Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Definujte priečinky, ku ktorým používatelia budú môcť " "pristupovať.\r\n" "Všimnite si, že oprávnenia k miniatúram nemajú vplyv na " "vytváranie miniatúr pri nahrávaní súborov. Viď opis miniatúr " "nižšie.
\r\n" "Ak potrebujete viacero polí, stačí ak vyplníte všetky a potom " "uložíte a získate o dve polia naviac na obnovenej stránke.
" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť profil %name?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "Profil bol zmazaný." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Importovať nastavenia z iných profilov" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "Duplicitná cesta k priečinku nie je povolená." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname nie je akceptovateľné ako meno priečinka." msgid "Create thumbnails" msgstr "Vytvoriť miniatúry" msgid "Selected files" msgstr "Označené súbory" msgid "Width x Height" msgstr "Šírka x Výška" msgid "Create a new image" msgstr "Vytvoriť nový obrázok" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "Nemáte dovolené pracovať s viac ako %num súbormi súčasne." msgid "directory (%dir)" msgstr "priečinok (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu." msgid "Upload failed." msgstr "Nahrávanie zlyhalo." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Zmazanie bolo úspešné: %files." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "Prosím zadajte rozmery v povolenom rozsahu od 1x1 do @dimensions." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Zmena rozmerov bola uspešná: %files." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "Vytváranie miniatúry (%thumbnames) bolo úspešné pre %filename." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename nie je obrázok." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "Zmena rozmerov nie je povolená." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "%filename(%dimensions) už existuje." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "%filename nemôže byť zmenený na rozmery %dimensions" msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "Nedá sa získať pracovný priečinok pre prehliadač!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "Pre prehliadač súborov nebol zadaný žiaden platný priečinok!" msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name." msgid "File browsing is disabled in directory %dir." msgstr "Prezeranie súborov v priečinku %dir je vypnuté." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "Chcete obnoviť súčasný adresár?" msgid "Delete selected files?" msgstr "Zmazať vybrané súbory?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Prosím vyberte miniatúru." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Musíte označiť aspoň %num súborov" msgid "Tips" msgstr "Tipy" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "Označte súbor kliknutím na príslušný riadok v zozname súborov." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Pomocou Ctrl+klik pridáte súbory do výberu alebo ich z výberu " "odstránite." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Pomocou Shift+klik označíte celú oblasť súborov. Kliknite na " "začiatok oblasti a potom shift+klik na koniec oblasti." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "" "Preusporiadanie súborov je možné kliknutím na hlavičku stĺpca " "zoznamu súborov." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "Zmenu veľkosti pracovných priestorov môžete vykonať ťahaním " "vodorovných alebo zvislých líšt." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "Klávesové skratky pre zoznam súborov: hore, dolu, vľavo, vpravo, " "home, end, ctrl+A." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "Klávesové skratky pre označené súbory: enter/insert, delete, " "R-zmena veľkosti, T-miniatúry, U-nahrávanie." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "Klávesové skratky pre zoznam priečinkov: hore, dolu, vľavo, " "vpravo, home, end." msgid "Limitations" msgstr "Obmedzenia" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num súborov používa !dirsize z !quota" msgid "unlimited quota" msgstr "neobmedzená kvóta" msgid "Decimal point" msgstr "Desatinná čiarka" msgid "Permanent" msgstr "Natrvalo" msgid "Temporary" msgstr "Dočasne" msgid "Delimited text" msgstr "Oddelený text" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Obyčajný textový súbor, v ktorom sú hodnoty oddelené čiarkami, " "tabulátormi alebo inými hodnotami." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Súbor čitateľný pomocou Microsoft Excelu." msgid "Delimited text format" msgstr "Formát oddeleného textu" msgid "Comma (,)" msgstr "čiarka (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "tabulátor (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "bodkočiarka (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "dvojbodka (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "zvyslý oddelovač (|)" msgid "Period (.)" msgstr "bodka (.)" msgid "Space ( )" msgstr "medzera ( )" msgid "Custom date format" msgstr "Vlastný formát dátumu" msgid "Book outline" msgstr "Osnova knihy" msgid "Revision information" msgstr "Informácie o revízii" msgid "Is one of" msgstr "Je jeden z" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa" msgid "Comma" msgstr "Čiarka" msgid "Show All" msgstr "Ukaázať všetko" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzlov." