# Occitan translation of Devel (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2019 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Length"
msgstr "Longor"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "Menu item"
msgstr "Element de menú"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificant de session"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "node"
msgstr "nosèl"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "access content"
msgstr "accedir al contengut"
msgid "External"
msgstr "Extèrne"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cache"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "i a"
msgid "update"
msgstr "metre a jorn"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "ÒC"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "missing"
msgstr "mancant"
msgid "Enter username"
msgstr "Entratz lo nom d'utilizaire"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilizaire desconegut"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users creats."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Los vocabularis seguents son estats creats : !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Los tèrmes seguents son estats creats : !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizaire"
msgstr[1] "@count utilizaires"
msgid "Here are the contents of your $_SESSION
variable."
msgstr "Voici lo contengut de vòstra variabla $_SESSION
."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the $conf
array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with variable_get() and variable_set(). Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Aquò es una lista de las variablas e de lor valor actualament "
"emmagazinada dins la taula variablas e lo tablèu $conf
"
"de vòstre fichièr settings.php. Aquestas variablas son "
"habituellement accedidas amb variabla_get(). Las variablas que son "
"trop longues pòdon ralentir vòstras paginas."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reïnstallar los moduls"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variablas"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionador de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilizaires a afichar dins la lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Aqueste utilizaire pòt tornar."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Atencion : aqueste utilizaire poirà pas tornar a son compte."
msgid "Query log"
msgstr "Log de requèsta"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are horribly buggy and "
"segfault your Apache ... "
msgstr ""
"Vos cal desactivar o metre a jorn l'extension php Zend Optimizer afin "
"d'activar aquesta foncionalitat. La version minimale requesida es "
"3.2.8. Las versions mai ancianas de Zend Optimizer son horriblement boguées e produisent des errors de "
"segmentation dins vòstre Apache ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Afichar la lista de las requèstas."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Afichar un jornal de las requèstas en banca de donadas que son "
"estadas necessàrias a la generacion de la pagina correnta, e lo temps "
"d'execucion per cadune. De plus, las requèstas que son répétées "
"pendent una sola visualizacion de pagina son resumidas dins la colomna "
"#, e afichadas en rouge perque elles son propices a èsser mesas en "
"cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Triar lo jornal de las requèstas"
msgid "by source"
msgstr "par font"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'execucion"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La taula de la requèsta pòt èsser triée dins l'òrdre ont las "
"requèstas son estadas executadas o per durada descreissenta."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Suslinhar las requèstas lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entratz un entièr en millisegondas. Tota requèsta que pren mai "
"longtemps qu'aqueste nombre de millisegondas serà mesa en "
"susbrilhança dins lo jornal de la requèsta. Aquò indique "
"possiblement una requèsta inefficace, o candidate per la mesa en "
"cache."
msgid "Display page timer"
msgstr "Afichar lo cronomètre de pagina"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afichar la durada d'execucion de la pagina dins la bóstia listant las "
"requèstas."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afichar l'utilizacion de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afichar la pagina de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un modul invoque drupal_goto()
per efectuar un "
"renvoi cap a una autra pagina, la lista de las requèstas e las autras "
"informacions utilas al desvolopaire son perdudas. Activar aqueste "
"paramètre a per efièch de presentar al moment des renvois una pagina "
"intermediària permeton al desvolopaire d'examiner las donadas abans "
"de contunhar sus la pagina de renvoi."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Còde PHP a executar"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Entratz del code. Ne pas utilizar las balisas <?php "
"?>
."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Avertiment - suprimirà vòstras taulas e variablas de moduls."
msgid "Old value"
msgstr "Anciana valor"
msgid "New value"
msgstr "Novèla valor"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"Execute PHP block and the variable_set() function."
msgstr ""
"O planhèm des tipes de variablas complexes ne pòdon pas encara "
"èsser modificats. Utilizar lo blòt Executar del còde PHP e "
"la foncion variabla_set()."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate users"
msgstr "Generar des utilizaires"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Genèra un nombre definit d'utilizaires. Suprimís en opcion los "
"utilizaires actuals."
