because some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Модуль Менеджер сторінок не може " "увімкнути шлях taxonomy/term/%taxonomy_term " "оскільки якийсь інший модуль вже " "перевизначений за допомогою %callback." msgid "Entity: bundle" msgstr "Сутність: пакет" msgid "Control access by entity bundle." msgstr "" "Керування доступом на основі пакету " "сутності." msgid "@entity: Bundle" msgstr "@entity: Пакет" msgid "Control access by @entity entity bundle." msgstr "" "Керування доступом на основі пакету " "сутності @entity." msgid "Entity Bundle" msgstr "Пакет сутності" msgid "Only the checked entity bundles will be valid." msgstr "" "Тільки позначені пакети сутності " "будуть дійсними." msgid "@identifier is any bundle" msgstr "@identifier належить до будь-якого пакету" msgid "Field form: @widget_label" msgstr "Форма поля: @widget_label" msgid "Entity info." msgstr "Інформацію про сутність." msgid "\"@s\" @field form" msgstr "Форма поля @field \"@s\"" msgid "" "Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node " "links displayed on the panel" msgstr "" "Все, що буде тут розміщене, з'явиться у " "@identifier, аби допомогти темізувати " "посилання матеріалу, що " "відображуються на панелі" msgid "Revision information." msgstr "Інформація про редакцію." msgid "View From Argument" msgstr "Вид з аргументу" msgid "Creates a view context from argument input settings." msgstr "" "Створює контекст виду з налаштувань " "введення аргументу." msgid "Bypass views access control" msgstr "Пропускати керування доступом видів." msgid "No results behavior" msgstr "Дії за відсутності результату" msgid "Edit @section" msgstr "Редагувати @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "" "Редагувати цей вид щоб додати " "відображення." msgid "Add view from template" msgstr "Додати вид з шаблону" msgid "View to insert" msgstr "Вид, що додається" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Вид, що додається до цієї області." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Успадковувати контекстні фільтри" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Якщо вибрано цей пункт, вид отримає " "такі ж контекстні фільтри, як і його " "батько." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "У виді @view відображенні @display виявлено " "рекурсію." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Якщо значення фільтра НЕМАЄ в URL" msgid "Exception value" msgstr "Значення винятку" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Якщо отримано значення, фільтр буде " "проігноровано; наприклад, \"всі " "значення\"" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Переписати заголовок виду та інші " "заголовки аргументів. Для додавання " "першого аргументу використовуйте \"%1\", " "для другого - \"%2\" і т.д." msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "За НАЯВНОСТІ значення фільтра в " "URL , інакше надається стандартне " "значення" msgid "Provide title" msgstr "Надати заголовок" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Переписати рядок навіґації" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Надати рядок навіґації" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Введіть назву рядка навігації, яке вам " "до вподоби. Дивіться \"Заголовок\" щодо " "заміни відсотків." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Вказати критерій перевірки" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Дія, котра виконується, якщо значення " "фільтру не визначено." msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "Показати всі результати для " "зазначеного поля" msgid "Provide default value" msgstr "Надавати базове значення" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Показати \"Сторінку не знайдено\"" msgid "Display a summary" msgstr "Показати резюме" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "Показати вміст для \"Жодних " "результатів не знайдено\"" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "" "Пропускати стандартний аргумент для " "URL-адреси виду" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Виберіть, чи включати цей стандартний " "аргумент при конструюванні адреси URL " "для цього виду. Пропуск стандартного " "аргументу може знадобитися, наприклад " "для інформаційних потоків." msgid "Number of records" msgstr "Кількість записів" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Початкове сортування" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Число" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Якщо обрано, користувачі можуть " "вводити кілька значень у форматі 1+2+3 " "(для АБО) або 1,2,3 (для ТА)" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Якщо обрано, кілька таких фільтрів " "можуть працювати разом, так наче " "кілька значень введені в один фільтр. " "Несумісне з налаштуванням \"Зменшення " "дублів\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Якщо позначено, числа, введені в " "фільтр, будуть вилучені, а не " "обмежуватимуть вид." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Режим глосарію визначає обмеження " "кількості символів, використовуваних " "як значення фільтрів, що надають " "можливість створювати вид у вигляді " "глосарію." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Скільки символів значення фільтру " "піддавати фільтрації. Якщо 1, " "збігатимуться всі поля, що " "починаються з першої літери значення " "фільтру." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Під час друку назви та резюме, як " "перетворювати регістр значень " "фільтру." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Під час друку шляху url адреси, як " "перетворювати регістр значень " "фільтру. Використовуйте це лише з " "Postgres, що здійснює чутливі до регістру " "порівняння." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Алфавітом" msgid "Create a label" msgstr "Створити мітку" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Увімкніть, щоб у цього поля була мітка." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Увімкніть, щоб приховати це поле. " "Часто використовується для " "групування полів, або як замінник в " "іншому полі." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це " "поле, наприклад, H1, H2 тощо." msgid "Create a CSS class" msgstr "Створити клас CSS" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати цю " "мітку, наприклад, H1, H2 тощо." msgid "Rewrite results" msgstr "Перезапис результатів" msgid "" "Enable to override the output of this field with custom text or " "replacement tokens." msgstr "" "Увімкніть для перезапису виводу цього " "поля власним текстом або замінниками." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Замінити пробіли на дефіси" msgid "External server URL" msgstr "URL-адреса зовнішнього серверу" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Посилання на зовнішній сервер через " "повну URL-адресу, у вигляді " "'http://www.example.com' або 'www.example.com'." msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "" "Увімкнути обрізання поля на " "максимальну довжину у символах" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "Перетворювати символи нового рядка у " "HTML-теґи <br>" msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Якщо позначено, усі символи нового " "рядка (тобто \\n" ") перетворюються у HTML-теґи <br>." msgid "No results text" msgstr "Текст за відсутності результатів" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Увімкніть, щоб якщо поле містить число " "0, відображувався \"результати " "відсутні\"." msgid "Time hence" msgstr "Час віднині" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Час віднині (з додаванням \"віднині\")" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Проміжок часу (до майбутніх дат " "додається попереду \"+\")" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Проміжок часу (до минулих дат " "додається попереду \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Як мають відображатись серіалізовані " "дані. Можна обрати власний ключ " "масив/об'єкт або print_r для повного " "виведення." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Повні дані (несеріалізовані)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Повні дані (серіалізовані)" msgid "A certain key" msgstr "Певний ключ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Який ключ має відображатись" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Для відображення ключа даних " "необхідно ввести ключ," msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Скільки різних одиниць відображати в " "текстовому рядку." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Цей фільтр не є розкритим. Розкрийте " "його, щоб користувачі могли його " "змінювати." msgid "Expose filter" msgstr "Розкрити фільтр" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Цей фільтр є розкритим. Якщо його " "приховати, користувачі не матимуть " "змоги його змінювати." msgid "Hide filter" msgstr "Приховати фільтр" msgid "Expose operator" msgstr "Розкрити оператор" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "Дозволити користувачу вибрати " "оператор." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Дозволити множинний вибір" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Увімкніть, щоб надати можливість " "користувачам обирати декілька " "елементів." msgid "Remember the last selection" msgstr "Запам'ятовувати останній вибір." msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Увімкніть, щоб запам'ятовувася " "останній вибраний користувачем " "варіант." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Необхідно вказати значення, якщо це не " "необов'язковий розкритий фільтр." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Увімкніть для приховування елементів, " "що не містять цей зв'язок" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Це сортування не розкрито. Розкрийте " "його, щоб користувачі могли його " "змінювати." msgid "Expose sort" msgstr "Розкрити сортування" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Цей сортування є розкритим. Якщо його " "приховати, користувачі не матимуть " "змоги його змінювати." msgid "Hide sort" msgstr "Приховати сортування" msgid "Provide description" msgstr "Надайте опис" msgid "Save & exit" msgstr "Зберегти та вийти" msgid "Continue & edit" msgstr "Продовжити та редагувати" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Оновити вибір \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Оновити вибір \"@title\" (@number)" msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." msgstr "" "Вид було збережено. Його можна " "редагувати іх переліку нижче." msgid "Database overriding code" msgstr "Код перезапису бази даних" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "* Всі зміни зберігаються тимчасово. " "Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб " "зробити зміни постійними. Натисніть " "\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін " "виду." msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Всі зміни зберігаються тимчасово. " "Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб " "зробити зміни постійними. Натисніть " "\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "" "Відредагуйте відображення виду або " "додайте нові." msgid "edit view name/description" msgstr "редагувати назву/опис виду" msgid "analyze view" msgstr "аналізувати вид" msgid "clone view" msgstr "клонувати вид" msgid "export view" msgstr "експортувати вид" msgid "revert view" msgstr "відновити вид" msgid "delete view" msgstr "видалити вид" msgid "Add !display" msgstr "Додати !display" msgid "@display_title details" msgstr "Деталі @display_title" msgid "Auto preview" msgstr "Автоматичний попередній перегляд" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "" "Попередній перегляд з контекстними " "фільтрами:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Відокремити значення контекстних " "фільтрів за допомогою \"/\". Наприклад, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Застосувати і продовжити" msgid "@current of @total" msgstr "@current з @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "Всі відображення (окрім " "перезаписаних)" msgid "All displays" msgstr "Всі відображення" msgid "This @display_type (override)" msgstr "" "Цього відображення типу @display_type " "(перезаписати)" msgid "View name and description" msgstr "Назва та опис виду" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "" "Описова людино-читабельна назва цього " "виду. Пробіли дозволені." msgid "Create new filter group" msgstr "Створити нову групу фільтрів" msgid "No filters have been added." msgstr "Жодного фільтра не додано" msgid "Drag to add filters." msgstr "Щоб додати фільтри перетягніть." msgid "Add and configure @types" msgstr "Додати і налаштувати @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Налаштувати @type: @item" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "Показувати фільтри у списку видів" msgid "Show advanced help warning" msgstr "" "Показувати попередження про " "відсутність модуля Розширена довідка " "(Advanced help)" msgid "Always show the master display" msgstr "" "Завжди показувати головне " "відображення" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Досвідчені користувачі модуля Види " "можуть обрати для перегляду головне " "відображення (тобто базове) ." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "" "Завжди показувати розширені " "налаштування відображення" msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "Початково показувати додаткові " "налаштування відображень на кшталт " "зв'язків та контекстних фільтрів." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Мітка для значення \"Усі\" в " "необов’язкових розкритих фільтрах з " "вибором одного варіанту" msgid "Live preview settings" msgstr "Налаштування живого перегляду" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Автоматично оновлювати перегляд " "після внесення змін" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Відображати інформацію та статистику " "про вид під час живого попереднього " "перегляду." msgid "Above the preview" msgstr "Над переглядом" msgid "Below the preview" msgstr "Під переглядом" msgid "Show the SQL query" msgstr "Показувати запит SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Показувати статистику швидкодії" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "Вимкнути JavaScript у модулі Види" msgid "" "If you are having problems with the JavaScript, you can disable it " "here. The Views UI should degrade and still be usable without " "javascript; it's just not as good." msgstr "" "Якщо виникають проблеми з JavaScript, то " "тут його можна вимкнути. Без javascript " "Інтерфейс видів буде спрощений, але " "все ще придатний для використання; " "просто буде не так зручно." msgid "Master" msgstr "Головне" msgid "There are no templates available." msgstr "Шаблони відсутні." msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Відображення" msgstr[1] "Відображення" msgstr[2] "Відображення" msgid "Unformatted list" msgstr "Неформатований список" msgid "HTML list" msgstr "HTML список" msgid "Contextual filters" msgstr "Контекстні фільтри" msgid "contextual filters" msgstr "контекстні фільтри" msgid "Contextual filter" msgstr "Контекстний фільтр" msgid "contextual filter" msgstr "контекстний фільтр" msgid "filter criteria" msgstr "критерії фільтрування" msgid "Filter criterion" msgstr "Критерій фільтрування" msgid "filter criterion" msgstr "критерій фільтрування" msgid "no results behavior" msgstr "дії за відсутності результату" msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "" "Матеріал, до якого відноситься " "коментар." msgid "The node ID." msgstr "Ідентифікатор вузла." msgid "The content title." msgstr "Заголовок матеріалу." msgid "The date the content was posted." msgstr "Дата публікації даного матеріалу." msgid "The date the content was last updated." msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "Тип матеріалу (наприклад,, \"запис у " "блозі\", \"допис на форум\", \"розповідь\" " "тощо)." msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Опублікований цей матеріал чи ні." msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Відфільтровує неопубліковані " "матеріали, якщо у поточного " "користувача немає прав на їх перегляд." msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "" "Винесений на головну сторінку цей " "матеріал чи ні." msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Прикріплений цей матеріал чи ні." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Прикріплений цей матеріал чи ні. Щоб " "показати прикріплені матеріали " "спочатку, встановіть цей параметр по " "спаданню." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Пряме посилання на матеріал." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "" "Пряме посилання на редагування " "матеріалу." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "" "Пряме посилання на видалення " "матеріалу." msgid "The aliased path to this content." msgstr "" "Синонімізований шлях до цього " "матеріалу." msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "" "Зв'язок матеріала з користувачем, " "котрий його створив." msgid "User has a revision" msgstr "Користувач має редакцію" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Усі матеріали, де певний користувач " "має редакцію" msgid "Content revision" msgstr "Редакція матеріалу" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Редакція матеріалу - це історія змін " "матеріалу." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "" "Зв'язок редакції матеріалу з " "користувачем, котрий її створив." msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "" "Ідентифікатор редакції цього " "матеріалу." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "Отримати актуальний вміст з редакції " "матеріалу." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Пряме посилання на видалення редакції " "матеріалу." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Відфільтровувати вміст за доступом до " "виду. Необов'язково, якщо матеріал " "використовується як базова " "таблиця." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Показ позначки, що матеріал новий або " "оновлений." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "Показувати лише нові або оновлені " "матеріали." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "Відображати матеріал за допомогою " "стандартного виду матеріалу." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID матеріалу з URL-адреси" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Матеріал, що пов'язаний з цим файлом, " "зазвичай через те, що цей файл є в полі " "цього матеріалу." msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Модуль/Тема/Двигун теми" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "" "Модулі/Теми/Двигуни теми у вашому " "коді." msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Назва файла модуля/теми/двигуна теми" msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Назва модуля/теми/двигуна теми" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Дозволити \"глибину\" для Таксономії: ID " "терміна (з глибиною), що може бути " "змінений за допомогою значення " "додаткового контекстного фільтру." msgid "" "Content that is either untranslated or is the original version of a " "translation set." msgstr "" "Матеріал, що або не перекладений або є " "оригіналом в наборі перекладів." msgid "Content that is a translation of a source translation." msgstr "" "Матеріал, що є перекладом вихідного " "матеріалу." msgid "" "The translation status of the content - whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "Стан перекладу матеріалу - чи потребує " "переклад оновлення." msgid "Content authored" msgstr "Авторство матеріалу" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Зв'язок матеріала з користувачем, що " "його створив. Цей зв'язок створить по " "одному запису для кожного матеріалу, " "створеного користувачем." msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "" "Пряме посилання на скасування " "користувача." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "" "Надати серіалізовані дані " "користувача" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Дозволити ігнорування значення " "контекстного фільтру. Це значення " "контекстного фільтру не впливатиме на " "запит. Може бути використано, якщо " "значення контекстного фільтра " "надходять з URL, а частину URL потрібно " "проігнорувати." msgid "View area" msgstr "Область виду" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Додавання в область виду." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "Увімкніть для перезапису посилань " "цього поля." msgid "Use field template" msgstr "Використовувати шаблон поля" msgid "" "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " "these classes. If not checked, template will not be used." msgstr "" "Якщо позначено, застосовучи файл " "field.tpl.php (або еквівалент) будуть додані " "класи api поля. Не рекомендовано, хіба " "що ваші CSS залежать від цих класів. " "Якщо не позначено, шаблон не " "застосовуватиметься." msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Позначення цього параметру викличе " "ігнорування значень групи типу " "відображення та роздільника." msgid "Multiple field settings" msgstr "Налаштування множинного поля" msgid "Display all values in the same row" msgstr "" "Відображати усі значення в одному " "рядку" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Відображати @count значень(ня)" msgid "Raw @column" msgstr "Необроблений @column" msgid "Native language" msgstr "Рідна назва мови" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "" "Якщо увімкнено, буде відображена " "рідна назва мови" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на " "оригінальний матеріал" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Цей параметр вмикається для виведення " "абсолютного посилання. Вимагається, " "якщо необхідно використати шлях як " "посилання на призначення (як у пункті " "\"Виведення даного поля в вигляді " "посилання\" вище)" msgid "Link this field to its content revision" msgstr "" "Зробити це поле посилання на його " "редакцію матеріала" msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "" "Відображати поле у вигляді машинної " "назви типу матеріалу" msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "" "Оберіть один або більше тип матеріалу " "для перевірки." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "" "Перевірка користувача на доступ до " "матеріалу" msgid "Access operation to check" msgstr "Перевірювана операція доступу" msgid "Filter value format" msgstr "Формат значення фільтру" msgid "Display comments" msgstr "Відображати коментарі" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Оберіть альтернативне стандартне " "поле таблиці для сортування, що " "застосовуватиметься, якщо поле ваги " "пошуку не доступне." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі можуть " "вводити у форму кілька значень у " "вигляді 1+2+3. Залежно від кількості " "необхідних для цього операторів JOIN, " "оператор AND в цьому фільтрі буде " "трактуватися як OR." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "Завантажити стандартний фільтр зі " "сторінки терміна" msgid "Filter value type" msgstr "Тип значення фільтру" msgid "" "Select the form of this filter value; if using term name, it is " "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." msgstr "" "Оберіть вигляд цього значення " "фільтру; якщо використовується назва " "терміна, загалом більш ефективніше " "перетворити ії на ідентифікатор " "терміна і використовувати як фільтр " "Таксономія: Ідентифікатор терміна ніж " "Таксономія: Назва терміна." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Перетворити дефіси з URL в пробіли в " "значеннях фільтра назви терміна" msgid "Include untranslated content" msgstr "Додавати неперекладений матеріал" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "" "Увімкніть, щоб відображати анонімним " "користувачам інший текст." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "" "Дозволені типи значень фільтра " "користувача" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Примітка: ви не маєте права змінювати " "цей параметр. Якщо буде змінено " "стандартний тип фільтру, це " "налаштування буде втрачено і його " "буде НЕМОЖЛИВО відновити." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "Код контекстного фільтра PHP" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Зміна способу форматування матеріалу." msgid "Change settings for this format" msgstr "Зміна налаштувань цього формату" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "Зміна стилізації кожного рядка в " "цьому виді." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Приховувати долучення в зведенні" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Вкажіть, чи відображати долучення при " "показі зведення контекстного фільтру." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Приховувати долучення при " "відображенні зведення контекстного " "фільтру" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Також необхідно зкорегувати !settings для " "щойно обраного обмеження доступу." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Також необхідно налаштувати !settings для " "щойно обраного механізму кешування." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "" "Також необхідно зкоригувати !settings для " "щойно обраного стилю." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Також необхідно зкоригувати !settings для " "щойно обраного стилю рядка." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "" "Також необхідно зкоригувати !settings для " "щойно обраного сторінкового " "навіґатора." msgid "Attachment position" msgstr "Розташування долучення" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Чи має це відображення наслідувати " "значення контекстного фільтра від " "батьківського відображення, до якого " "воно приєднано?" msgid "Block caching" msgstr "Кешування блоку" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Цей вид буде показаний при переході за " "цим шляхом на сайті. Бажано, щоб шлях " "був у вигляді \"path/%/%/feed\" або " "\"path/%/%/rss.xml\", в якому на місці % " "розміщується визначений у виді " "контекстний фільтр." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Цей вид буде відображено при " "відвідування цього шляху сайту. Для " "заміни значень, що " "застосовуватимуться в контекстних " "фільтрах, використовуйте \"%\" в " "URL-адресі. Наприклад, \"node/%/feed\"." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Відображення @display налаштовано на " "використання в меню, але текст " "посилання меню не налаштовано." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Відображення @display налаштовано на " "використання в батьківському меню, " "але текст посилання батьківського " "меню не налаштовано." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip" msgstr[1] "" "По сторінках, @count елементи, пропущено " "@skip" msgstr[2] "" "По сторінках, @count елементів, пропущено " "@skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count елемент" msgstr[1] "По сторінках, @count елементи" msgstr[2] "По сторінках, @count елементів" msgid "" "Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as " "other modules that implement hook_query_alter()." msgstr "" "Вимкнення перезапису SQL призведе до " "вимкнення перевірок node_access так само як " "і інших модулей, що імплементують " "функцію hook_query_alter()." msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells (@component" msgstr "" "Компонент веб-форми неможливо " "зберегти через тайм-аут при спробі " "здійснити блокування матеріалу. " "Детальніше на
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "" "Опція Настроювана URL-адреса " "підтримує замінники." msgid "Unsorted" msgstr "Невпорядковані" msgid "There are no @titles to display." msgstr "@titles для показу відсутні." msgid "" "Page manager module is unable to enable @path because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Модуль Менеджер сторінок не може " "увімкнути шлях @path оскільки якийсь " "інший модуль вже перевизначений за " "допомогою %callback." msgid "This feature does not currently work and is disabled." msgstr "" "Ця функція наразі вимкнена і не " "працює." msgid "Missing/ deleted type \"@types\"" msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\"" msgstr[0] "Відсутній/видалений тип \"@types\"" msgstr[1] "" "Відсутній/видалений один з типів " "\"@types\"" msgid "Taxonomy: term has parent(s)" msgstr "Таксономія: термін має батька(ів)" msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term." msgstr "" "Керування доступом на основі " "належності терміна певному " "батьківському терміну." msgid "Include these term(s) as candidates?" msgstr "Додати цей термін(и) як кандидати?" msgid "" "When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included " "as candidates for access?" msgstr "" "Коли це правило виконано, чи має " "термін(и), що обраний, додаватися як " "кандидат для доступу?" msgid "@term can have the parent \"@terms\"" msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms" msgstr[0] "@term може мати батька \"@terms\"" msgstr[1] "@term може мати одного з батьків: @terms" msgid "Field: @widget_label (@field_name)" msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)" msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)" msgstr "Опції форматера для: @widget_label (@field_name)" msgid "Pane title" msgstr "Заголовок фрагменту" msgid "" "This identifier will be added as a template suggestion to display this " "node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming " "guide for information about template suggestions." msgstr "" "Цей ідентифікатор буде доданий як " "пропозиція шаблону до відображення " "цього матеріалу: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. " "Інформацію про пропозиції шаблонів " "дивіться у Посібнику з темізації " "Друпалу." msgid "Node form title field" msgstr "Поле заголовку з форми матеріалу" msgid "The node title form." msgstr "Форма заголовку матеріалу." msgid "Node title form." msgstr "Форма заголовку матеріалу." msgid "\"@s\" node form title field" msgstr "Поле заголовку з форми матеріалу \"@s\"" msgid "Missing/broken type" msgstr "Відсутній/пошкоджений тип" msgid "Related terms (does not work in D7)" msgstr "Пов’язані терміни (не працює в D7)" msgid "Term synonyms (does not work in D7)" msgstr "Синоніми терміна (не працює в D7)" msgid "" "The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id " "as part of the path; if let off, it will be appended to the end." msgstr "" "Шлях, що використовується для " "термінів. Використовуйте %tid, аби " "вказати місце розташування " "ідентифікатор терміна в шляху; якщо " "нічого не вказувати, він буде доданий " "в кінці." msgid "@entity (tokens)" msgstr "@entity (замінники)" msgid "Sanitize" msgstr "Очистка" msgid "" "When enabled that output of the token will be stripped from dangerous " "HTML." msgstr "" "Якщо увімкнено, доданий замінник буде " "очищено від небезпечного HTML-коду." msgid "\"@s\" @name" msgstr "@name \"@s\"" msgid "" "Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name " "field on @from_entity." msgstr "" "Створює контекст @to_entity з @from_entity " "використовуючи поле @field_name на @from_entity." msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@to_entity з @from_entity (на @base_table.@relationship)" msgid "" "Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the " "@base_table.@relationship field." msgstr "" "Створює зв’язок з @from_entity до @to_entity " "використовуючи поле @base_table.@relationship." msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@from_entity з @to_entity (на @base_table.@relationship)" msgid "" "Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the " "@base_table.@relationship field." msgstr "" "Створює зв’язок з @to_entity до @from_entity " "використовуючи поле @base_table.@relationship." msgid "View: @view" msgstr "Вид: @view" msgid "View: @view: @display" msgstr "Вид: @view: @display" msgid "Broken/missing/deleted view display." msgstr "" "Пошкоджене/відсутнє/видалене " "відображення виду." msgid "You may use keywords for substitutions." msgstr "" "Для підстановок необхідно " "використовувати ключові слова." msgid "Entire view" msgstr "Увесь вид" msgid "Display the entire view." msgstr "Відображати увесь вид." msgid "\"@context\" entire view" msgstr "Увесь вид \"@context\"" msgid "Dimensions must be specified in WIDTHxHEIGHT format." msgstr "" "Розміри мають бути зазначені у " "форматі ШИРИНАxВИСОТА." msgid "Aggregation type" msgstr "Тип збирання" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Використати замінники з першого рядка" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "Дозволити одночасну роботу декількох " "значень фільтрів" msgid "Customize field HTML" msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку поля" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "В цьому класі можна використовувати " "підстановки замінників з розділу " "\"Перезапис результатів\"" msgid "Customize label HTML" msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку мітки" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "Персоналізувати HTML-розмітку обгорток " "поля та мітки" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це " "поле і мітку, наприклад, H1, H2, тощо. Не " "використовується, якщо поле і мітка не " "оброблюються разом, як, наприклад, в " "таблиці." msgid "Remove whitespace" msgstr "Видаляти пробіли" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Якщо позначено, усі пробіли на початку " "і в кінці виведення будуть видалені." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "" "Приховувати перезаписане, якщо " "порожнє" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Не відображати перезаписаний вміст, " "якщо це поле порожнє." msgid "Thousands marker" msgstr "Розділювач тисяч" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Розкрити цей фільтр для відвідувачів, " "щоб вони мали змогу його змінювати." msgid "Representative sort order" msgstr "Характерний порядок сортування" msgid "Subquery namespace" msgstr "Простір імен підзапиту" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Додатково. Введіть простір імен для " "підзапиту, використовуваного цим " "зв'язком." msgid "Representative view" msgstr "Характерний вид" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Просунуте. Використовуйте інший вид " "для створення підзапиту зв'язку. Це " "дозволяє використовувати фільтрацію " "і понад одне сортування. Якщо вид " "обирається тут, то опції сортування " "вище ігноруватимуться. Вид в якості " "поля має містити ідентифікатор його " "основи і має бути в наявності якесь " "сортування." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "" "Генерувати підзапит кожного разу при " "створенні виду." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Під час кожного запуску виду для цього " "зв'язку будуть повторно генеруватися " "підзапити, за винятком випадку, коли " "тільки ці опції зберігаються. " "Застосовується для тестування при " "виконанні змін. УВАГА: дуже впливає на " "швидкодію." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Розкрити це сортування для " "відвідувачів, щоб вони мали змогу його " "змінювати." msgid "This display is disabled." msgstr "Це відображення вимкнено." msgid "" "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " "While this View should continue to work, you should verify that the " "automatic updates are correct and save this view." msgstr "" "Це вид було автоматично змінено для " "виправлення відсутніх зв'язків. Щоб " "цей вид працював далі, перевірте ці " "автоматичні виправлення і збережіть " "вид." msgid "reorder displays" msgstr "змінити порядок відображень" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Помилка: Відображення @display " "звертається до плаґіна '@plugin', але він " "не доступний." msgid "enable @display_title" msgstr "увімкнути @display_title" msgid "view @display" msgstr "показати @display" msgid "clone @display_title" msgstr "клонувати @display_title" msgid "delete @display_title" msgstr "видалити @display_title" msgid "disable @display_title" msgstr "вимкнути @display_title" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "скасувати видалення @display_title" msgid "" "That view is not compatible with this version of Views.\n" " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " "installation and import it there." msgstr "" "Цей вид несумісний з цією версією " "модуля.\r\n" " Якщо цей вид з модуля views1 його " "потрібно імпортувати у drupal6." msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "" "Обраний стиль або формат рядка не " "використовує поля." msgid "Aggregation settings" msgstr "Налаштування збирання" msgid "Display extenders" msgstr "Розширювачі відображення" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Оберіть розширення інтерфейсу видів." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Відображення %display налаштовано зі " "шляхом, що також є і синонімом шляху. " "Це може привести до неочікуваних " "результатів, тому краще " "використовувати внутрішній шлях." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "Конфігурація налаштувань збирання " "для @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Оберіть функцію збирання, яка буде " "застосована до цього поля." msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." msgstr "" "Переконайтеся, що викликається моя " "таблиця, але запит не містить методу " "ensure_table." msgid "Empty display extender" msgstr "Порожній розширювач відображення" msgid "Raw value from URL" msgstr "Неформатоване значення з URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Застосувати (для всіх відображень)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Застосувати (для цього відображення)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "Дата найновішого матеріалу з потоку." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "" "Ідентифікатор матеріала, до якого " "відноситься коментар." msgid "Comments of the node" msgstr "Коментарі матеріалу" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Зв'язок усіх коментарів з матеріалом. " "При цьому створюється по 1 " "дубльованому запису на кожен " "коментар. Зазвичай, якщо в цьому є " "потреба, краще створити вид " "коментарів." msgid "Reply to" msgstr "Відповідь" msgid " new" msgstr " нові" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Місце знаходження: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Це синонім @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (історичні дані): @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "Також відоме як: !also." msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Дельта - місце знаходження: @bundles." msgid "No backlinks found." msgstr "Не знайдено зворотніх посилань." msgid "Pages that link to %1" msgstr "Сторінки, що посилаються на %1" msgid "Popular (page)" msgstr "Популярні (сторінка)" msgid "Today (page)" msgstr "Сьогодні (сторінка)" msgid "Popular (block)" msgstr "Популярні (блок)" msgid "Today (block)" msgstr "Сьогодні (блок)" msgid "Today's popular content" msgstr "Найпопулярніший сьогодні матеріал" msgid "User who uploaded" msgstr "Користувач, що відвантажив" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "Користувач, що відвантажив файл." msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "Опис словника таксономії" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Термін таксономії обраний з віджету " "Автодоповнення або Список вибору." msgid "Representative node" msgstr "Характерний матеріал" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Отримати один характерний матеріал " "для кожного терміна відповідно до " "обраного критерію сортування." msgid "The taxonomy term name." msgstr "Назва терміна таксономії." msgid "Content with term" msgstr "Матеріал з терміном" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "Зв'язок з усіма матеріалами, що " "позначені теґом з терміном." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Має ID терміна таксономії" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Показувати матеріал, якщо він містить " "зазначені терміни таксономії." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Має термін таксономії" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Терміни таксономії на матеріалі" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Всі терміни таксономії" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Показувати матеріал, якщо він містить " "зазначені терміни таксономії, або " "дочок зазначених термінів. Через " "підвищену складність це налаштування " "має менше параметрів, ніж версія без " "глибини." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "Містить ID терміна таксономії (з " "глибиною)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "" "Містить терміни таксономії (з " "глибиною)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Містить ID терміна таксономії з " "можливістю змінювати глибину" msgid "@entity using @field" msgstr "Сутність @entity використовує поле @field" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "" "Зв'язок кожної сутності @entity з полем " "@field, в якому вказується термін." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID терміна таксономії з URL-адреси" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Отримати один характерний матеріал " "для кожного користувача відповідно до " "обраного критерія сортування." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Якщо позначено, множинні значення " "цього поля будуть показані в одному " "рядку. Якщо не позначено, кожне " "значення цього поля буде показуватися " "в новому рядку. Якщо використовується " "групування, впевніться, що увімкнено " "групування за \"ID сутності\", інакше це " "налаштування не працюватиме." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Показати замість тексту MIME (наприклад, " "\"image/jpeg\") іконку, що характеризує тип " "файла" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Завантажити стандартний фільтр зі " "сторінки матеріалу, корисне для " "пов'язаних блоків таксономії" msgid "Path component" msgstr "Компонент шляху" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Нумерація починається з 1, тобто на " "сторінці admin/structure/types, третій " "компонент - це \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Використовувати збирання" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "Заголовок відображення не може бути " "порожнім." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "За ВІДСУТНОСТІ доступного " "значення фільтра" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "За НАЯВНОСТІ доступного значення " "фільтра, інакше - стандартне значення" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Це відображення не має джерела для " "контекстних фільтрів, тому якщо не " "обрано пункт \"Надати базове " "значення\", значення контекстного " "фільтру буде недоступне." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Кількість відображуваних елементів. " "Якщо без обмежень, введіть 0." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "" "Значення контекстного фільтра " "надходять з URL-адреси." msgid "Autosubmit" msgstr "Автонадсилання" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "" "Автоматично надсилати форму при " "виборі іншого пункту." msgid "Hide submit button if javascript is enabled." msgstr "" "Приховати кнопку надсилання при " "увімкненому javascript." msgid "Query Comment" msgstr "Коментар запиту" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Якщо встановлено, цей коментар буде " "доданий до запиту і переданий SQL " "серверу. Корисно для журналювання та " "відлагодження." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "" "За потреби, додайте до запиту умову " "мови поля." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Кількість DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "Забезпечує стандартні елементи " "обгортки поля" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Вбудовані поля будуть відображатися " "один за одним, а не один під одним. " "Зверніть увагу, що деякі поля " "ігнорують цю опцію, якщо це блочні " "елементи, зокрема поля вмісту та ті, що " "містять інший форматований HTML." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "Приховувати кнопку \"Вперед\"" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "" "Вкажіть поточне значення " "контекстного фільтра" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Показувати порожній текст в таблиці" msgid "Wysiwyg profile" msgstr "Профіль Wysiwyg" msgid "Allows to edit content with client-side editors." msgstr "" "Дозволити редагувати матеріал " "клієнтськими редакторами." msgid "Element type" msgstr "Тип елементу" msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh" msgstr "" "Цей перелік був отриманий !time тому. " "!refresh" msgid "!name Backup Options" msgstr "Опції резервування !name" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Поле, яке буде використовуватися як " "поле заголовку елемента RSS для кожного " "рядка." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "Поле, яке буде використовуватися як " "поле посилання елемента RSS для кожного " "рядка. Це має бути відносний шлях Drupal." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Поле, яке буде використовуватися як " "поле опису елемента RSS для кожного " "рядка." msgid "Creator field" msgstr "Поле автора" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Поле, яке буде використовуватися як " "поле автора елемента RSS для кожного " "рядка." msgid "Publication date field" msgstr "Поле дати публікації" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Для плаґіну стилю рядка необхідно " "зазначити які поля виду " "застосовуватимуться як елемент RSS." msgid "@identifier is bundle \"@types\"" msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier належить до пакету \"@types\"" msgstr[1] "" "@identifier належить до одного з пакетів " "\"@types\"" msgid "Configure content pane" msgstr "Налаштуйте фрагмент панелі вмісту" msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes" msgstr "" "Налаштуйте цей фрагмент панелі у меню " "Адміністрування >> Структура >> " "Фрагменти власного вмісту" msgid "" "The relationship can only create one context, but multiple items can " "be related. Please select which one. Since this can have unlimited " "items, type in the number you want. The first one will be 0." msgstr "" "Зв’язок може створити лише один " "контекст, але пов’язаними можуть бути " "декілька елементів. Будь ласка " "оберіть один. Оскільки їх кількість " "може бути необмеженою, введіть номер " "потрібного елементу. Відлік " "починається з 0." msgid "" "The relationship can only create one context, but multiple items can " "be related. Please select which one." msgstr "" "Зв’язок може створити лише один " "контекст, але пов’язаними можуть бути " "декілька елементів. Будь ласка " "оберіть один." msgid "Stripes" msgstr "Смуги" msgid "NodeSquirrel" msgstr "NodeSquirrel" msgid "NodeSquirrel.com" msgstr "NodeSquirrel.com" msgid "Show all webform pages in block" msgstr "Показати всі веб-форми в блоці" msgid "" "By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages " "after the first one. If checked, all pages will be shown in the block " "instead." msgstr "" "За промовчанням, багатосторінкові " "веб-форми здійснюють перенаправлення " "з усіх, крім першої, сторінок на " "сторінку матеріалу. Якщо опція " "увімкнена, замість цього всі сторінки " "будуть показані в блоці." msgid "" "Tokens may also be populated from POST values that are submitted by " "forms." msgstr "" "Замінники також можуть бути створені " "від POST значень, які були надіслані " "формами." msgid "" "In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, " "though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For " "example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]." msgstr "" "На додаток до %get та %post можна " "використовувати наступні " "суперзамінники, однак лише " "зареєстрованим користувачам: %server, " "%cookie та %request. Наприклад: %server[HTTP_USER_AGENT] " "або %session[id]." msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "" "Найбільш рання дата, яка може бути " "введена в поле." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Приймає будь-яку дату в будь-якому GNU " "Date Input Format." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "" "Найпізніша дата, яка може бути введена " "в поле." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "" "Введена дата повинна бути @start або " "пізнішою" msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "" "Введена дата повинна бути @end_date або " "ранішою." msgid "Include webform forms in search index" msgstr "Додати веб-форми в пошуковий індекс" msgid "" "When selected, all Webform nodes will have their form components " "indexed by the search engine." msgstr "" "Якщо відмічено, всі компоненти " "веб-форм в матеріалах будуть " "проіндексовані пошуковою системою." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "" "Надсилання отримані з форм модуля " "Webform." msgid "10 minute" msgstr "10 хвилин" msgid "30 minute" msgstr "30 хвилин" msgid "Need a Secret Key?" msgstr "Потрібен секретний ключ?" msgid "Visit !nodesquirrel." msgstr "Відвідайте !nodesquirrel." msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Приватні поля показуються лише " "користувачам з доступом до " "результатів." msgid "Download range options" msgstr "Налаштування проміжку завантаження" msgid "All submissions" msgstr "Усі надсилання" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "" "Лише нові надсилання після останнього " "завантаження" msgid "Only the latest" msgstr "Лише останні" msgid "All submissions starting from" msgstr "Всі надсилання починаючи з" msgid "" "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "Ідентифікатор матеріалу, що " "користувач створив або відкоментував. " "Щоб застосування цього поля не " "призвело до неправильних результатів " "слід використовувати аргумент або " "фільтр за UID." msgid "" "The user ID of a user who touched the node (either created or " "commented on it)." msgstr "" "Ідентифікатор користувача, котрий мав " "справу з матеріалом (створив або " "прокоментував його)." msgid "" "The date the node was last updated or commented on. You must use an " "argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "Дата оновлення або коментування " "матеріалу. Щоб застосування цього " "поля не призвело до неправильних " "результатів слід використовувати " "аргумент або фільтр за UID." msgid "file from !field_name" msgstr "файл з поля !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Приховати порожній стовпчик" msgid "" "The %dependency library, which the %library library depends on, is not " "installed." msgstr "" "Бібліотека %dependency, від якої залежить " "бібліотека %library, не встановлена." msgid "" "The version %dependency_version of the %dependency library is not " "compatible with the %library library." msgstr "" "Версія %dependency_version бібліотеки %dependency не " "сумісна з бібліотекою %library." msgid "The %library library could not be found." msgstr "Неможливо знайти бібліотеку %library." msgid "The version of the %library library could not be detected." msgstr "" "Неможливо визначити версію " "бібліотеки %library." msgid "" "The installed version %version of the %library library is not " "supported." msgstr "" "Встановлена версія %version бібліотеки " "%library не підтримується." msgid "The %variant variant of the %library library could not be found." msgstr "" "Неможливо знайти варіант %variant " "бібліотеки %library." msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Оператор у фільтрі @filter невірний." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "Припустимих значень для фільтра @filter " "не знайдено." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Значення @value не є масивом для " "оператора @operator у фільтрі @filter" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Введіть код PHP, який повертатиме TRUE або " "FALSE. Якщо код нічого не повертає, це " "рівнозначне FALSE, тому ВПЕВНІТЬСЯ, що ви " "що-небудь повертаєте, якщо не хочете, " "щоб аргумент був визнаний " "неприпустимим. Не використовуйте <?php " "?>. Аргументом для перевірки буде " "\"$argument\", а для виду - \"$view\". Змінити " "аргумент можна встановивши " "\"$handler->argument\". Змінити заголовок, " "використовуваний для підстановок " "цього аргументу, можна встановивши " "\"$handler->validated_title\"." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Якщо не позначено, поля, що не " "налаштовані на персоналізацію їх " "HTML-елементів не отримають обгорток " "для своїх поля, мітки та поля+мітки. " "Використовуйте це для швидкого " "зменшення кількості розмітки виду, що " "надається на початку, ціною " "ускладнення застосування CSS." msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Тробер не відображає стан " "відвантажень, проте займає менше " "місця. Індикатор прогресу більш " "зручний для спостереження за великими " "відвантаженнями." msgid "Link the user picture to the user's profile" msgstr "" "Зв'язати посиланням зображення " "користувача з його профілем." msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "" "Вкажіть, на яке відображення або url " "буде посилатися це відображення." msgid "
The following tokens are available for this link.
" msgstr "" "Для цього посилання доступні " "наступні замінники.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Шлях Друпал або зовнішня URL-адреса, на " "яку вказуватиме посилання \"Ще\". " "Зверніть увагу, що при цьому " "перезапишеться налаштування " "\"Посилатися на відображення\", про яке " "йшлося вище." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Вид: @view - Відображення: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "" "Список полів, що використовуються у " "всіх видах" msgid "Transform the case" msgstr "Зміна регістру" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "При виведенні url шляхів, як " "перетворювати регістр значення " "фільтру." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Редагувати адміністративну мітку, що " "відображується коли посилаються на " "цей зв'язок з фільтрів тощо." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Характерний критерій сортування" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Критерій сортування, застосовуваний " "до даних отриманих за допомогою " "зв'язка для визначення способу " "отримання характерного елемента для " "кожного рядка. Наприклад, щоб показати " "останній матеріал кожного " "користувача, оберіть \"Матеріал: Дата " "оновлення\"." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Послідовність, що застосовується для " "критерія сортування, обраного вище." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "Та/або, перешикувати" msgid "Revert to default" msgstr "Скинути до початкових значень" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Введіть необов'язковий перелік теґів " "для цього виду, що будуть " "використовуватися для фільтрації та " "сортування видів на адміністративній " "сторінці." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "" "Власна адміністративна тема для " "інтерфейсу видів" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "В деяких випадках ви можете обрати " "іншу адміністративну тему для " "інтерфейсу видів." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "У видів поки що не використано жодних " "полів." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Пряме посилання на схвалення " "коментаря." msgid "Author uid" msgstr "Uid автора" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Зв'язок кожної сутності @entity з полем " "@field, в якому вказується файл." msgid "image from !field_name" msgstr "зображення з !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Зв'язок кожної сутності @entity з полем " "@field, в якому вказується зображення." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Ідентифікатор терміна таксономії." msgid "The user permissions." msgstr "Повноваження користувача." msgid "First and last only" msgstr "Лише перший і останній" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Обробка багатозначності" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "Фільтрувати по елементах, що містять " "усі терміни" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "Фільтрувати по елементам, що містять " "будь-який термін" msgid "Use formatted username" msgstr "" "Використовувати форматоване ім'я " "користувача" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Якщо позначено, ім'я користувача буде " "відформатовано системою. Якщо ні, буде " "показуване неформатованим." msgid "Link to user's profile" msgstr "Посилання на профіль користувача" msgid "" "Using Default will use the site-wide image style for user " "pictures set in the Account " "settings." msgstr "" "Якщо Стандартний, то буде " "застосований стиль для зображень " "користувача, встановлений в Налаштуваннях " "облікового запису." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "" "Відсутні типи сутностей, що можна " "перекладати." msgid "Use a pager" msgstr "" "Використовувати сторінковий " "навіґатор" msgid "Minute increments" msgstr "Крок хвилин" msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "" "Цю форму вже надіслано максимальну " "кількість разів." msgid "Total submissions limit" msgstr "Загальне обмеження надсилань" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "" "Обмежити загальну кількість " "дозволених надсилань." msgid "Per user submission limit" msgstr "Обмеження надсилань на користувача" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "" "Обмежити кожного з користувачів лише " "!count надсиланням(и) !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "Обмежити !count надсиланням(и) !timespan" msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "" "Небхідно вказати в полі кількість " "останніх надсилань." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "" "Кількість останніх надсилань має бути " "числом." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "" "Кількість останніх надсилань має " "перевищувати 0." msgid "Start submission number is required." msgstr "" "Необхідно вказати номер початкового " "надсилання." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "" "Початковий номер надсилання має бути " "числом." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "" "Початковий номер надсилання має " "перевищувати 0." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "" "Кінцевий номер надсилання має бути " "числом." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "" "Кінцевий номер надсилання має " "перевищувати 0." msgid "End submission number may not be less than Start submission number." msgstr "" "Кінцевий номер надсилання не повинен " "бути менше номеру початкового " "надсилання." msgid "@count total" msgstr "@count всього" msgid "@count new since @date" msgstr "@count нових від @date" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Лише останні !number надсилань" msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end" msgstr "" "Усі надсилання починаючи з: !start і " "необов’язково до: !end" msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid." msgstr "" "Використовуйте ID надсилань для " "введення діапазону. Кінцевий SID " "останнього завантаження: !sid." msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "" "Матеріал веб-форми, з якої було " "здійснено надсилання." msgid "Webform Node" msgstr "Матеріал веб-форми" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "" "Користувач, який здійснив надсилання " "веб-форми." msgid "Webform Submission User" msgstr "Відправник веб-форми" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "" "Надсилання з веб-форми даного " "матеріалу." msgid "Webform Submission" msgstr "Надсилання веб-форм" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "" "Надсилання веб-форм від даного " "користувача" msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." msgid "Tokens related to views." msgstr "Замінники, пов'язані з видами." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Людино-читабельна назва виду." msgid "The description of the view." msgstr "Опис виду." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Машино-читабельна назва виду," msgid "The title of current display of the view." msgstr "" "Заголовок поточного відображення " "виду." msgid "The URL of the view." msgstr "URL-адреса виду." msgid "-Select-" msgstr "-Виберіть-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Текст в атрибуті \"заголовок\", який " "багатьма браузерами відображується у " "вигляді спливаючої підказки при " "наведенні мишею на посилання." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Приховує це поле, якщо воно порожнє. " "Зверніть увагу, що мітка поля, або " "перезаписаний вивід все одно буде " "відображатися. Щоб приховати мітки, " "перевірте налаштування стиля або " "стиля рядку для порожніх полів. Щоб " "приховати перезаписаний вміст, " "увімкніть прапорець \"Приховувати " "перезаписане, якщо порожнє\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Увімкнути повідомлення статистики " "швидкодії/відлагодження видів за " "допомогою модуля Devel" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages if Devel is installed." msgstr "" "Позначте це, щоб увімкнути " "повідомлення деяких запитів і " "статистики швидкодії/відлагодження " "модуля Види, якщо встановлено Devel." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Повідомлення Devel (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Журналювання Devel (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Область сторінки для виведення " "повідомлень про статистику " "швидкодії/відлагодження." msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Дата у форматі CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Дата у форматі YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Дата у форматі YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Дата у форматі MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Дата у форматі DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Дата у форматі WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Якщо потрібно більше полів, ніж uid " "додає до коментаря: додайте зв'язок з " "автором." msgid "Last comment uid" msgstr "Uid останнього коментаря" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "" "Ідентифікатор користувача, що є " "автором останнього коментаря до " "матеріалу." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Користувач, що є автором матеріалу. " "Якщо необхідно більше полів, ніж надає " "uid, додайте зв'язок Матеріал: автор." msgid "Unique access event ID." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор події " "доступу." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "" "За відсутності коментаря зробити це " "поле посиланням." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Перетворити пробіли в назвах термінів " "у дефіси" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Після цього посилання можуть " "працювати з аргументами термінів " "таксономії видів." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Введіть код PHP, що повертатиме " "значення для цього фільтра. Не " "використовуйте <?php ?>. Має " "повертатися лише одне значення і лише " "для цього фільтра. Доступно кілька " "змінних: об'єкт виду буде \"$view\". " "Аргумент обробника буде \"$argument\", " "наприклад, змінити заголовок, " "використовуваний для підстановок " "цього аргументу, можна встановивши " "\"argument->validated_title\"\"." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Використовувати генероване виведення " "для групування рядків" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Якщо увімкнено для групування рядків " "використовується відтворене " "виведення групуючого поля." msgid "" "!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that " "contain a CAPTCHA element." msgstr "" "!icon Модуль CAPTCHA вимкне кешування " "сторінок, на яких міститься елемент " "CAPTCHA." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "" "Замінити існуючий вид, якщо з такою " "назвою вже існує." msgid "Subset" msgstr "Підмножина" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "В цьому полі має бути код HTML. " "Підтримуються наступні замінники:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Пряме посилання на користувача." msgid "Result summary" msgstr "Зведення результатів" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Показ зведення результатів, " "наприклад, елементів на сторінку" msgid "Use site default RSS settings" msgstr "" "Використовувати базові " "RSS-налаштування сайту" msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "Показ значень списку в " "людино-читабельному форматі" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "Показ посилання в контекстних " "посиланнях" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Групуюче поле №@number" msgid "Skip the first @count item(s)" msgstr "Пропустити перші @count елемент(ів)" msgid "Then display at most @count item(s)" msgstr "" "Потім відображати не більше @count " "елемент(ів)" msgid "Enter 0 to display all items." msgstr "Введіть 0 для показу усіх елементів." msgid "Display in reverse order" msgstr "Відображати в зворотньому порядку" msgid "User Edit Template" msgstr "Шаблон Редагування користувача" msgid "User edit template" msgstr "Шаблон форми редагування користувача" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user edit form at user/%user/edit." msgstr "" "Якщо увімкнено, це перевизначить " "базову поведінку Друпалу для " "відображення форми редагування " "користувача за адресою user/%user/edit." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Модуль Менеджер сторінок не може " "увімкнути шлях user/%user/edit оскільки " "якийсь інший модуль вже " "перевизначений за допомогою %callback." msgid "User being edited" msgstr "Користувач, що редагується" msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin" msgstr "" "Помилка, неналаштований плаґін " "доступу entity_bundle" msgid "(Custom) Entity: Field Value" msgstr "(Власна) Сутність: Значення поля" msgid "Control access by entity field value." msgstr "" "Керування доступом на основі значення " "поля сутності." msgid "@entity @type: @field Field" msgstr "@entity @type: Поле @field" msgid "Is this the front page." msgstr "Чи це головна сторінка?" msgid "The front page" msgstr "Головна сторінка" msgid "User edit form: User ID" msgstr "" "Форма редагування користувача: ID " "користувача" msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument." msgstr "" "Створює форму редагування " "користувача з аргументу ID " "користувача." msgid "Enter the user ID for this argument." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача " "для цього аргументу." msgid "Entity extra field" msgstr "Екстра-поле сутності" msgid "Select a view mode for this extra field." msgstr "" "Оберіть режим перегляду для цього " "екстра-поля." msgid "Select a build mode for this user." msgstr "" "Оберіть режим створення для цього " "користувача." msgid "A user edit form." msgstr "Форма редагування користувача" msgid "Enter the user ID of a user for this argument:" msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача " "для цього аргументу:" msgid "Enter the name or UID of a node" msgstr "Введіть назву або UID матеріалу" msgid "'%name' [user id %uid]" msgstr "'%name' [id користувача %uid]" msgid "Reset identifier to user name" msgstr "" "Скидати ідентифікатор до імені " "користувача" msgid "" "@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label " "[@field_name])" msgstr "" "@to_entity з @from_entity (на @from_entity: @field_label " "[@field_name])" msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context." msgstr "" "Відобразити усі або вказану кількість " "рядків із завантаженого контексту " "виду." msgid "Limit rows" msgstr "Обмежити рядки" msgid "Select rows" msgstr "Оберіть рядки" msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting." msgstr "" "Для використання цього налаштування у " "виді має бути задана максимальна " "кількість елементів." msgid "" "A Wysiwyg profile is associated with a text format. A Wysiwyg profile " "defines which client-side editor is loaded with a particular text " "format, what buttons or themes are enabled for the editor, how the " "editor is displayed, and a few other editor-specific functions." msgstr "" "Профіль Wysiwyg пов’язаний з текстовим " "форматом. Профіль Wysiwyg визначає, який " "клієнтський редактор завантажується " "для певного текстового формату, які " "кнопки чи теми увімкнені в редакторі, " "як відображується редактор, і решту " "пов’язаних з редагуванням функцій." msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "" "Додавати посилання \"далі\", якщо " "виведення обрізається." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Якщо позначено, в кінці обрізаного " "виведення додається посилання \"далі\"." msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Текст, який буде відображуватися в " "посиланні \"Далі\". Можна вводити дані " "з цього виду як це показано в розділі " "\"Шаблони заміни\", вище." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Шлях, що використовується в посиланні " "\"Ще\". Можна вводити дані з цього виду " "як це показано в розділі \"Шаблони " "заміни\", вище." msgid "Display field as machine name." msgstr "Відобразити у полі машинну назву." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "" "Показувати вбудоване відображення в " "інтерфейсі користувача." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Дозволити досвіченим користувачам " "використовувати відображення " "вбудованого виду. Сам по собі плаґін " "працює, навіть якщо його не видно в " "інтерфейсі користувача" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Всі генеровані видами запити будуть " "містити назву видів та відображення у " "вигляді рядка 'view-name:display-name' " "наприкінці речення SELECT. Це допоможе " "простіше ідентифікувати запити видів " "в журналах серверу бази даних, але має " "застосовуватись лише при вирішенні " "проблем." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Надання відображення, яке можна " "вбудувати за допомогою api видів." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "" "Відображати користувача у " "стандартному вигляді." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "" "Лише має роль \"авторизований " "користувач\"" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Має ролі на додачу до ролі " "\"авторизований користувач\"" msgid "" "Display the user with standard user view. It might be necessary to add " "a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the " "default user-profilee template " "don't show the username per default." msgstr "" "Відображувати користувача за " "допомогою стандартного виду " "користувача. Можливо виникне " "необхідність додати в каталог " "шаблонів теми файл user-profile.tpl.php, " "оскільки стандартний шаблон профіль " "користувача початково не " "відображує ім'я користувача." msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "" "Будь-ласка введіть кількість " "елементів на сторінку (@items_per_page) вище." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "" "Видалити теґи з генерованого " "виведення" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "Поля, що будуть додані у вигляді " "контекстних посилань." msgid "Include destination" msgstr "Додати місце призначення" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Додає в посилання параметр \"місце " "призначення\" для повернення " "користувача до оригінального виду " "після завершення контекстної дії." msgid "Contextual Links" msgstr "Контекстні посилання" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Відображати поля в меню контекстних " "посилань." msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." msgstr "" "Поле для введення числа (у вигляді або " "текстового поля, або списку вибору)" msgid "File components updated to support AJAX uploading." msgstr "" "Компоненти файлів оновлено для " "підтримки AJAX-відвантаження." msgid "Webform file entries created in the file_usage table." msgstr "" "Записи про файли з веб-форми збережені " "в таблиці file_usage." msgid "" "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your " "server has a max upload size of @size." msgstr "" "Введіть максимальний розмір " "відвантажуваного файла, наприклад 2 MB " "або 800 KB. Максимальний розмір " "завантаження на вашому сервері - @size." msgid "" "Private file storage has significantly more overhead than public " "files, but restricts file access to users who can view submissions." msgstr "" "Приватне зберігання файлів вимагає " "значно більше ресурсів, ніж " "загальнодоступні файли, але обмежує " "доступ до файлів для користувачів, які " "можуть переглядати надсилання." msgid "Upload directory" msgstr "Каталог відвантаження" msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files." msgstr "" "Додатково можна вказати підкаталог " "для збереження ваших файлів." msgid "" "File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or " "800 KB." msgstr "" "Розмір файла @value є хибним. " "Використовуйте такі значення як 2 MB чи " "800 KB." msgid "" "An upload size of @value is too large, you are allow to upload files " "@max or less." msgstr "" "Розмір @value надто великий, можна " "відвантажувати файли розміром @max або " "менше." msgid "" "The save directory %directory could not be created. Check that the " "webform files directory is writable." msgstr "" "Не можливо створити каталог " "збереження %directory. Перевірте чи " "дозволений запис до каталогу файлів " "веб-форми." msgid "Secure value (allows use of all tokens)" msgstr "" "Захищене значення (дозволено усі " "замінники)" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Прихований елемент (менш захищений, " "змінюваний через JavaScript)" msgid "Hidden type" msgstr "Прихований тип" msgid "" "Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a " "Secure value allows the use of all tokens, even for " "anonymous users." msgstr "" "Обидва типи прихованих полів не " "відображувані кінцевим користувачам. " "Використання Захищеного " "значення дозволяє використовувати " "усі замінники, навіть для " "анонімних користувачів." msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select." msgstr "" "Для вибору зі списку необхідно ввести " "мінімальне та максимальне значення." msgid "" "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value " "of \"2\" is common to format currency amounts." msgstr "" "Автоматично відображається @count " "десяткових знаків за необхідності. " "Для сум у грошових одиницях дане " "значення зазвичай дорівнює \"2\"." msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid." msgstr "" "Дозволені для введення лише цілі " "числа, тобто 12,34 не підходить." msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers." msgstr "" "Мінімальне числове значення. " "Наприклад, 0 означатиме лише додатні " "числа." msgid "" "Maximum numeric value. This may also determine the display width of " "your field." msgstr "" "Максимальне числове значення. Воно " "також визначає ширину відображення " "поля." msgid "" "Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would " "allow values 5, 10, 15, etc." msgstr "" "Обмежити кількість варіантів за " "допомогою кроку. Наприклад, при кроці " "\"5\", дозволені значення будуть 5, 10, 15 і " "т.