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Komentár, na ktorý odpovedáte, neexistuje." msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Je prázdne (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nie je prázdne" msgid "Ends with" msgstr "Končí s" msgid "Upload date" msgstr "Dátum nahrania" msgid "Do not cache" msgstr "Nepoužívať cache" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia" msgid "Title plus teaser" msgstr "Nadpis a upútavka" msgid "The node ID of the node." msgstr "ID uzla" msgid "Tab weight" msgstr "Dôležitosť karty" msgid "No role" msgstr "Žiadna kategória používateľov" msgid "View link" msgstr "Ukázať link" msgid "The size of the file." msgstr "Veľkosť súboru." msgid "Link this field" msgstr "Spojiť toto pole" msgid "Delete link" msgstr "Vymazať link" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov." msgid "Localization" msgstr "Lokalizácia" msgid "Per page" msgstr "podľa stránky" msgid "Per role" msgstr "Podľa kategórie používateľov" msgid "Per role per page" msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky" msgid "Per user" msgstr "Podľa používateľa" msgid "Per user per page" msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Prvé písmeno veľké" msgid "Scheduled" msgstr "Naplánované" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Logged in user" msgstr "Prihlásený používateľ" msgid "" "There are no submissions for this form. View this " "form." msgstr "" "Tento formulár ešte nebol vyplnený a odoslaný. Prezrite si tento formulár." msgid "Not Approved" msgstr "Neschválené" msgid "Remove group" msgstr "Odstrániť skupinu" msgid "Cancel changes" msgstr "Zrušiť zmeny" msgid "No description" msgstr "Bez popisu" msgid "Numbered list" msgstr "Číslovaný výpis" msgid "No fields available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky." msgid "Numeric" msgstr "Číselný" msgid "form" msgstr "formulár" msgid "Edit link" msgstr "Upraviť link" msgid "Submit button text" msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "" "Výsledky z tohto odoslaného formulára môžete zobraziť na " "stránke:" msgid "New component name" msgstr "Meno pre nový komponent" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Ak pridávate nový komponent, musíte zadať meno poľa." msgid "Your webform has been published." msgstr "Váš webformulár bol publikovaný." msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "Pozície komponentov a povinné hodnoty boli aktualizované." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Voliteľné. Môžete usporiadať formulár tak, že tento komponent " "umiestnite do iného zoskupenia polí." msgid "Component %name cloned." msgstr "Komponent %name bol vyklonovaný." msgid "Component %name updated." msgstr "Komponent %name bol aktualizovaný." msgid "New component %name added." msgstr "Nový komponent %name bol pridaný." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Odstrániť zoskupenie polí %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Tento krok odstráni zoskupenie polí %name a všetky prvky, ktoré " "sú umiestnené na %name z webformulára %webform. Tento krok sa nedá " "vrátiť." msgid "Delete the %name component?" msgstr "Odstrániť komponent %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Tento krok odstráni komponent %name z webformulára %webform. Tento " "krok sa nedá vrátiť." msgid "Component %name deleted." msgstr "Komponent %name bol odstránený." msgid "Submissions for %user" msgstr "Odoslania dát pre %user" msgid "Show !count results per page." msgstr "Počet výsledkov na jednej stránke !count." msgid "Showing all results." msgstr "Zobrazenie všetkých výsledkov." msgid "@total results total." msgstr "Celkový počet vyýsledkov @total." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Toto je oddeľovač použitý v CSV/TSV súbore, pri sťahovaní " "výsledkov z webformulára. Použitie tabulátora je " "najspoľahlivejšia metóda, pri ktorej sa zachovajú interpunkčné " "znaky. Môžete ho však zmeniť na taký oddeľovací znak, aký " "vyžaduje program, do ktorého chcete výsledky naimportovať." msgid "Submission Details" msgstr "Detaily odoslania" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "This page displays all the components currently configured for this " "webform node. You may add any number of components to the form, even " "multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and " "select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the " "form to create the new component or update any changed form values." msgstr "" "Táto stránka zobrazuje všetky komponenty, ktoré sú vložené do " "tohto webformulára. Môžete pridať akýkoľvek počet komponentov " "dokonca aj viacero z toho istého typu. Ak chcete pridať nový " "komponent, v tabuľke nižšie vyplnte jeho meno a vyberte jeho typ. " "Aby sa nové komponenty vytvorili, alebo aby sa prejavili zmeny, " "nezabudnite formulár odoslať." msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." msgstr "Kliknutím na meno existujúcej komponenty upravíte jej nastavenia." msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " "or Node " "Privacy by Role." msgstr "" "Tieto oprávnenia sa vzťahujú na kategórie používateľov, ktoré " "budú môcť odosielať údaje z tohto webformulára. To im ale " "nezabráni vstúpiť na stránku s formulárom. Ak potrebujete " "zabrániť prístupu na stránku s formulárom, použite modul na " "riadenie prístupu k obsahu ako napríklad Taxonomy Access " "alebo Node " "Privacy by Role." