# Italian translation of Drupal core (7.0-alpha6)
# Copyright (c) 2020 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Richiedi una nuova password tramite e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "approve"
msgstr "approva"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "administrator"
msgstr "amministratore"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azzurra (Predefinito)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenere"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Acquamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Cioccolato belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blu marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Esplosione di agrumi"
msgid "Cold Day"
msgstr "Giorno freddo"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raggio verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterraneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Notturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastica rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Pomodoro lucido"
msgid "Teal Top"
msgstr "Foglia di tè"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "File information"
msgstr "Informazioni sul file"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "No categories available."
msgstr "Nessuna categoria disponibile."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Struttura"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussione generale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il forum %name?"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "actions"
msgstr "azioni"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL completo della fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "nessun'anteprima"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Impostazioni del log degli accessi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Attiva il log degli accessi"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Elimina il log degli accessi più vecchi di"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid " Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Cambiando le impostazioni sottostanti l'indice del sito sarà "
"ricostruito. L'indice di ricerca non viene ripulito ma "
"sistematicamente aggiornato per riflettere le nuove impostazioni. La "
"ricerca continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno "
"indicizzati finché tutti i contenuti esistenti non verranno "
"re-indicizzati. Le impostazioni predefinite sono "
"appropriate per la maggior parte dei siti Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Aggiungi un blocco personalizzato e chiamalo \"Benvenuto\". Imposta "
"il formato del testo come \"codice PHP\" (o un altro formato che "
"supporta l'inserimento di codice PHP) e aggiungi la stringa seguente "
"nel corpo del blocco: To display the name of a registered user, use this instead: Per mostrare il nome di un utente registrato usa questo "
"codice: This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to log in to the site and "
"change your password. Questo è un login per %user_name valido solo una volta che scadrà "
"il %expiration_date.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.
Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utente anonimo"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (disattivato)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (attivato)"
msgid "Web services"
msgstr "Web service"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'indirizzo e-mail %email è già in uso."
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina tipo di contenuto"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia book (aggiorna l'elenco di pagine genitore)"
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nuovo book"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifica l'ordine e i titoli"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestisce la struttura dei book sul sito."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versione installata"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versione consigliata"
msgid "notice"
msgstr "avviso"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "File download"
msgstr "Download file"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid "original"
msgstr "originale"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Impossibile caricare il ritratto per il profilo; la directory "
"%directory non esiste o non è scrivibile."
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Il campo è stato aggiornato."
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mese"
msgstr[1] "@count mesi"
msgid "Save order"
msgstr "Salva l'ordine"
msgid "done"
msgstr "fatto"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, modifica o aggiungi ruoli utente."
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "Edit %title"
msgstr "Modifica %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualizza blocco navigazione del book"
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "No content available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ti ringraziamo per aver fatto la richiesta di un profilo utente. Il "
"tuo profilo utente è attualmente in attesa di approvazione da parte "
"dell'amministratore del sito.
Nel frattempo un messaggio di "
"benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al tuo indirizzo "
"e-mail."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'avorio"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., Cina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Cina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Il file specificato %file non può essere copiato perché non esiste "
"nessun file con quel nome. Verifica di aver inserito il nome corretto "
"del file."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Il file specificato %file non è stato copiato perché "
"sovrascriverebbe se stesso."
msgid "The specified file %file could not be copied."
msgstr "Il file specificato %file non può essere copiato."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato perché supera %maxsize, la "
"dimensione massima consentita per il caricamento di file."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file %file, perché il caricamento non è stato "
"completato."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore "
"sconosciuto."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file specificato %name non può essere caricato."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Nome del file non specificato. Per favore specificare un nome per il "
"file."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sono consentite solo le immagini JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Il file %path non è stato eliminato perché non esiste."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aggiungi alla struttura del book"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (origine)"
msgid "add translation"
msgstr "aggiungi traduzione"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduzioni di %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestisci l'etichettatura (tag), la categorizzazione e la "
"classificazione dei contenuti."
msgid "Database port"
msgstr "Porta database"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Superato"
msgid "Fail"
msgstr "Fallito"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nessun risultato di test da mostrare."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Queste opzioni sono necessarie solamente per alcuni siti. Se non sei "
"sicuro di cosa inserire qui, lascia le impostazioni predefinite "
"altrimenti consulta il tuo fornitore di hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se il database è collocato su un server diverso, cambia questo "
"parametro."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se il server del database è in ascolto su una porta non standard, "
"inserisci il suo numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "La porta del database deve essere un numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad "
"eccezione di punti, trattini e underscore."
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una "
"pagina"
msgid "Add new content"
msgstr "Aggiungi nuovo contenuto"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Risoluzione massima dell'immagine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Questa sarà la pagina di livello più alto (root) in questo book."