msgid "Generate content"
msgstr "Generar del contengut"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Genèra un nombre definit de nosèls e de comentaris. Suprimís en "
"opcion los elements actuals."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quant d'utilizaires voulez-vous generar ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quant de nosèls voulez-vous generar ?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Assistant de desvolopament per la taula node_access"
msgid ""
"This module helps in site development. Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Aqueste modul aide al desvolopament d'un site. Spécifiquement, quand "
"un modul de contraròtle d'accès es utilizat per limitar l'accès a "
"qualques-uns o totes los nosèls, aqueste modul provesís des "
"indications en affichant la taula node_access dins la banca de "
"donadas."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others. By default, Drupal "
"shows all nodes to all users. There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La taula node_access es un metòde de Drupal que permet de cacher du "
"contengut a certans utilizaires e de l'afichar a d'autres. Per defaut, "
"Drupal aficha totes los nosèls a totes los utilizaires. Il y a "
"plusieurs moduls opcionals que pòdon èsser installats per cacher lo "
"contengut a certans utilizaires."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module. This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected. You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Se avètz pas installat un d'aquestes moduls, vous n'avez réellement "
"pas besonh del modul devel_node_access. Aqueste modul es a l'intention "
"d'un usatge pendent lo desvolopament, alara que los desvolopaires e "
"administrateurs pòdon confirmar que la taula node_access fonciona "
"coma prévu. Vous ne voulez probablement pas qu'aqueste modul siá "
"activat sus un site en production."
msgid ""
"This module provides two blocks. One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page. This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown. Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output. You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Aqueste modul provesís deux blocs. Un appellé Devel Node Access by "
"User qu'es visible quand un sol nosèl es afichat sus una pagina. "
"Aqueste blòt aficha quels utilizaires pòdon voir, metre a jorn o "
"suprimir lo nosèl afichat. Noter qu'aqueste blòt utiliza un "
"algoritme inefficace per produire son resultat. Vous ne devriez "
"activar aqueste blòt que sus des sites qu'an très peu de comptes "
"d'utilizaires."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorizat a totes los nosèls (Totes los utilizaires)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes. Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries. If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Vòstra taula node_access conten des entradas que pòdon autorizar "
"totes los utilizaires a accedir a totes los nosèls. En foncion "
"du(des) modul(s) de contraròtle d'accès que utilizatz, vous pourriez "
"vouloir suprimir aquestas entradas. Se vous n'utilizatz pas de modul "
"de contraròtle d'accès, vous devriez daissar aquestas entradas "
"telles quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Ancians nosèls"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table. If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users. This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module. "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Avètz !num nosèls dins la taula node que ne son pas representés "
"dins la taula node_access. Se avètz un modul de contraròtle d'accès "
"installat, aquestes nosèls pourraient èsser amagats per totes los "
"utilizaires. Aquò poiriá èsser causé per la publicacion de nosèls "
"abans l'activation del modul de contraròtle d'accès. Se tel es lo "
"cas, metre a jorn manualament cadun des nosèls les apondrea a la "
"taula node_access e résoudra lo problèma."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Totes los nosèls representés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Totes los nosèls son representés dins la taula node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorizat a totes los nosèls (Qualques utilizaires)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Vòstra taula node_access conten des entradas que pòdon autorizar des "
"utilizaires a accedir a totes los nosèls. Aquò poiriá èsser "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) modul(s) de contraròtle "
"d'accès utilizatz."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorizat a certans nosèls"
msgid "public nodes"
msgstr "nosèls publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nosèls Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire per domeni"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Las zones seguentas autorisent un accès limitat a des nosèls "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nosèls privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nosèls Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès a Devel Node"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Accès a Devel Node per utilizaire"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne deuriá PAS èsser dins !na a causa d'una mai basse prioritat !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne deuriá PAS èsser dins !na a causa d'una origine desconeguda !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Aquesta entrada autoriza l'accès a aqueste nosèl a aqueste "
"utilizaire."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "entradas node_access pels nosèls afichats sus aquesta pagina"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permissions d'accès per utilizaire"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, paginas e foncions per desvolopaires."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Generar des utilizaires, des nosèls, e des tèrmes de taxonomia "
"factices."
