# Ukrainian translation of Drupal Commons (7.x-3.20)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Commons (7.x-3.20)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Send private message"
msgstr "Надіслати особисте повідомлення"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Message text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Трапиться незабаром"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Ignore"
msgstr "Нехтувати"
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Create content"
msgstr "Створити вміст"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Notice"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "No results found."
msgstr "Нічого не знайдено."
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "flag"
msgstr "прапор"
msgid "Limit to"
msgstr "Обмежити до"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Join group"
msgstr "Приєднатися до групи"
msgid "Leave group"
msgstr "Вийти з групи"
msgid "Group description"
msgstr "Опис групи"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Ask a question"
msgstr "Поставити запитання"
msgid "@user's picture"
msgstr "Картинка користувача @user."
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Mark as read"
msgstr "Помітити як прочитане"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гість"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count гостей"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Featured"
msgstr "Пов’язане"
msgid "Person"
msgstr "Особа"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Користувач %name заблокований."
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "@count учасник"
msgstr[1] "@count учасники"
msgstr[2] "@count учасників"
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"
msgid "Main Content"
msgstr "Основний вміст"
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
msgid "Notification settings"
msgstr "Налаштування сповіщень"
msgid "Flag user"
msgstr "Відзначений користувач"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Contributors"
msgstr "Учасники"
msgid "counter"
msgstr "лічильник"
msgid "Sorted by"
msgstr "Впорядкувати"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title було успішно створено."
msgid "Bio"
msgstr "Біо"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Оброблене @current з @total."
msgid "sorted by"
msgstr "впорядковані за"
msgid "Following"
msgstr "Підписка"
msgid "Followers"
msgstr "Відстежувачі"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перебудова прав доступу до матеріалу"
msgid "Polls"
msgstr "Опитування"
msgid "Profile image"
msgstr "Зображення профіля"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. "
"Завантажуваний на сайт файл швидше за "
"все перевищує максимальний розмір "
"файла (@size), який підтримує цей сервер."
msgid "LinkedIn URL"
msgstr "URL соцмережі LinkedIn"
msgid "Naked"
msgstr "Чистий"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "log in"
msgstr "увійти"
msgid "All content"
msgstr "Всі матеріали"
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid ""
"Review the messages above before visiting your new "
"site."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням Вашого нового "
"сайту."
msgid "Visit your new site."
msgstr "Відвідати Ваш новий сайт."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. Термін "
"використання цієї форми вичерпаний. "
"Спробуйте перезавантажити сторінку і "
"надіслати її знову."
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Прості сторінки "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Menu Bar"
msgstr "Панель меню"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Aside"
msgstr "Ззовні"
msgid "Tertiary"
msgstr "Третинне"
msgid "Voting is closed."
msgstr "Голосування закрито."
msgid "Filter results"
msgstr "Фільтрування результатів"
msgid "Administer group"
msgstr "Адміністрування групи"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Групові ролі та повноваження"
msgid "Group visibility"
msgstr "Видимість групи"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Видимість вмісту групи"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Ви — менеджер групи"
msgid "Enter 0 for unlimited"
msgstr "Введіть 0 для зняття обмежень"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "This is the text of all messages of this type."
msgstr "Це текст усіх повідомлень цього типу."
msgid "Missing flag"
msgstr "Відсутній прапор"
msgid "Facebook URL"
msgstr "Facebook URL"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Request message"
msgstr "Повідомлення запиту"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Цей текст користувач може відправляти "
"адміністраторам групи."
msgid "Group membership"
msgstr "Участь у групах"
msgid "Showing"
msgstr "Показ"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Визначіть, чи це група ОГ."
msgid "Wikis"
msgstr "Вікі"
msgid "Featured content"
msgstr "Схожі матеріали"
msgid "Create a group"
msgstr "Створити групу"
msgid "Registration type"
msgstr "Тип реєстрації"
msgid "Q & A"
msgstr "Питання та відповіді"
msgid "You are already registered to another group"
msgid_plural "You are already registered to @count groups"
msgstr[0] "Ви вже зареєстровані в іншій групі."
