# Polish translation of Domain Access (7.x-2.10) # Copyright (c) 2021 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Domain Access (7.x-2.10)\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-08 13:58+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Forms" msgstr "Formularze" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "delete" msgstr "usuń" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Operations" msgstr "Operacje" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" msgid "content" msgstr "zawartość" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "Scheme" msgstr "Schemat" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." msgid "none" msgstr "brak" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "edit" msgstr "edytuj" msgid "settings" msgstr "ustawienia" msgid "Node ID" msgstr "ID zawartości" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "Przywrócone zostały domyślne ustawienia." msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" msgid "No changes were made." msgstr "Nie dokonano żadnych zmian." msgid "Updated" msgstr "Uaktualniono" msgid "Theme" msgstr "Skórka" msgid "theme" msgstr "skórka" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Update options" msgstr "Opcje aktualizacji" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgid "Site name" msgstr "Nazwa witryny" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan witryny" msgid "Site" msgstr "Witryna" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Roles" msgstr "Role" msgid "Last access" msgstr "Ostatni dostęp" msgid "Search settings" msgstr "Ustawienia wyszukiwarki" msgid "configure" msgstr "konfiguruj" msgid "Performance" msgstr "Wydajność" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Domain" msgstr "Domena" msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" msgid "No posts available." msgstr "Brak wpisów." msgid "Other" msgstr "Inne" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej" msgid "Online" msgstr "Włączona" msgid "Off-line" msgstr "Wyłączona" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona " "wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość." msgid "Redirect" msgstr "Przekierowanie" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" msgid "Default language" msgstr "Domyślny język" msgid "File attachments" msgstr "Załączniki" msgid "published" msgstr "opublikowany" msgid "Member for" msgstr "Posiada konto przez" msgid "No users available." msgstr "Brak dostępnych kont użytkowników." msgid "Publishing options" msgstr "Opcje publikacji" msgid "Select list" msgstr "Lista wyboru" msgid "Node settings" msgstr "Ustawienia węzła" msgid "Theme settings" msgstr "Ustawienia skórki" msgid "Menu settings" msgstr "Ustawienia menu" msgid "Affiliates" msgstr "Zaprzyjaźnione strony" msgid "not published" msgstr "nieopublikowany" msgid "Comment settings" msgstr "Ustawienia komentarzy" msgid "Site configuration" msgstr "Konfiguracja witryny" msgid "Anonymous user" msgstr "Użytkownik anonimowy" msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "Strona główna wyświetla treść znajdującą się pod tym " "relatywnym odnośnikiem. W przypadku wątpliwości lepiej nie " "wpisywać niczego." msgid "Subdomain" msgstr "Subdomena" msgid "Language neutral" msgstr "Język niesprecyzowany" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" msgid "No domains have been configured." msgstr "Żadne domeny nie zostały skonfigurowane." msgid "Domain URL scheme" msgstr "Schemat URL domeny" msgid "Debugging status" msgstr "Status debugowania" msgid "Search content for the current domain only" msgstr "Szukaj zawartości tylko dla bieżącej domeny." msgid "Search all domains from any URL" msgstr "Szukaj wszystkich domen z dowolnego URL" msgid "Do not rewrite URLs" msgstr "Nie przepisuj URL'i" msgid "Rewrite all URLs to point to a single source" msgstr "Przepisz wszystkie adresy URL w celu wskazania pojedynczego źródła" msgid "WWW prefix handling" msgstr "Obsługa prefiksu WWW" msgid "Process all host requests normally" msgstr "Przetwórz wszystkie żądania hosta normalnie" msgid "Treat www.