msgid "Debug mode"
msgstr "Mòde debug"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo prètzfait planificat (cron)"
msgid "Instances"
msgstr "Instàncias"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Lo routor de menú a été reconstruit."
msgid "Generating Content"
msgstr "Generacion del contengut"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Creacion de @num_nius nosèls amb succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb error"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to turn off this feature on production websites."
msgstr ""
"Lo registre del tèma es reconstruit a cada requèsta. N'oubliez pas "
"de desactivar aquesta foncionalitat sus des sites "
"web en production."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Entratz lo nom de la foncion per la veire sus l'API"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run api.module locally."
msgstr ""
"L'URL de basa per vòstres ligams de documentacion del desvolopaire. "
"Podètz cambiar aquò se executatz api.modul "
"localament."
msgid "Krumo display"
msgstr "Afichatge de Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select disabled to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Causissètz un tèma per vòstres messatges de desbugatge o "
"causissètz desactivat per afichar la sortida de l'objècte e "
"del tablèu al format PHP estandard."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire lo registre de tèma a cada cargament de pagina"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la creacion de novèls templates e de surcharges de theme_, lo "
"registre de tèma a besonh d’èsser reconstruit."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"hook_uninstall()
and hook_install()
will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement hook_uninstall()
."
msgstr ""
"Desinstaller puis installer los moduls seleccionats. "
"hook_uninstall()
e hook_install()
seràn "
"executats e lo numéro de version del schéma serà definit al numéro "
"de mesa a jorn lo mai recent. Vos caldrà al préalable escafar "
"manualament tota taula existenta se lo modul n'implémente pas "
"hook_uninstall()
."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reïnstallar"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Novèla valor enregistrada per %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Afichatge de !obj !type"
msgid "{empty}"
msgstr "{vide}"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Una variabla suprimida."
msgstr[1] "@count variablas suprimidas."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractèr"
msgstr[1] "@count caractèrs"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Purger lo cache CSS e tot lo cache des taulas de la banca de donadas "
"que stockent lo cache des paginas, des nosèls, des tèmas e des "
"variablas."
msgid "Function reference"
msgstr "Referentiel de la foncion"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Veire una lista de foncions utilizaire actualament definidas amb "
"ligams cap a la documentacion."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Lancer hook_uninstall() puis hook_install() per un modul donat."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menús"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire lo menú en se basant sus hook_menú() e restablir totes "
"los modificacions personalizadas. Totes los elements de menús "
"retornnent a lors paramètres per defaut."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Modificar e suprimir des variablas del site."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Veire la configuracion PHP de vòstre servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre del tèma"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Veire una lista des foncions de tèmas disponibles a travers "
"l'ensemble del site."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Veire lo rendu/forme actiu(ve) des elements per aqueste site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista lo contengut de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Suprimir totes los utilizaires (excepté utilizaire id 1) abans de "
"generar los novèls utilizaires."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quin âge devon aver los comptes d'utilizaires ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancianaté des utilizaires serà distribuée aleatòriament entre "
"l'ora causida e l'ora actuala."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Aqueste tipe conten des camps CCK que ne seràn peuplés que per des "
"camps que implémentent lo hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "A partir de quand doit-on datar los nosèls ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las datas de creacion des nosèls seràn resparties aleatòriament "
"entre la data de despart causida e ara."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requesís path.modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Apondre un aliàs d'URL a cada nosèl"
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"N'autoriza aucun accès, mas poiriá bloquer las autorizacions de mai "
"basse prioritat ; pas dins !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait èsser dins !na, mas n'y es pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumit de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Aqueste problèma pòt èsser amagat per celui çaisús, alara "
"regardez lo primièr d'en primièr."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again.
