# Spanish translation of Domain (7.x-3.11) # Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Domain (7.x-3.11)\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-01 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Forms" msgstr "Formularios" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Update options" msgstr "Actualizar opciones" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" msgid "Site slogan" msgstr "Lema del sitio" msgid "Site" msgstr "Sitio" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Search settings" msgstr "Opciones de búsqueda" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "security" msgstr "seguridad" msgid "Other" msgstr "Otro(s)" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Tiempo mínimo de permanencia en caché" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de " "regreso. Gracias por su paciencia." msgid "Redirect" msgstr "Redirección" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" msgid "Property" msgstr "Propiedad" msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Theme settings" msgstr "Opciones de tema visual" msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" msgid "Unpublished" msgstr "Sin publicar" msgid "not published" msgstr "no publicado" msgid "TRUE" msgstr "VERDADERO" msgid "FALSE" msgstr "FALSO" msgid "Site configuration" msgstr "Configuración del sitio" msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario anónimo" msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "La página de inicio muestra el contenido de esta URL relativa. Si no " "está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"." msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" msgid "Debugging status" msgstr "Estado de depuración" msgid "Do not show debugging output" msgstr "No mostrar información de depuración." msgid "Show debugging output on node view" msgstr "Mostrar la información de depuración en la vista del nodo" msgid "Search content for the current domain only" msgstr "Buscar contenido sólo para el dominio actual" msgid "Search engine optimization" msgstr "Optimización para motores de búsqueda" msgid "Rewrite all URLs to point to a single source" msgstr "Reescribir todas las URLs para que apunten a una sóla fuente" msgid "Treat www.*.example.com as an alias of *.example.com" msgstr "Tratar www.*.example.com como alias de *.example.com" msgid "Treat cron.php as a special page request." msgstr "Tratar cron.php como una petición especial de página." msgid "" "Normally, you should leave this setting active. See the README for " "more information." msgstr "" "Normalmente debería dejar ésta opción activa. Consulte README para " "más información." msgid "The human-readable name of this domain." msgstr "El nombre de este dominio para los usuarios." msgid "There are no domains configured for this site." msgstr "No hay dominios configurados para este sitio." msgid "Setting" msgstr "Configuración" msgid "All affiliates" msgstr "Todos los afiliados" msgid "Domain access options" msgstr "Opciones de Domain access" msgid "
Publishing options:" msgstr "
Opciones de publicación:" msgid "Send to all affiliates" msgstr "Enviar a todos los afiliados" msgid "" "Select if this content can be shown to all affiliates. This setting " "will override the options below." msgstr "" "Seleccione si este contenido podrá ser mostrado a todos los " "afiliados. Esta opción sobrescribirá las opciones de abajo." msgid "Publish to" msgstr "Publicar en" msgid "Select which affiliates can access this content." msgstr "Seleccione cuáles afiliados pueden acceder a este contenido." msgid "Domains" msgstr "Dominios" msgid "Enter the host value of the domain. No http:// or slashes." msgstr "Indique el nombre del dominio. Sin http:// ni barras." msgid "URL schemes" msgstr "Esquemas de URL" msgid "Valid domains" msgstr "Dominios válidos" msgid "Allows users to access this domain." msgstr "Permite a los usuarios acceder a este dominio." msgid "Domain list" msgstr "Lista de dominios" msgid "Select the default site time zone." msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio." msgid "Select the theme for this domain." msgstr "Selecciona el tema para este domino." msgid "Change the themes for all domains." msgstr "Cambia los temas para todos los dominios." msgid "Domain theme settings" msgstr "Opciones de configuración de tema de dominio" msgid "Domain Theme" msgstr "Tema de dominio" msgid "Assign themes to domains created by the Domain Access module" msgstr "Asigna temas a los dominios creados por el módulo Domain Access" msgid "All domains" msgstr "Todos los dominios" msgid "No content available." msgstr "No hay contenido disponible." msgid "The node id." msgstr "El id del nodo." msgid "Assign to" msgstr "Asignar a" msgid "%module options" msgstr "Opciones de %module" msgid "new user" msgstr "nuevo usuario" msgid "Assign users to domains" msgstr "Asignar usuarios a dominios" msgid "User defaults" msgstr "Valores por defecto para los usuarios" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Checkboxes" msgstr "Casillas de selección" msgid "Publishing status" msgstr "Estado de publicación" msgid "Domain list size" msgstr "Tamaño de la lista de dominios" msgid "Source for the Main links" msgstr "Fuente de los enlaces principales" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "" "Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales " "(usualmente en la parte superior de la página)." msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Fuente de los enlaces secundarios" msgid "" "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " "you to use the same source for both Main links (currently %main) and " "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " "top level menu links will appear in the Main links, and the children " "of the active link will appear in the Secondary links." msgstr "" "Seleccione la fuente para los enlaces secundarios. Una opción " "avanzada le permite utilizar la misma fuente, tanto para los enlaces " "principales (actualmente %main) como para los enlaces secundarios: Si " "su menú tiene dos niveles de jerarquía, los enlaces de nivel " "superior del menú aparecerán en los enlaces principales, y los " "descendientes del enlace activo aparecerán en los enlaces " "secundarios." msgid "The menus available to place links in for this content type." msgstr "" "Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de " "contenido." msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un " "enlace nuevo en el formulario de creación de contenido." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the caches are " "recreated." msgstr "El tiempo mínimo que debe transcurrir antes de recrear las cachés." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento" msgid "" "When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" " "permission are able to access your " "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " "mode message configured below. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Cuando está activada, sólo los usuarios con el permiso a> \"sitio de acceso en modo de " "mantenimiento\" pueden acceder a su sitio para realizar el " "mantenimiento y todos los demás visitantes ven el mensaje de modo de " "mantenimiento configurado abajo. Los usuarios autorizados pueden " "acceder directamente a través de la página de acceso de usuario a>." msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantenimiento" msgid "Settings for !site" msgstr "Configuración para !site" msgid "Domain-specific settings" msgstr "Configuraciones específicas para el dominio" msgid "Create domain" msgstr "Crear dominio" msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos" msgid "Manage and configure domains." msgstr "Administrar y configurar dominios." msgid "" "Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to " "node.nid in schema to fix." msgstr "" "Se ha etiquetado la consulta para el acceso al nodo pero no hay nid. " "Añada claves foráneas a node.nid en el esquema para solucionarlo." msgid "" "Your node listing query is using @fallback as a base table in a query " "tagged for node access. This might not be secure and might not even " "work. Specify foreign keys in your schema to node.nid " msgstr "" "Su consulta de nodos está usando @fallback como tabla base en una " "consulta etiquetada para acceso a nodos. Esto podría no ser seguro o " "incluso no funcionar. Especifique claves externas en su " "schema para node.nid. " msgid "Display in vertical tabs" msgstr "Mostrar en pestañas verticales"