*.example.com as an alias of *.example.com" msgstr "Traktuj www.*.example.com jako alias *.examle.com" msgid "Do not change domain" msgstr "Nie zmieniaj domeny" msgid "Default source domain" msgstr "Domyślne źródło domeny" msgid "Special page requests" msgstr "Specialne żądania strony" msgid "Treat cron.php as a special page request." msgstr "Traktuj cron.php jako specialne żądanie strony" msgid "" "Normally, you should leave this setting active. See the README for " "more information." msgstr "" "Normalnie powinieneś zostawić to ustawienie aktywne. Aby uzyskać " "więcej informacji zobacz README." msgid "Node link patterns" msgstr "Wzory linka węzła" msgid "The human-readable name of this domain." msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa tej domeny." msgid "The URL scheme for accessing this domain." msgstr "Schemat URL do dostępu do domeny." msgid "Domain status" msgstr "Status domeny" msgid "Domain record created." msgstr "Stworzono rekord domeny." msgid "Save domain record" msgstr "Zapisz rekord domeny" msgid "Domain record updated." msgstr "Zaktualizowano rekord domeny." msgid "Delete domain record" msgstr "Usuń rekord domeny" msgid "Domain record deleted." msgstr "Usunięto rekord domeny." msgid "Log messages" msgstr "Loguj wiadomości" msgid "There are no domains configured for this site." msgstr "Brak domen skonfigurowanych dla tej witryny." msgid "" "Note that you will only be shown domains on which each action may be " "performed. If the module is not yet configured, some actions may be " "empty." msgstr "" "Zauważ, że zostaną Ci pokazane tylko domeny, dla których każda " "akcja może być wykonana. Jeżeli moduł nie jest jeszcze " "skonfigurowany, niektóre akcje mogą być puste." msgid "Update domain settings" msgstr "Akualizuj ustawienia domeny" msgid "Setting" msgstr "Ustawienia" msgid "All values are required." msgstr "Wszystkie wartości są wymagane." msgid "Settings have been updated successfully." msgstr "Ustawienia zostały pomyslnie zaktualizowane." msgid "Domain switcher" msgstr "Przełącznik domeny" msgid "Domain access information" msgstr "Informacja dostępu do domeny" msgid "* Inactive domain." msgstr "* Nieaktywna domena." msgid "Editors" msgstr "Redaktorzy" msgid "Source domain" msgstr "Region właściwy dla dodawanej treści" msgid "This node is not assigned to a domain." msgstr "Ten węzeł nie jest przypisany do domeny." msgid "Domain access settings" msgstr "Ustawienia dostępu do domeny" msgid "Domain settings" msgstr "Ustawienia domeny" msgid "Domain access options" msgstr "Opcje dostępu do domeny" msgid "
Publishing options:" msgstr "
Opcje publikowania:" msgid "Send to all affiliates" msgstr "Wysyłaj do wszystkich domen" msgid "" "Select if this content can be shown to all affiliates. This setting " "will override the options below." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli treść publikacji ma być dostępna dla " "wszystkich domen. To ustawienie nadpisze opcję dostępną ponieżej." msgid "Publish to" msgstr "Publikuj w" msgid "Select which affiliates can access this content." msgstr "Wybierz, które domeny mogą mieć dostęp do tej treści." msgid "Domains" msgstr "Domeny" msgid "Edit all domain values." msgstr "Edytuj wszystkie wartości domeny." msgid "Site names" msgstr "Nazwy strony" msgid "URL schemes" msgstr "Schematy URL" msgid "Edit all domain URL schemes." msgstr "Edytuj wszystkie schematy URL domen." msgid "Valid domains" msgstr "Ważne domeny" msgid "Allows users to access this domain." msgstr "Pozwala użytkownikom uzyskać dostep do tej domeny." msgid "Edit all domain status flags." msgstr "Edytuj wszystkie flagi statusu domen." msgid "administer domains" msgstr "administruj domenami" msgid "assign domain editors" msgstr "Przypisz edytorów domeny" msgid "set domain access" msgstr "Ustaw dostęp do domeny" msgid "Domain list" msgstr "Lista domen" msgid "Domain Access" msgstr "Domain Access" msgid "Save domain settings" msgstr "Zapisz ustawienia domeny" msgid "Use domain default theme" msgstr "Użyj domyślnego motywu domeny" msgid "Administrative theme" msgstr "Motyw administracyjny" msgid "Timezone settings" msgstr "Ustawienia strefy czasowej" msgid "Select the default site time zone." msgstr "Domyślna strefa czasowa witryny." msgid "Site status" msgstr "Status witryny" msgid "Domain options saved successfully." msgstr "Opcje domeny zostały pomyślnie zapisane." msgid "Are you sure you wish to reset the settings for %name?