# Catalan translation of Domain Access (7.x-3.14)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (7.x-3.14)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "weight"
msgstr "amplada"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mínim de permanència en memòria cau"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paràmetres del tema"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "TRUE"
msgstr "CERT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuració del lloc web"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pàgina inicial mostra el contingut d'aquest URL relatiu. Si no "
"n'esteu segur, especifiqueu el \"node\"."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"
msgid "Setting"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Domain Access"
msgstr "Domain Access"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccioneu el fus horari predeterminat del lloc."
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "Assign to"
msgstr "Assigna"
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caselles de selecció"
msgid "Publishing status"
msgstr "Estat de la publicació"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Font dels enllaços principals"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccioneu el que ha de mostrar-se com a enllaços principals "
"(normalment a la part superior de la pàgina)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Font dels enllaços secundaris"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccioneu la font per als enllaços secundaris. Una opció avançada "
"us permet d'utilitzar la mateixa font per als enllaços primaris "
"(actualment %main) i els secundaris: si la vostra font del menú té "
"dos nivells a la jerarquia, els enllaços de menú del nivell superior "
"apareixeran com a enllaços principals i els fills de l'enllaç actiu, "
"apareixeran com a enllaços secundaris."
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Els menús disponibles per a afegir-hi enllaços per aquest tipus de "
"contingut."
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolliu l'element de menú que serà el pare predeterminat per a un "
"enllaç nou en el formulari de creació de continguts."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Utilitza el tema d'administració quan s'editi o es creï contingut"
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the caches are "
"recreated."
msgstr ""
"El temps mínim que ha de transcórrer abans que les memòries cau "
"siguin recreades."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" "
"permission are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"Al activar-ho, només els usuaris amb el permís \"Accedeix al lloc en mode de "
"manteniment\" són capaços d'accedir al vostre lloc per a realitzar "
"manteniment; tots els altres visitant veuen el missatge de mode de "
"manteniment configurat a continuació. Els usuaris autoritzats poden "
"iniciar sessió directament via la pàgina d'inici de sessió d'usuari."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode de manteniment"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Emmagatzema les pàgines a la memòria cau per als usuaris anònims"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"La consulta està marcada per al control d'accés de node però no té "
"cap nid. Afegiu una clau forana a node.nid a l'esquema per a "
"solucionar-ho."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"La vostra consulta de llistat està utilitzant @fallback com a taula "
"base en una consulta marcada per al control d'accés de node. Això "
"pot no ser segur i pot ser que no funcioni. Especifiqueu claus foranes "
"al vostre esquema a node.nid. "