msgstr[1] "Ви вже зареєстровані в @count групах."
msgstr[2] "Ви вже зареєстровані в @count групах."
msgid "Privacy settings"
msgstr "Налаштування приватності"
msgid "@operation"
msgstr "@operation"
msgid "Install additional functionality"
msgstr "Встановити додатковий функціонал"
msgid "Installing additional functionality"
msgstr ""
"Встановлення додаткового "
"функціоналу."
msgid "Event logo"
msgstr "Логотип події"
msgid "Maximum number of attendees"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
msgid "Event title"
msgstr "Заголовок події"
msgid "Open to new attendees"
msgstr "Відкрито для нових учасників"
msgid "Your registration was saved."
msgstr "Ваша реєстрація збережена."
msgid "You are attending."
msgstr "Ви приймаєте участь."
msgid "See all attendees"
msgstr "Дивитися всіх учасників"
msgid "activity I'm not following"
msgstr "заходи, які я відстежую"
msgid "activity I'm following"
msgstr "заходи, які я не відстежую"
msgid "Delete content and block author's account."
msgstr ""
"Видалити вміст і блокувати обліковий "
"запис автора."
msgid "Delete comment and block author's account."
msgstr ""
"Видалити коментар і блокувати "
"обліковий запис автора."
msgid "following"
msgstr "відстежую"
msgid "not following"
msgstr "не відстежує"
msgid "List an event"
msgstr "Перелічити події"
msgid "1 attendee"
msgid_plural "@count attendees"
msgstr[0] "1 учасник"
msgstr[1] "@count учасники"
msgstr[2] "@count учасників"
msgid "Separate keywords with commas"
msgstr "Відокремте ключові слова комами"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Що у вас на думці?"
msgid "Group contributors"
msgstr "Співвиконавці групи"
msgid "Recent contributors"
msgstr "Останні співвиконавці"
msgid "Contributors to %1"
msgstr "Співвиконавці %1"
msgid "OG membership from node"
msgstr "Участь в ОГ з матеріалу"
msgid "Private Messages & Invitations"
msgstr "Приватні повідомлення та запрошення"
msgid "Add as trusted contact"
msgstr "Додати, як довірений контакт"
msgid "No wikis have been added to this group."
msgstr "До цієї групи не додано жодних wiki."
msgid "Enter a Wiki title"
msgstr "Введіть заголовок Wiki-сторінки"
msgid "Go to full form"
msgstr "До повної форми"
msgid "No documents have been added to this group."
msgstr ""
"Жодних документів до цієї групи не "
"додано."
msgid "No documents have been created."
msgstr "Жодних документів ще не створено."
msgid " attendees"
msgstr " приймає участь"
msgid " attendees,"
msgstr " учасників,"
msgid "[capacity_used] attendees,"
msgstr "[capacity_used] учасників,"
msgid "Limited to"
msgstr "Обмежено за"
msgid "Content you're following"
msgstr "Матеріали, за якими ви стежите"
msgid "Content you're not following"
msgstr "Матеріали, за якими ви не стежите"
msgid "Show all followers"
msgstr "Показати всіх відстежувачів"
msgid "This person has no followers."
msgstr "У цієї особи немає відстежувачів."
msgid "Show all following"
msgstr "Показати усіх відстежувачів"
msgid "This person isn't following anyone."
msgstr "Ця особа нікого не відстежує."
msgid "No polls have been added to this group."
msgstr ""
"До цієї групи не додано жодного "
"опитування."
msgid "Enter a question, e.g. \"What is your favorite color?\""
msgstr ""
"Введіть питання, наприклад \"Який ваш "
"улюблений колір?\""
msgid "No questions have been asked in this group."
msgstr ""
"Відсутні питання, запитані в цій "
"групі."
msgid "No unread messages"
msgstr "Немає нечитаних листів"
msgid "PHP Max Execution Time"
msgstr "Максимальний час виконання PHP"
msgid "Create an event"
msgstr "Створити запис події"