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zresetować ustawienia dla %name?" msgid "Submitting this form will restore default settings for this domain." msgstr "Dodanie tego formularza przywróci ustawienia domyslne dla tej domeny." msgid "Domain configuration settings have been reset." msgstr "Ustawienia konfiguracji domeny zostały zresetowane." msgid "Reset configurations" msgstr "Resetuj konfiguracje" msgid "Delete custom settings for this domain." msgstr "Usuń ustawienia niestandardowe dla tej domeny." msgid "Set the email address for this domain." msgstr "Ustaw adres e-mail dla tej domeny." msgid "Set the email address for all domains." msgstr "Ustaw adres e-mail dla wszystkich domen." msgid "Set the site slogan for all domains." msgstr "Ustaw hasło witryny dla wszystkich domen." msgid "Site mission" msgstr "Misja strony" msgid "Site footer" msgstr "Stopka strony" msgid "Site frontpage" msgstr "Główna strona" msgid "Set the site frontpage for all domains." msgstr "Ustaw frontpage witryny dla wszystkich domen." msgid "The name used to indicate anonymous users for this domain." msgstr "" "Nazwa używana do wskazywania anonimowych użytkowników dla tej " "domeny." msgid "Set the anonymous user label for all domains." msgstr "Ustaw anonimową etykietę użytkownika dla wszystkich domen." msgid "Select the administrative theme for this domain." msgstr "Wybierz motyw administracyjny dla tej domeny." msgid "Set the administrative theme for all domains." msgstr "Ustaw motyw administracyjny dla wszystkich domen." msgid "Timezone default" msgstr "Domyślna strefa czasowa" msgid "Set the default timezone for all domains." msgstr "Ustaw domyślną strefę czasową dla wszystkich domen." msgid "Site offline message" msgstr "Widomość nieaktywnej strony" msgid "Message to show visitors when this domain is in off-line mode." msgstr "" "Wiadomośc do pokazania dla odwiedzających kiedy domena jest " "nieaktywna" msgid "Set the site offline message for all domains." msgstr "Ustaw wiadomośc nieaktywnej strony dla wszystkich domen." msgid "Domain Configuration" msgstr "Konfiguracja domeny" msgid "Advanced site configuration options for Domain Access." msgstr "Zaawansowane opcje konfiguracji witryny dla Domain Access." msgid "Invalid request" msgstr "Nieprawidłowe żądanie" msgid "
The specified domain does not exist.
" msgstr "Określona domena nie istnieje.
" msgid "Affiliated content" msgstr "Zawartość powiązana" msgid "View content assigned to " msgstr "Wyświetl zawartość przypisaną do " msgid "Domain Content" msgstr "Zawartość Domeny" msgid "Link paths" msgstr "Link do ścieżek" msgid "Link to site home page" msgstr "Link do strony głównej witryny" msgid "Link to active url" msgstr "Link do aktywnego URL" msgid "JavaScript select list" msgstr "Lista wyboru JavaScript" msgid "Menu-style tab links" msgstr "Linki zakładek menu-style" msgid "Jump to..." msgstr "Skocz do..." msgid "Go to main site" msgstr "Przejdź do głównej strony" msgid "Go to " msgstr "Idź do " msgid "Domain Navigation" msgstr "Nawigacja domeny" msgid "Navigation block and menu options for Domain Access" msgstr "Blok nawigacyjny i opcje menu dla Domain Access." msgid "This content is assigned to %domain and cannot be reassigned." msgstr "Ta zawartośc jest przypisana do %domain i nie może być przepisana." msgid "Domain Source" msgstr "Źródło domeny" msgid "" "Forces users to be assigned to a domain in order to view content on " "that domain." msgstr "" "Zmusza użytkowników do przypisania się do domeny w celu " "wyświetlenia zawartośći tej domeny." msgid "Set domain theme" msgstr "Ustaw motyw domeny." msgid "Are you sure you wish to reset the theme for %name?