"
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"I a d'errors dins vòstra taula !na ! Podètz corriger aquò dès ara "
"en exécutant !Rebuild_permissions, mas aquò implique la destruction "
"des informacions, aquò rendrà impossible l'identification des "
"problèmas sosjacents. Se vous ne faites pas la réparation, las "
"errors reviendront probablement.
NE LE FAITES PAS ara se avètz "
"l'intention de demander de l'aide sus aquesta situation."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page. You can "
"enable the debug mode on the settings "
"page to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead. Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Lo second blòt provesit per aqueste modul mòstra las entradas dins "
"la taula node_acces per totes los nosèls afichats dins la pagina "
"actuala. Podètz activar lo mòde desbugatge sus la page des paramètres per afichar mai "
"d'informacions, mas aquò pòt entraîner una surcharge considérable. "
"En rason de la granda talha d'aquestas taulas, il es recomandat "
"d'activar los blòts dins lo pied-de-page plutôt que dins les barres "
"lateralas."
msgid ""
"This module also provides a summary page "
"which shows general information about your node_access table. If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Aqueste modul provesís tanben una pagina de "
"resumit que aficha las informacions generalas de la taula "
"node_acces. Se avètz installat lo modul Views, poiretz naviguer per "
"domeni dins node_access."
msgid "To see more details enable debug mode."
msgstr ""
"Per veire mai de détail, activar lo mòde "
"desbugatge."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Son las permissions d'accès acordadas a aqueste utilizaire "
"retornnées per hook_node_grants()."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username a l'accès seguent"
msgid "%op:"
msgstr "%op :"
msgid "to node !nid:"
msgstr "vers lo nosèl !nid :"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Crear des nosèls de tipe '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node – this should never happen!"
msgstr ""
"Incapable de cargar lo nosèl – aquò ne deuriá jamais arriver "
"!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO : accedir al contengut"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO : Aqueste utilizaire n'a pas lo drech '!access_content' e il lui "
"es refusé de far qué que siá amb lo contengut."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO : aucune rason"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO : Aucune des verificacions n'a résulté a l'autorizacion de "
"aquò, doncas c'est refusé."
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Aficha la quantitat de mémoire utilizada per generar la pagina "
"actuala. Aquò afichara l'utilizacion de la mémoire a l'appel de "
"devel_init() e a l'appel de devel_exit()."
msgid "Display $page array"
msgstr "Afichar lo tablèu $page"
msgid ""
"Display $page array from hook_page_alter() "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Afichar lo tablèu variabla $page dempuèi hook_page_alter() "
"dins les messatges de cada pagina."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstallats e reïnstallats : %names."
msgid "No variables."
msgstr "Pas de variabla."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Veire un rendut per los desvolopaires tal coma las divèrsas "
"impressions, lo jornal de las requèstas, etc."
msgid "Access developer information"
msgstr "Accedir als informacions de desvolopaire"
msgid "Switch users"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detalhs a prepaus d'un element de menú donat."
msgid "Field info"
msgstr "Informacions del camp"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "Veire las informacions de camps sus l'ensemble del site."
msgid "Explain query"
msgstr "Explicar la requèsta"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Executar un EXPLAIN sus una requèsta donada. Utilizat pel jornal de "
"requèsta."
msgid "Arguments query"
msgstr "Requèsta d'arguments"
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Veire los blòts d'informacion de node access sus las paginas de "
"nosèls e dins la pagina sommaire."
msgid "Access DNA information"
msgstr "Accedir a las informacions DNA"
msgid "Development link"
msgstr "Ligam de desvolopament"
msgid "static"
msgstr "estatic"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Autorizacion non estandard dins !na."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Certans des elements del tablèu prpovesisson des informacions "
"suplementàrias se vous les survolez amb la souris.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username a la permission %bypass_node_access et, donc, l'accès "
"complet a totes los nosèls."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Aqueste tablèu lista los utilizaires actius los mai recents. "
"Survolez amb la souris cadun des resultats per mai de detalhs.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO : $op invalid"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' es una operacion invalida !"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: contornar l'accès al nosèl"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Aqueste utilizaire a la permission '!bypass_node_access' e pòt "
"tout far amb los nosèls."