д." msgid "Exclude zero" msgstr "Виключити нуль" msgid "" "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to " "calculate average and standard deviation." msgstr "" "Виключити записи з нулем (або порожні) " "при підрахунку надсилань для " "розрахунку середнього і стандартного " "відхилення." msgid "Average !mu excluding zeros/blanks" msgstr "" "Середнє !mu з виключеними " "нулями/порожніми" msgid "sample" msgstr "вибірка" msgid "Average !mu including zeros/blanks" msgstr "Середнє !mu включаючи нулі/порожні" msgid "population" msgstr "сукупність" msgid "Zero/blank" msgstr "Нулі/порожні" msgid "More stats »" msgstr "Більше статистики »" msgid "Normal Distribution" msgstr "Нормальний розподіл" msgid "Boundary" msgstr "Межа" msgid "% of !description" msgstr "% !description" msgid "!low to !high" msgstr "Від !low до !high" msgid "Standard deviation (!sigma)" msgstr "Стандартне відхилення (!sigma)" msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max." msgstr "" "Значення @value поля %name має бути в " "діапазоні від @min до @max." msgid "%name field value must be less than @max." msgstr "" "Значення поля %name має бути меншим ніж " "@max." msgid "%name field value must be greater than @min." msgstr "" "Значення поля %name має бути більшим ніж " "@min." msgid "%name field value of @value must be an integer." msgstr "" "Значення @value поля %name має бути цілим " "числом." msgid "" "%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. " "@samples, etc." msgstr "" "Значення поля %name має дорівнювати " "суммі @start плюс довільна кількість " "разів по @step, наприклад, @samples і т.д." msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc." msgstr "" "Значення поля %name має дорівнювати сумі " "довільньої кількості по @step, " "наприклад, @samples і т.д." msgid "%name field value of @value must be numeric." msgstr "Значення @value поля %name має бути числом." msgid "Minimum is required when using a select list element." msgstr "" "При виборі зі списку необхідно ввести " "мінімум." msgid "Minimum must be numeric." msgstr "Мінімум має бути числом." msgid "Minimum must have an integer value." msgstr "Мінімум має бути цілим числом." msgid "Maximum is required when using a select list element." msgstr "" "При виборі зі списку необхідно ввести " "максимум." msgid "Maximum must be numeric." msgstr "Максимум має бути числом." msgid "Maximum must have an integer value." msgstr "Максимум має бути цілим числом." msgid "Step must be numeric." msgstr "Крок має бути числом." msgid "Step must have an integer value." msgstr "Крок має бути цілим числом." msgid "Preferred Language" msgstr "Уподобана мова" msgid "Use PASV transfers" msgstr "" "Використовувати пасивний режим " "передавання" msgid "" "Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use " "an S3 destination is no longer distributed with this module. You must " "download the library from !link and place it in one of these " "locations: %locations." msgstr "" "Через правила розміщення коду на " "drupal.org бібліотека S3, котра необхідна " "для використання місця призначення S3, " "вже не додається до цього модуля. " "Необхідно завантажити бібліотеку з " "!link і помістити її в одне з наступних " "місць: %locations." msgid "Max upload size" msgstr "Максимальний розмір відвантаження" msgid "Web images" msgstr "Веб-зображення" msgid "Desktop images" msgstr "Зображення" msgid "Additional extensions" msgstr "Додаткові розширення" msgid "Schedules tab" msgstr "Вкладка розкладів" msgid "" "Don't worry if you don't have an account yet. You can create one when " "you get there." msgstr "" "Не переймайтесь, якщо ще немає " "облікового запису. Його можна " "створити безпосередньо на сайті." msgid "Exportables selected" msgstr "Обрані ті, що можуть екпортуватись" msgid "Node: (un)published" msgstr "Матеріал: (не)опубліковано" msgid "Control access by the nodes published status." msgstr "" "Керування доступом на основі стану " "публікації матеріалу." msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"." msgstr "" "Повертає true, якщо стан матеріалу є " "\"опубліковано\"." msgid "Add the action links (local tasks) as content." msgstr "" "Додати як вміст посилання для дій " "(локальні завдання)" msgid "Do not begin name with numbers." msgstr "Не починайте назву з цифр." msgid "Do NOT download the \"CKEditor for Drupal\" edition." msgstr "НЕ завантажуйте версію \"CKEditor for Drupal\"." msgid "Advanced CSS styles" msgstr "Розширені стилі CSS" msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:мова)" msgid "@label:language" msgstr "@label:мова" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Мова - місце знаходження: @bundles." msgid "List normalizer" msgstr "Нормалізатор списку" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "" "Адміністрування Резервування та " "перенесення" msgid "Use mysqldump command" msgstr "Використовувати команду mysqldump" msgctxt "compression format" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "Prefix text placed to the left of the field" msgstr "" "Префікс, що розташовується ліворуч " "від поля" msgid "Postfix text placed to the right of the field" msgstr "" "Постфікс, що розташовується праворуч " "від поля" msgid "Next page button label" msgstr "Напис на кнопці наступної сторінки" msgid "" "This is used for the Next Page button on the page before this " "page break. Default: Next Page >" msgstr "" "Це стосується кнопки Наступна " "сторінка на сторінці перед " "розривом. За замовчуванням: " "Наступна сторінка >" msgid "Prev page button label" msgstr "Напис на кнопці попередньої сторінки" msgid "" "This is used for the Prev Page button on the page after this " "page break. Default: < Prev Page" msgstr "" "Це стосується кнопки Попередня " "сторінка на сторінці перед " "розривом. За промовчанням: < " "Попередня сторінка" msgid "" "Check this option if you want the select component to be displayed as " "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option " "groups (nested options) are only supported with listbox components." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб компонент " "вибору відображався у вигляді списку, " "що випадає, замість радіо-кнопок чи " "прапорців. Групи варіантів (вкладені " "варіанти) підтримуються лише " "компонентом зі списком." msgid "" "The component %name has automatically been set to display as a listbox " "in order to support option groups." msgstr "" "Компонент %name був автоматично " "переключений на список, щоб " "підтримувати групи варіантів." msgid "" "Width of the textarea in columns. This property might not have a " "visual impact depending on the CSS of your site." msgstr "" "Ширина текстової області в символах. " "Ця властивість може не враховуватися, " "залежно від налаштувань CSS вашого " "сайту." msgid "Height of the textarea in rows." msgstr "Висота текстової області в рядках" msgid "The open or closed status of a webform." msgstr "Відкритий чи закритий стан веб-форми." msgid "Open/Closed" msgstr "Відкрито/Закрито" msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "" "Префікс, розташовуваний ліворуч від " "текстового поля" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "" "Постфікс, розташовуваний праворуч від " "текстового поля" msgid "- First Choose a Country -" msgstr "- Спершу оберіть країну -" msgid "- Choose existing contact -" msgstr "- Оберіть наявний контакт -" msgid "Modified Date" msgstr "Дата зміни" msgid "" "Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.
" msgstr "" "Для цього поля дійсні наступні " "замінники. Зверніть увагу, що через " "порядок створення неможливо " "використовувати поля, що йдуть після " "цього поля; якщо є потреба в полі, " "якого тут не перелічено, переставте " "поля.\r\n" "Якщо потрібні символи [' та ']' , " "використовуйте їх html коди '%5B' чи '%5D', " "інакше вони будуть замінені " "пробілами.
" msgid "@date_format format" msgstr "Формат дати @date_format" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP " "manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Якщо \"Власний\", інформацію про " "формати дати дивіться у документації PHP. Інакше, " "введіть кількість відображуваних " "різних одиниць часу, яких початково " "показується 2." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "Часовий пояс, що використовується у " "даті." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- Базовий часовий пояс " "сайту/користувача -" msgid "" "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may " "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. " "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)." msgstr "" "Введіть математичний вираз, наприклад " "2 + 2 або sqrt(5). Можна присвоювати змінні, " "створювати математичні функції і " "здійснювати їх розрахунок. " "Відокремлювати їх за допомогою \";\". " "Наприклад: f(x) = x + 2; f(2)." msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Груповані фільтри надають можливість " "обирати між попередньо визначеними " "парами оператор|значення." msgid "Filter type to expose" msgstr "Тип розкритого фільтру" msgid "Single filter" msgstr "Одинарний фільтр" msgid "Grouped filters" msgstr "Груповані фільтри" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Запам'ятовувати розкритий вибір лише " "для обраних ролей користувачів. Якщо " "ролей не обрано, розкриті дані не " "зберігатимуться." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "" "Якщо для цього елемента визначений " "заголовок, тоді значення обов'язкове." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "" "Якщо для цього елемента визначено " "значення, тоді заголовок обов'язковий." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Оберіть тип віджета, застосовуваний " "для відтворення груп фільтрів." msgid "grouped" msgstr "груповано" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "Оберіть поєднувані для фільтрації " "поля." msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Цей фільтр не працює з дуже особливими " "обробниками полів." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Для використання цього фільтра " "необхідно додати кілька полів." msgid "@entity types" msgstr "Типи сутності @entity" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Сортувати в межах ієрархічного рівня." msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Цей параметр вмикається для " "сортування елементів в межах кожного " "ієрархічного рівня за вагою і " "заголовком. Увага: це може привести до " "уповільнення запиту." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "На виді %name відсутнє блокування, яке " "необхідно перервати." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Це відображення має одну або більше " "помилок перевірки; будь-ласка " "перегляньте його." msgid "Bypass view validation" msgstr "Пропустити перевірку виду" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "Пропустити перевірку плаґінів та " "обробників при імпорті цього виду." msgid "<Any>" msgstr "<Усі>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Увімкнені види відсутні." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Відображати поля як елементи RSS-потоку" msgid "Book root from current node" msgstr "Корень книги від поточного матеріалу" msgid "The language the comment is in." msgstr "Мова коментаря." msgid "- No value -" msgstr "- Немає значення -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Пряме посилання на редакцію." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "" "Ідентифікатор сутності, що пов'язана з " "файлом." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Вага словника таксономії" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "Фільтрувати результати \"Таксономія: " "Термін\" за батьківським " "ідентифікатором (pid)" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "Необроблений числовий ідентифікатор " "користувача." msgid "Unfiltered text" msgstr "Нефільтрований текст" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Додавання необмеженого власного " "тексту або розмітки. Подібне до поля " "власного тексту." msgid "Combine fields filter" msgstr "Поєднати фільтр полів" msgid "Combine two fields together and search by them." msgstr "" "Поєднати два поля і здійснювати пошук " "за ними." msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "Стовпчик, використовуваний для " "сортування клацанням" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "Використовувати синонім шляху " "замість внутрішнього шляху." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Тривалість в секундах кешування " "необроблених результатів запиту." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Тривалість в секундах кешування " "генерованого HTML-виведення." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "Власні значення часу мають бути " "числовими." msgid "Hide contextual links" msgstr "Приховувати контекстні посилання" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Вкажіть, чи відображати контекстні " "посилання цього виду." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "" "Приховувати контестні посилання на " "цьому виді." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "В нижній частині цього виду додається " "посилання \"Ще\", що буде вести на " "сторінку виду. Якщо вид містить кілька " "сторінок, посилання вказуватиме на " "відображення, зазначене у пункті " "\"Посилатися на відображення\", що в " "додаткових налаштуваннях. Цю url-адресу " " можна перезаписати у налаштуванні " "\"Посилання на відображення\"." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Відображати посилання \"Ще\" лише за " "наявності інших матеріалів" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Для показу посилання \"Ще\" навіть якщо " "більше немає матеріалів для " "відображення, залиште це поле без " "позначки." msgid "View: !view: !display" msgstr "Вид: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Для правильної роботи розкритих " "фільтрів необхідно увімкнути опцію " "\"Використовувати AJAX\"" msgid "Number of pager links visible" msgstr "" "Кількість видимих посилань " "сторінкового навіґатора" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Вкажіть кількість відображуваних в " "сторінковому навіґаторі посилань на " "сторінки." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "" "Перелік міток для керуючих елементів " "сторінкового навіґатора" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Текст для посилання \"перша сторінка\"" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "" "Текст для посилання \"попередня " "сторінка\"" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "" "Текст для посилання \"наступна " "сторінка\"" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "" "Текст для посилання \"остання " "сторінка\"" msgid "Pure Distinct" msgstr "Чиста унікальність" msgid "" "This will prevent views from adding the base column to the distinct " "field. If this is not selected and the base column is a primary key, " "then a non-pure distinct will not function properly because the " "primary key is always unique." msgstr "" "Це буде захищатиме види від додавання " "базового стовпчика до унікального " "поля. Якщо не позначено і базовий " "стовпчик є основним ключем, тоді не " "\"чиста унікальність\" працюватиме " "неправильно, оскільки основний ключ " "завжди унікальний." msgid "Query Tags" msgstr "Теґи запиту" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Якщо встановлено, ці теґи будуть " "додані до запиту і можуть бути " "застосовані для ідентифікації запиту " "у модулі. Корисно для зміни запитів." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Теґи запиту мають містити лише " "алфавітні символи нижнього регістру і " "підкреслення" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Поле, яке буде використовуватися як " "поле pubDate елементу RSS для кожного " "рядка. Воно має бути у форматі RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Налаштування GUID" msgid "GUID field" msgstr "Поле GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "Глобальний унікальний ідентифікатор " "елементу RSS потоку." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID є постійним посиланням" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "" "GUID елементу RSS потоку являє собою " "постійне посилання." msgid "Add views row classes" msgstr "Додати класи рядків видів" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Додає до виводу стандартні класи " "рядка на кшталт views-row-1. Це можна " "використати для швидкого зменшення " "кількості розмітки, що від початку " "створює вид, ціною ускладнення " "застосування CSS." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "" "Додати черезрядковий " "(парний/непарний), перший/останній " "класи рядка." msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Додати css класи до першого і " "останнього рядка, а також " "парний/непарний класи для чергування." msgid "Force using fields" msgstr "Примусове використання полів" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Якщо ані плаґіни рядків, ані плаґіни " "стилів не підтримують поля, цім " "прапорцем вони вмикаються і їх можна " "буте застосовувати наприклад для " "групування." msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries." msgstr "" "Дозволяє залежне від версій і спільне " "використання зовнішніх бібліотек." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Максимальні розміри зображення" msgid "" "Missing %editor library for %format format. Re-install the %editor " "library or delete the editor profile." msgstr "" "Відсутня бібліотека %editor для формату " "%format. Перевстановіть бібліотеку %editor " "чи видаліть профіль редактора." msgid "Missing library: @library" msgstr "Відсутня бібліотека: @library" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Сюди вводиться текст, що " "відображується, якщо це поле видає " "порожній результат. Можна додавати HTML. " "Можна вводити дані з цього виду як це " "показано в \"Шаблонах заміни\" з " "розділу \"Перезапис результату\", що " "наведений нижче." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "NID редакції цього матеріалу." msgid "Expose sort order" msgstr "Розкрити порядок сортування" msgid "" "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " "the sort criteria settings for each sort will determine its order." msgstr "" "Дозволяє користувачеві обирати " "порядок сортування. Якщо порядок " "сортування не розкрито, він буде " "визначатися з налаштувань критерія " "сортування для кожного конкретного " "порядку." msgid "Short description of table" msgstr "Короткий опис таблиці" msgid "Include a caption for better accessibility of your table." msgstr "" "Додайте заголовок для поліпшення " "сприйняття вашої таблиці людьми зі " "спеціальними можливостями." msgid "" "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " "Use this to give a summary of complex tables." msgstr "" "Це значення буде відображатись у " "вигляді атрибуту table-summary в html. " "Використовується для короткого опису " "складних таблиць." msgid "Selector label" msgstr "Мітка вибору" msgid "" "The text that will appear as the the label of the selector element. If " "blank no label tag will be used." msgstr "" "Текст, що буде з'являтися у вигляді " "мітки елемента вибору. Якщо порожнє, " "то буде застосований теґ без мітки." msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Використати власний %field_name" msgid "" "Your secret key does not seem to be valid. Please check that you " "entered it correctly or visit !ns to generate a new key." msgstr "" "Ваш секретний ключ не є дійсним. Будь " "ласка, перевірте точність його " "введення або відвідайте !ns і " "згенеруйте новий." msgid "Management Console" msgstr "Консоль керування" msgid "" "You can use the NodeSquirrel management console to add and edit your " "sites, reset your secret key, download and delete backups, and modify " "your NodeSquirrel account." msgstr "" "Для додавання, редагування сайтів, " "скидання секретного ключа, " "завантаження та видалення резервних " "копій і модифікації облікового запису " "NodeSquirrel можни скористатися консоллю " "керування NodeSquirrel." msgid "Ready to Backup" msgstr "Готовий до резервування" msgid "backup now" msgstr "резервувати зараз" msgid "Tracker - User" msgstr "Відстежувач - Користувач" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Матеріал опублікований чи ні. Щоб " "застосування цього поля не призвело " "до неправильних результатів слід " "використовувати аргумент або фільтр " "за UID." msgid "No path is set" msgstr "Шлях не встановлено" msgid "Remove search score" msgstr "Видалити оцінку пошуку" msgid "" "Check this box to remove the search score from the query. This can " "help reduce help reduce duplicate search results when using this " "filter." msgstr "" "Ця позначка означає вилучення оцінки " "пошуку із запиту. Це допоможе зменшити " "повторюваність результатів пошуку " "при застосуванні цього фільтру." msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. You can disable " "this message at the Views settings page." msgstr "" "Якщо увімкнути модуль " "Розширена довідка (advanced help), то " "довідка про модуль Види буде " "докладніша і краща. Прибрати " "це повідомлення можна на сторінці " "налаштувань модуля Види." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. You can disable this message " "at the Views settings page." msgstr "" "Якщо встановити модуль Розширена " "довідка (advanced help) з !href, то довідка про " "модуль Види буде докладніша і краща. Прибрати це повідомлення " "можна на сторінці налаштувань модуля " "Види." msgid "Field Instances" msgstr "Екземпляри поля" msgid "nickname" msgstr "Прізвисько" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Власний текст для ІСТИНИ" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Власний текст для ХИБНОСТІ" msgid "Set this field to display inline" msgstr "Показувати це поле в рядок." msgid "410 Gone" msgstr "410 Видалено" msgid "Comment Reply page" msgstr "Сторінка відповіді на коментар" msgid "Node being commented on" msgstr "Матеріал, що коментується" msgid "Comment being replied to" msgstr "Коментар, на який відповідають" msgid "" "Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Модуль Менеджер сторінок не може " "увімкнути comment/reply/%node оскільки якийсь " "інший модуль вже перевизначений за " "допомогою %callback." msgid "Comment Reply Form" msgstr "Форма відповіді на коментар" msgid "A form to add a new comment reply." msgstr "" "Форма для додавання нової відповіді " "на коментар." msgid "Node form languages" msgstr "Мови форми матеріала" msgid "The language selection form." msgstr "Форма вибору мови." msgid "Node language form." msgstr "Форма мови матеріалу." msgid "\"@s\" node form language field" msgstr "Поле мови форми матеріалу \"@s\"" msgid "User category edit form from user" msgstr "" "Форма редагування категорії " "користувача з користувача" msgid "Adds user category edit form from a user context." msgstr "" "Додає форму редагування категорії " "користувача з контексту користувача." msgid "Hide menu tab" msgstr "Приховати вкладку меню" msgid "" "Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not " "be displayed." msgstr "" "Показувати цей пункт меню лише в " "контекстних посиланнях. Вкладку меню " "не показувати." msgid "Backup and Migrate project page" msgstr "" "Сторінка модуля Резервування та " "перенесення" msgid "NodeSquirrel Status" msgstr "Стан NodeSquirrel" msgid "NodeSquirrel Credentials" msgstr "Мандати NodeSquirrel" msgid "@name (@machine)" msgstr "@name (@machine)"