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid "View comment"
msgstr "Visualizza commento"
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "Digest"
msgstr "Riassunto"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. L'operazione non "
"è reversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Devi specificare un autore valido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Devi inserire il tuo nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere "
"completamente qualificato, cioè nella forma "
"http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Questo testo verrà usato da screen reader, motori di ricerca, oppure "
"quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
msgid "List links"
msgstr "Elenca le voci del menu"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog di @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog di !name"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "All languages"
msgstr "Tutte le lingue"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Il @type %title è stato aggiornato."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Il contenuto non può essere salvato."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Filter settings"
msgstr "Impostazioni del filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Uno o più problemi sono stati rilevati durante l'installazione di "
"Drupal. Controlla il resoconto sullo stato per "
"maggiori informazioni."
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti di aiuto"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'aiuto è disponibile sui seguenti elementi:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modulo"
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduci interfaccia"
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifica testo"
msgid "Delete string"
msgstr "Elimina stringa"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lingua %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingua %locale è stata eliminata."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il testo \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando il testo verranno rimosse tutte le sue traduzioni in tutte "
"le lingue. L'operazione non è reversibile."
msgid "locale"
msgstr "lingua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Estensioni PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commenti per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Supporto multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Abilitato, traduzione inclusa"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderazione dei commenti"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"La directory %file non è protetta dalle modifiche e rappresenta un "
"rischio per la sicurezza. È necessario cambiare i permessi della "
"directory per essere non-scrivibile. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaborazione"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagine di amministrazione"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "!item !version è attualmente in uso"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Creato il tipo di contenuto %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Creato l'utente con nome %name e password %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creati i permessi: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permesso non valido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Campo nome utente trovato."
msgid "Password field found."
msgstr "Campo password trovato."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url ha ritornato @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valido trovato in \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pagina analizzata con successo."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "I campi del form richiesti sono stati trovati in @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Trovato un campo con nome @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Non è stato trovato un campo di nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Trovato un campo con id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Non è stato trovato nessun campo con id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Risposta HTTP attesa !code, effettiva !curl_code"
msgid "%type: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: %message in %function (riga %line di %file)."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore inatteso. Riprova più tardi, grazie."
msgid "Tests"
msgstr "Test"
msgid "Run tests"
msgstr "Esegui i test"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Pulisci ambiente di test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Rimuove le tabelle con prefisso \"simpletest\" e le cartelle "
"temporanee che sono state lasciate dai test falliti. Questo è "
"destinato agli sviluppatori quando creano dei test."
msgid "Clean environment"
msgstr "Pulisci ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nessun test da mostrare."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nessun test selezionato."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Elaborazione del test @num di @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Elaborato il test @num di @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passato"
msgstr[1] "@count passati"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallito"
msgstr[1] "@count falliti"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 eccezione"
msgstr[1] "@count eccezioni"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Fornisce un ambiente per effettuare test sull'integrità e "
"funzionalità del codice."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principale"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"È stato creato un nuovo profilo per l'utente %name. Nessuna e-mail è stata inviata."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuovo utente: %name (%email)."
msgid "numeric"
msgstr "numerico"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add link"
msgstr "Aggiungi link"
msgid "View comments"
msgstr "Visualizza commenti"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo email"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "After saving new content"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo contenuto"
msgid "After deleting content"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un contenuto"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Schede Verticali"
msgid "Not in book"
msgstr "Non nel libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuovo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Da @name il @date"
msgid "By @name"
msgstr "Da @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Non nel menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "e dove %property è %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property è %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nome utente"
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Proseguire alla pagina di errore"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST è richiesto."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La pagina sarà parte del book selezionato."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "alert"
msgstr "avviso"
msgid "emergency"
msgstr "emergenza"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'importazione della traduzione %filename è fallita."
msgid "More choices"
msgstr "Aggiungi altre scelte"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con OR maiuscolo. Per "
"esempio, gatti OR cani."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di riavviare cron mentre è già attivo."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stato delle richieste HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallita"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specifica in via facoltativa un URL alternativo attraverso il quale "
"questo nodo può essere raggiunto. Per esempio, digita \"about\" "
"scrivendo una pagina about. Usa un percorso relativo e non aggiungere "
"uno slash finale o l'alias dell'URL non funzionerà."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Numero massimo di caratteri del campo."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Already added languages"
msgstr "Lingue già aggiunte"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articoli recenti del blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
msgid "Language name"
msgstr "Nome della lingua"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifica lingua"
msgid "list links"
msgstr "elenca le voci del menu"
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trascina per riordinare"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il "
"form non viene inviato."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna Blu (predefinito)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
msgid "Disable the account and keep all content."
msgstr "Disabilita l'account utente e conserva tutto il contenuto."
msgid "Disable the account and unpublish all content."
msgstr ""
"Disabilita l'account utente e rimuovi dalla pubblicazione tutti i "
"contenuti ad esso associati."
msgid "Delete the account and all content."