msgid "bypass node access"
msgstr "contornar l'accès al nosèl"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO : per %modul"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO : los hook_node_access() des moduls seguents ne permettent pas "
"aquò : @deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers – even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO : los hook_node_access() des moduls seguents refusan aquò : "
"@deniers – malgrat lo fach que los moduls seguents l'autoriza : "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES : per %modul"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES : los hook_node_access() des moduls seguents autorisent aquò : "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES : veire son propare contengut non publicat"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES : Lo nosèl es pas publicat, mas l'utilizaire al drech "
"'!view_own_unpublished_content'."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "voir son propare contengut non publicat"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Aquò es probablement dû a un drech refusé."
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "Los ligams del modul Devel seràn reconstruits."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blòts e pagina per desvolopaires illustrant les enregistrements de "
"node_access utiles."
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Nombre invalid d'utilizaires."
msgid "Generated @number users."
msgstr "@number utilizaires generats."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"@num_nodes nosèls, @max_comments comentaris (ou mens) generats per "
"nosèl."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nosèls suprimits."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quins ròtles los utilizaires devraient-ils recevoir ?"
msgid "Users always receive the authenticated user role."
msgstr ""
"Los utilizaires reçoivent totjorn lo ròtle utilizaire "
"authentifié."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. Go create a new content type already!"
msgstr ""
"Vous n'avez aucun tipe de contengut que pòt èsser generat. Anatz crear un tipe de contengut !"
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Nombre maximum de comentaris per nosèl."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Vos cal tanben activar los comentaris pels tipes de contenguts que "
"generatz. Notatz que certans nosèls recebràn pas aleatòriament cap "
"de comentari. D'autres recebràn lo maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Apondre des statistiques per cada nosèl (taula node_counter)."
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Las zones seguentas semblent autorizar l'accès a totes los "
"utilizaires a certans nosèls spécifiques. Aquò poiriá èsser "
"parfaitement normal, se certans de vòstres contenguts son disponibles "
"al public."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"Devel Node Access a détecté des enregistrements en double retornnés "
"de %function:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Autorizacion per defaut provesida pel còr (core) en l'abséncia de "
"tota autre autorizacion non-voida ; dins !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Autorizacion de mai haute prioritat ; dins !na."
msgid "removed"
msgstr "suprimit"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "A été retiré de @func ; pas de !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"La permission 0/all/0/... s'applique a totes los nosèls e totes los "
"utilizaires -- habituellement elle ne deuriá pas èsser presenta dins "
"!na se un modul d'accès qual que siá als nosèls es actiu !"
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr ""
"Autorizacion de mai basse prioritat ; en dehors de !na e doncas "
"ignorée."
msgid "wrong"
msgstr "marrit"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"Es efectivament dins !na mas al mens un des drapeaux d'accès es "
"erronèu !"
msgid "removed!"
msgstr "retiré !"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "A été retiré de @func ; ne deu PAS èsser dins !na !"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (utilizaire %uid) pòt utilizar aquestas autorizacions (si "
"elles son presentas çaisús) per l'accès %access : !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilizaire suprimit."
msgstr[1] "@count utilizaires suprimits."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nosèl creat."
msgstr[1] "@count nosèls creats."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Apondre una lenga als nosèls"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requesís locala.modul"
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Utilizar jQuery décompressé"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Utilizatz una version lisible per totes de JQuery a la plaça de la "
"version minimizada que accompagne Drupal afin de faciliter lo "
"desbugatge JavaScript."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error : %messatge dins %function (linha %line de %file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inclure %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Autoriza l'entrada de n'importe quel nom d'utilizaire"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Atencion : aqueste utilizaire anonim ne pourra mai tornar a l'état "
"anterior."