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zresetować motyw dla %name?" msgid "Domain theme settings have been reset." msgstr "Ustawienia motywu domeny zostały zresetowane." msgid "Reset themes" msgstr "Resetuj motywy" msgid "Delete custom theme settings for this domain." msgstr "Usuń ustawienia niestandardowe motywu dla tej domeny." msgid "Delete custom theme settings for domains as supplied by Domain Theme." msgstr "" "Usuń niestandardowe ustawienia motywu dla domen dostarczanych przez " "Domain Theme." msgid "Select the theme for this domain." msgstr "Wybierz motyw dla tej domeny." msgid "Change the themes for all domains." msgstr "Zmień motywy dla wszystkich domen." msgid "Domain theme settings" msgstr "Ustawienia motywu domeny" msgid "Domain Theme" msgstr "Motyw domeny" msgid "Assign themes to domains created by the Domain Access module" msgstr "Przypisuje motywy do domen stworzonych przez moduł Domain Access." msgid "All domains" msgstr "Wszystkie domeny" msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" msgid "No content available." msgstr "Brak zawartości." msgid "Assign to" msgstr "Przydziel do" msgid "The domain ID." msgstr "ID domeny." msgid "" "If rewrite is turned on, all node links will point to a single " "instance of the node. This\n" " option reduces the chance that search engines will recognize " "duplicate content." msgstr "" "Jeśli przepisywanie jest włączone, wszystkie linki węzła bedą " "wskazywać na jedną instancję węzła. Ta \n" " opcja zmniejsza szansę, że wyszukiwarki będą rozpoznawać " "duplikaty zawartości." msgid "" "If set, calls to www.* will be treated as if the www. did not exist.\n" " Users will be taken from www.example.com to example.com, so " "your domains must be registered without the www. prefix." msgstr "" "Jeżeli ustawione, połączenia www.* będą traktowane jakby www. Nie " "istniało.\n" " Uzytkownicy będą brani od www.example.com do example.com, , " "więc twoje domeny muszą być zarejestrowane bez prefiksu www. " msgid "" "When using SEO or other path rewrites, the following link paths should " "be turned into absolute URLs. Enter\n" " the Drupal path of the link, using the %n placeholder " "to represent the node id.\n" " Enter one path per line. See the README for more details." msgstr "" "Przy używaniu SEO lub innej przepisanej ścieżki, następujące " "ścieżki linków powinny być zamienione w absolutne URL. Wprowadź " "\n" " ścieżkę Drupal linku używając wypełniacza %n aby " "reprezentowac id węzła. \n" " Wprowadź jedną ścieżkę na wiersz. Zobacz README aby uzyskać " "więcej szczegółów." msgid "" "Are you sure you wish to delete the domain record for " "%domain?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć rekord domeny dla " "%domain?" msgid "%module options" msgstr "Opcje %module" msgid "Add default roles to the user account" msgstr "Dodaj domyślne role do konta użytkownika." msgid "Role settings behavior" msgstr "Zachowanie ustawienia roli" msgid "new user" msgstr "nowy użytkownik" msgid "Assigned domains" msgstr "Przypisane domeny" msgid "This user is not assigned to a domain." msgstr "Użytkownik nie jest przypisany do domeny." msgid "Assign users to domains" msgstr "Przypisz użytkowników do domen." msgid "Affiliate editor options" msgstr "Opcje edytora zaprzyjaźnionych stron" msgid "" "If you select Assign users to domains above, you should " "confirm the Affiliate editor options settings below." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Przypisz użytkowników do domen powyżej, " "należy potwierdzić ustawienia Affiliate editor options " "poniżej." msgid "The domain value must be unique." msgstr "Wartość domeny musi być unikatowa." msgid "The port protocol must be an integer." msgstr "Protokół portu bysi być typem całkowitym." msgid "Only alphanumeric characters, dashes, and a colon are allowed." msgstr "Tylko znaki alfanumeryczne, myślniki i dwukropki sa dozwolone." msgid "" "You have been redirected: This page must be accessed from the primary " "domain." msgstr "" "Zostałeś przekierowany: Dostęp do tej strony tylko z podstawowej " "domeny." msgid "publish from assigned domain" msgstr "Publikuj z przypisanych