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "" "Kategórie používateľov, ktoré môžu odosielať tento " "webformulár" msgid "Show complete form in teaser" msgstr "Zobraziť celý formulár v upútavke" msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "Zobrazí celý obsah formulára v upútavke tohto uzla." msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Normálne má tlačítko na odoslanie nápis Odoslať. " "Zadajte sem nové označenie, ktoré nahradí predvolený nápis." msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "Zadaná emailová adresa %address nie je platnou adresou." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Možnosť odosielať tento formulár bola ukončená." msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "" "AK chcete zobraziť tento formulár, musíte sa prihlásiť alebo zaregistrovať." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto formulára." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Už ste tento formulár odoslali maximálny počet krát (@count)." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Teto formulár ste už vyplnili a odoslali." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Teraz nemôžete odoslať inú hodnotu." msgid "View your previous submissions." msgstr "Zobraziť vaše predcházajúce odoslania." msgid "Available components" msgstr "Dostupné komponenty" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Toto sú dostupné typy polí vo vašej inštalácií Webform. " "Ktorýkoľvek z týchto komponentov môžete vypnúť zrušením " "zaškrtnutia prislúchajúceho políčka. V existujúcich a nových " "webformulároch budú dostupné iba zaškrtnuté komponenty." msgid "Default e-mail values" msgstr "Predvolené emailové hodnoty" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Predvolená adresa odosielateľa pre odoslané dáta z webformulára; " "často je to adresa tvorcu webformulára." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou " "odosielateľa." msgid "Default subject" msgstr "Predvolený predmet" msgid "Form submission from: %title" msgstr "Vyplnený formulár z: %title" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Predvolený predmet hociktorých odoslaných výsledkov." msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "Zapne sledovanie odosielania pomocou cookies" msgid "" "Cookies can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, " "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, " "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated " "submissions." msgstr "" "Cookies " "môžu byť použité na to, aby ten istý používateľ neodoslal " "webformulár viackrát. Táto funkcionalita nie je povinná, pretože " "v niektorých prípadoch sa viacnásobným odoslaním môže zvýšiť " "presnosť. Okrem cookies, Webformormulár tiež používa IP adresy a " "mená používateľov, aby zabránil viacnásobnému odoslaniu." msgid "Default export format" msgstr "Základný formát exportu" msgid "Default export delimiter" msgstr "Základný oddelovací znak v exporte" msgid "Form: !form" msgstr "Formulár: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Odoslané dáta boli aktualizované." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Ďakujeme, vaše odoslanie údajov bolo prijaté." msgid "" "You may use special tokens in this field that will be replaced with " "dynamic values." msgstr "" "V tomto poli môžete použiť špeciálne tokeny, ktoré budú " "nahradené dynamickými hodnotami." msgid "Token values" msgstr "Hodnoty tokenov" msgid "Webform confirmation" msgstr "Potvrdenie webformulára" msgid "Form components" msgstr "Komponenty formulára" msgid "Webform submission" msgstr "Odoslanie webformulára" msgid "Website timezone" msgstr "Časové pásmo webu" msgid "User timezone" msgstr "Časové pásmo používateľa" msgid "Use a textfield for year" msgstr "Pre rok použiť textové pole" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, na zadávanie sa použije textové pole, v " "opačnom prípade sa použije výberové pole." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "!name nie je správny dátum." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer." msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value nie je platná e-mailová adresa." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "Zoskupenie polí umožňuje zoskupiť viaceré polia do skupín." msgid "%field field is required." msgstr "Pole %field je povinné." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Veľkosť súboru (KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "Pole, ktoré nie je viditeľné pre používateľa, ale je nahrané." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Zobrazí text ako HTML na formulári; nevytvára pole." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Napríklad: $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Napríklad: lb, kg, %." msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "%name nie je správny čas." msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" msgid "Inserted" msgstr "Vložené" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Spätné volanie Ajaxu pre načítanie pohľadu." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete " "môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač" msgid "Current date" msgstr "Aktuálny dátum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Čas vytvorenia uzla." msgid "Current node's update time" msgstr "Čas aktualizácie uzla." msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou" msgid "Invalid input" msgstr "Nesprávny vstup" msgid "Character limit" msgstr "Limit znakov" msgid "No transform" msgstr "Žiadna zmena" msgid "Upper case" msgstr "Veľké písmená" msgid "Lower case" msgstr "Malé písmená" msgid "Capitalize each word" msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova" msgid "Case in path" msgstr "Veľkosť písmen v ceste" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky" msgid "Exclude from display" msgstr "Odobrať zo zobrazenia" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.
" msgstr "" "Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím " "tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené " "ako Vylúčiť zo zobrazenia. Pozor nato, že kvôli poradiu " "vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto " "poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte " "Vaše polia.
" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda." msgid "Round" msgstr "Zaokrúhliť" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač stoviek." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak " "meny." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny." msgid "Simple separator" msgstr "Jednoduchý oddeľovač" msgid "Display as link" msgstr "Zobraziť ako odkaz" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora." msgid "Filter identifier" msgstr "Identifikátor filtra" msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto " "filtru." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Identifikátor nie je povolený." msgid "- Any -" msgstr "- Akýkoľvek -" msgid "exposed" msgstr "odkrytý" msgid "Value type" msgstr "Typ hodnoty" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Nesprávny formát dátumu." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky" msgid "not in" msgstr "nie je v" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Je každé z" msgid "Is none of" msgstr "Nie je žiadne z" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Je medzi" msgid "between" msgstr "medzi" msgid "Is not between" msgstr "Nie je medzi" msgid "not between" msgstr "nie medzi" msgid "Min" msgstr "Minimálne" msgid "And max" msgstr "A maximálne" msgid "And" msgstr "A" msgid "Contains any word" msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo" msgid "has word" msgstr "obsahuje slovo" msgid "Contains all words" msgstr "Obsahuje všetky slová" msgid "has all" msgstr "má všetko" msgid "begins" msgstr "začína" msgid "ends" msgstr "končí" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Požadovať tento vzťah" msgid "asc" msgstr "vzostupne" msgid "desc" msgstr "zostupne" msgid "Broken" msgstr "Nefunkčný" msgid "Displays" msgstr "Zobrazenia" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu." msgid "Query build time" msgstr "Čas vytvorenia dotazu" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Čas vykonania dotazu" msgid "No query was run" msgstr "Neprebehol žiadny dotaz" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám." msgid "View name" msgstr "Meno pohľadu" msgid "View description" msgstr "Popis pohľadu" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo " "slúži pohľad." msgid "View tag" msgstr "Označenie pohľadu" msgid "The view has been deleted." msgstr "Pohľad bol vymazaný" msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané " "používateľom !user budú stratené!" msgid "Break lock" msgstr "Odstrániť zámok" msgid "Paste view code here" msgstr "Sem vložte kód pohľadu" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie" msgid "Invalid" msgstr "Nesprávny" msgid "Missing style plugin" msgstr "Chýbajúci plugin štýlu" msgid "Change settings for this style" msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl" msgid "View analysis" msgstr "Analýza pohľadu" msgid "Configure @type" msgstr "Nastaviť @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Prerobiť @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Poškodené pole @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Vyčistiť Views cache" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom" msgid "Disable views data caching" msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov" msgid "Error: missing @component" msgstr "Chyba: chýba @component" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Odstrániť duplikáty" msgid "Default settings for this view." msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Zobraziť pohľad ako blok" msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zobraziť riadky v mriežke." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke." msgid "Will be available to all users." msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených " "kategórií." msgid "sort criteria" msgstr "kritéria zoradenia" msgid "Sort criterion" msgstr "Kritéria zoradenia" msgid "sort criterion" msgstr "kritérium zoradenia" msgid "The book the node is in." msgstr "Kniha, v ktorej je uzol." msgid "The weight of the book page." msgstr "Váha stránky knihy." msgid "The title of the comment." msgstr "Nadpis komentára." msgid "The comment ID of the field" msgstr "ID komentára v poli" msgid "Post date" msgstr "Dátum odoslania" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára." msgid "Parent CID" msgstr "Nadradené CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID nadradeného komentára." msgid "Last comment time" msgstr "Čas posledného komentára" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár." msgid "Last comment author" msgstr "Autor posledného komentára" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára." msgid "Comment count" msgstr "Počet komentátov" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Počet komentárov v uzle." msgid "Updated/commented date" msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Počet nových komentárov v uzle." msgid "Comment status" msgstr "Stav komentára" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Zobraz komentár ako RSS" msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie." msgid "Published or admin" msgstr "Publikované alebo administrácia" msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "V tvare CCYYMMDD." msgid "Created year + month" msgstr "Vytvorené rok + mesiac" msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "Vo formáte RRRRMM." msgid "Created year" msgstr "Rok vytvorenia" msgid "In the form of YYYY." msgstr "Vo formáte RRRR." msgid "Created month" msgstr "Mesiac vytvorenia" msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "Vo formáte MM (01-12)." msgid "Created day" msgstr "Deň vytvorenia" msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "Vo formáte DD (01 - 31)." msgid "Created week" msgstr "Týždeň vytvorenia" msgid "Revert link" msgstr "Spätný odkaz" msgid "Has new content" msgstr "Má nový obsah" msgid "Poll" msgstr "Anketa" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety." msgid "Profile selection" msgstr "Profil vybratie" msgid "Profile date %field-name." msgstr "Dátum profilu %field-name." msgid "Links from" msgstr "Odkazy z" msgid "Links to" msgstr "Odkazy na" msgid "Search Terms" msgstr "Hľadať termíny" msgid "Total views" msgstr "Celkový počet pohľadov" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Celkový počet zobrazení uzla." msgid "Views today" msgstr "Dnešné pohľady" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla." msgid "Most recent view" msgstr "Posledný pohľad" msgid "Stores site access information." msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" "ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil " "stránku." msgid "Title of page visited." msgstr "Nadpis navštívenej stránky." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému " "adresáru Drupalu)." msgid "Referrer URI." msgstr "URL odkazujúcej stránky" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku." msgid "The user who visited the site." msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Časová známka navštívenia stránky." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi." msgid "The ID of the file." msgstr "ID súboru." msgid "The name of the file." msgstr "ID súboru" msgid "The path of the file." msgstr "Cesta k súboru" msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime typ súboru." msgid "The status of the file." msgstr "Status súboru." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Dátum nahratia súboru." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom." msgid "The term weight field" msgstr "Pole váhy výrazu" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu." msgid "Node translation" msgstr "Preklad uzla" msgid "Source translation" msgstr "Zdroj prekladu" msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch." msgid "The user ID" msgstr "ID používateľa" msgid "The user or author name." msgstr "Používateľ alebo meno autora." msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený." msgid "The date the user was created." msgstr "Dátum vytvorenia používateľa." msgid "The user's last access date." msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa." msgid "The user's last login date." msgstr "Dátum posledného prihlásenia." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný." msgid "The user's signature." msgstr "Podpis používateľa." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ." msgid "User ID from URL" msgstr "ID používateľa z URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa" msgid "Randomize the display order." msgstr "Zobraziť náhodné poradie." msgid "Null" msgstr "Vynulovať" msgid "No user" msgstr "Žiadny používateľ" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Unknown language" msgstr "Neznámy jazyk" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuálny jazyk používateľa" msgid "Default site language" msgstr "Predvolený jazyk stránky" msgid "No language" msgstr "Žiadny jazyk" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +" msgid "Display score" msgstr "Zobraziť výsledok" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka" msgid "Dropdown" msgstr "Vysúvacie" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Zobraziť postupnosť vo vysúvacom menu." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms" msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms" msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms" msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "ID termínov oddelené , alebo +" msgid "Current language" msgstr "Aktuálny jazyk" msgid "Translation option" msgstr "Nastavenie prekladu" msgid "To the user" msgstr "Používateľovi" msgid "With a mailto:" msgstr "S mailto:" msgid "Usernames" msgstr "Používateľské mená" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users" msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users" msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla." msgid "Unrestricted" msgstr "Neobmedzený" msgid "Multiple roles" msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP kontrolný kód" msgid "Broken field" msgstr "Poškodené pole" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať." msgid "Use AJAX" msgstr "Použiť AJAX" msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Items per page" msgstr "Položiek na stránku" msgid "Change settings for this access type." msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu." msgid "Link display" msgstr "Zobraziť odkaz" msgid "The title of this view" msgstr "Nadpis tohoto pohľadu" msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne " "obmedzenia." msgid "Create more link" msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\"" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické " "položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na " "odstránenie duplikátov z pohľadu, aj keď to nemusí vždy " "fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to " "používajte obozretne." msgid "Access restrictions" msgstr "Obmedzenia prístupu" msgid "Access options" msgstr "Nastavenia prístupu" msgid "How should this view be styled" msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný" msgid "Style options" msgstr "Nastavenia štýlu" msgid "Row style options" msgstr "Nastavenia štýlu riadka" msgid "Display output" msgstr "Zobraziť výstup" msgid "Style output" msgstr "Štýlovať výstup" msgid "Alternative style" msgstr "Alternatívny štýl" msgid "Alternative row style" msgstr "Alternatívny štýl riadku" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Pole @field (ID: @id)" msgid "Theming information (display)" msgstr "Informácie o témach (zobraz)" msgid "Back to !info." msgstr "Späť na !info." msgid "theming information" msgstr "informácie o témach vzhľadu" msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)" msgid "Attachment settings" msgstr "Nastavenia príloh" msgid "Multiple displays" msgstr "Viacnásobné zobrazenia" msgid "Block admin description" msgstr "Popis bloku v administrácií" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok" msgid "No menu" msgstr "Žiadne menu" msgid "Menu item entry" msgstr "Zadanie položky menu" msgid "No menu entry" msgstr "Žiadna položka menu" msgid "Menu tab" msgstr "Záložka menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Predvolená záložka menu" msgid "Already exists" msgstr "Už existuje" msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok" msgid "Inline fields" msgstr "Riadkové polia" msgid "RSS description" msgstr "Popis RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo." msgid "Display items inline" msgstr "Zobraziť položky v riadku" msgid "None defined" msgstr "Nedefinované" msgid "New view" msgstr "Nový pohľad" msgid "Changed view" msgstr "Zmenený pohľad" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu @base." msgid "Live preview" msgstr "Aktuálny náhľad" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current z @max" msgid "- All -" msgstr "- Všetko -" msgid "Machine-readable name" msgstr "Strojovo čitateľný názov" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktný formulár" msgid "Upcoming" msgstr "Chystané" msgid "Tag ID" msgstr "ID značky" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý " "%length znakov." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé " "písmená, podčiarkovníky a čísla." msgid "Search form" msgstr "Vyhľadávanie" msgid "Popular content" msgstr "Obľúbený obsah" msgid "Content translation" msgstr "Preklad obsahu" msgid "Form protection" msgstr "Ochrana formulára" msgid "Default challenge type" msgstr "Predvolený typ výzvy" msgid "Progress indicator" msgstr "Indikátor priebehu" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Text format" msgstr "Textový formát" msgid "Edit !type" msgstr "Upraviť !type" msgid "Aid" msgstr "Pomoc" msgid "Create Date" msgstr "Vytvoriť dátum" msgid "The name of the site." msgstr "Názov web stránky." msgid "Bulk Exporter" msgstr "Hromadný exportér" msgid "Edit @type" msgstr "Upraviť @type" msgid "Import page" msgstr "Importovať stránku" msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Form settings" msgstr "Nastavenia formulára" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name musí byť kladné celé číslo." msgid "