msgid ""
"jQuery could not be replaced with an uncompressed version of 1.4.4, "
"because jQuery @version is running on the site."
msgstr ""
"jQuery poirà pas èsser remplaçat per la version 1.4.4, parce que "
"jQuery @version es executat sul site."
msgid "Entity info"
msgstr "Informacions d'entitat"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "Veire las informacions d'entitat sus l'ensemble del site."
msgid ""
"Return a given query, with arguments instead of placeholders. Used by "
"query log"
msgstr ""
"Retornne una requèsta donada, amb arguments plutôt que des espaces "
"réservés. Utilizada pel jornal de las requèstas."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.
For even more "
"information enable the %DNAbU block, too."
msgstr ""
"Lo mòde Desbugatge vérifie que les enregistrements des permissions "
"acordadas correspondent, dins la taula node_access, a ceux que devon "
"èsser définis al moment de l’execucion de !Rebuild_permissions , e "
"les aficha totes ; aquò pòt entraîner una énorme surcharge.
Per aver mai d'informacions, activatz tanben lo blòt %DNAbU."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the %DNAbU "
"block."
msgstr ""
"Per las permissions d'accès 'par utilizaire', activar lo bloc %DNAbU."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Tèrmes existents suprimits."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabularis existents suprimits."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menús e ligams existents suprimits."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Novèls menús seguents creats : !menús"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count novèls ligams de menú creats."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descripcion de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descripcion de @title."
msgid ""
"Delete all content in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Suprimir tot lo contengut dins aquestes tipes de "
"contengut abans de generar del novèl contengut."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restrénher los tèrmes a aquestes vocabularis."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Nombre de tèrmes ?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez los tèrmes existents dins les vocabularis especificats "
"abans de generar de novèls tèrmes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabularis ?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Suprimir les vocabularis existents abans d'en generar de novèls."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Crear de novèls menús"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Generar des ligams per aquestes menús"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de novèls menús a crear"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de ligams a generar"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipes de ligams a generar"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Prigondor maximala des ligams"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largor maximala del menú"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar la largor des ligams de primièr niveau del menú generat a un "
"certain nombre d'elements."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Suprimir les menús e los ligams de menú personalizats generats abans "
"d'en generar de novèls."
msgid "Generate terms"
msgstr "Generar des tèrmes"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de tèrmes. Suprimir opcionalament los tèrmes "
"actuals."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Generar des vocabularis"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de vocabularis. Suprimir opcionalament les "
"vocabularis actuals."
msgid "Generate menus"
msgstr "Generar des menús"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de menús e de ligams de menú. Suprimir "
"opcionalament les menús actuals."
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Executar del còde PHP a partir d'un bloc."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Devenir n'importe quel utilizaire sul site en un sol clic."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES : @node_access_taula"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES : Node access permet aquò en se basant sus un o plusieurs "
"enregistrements dins la taula @node_access_taula (voir l'autre blòt "
"DNA !)."
msgid "Debug value"
msgstr "Desbugar una valor"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valor a desbugar"
msgid "Asynchronously populate the Devel Node Access by User block"
msgstr ""
"Emplenar de manière asynchrone lo blòt Accès al Nosèl Devel "
"per Utilizaire."
msgid ""
"Use Ajax to populate the second DNA block. This loads the initial page "
"faster and uses dynamic calls to build the data in the table, one "
"request at a time. It's especially useful during development, if some "
"of the calls are failing."
msgstr ""
"Utilizatz AJAX per remplir lo second blòt DNA. La pagina initiale se "
"charge mai vite e utiliza des appels dynamiques per construire las "
"donadas dins la taula, una requèsta a la fois. Particulièrement "
"utile en phase de desvolopament, se certans des appels échouent."
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "JavaScript deu èsser activat dins vòstre navigateur."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "nosèl %nid desconegut"
msgid "Devel node access: %op permission for !user on !node"
msgstr "Accès al nosèl Devel : permissions %op per !user sus !node"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Error : impossible d'interpréter l'accès"