domen" msgid "publish from default domain" msgstr "Publikuj z domyślnych domen" msgid "User defaults" msgstr "Domyślne ustawienia użytkowników" msgid "A domain-based access control system" msgstr "System kontroli dostepu oparty o domenę." msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" msgid "Advanced domain matching methods for Domain Access." msgstr "Zaawansowane metody dopasowywania domeny dla Domain Access." msgid "Use primary domain settings" msgstr "Użyj podstawowych ustawień domeny." msgid "Language settings" msgstr "Ustawienia językowe" msgid "Default menu for content" msgstr "Domyślne menu dla nowych wpisów" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Menu domyślne jest automatycznie wybierane w formularzu dodawania " "zawartości." msgid "Do not use for this site" msgstr "Nie używaj dla tej strony" msgid "Set the secondary links menu in all domains." msgstr "Ustaw podrzędne linki menu we wszystkich domenach" msgid "" "The default language to use for this domain. Note: This setting " "only works with path-based language switching." msgstr "" "Język domyslny do używania dla tej domeny. Uwaga: Te ustawienia " "działają tylko ze ścieżką opartą na zmianie języka. " msgid "Set the default language for all domains." msgstr "Ustaw język domyślny dla wszystkich domen." msgid "Domain secondary links" msgstr "Podrzędne linki domeny" msgid "Domain node" msgstr "Węzeł domeny" msgid "Bring in information about the source domain this node is assigned to." msgstr "" "Wprowadź informacę na temat żródła domeny, do której przypisany " "jest ten węzęł." msgid "Domain Source ID" msgstr "ID źródła domeny" msgid "The unique id key for the source domain." msgstr "Unikatowy klucz ID dla źródłowej domeny." msgid "Publishing status" msgstr "Status publikacji" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Włączenie pamięci podręcznej stron spowoduje znaczące " "zwiększenie wydajności. Drupal może przechowywać kopie stron i " "przesyłać je użytkownikom anonimowym w postaci skompresowanej. " "Dzięki temu, nie musi on generować strony za każdym razem, gdy " "ktoś o nią poprosi." msgid "Caching mode" msgstr "Tryb działania pamięci podręcznej" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "Zwykły (zalecany, bez efektów ubocznych)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "W przypadku bardzo często odwiedzanych witryn, konieczne może się " "okazać wymuszenie minimalnego czasu istnienia pamięci podręcznej. " "Jest to minimalny czas, po którym strona lub blok zostaną usunięte " "z pamięci podręcznej i zapisane do niej ponownie. Dłuższy " "minimalny czas istnienia pamięci podręcznej oznacza większą " "wydajność, jednak w takim wypadku użytkownicy nie będą w stanie " "tak szybko zobaczyć nowości." msgid "Page compression" msgstr "Kompresja stron" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Drupal domyślnie kompresuje strony, które przechowuje w pamięci " "podręcznej, by zmniejszyć wykorzystanie pasma i przyspieszyć ich " "pobieranie. Opcja powinna jednak zostać wyłączona, jeśli serwer " "internetowy sam dokonuje kompresji." msgid "Default domain" msgstr "Domyślna domena" msgid "" "Select if this content can be shown to all affiliates. This setting " "will override the options below, but you must still select a domain " "that \"owns\" this content." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli treść publikacji ma być dostępna dla " "wszystkich domen. To ustawienie będzie nadrzędne w stosunku do opcji " "dostępnej poniżej, ale mimo wszystko musi być dostępna domena " "która \"jest właścicielem\" tej treści." msgid "Site content" msgstr "Zawartość strony" msgid "Content count" msgstr "Ilość treści" msgid "Enforce rules on administrators" msgstr "Egzekwuj zasady na administratorach" msgid "Do not enforce" msgstr "Nie egzekwuj" msgid "Restrict node views for administrators" msgstr "Ogranicz widoki węzłów dla administratorów" msgid "" "If set, users with the administer nodes permission and user 1 " "will view the site with Domain Access restrictions enforced. " "See the README for more details." msgstr "" "Jeżeli ustawione, użytkownicy z pozwoleniem administer " "nodes oraz użytkownik 1 będą przeglądać tą witrynę z " "narzuconymi ograniczeniami Domain Access . Zobacz README aby " "uzyskać więcej szczegółów." msgid "Domain selection format" msgstr "Format wyboru domeny" msgid "" "Determines the display format of form elements that display domain " "lists." msgstr "" "Określa format wyświetlania elementów formularza, które " "wyświetlają listę domen." msgid "Options for content searching." msgstr "Opcje dla przeszukiwania zawartości." msgid "" "When rewriting urls, nodes assigned to all affiliates will be sent to " "this domain. NOTE: This option only fires if you enable SEO " "rewrites or use the Domain Source module." msgstr "" "Przy przepisywaniu url, węzły przypisane do wszystkich stron " "zaprzyjaźnionych będą wysłane do tej domeny. UWAGA: Ta opcja " "odpala się tylko wtedy gdy włączysz SEO rewrites albo użyjesz " "modułu Domain Source. " msgid "Update value for all domains" msgstr "Aktualizuj wartość dla wszystkich domen" msgid "Apply to all domains" msgstr "Zastosuj do wszystkich domen." msgid "Update all domain settings" msgstr "Aktualizuj ustawienia wszystkich domen." msgid "publish to any assigned domain" msgstr "Publikuj na dowolnej przypisanej domenie" msgid "Set the page cache options for all domains." msgstr "Ustaw opcje cache strony dla wszystkich domen." msgid "Set the minimum cache lifetime for all domains." msgstr "Ustaw minimalny czas życia cache dla wszystkich domen." msgid "Use active domain" msgstr "Użyj bieżącej domeny" msgid "Current domain" msgstr "Bieżąca domena" msgid "Source for the Main links" msgstr "Źródło dla Głównych linków" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "" "Określ co powinno się wyświetlać jako główne linki (przeważnie " "u góry strony)." msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Źródło dla Dodatkowych linków" msgid "" "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " "you to use the same source for both Main links (currently %main) and " "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " "top level menu links will appear in the Main links, and the children " "of the active link will appear in the Secondary links." msgstr "" "Wybierz źródło dla Dodatkowych linków. Jako zaawansowaną " "konfigurację możesz wykorzystać te same źródło dla dwóch " "linków: Głównego (obecnie %main) i dodatkowego: jeżeli Twoje " "źródło menu ma dwa poziomy w hierarchi, pierwszy poziom menu " "będzie widoczny w Głównych linkach, a dzieci wybranego linku będą " "widoczne w Dodatkowych linkach." msgid "The menus available to place links in for this content type." msgstr "" "Menu z możliwością umieszczania odnośników dla tego typu " "zawartości." msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Wybór odnośnika w menu, który będzie domyślnym elementem " "nadrzędnym dla nowych pozycji menu tworzonych przez formularz edycji " "zawartości." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the caches are " "recreated." msgstr "" "Minimalna ilość czasu, która upłynie zanim pamięć podręczna " "zostanie odtworzona." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Ustaw przerwę techniczną" msgid "" "When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" " "permission are able to access your " "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " "mode message configured below. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Kiedy włączone, tylko użytkownicy z \"Access site in maintenance " "mode\" zgodą mają możliwość " "dostępu do Twojej witryny aby dokonać konserwacji; wszyscy pozostali " "odwiedzający widzą wiadomośc trybu konserwacji skonfigurowaną " "poniżej. Uprawnieni użytkownicy mogą zalogować się bezpośrednio " "przez login użytkownikastronę" msgid "Maintenance mode" msgstr "Przerwa techniczna" msgid "Domain Access Options" msgstr "Opcje domen" msgid "The canonical domain for this content." msgstr "Wybierz domenę kanoniczną dla tej zawartości." msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Buforowanie stron dla anonimowych użytkowników"