msgstr "Elimina l'account utente e tutti i contenuti ad esso associati."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Il profilo utente %id non esiste."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativo di eliminare un profilo utente non esistente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema nei requisiti"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurazione database"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Il tipo di database in cui i dati del sito @drupal verranno "
"memorizzati."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Il nome del database in cui i dati del sito @drupal verranno "
"memorizzati. Deve esistere sul server prima che @drupal possa essere "
"installato."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se più di un'applicazione condividerà questo database inserisci un "
"prefisso per le tabelle per il sito @drupal, come ad esempio %prefix."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleziona un profilo di installazione"
msgid "Choose language"
msgstr "Scegli una lingua"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Con l'aggiunta di un pacchetto di traduzione appropriato, la procedura "
"di installazione è in grado di continuare usando un'altra lingua a "
"tua scelta. Per installare ed usare Drupal in una lingua diversa "
"dall'Inglese:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determina se una "
"traduzione di questa versione di Drupal è disponibile nella "
"lingua scelta. Una traduzione è costituita da un pacchetto di "
"traduzione; ogni pacchetto di traduzione abilita la visualizzazione di "
"una versione specifica di Drupal in una specifica lingua. Non tutte le "
"lingue sono disponibili per tutte le versioni di Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se è disponibile un pacchetto di traduzione alternativo di tua "
"scelta, scaricalo ed estrai il suo contenuto nella cartella principale "
"di Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Ritorna alla scelta della lingua usando il secondo collegamento qui "
"sotto e seleziona la lingua che desideri dall'elenco mostrato. "
"Ricaricando questa pagina verrà modificato l'elenco, rilevando "
"automaticamente la presenza di nuovi pacchetti di traduzione."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativamente, per installare ed usare Drupal in inglese, o per "
"rimandare a dopo l'installazione la scelta di una lingua alternativa, "
"seleziona il primo link qui sotto."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Come deve continuare l'installazione?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continua l'installazione in inglese"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Ritorna alla scelta della lingua"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Impara come installare Drupal in altre lingue"
msgid "(built-in)"
msgstr "(incluso)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal già installato"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installazione di @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La procedura d'installazione ha riscontrato un errore."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurazione sito"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Tutte le modifiche necessarie a %dir e %file sono state effettuate. "
"Questi sono stati impostati in sola lettura per questioni di "
"sicurezza."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installazione di @drupal completata"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è stato installato."
msgid "Choose profile"
msgstr "Scegli un profilo"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifica i requisiti"
msgid "Set up database"
msgstr "Imposta il database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Imposta traduzioni"
msgid "Install site"
msgstr "Installazione sito"
msgid "Finish translations"
msgstr "Completa traduzioni"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail del sito"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo From nelle e-mail inviate automaticamente nella "
"procedura di registrazione, per le richieste di nuova password e altre "
"notifiche. (Usare un indirizzo che appartiene allo stesso dominio del "
"sito, per evitare che i messaggi vengano marcati come spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita le date in questo sito saranno "
"visualizzate con il fuso orario scelto."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti disponibili"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Rimossa dal database l'azione '%action' non associata a moduli."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Nella tabella azioni esiste un'azione non associata a moduli "
"(%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"Nella tabella azioni esistono @count azioni non associate a moduli "
"(%orphans). !link"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione di cron ha ecceduto il limite di tempo ed è stata "
"interrotta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Il toolkit GD è installato e funziona correttamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Il toolkit GD per le immagini richiede che il modulo GD per PHP sia "
"installato e configurato correttamente. Per ulteriori informazioni "
"vedi la documentazione di PHP sulle immagini."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualità JPEG deve essere un numero compreso tra 0 e 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Custom language"
msgstr "Lingua personalizzata"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Identificatore di linguaggio rispondente allo standard RFC 4646. I codici della lingua usano "
"solitamente un codice paese e, opzionalmente, una sigla o nome di "
"variante regionale. Ad esempio: \"it\", \"en\", \"en-US\" e "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome della lingua in Inglese"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome della lingua in inglese. Sarà disponibile per la traduzione in "
"tutte le lingue."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome originale della lingua"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nome della lingua, tradotto nella lingua che si sta aggiungendo."
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio per la lingua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Lingua %language (%code) già esistente."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codice della lingua non valido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"La lingua %language è stata creata ed è pronta per essere "
"utilizzata. Ulteriori informazioni sono disponibili nella pagina di aiuto."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"I valori per dominio e prefisso del percorso non devono essere "
"impostatati insieme."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il dominio (%domain) è già legato ad una lingua (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Solo la lingua predefinita può avere sia il dominio che il prefisso "
"vuoti."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il prefisso (%prefix) è già legato ad una lingua (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lingua inglese non può essere eliminata."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lingua predefinita non può essere eliminata."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"L'eliminazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzioni ad essa "
"associate e i contenuti in tale lingua non saranno associati ad una "
"lingua. Non è possibile annullare questa azione."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"La configurazione della scelta automatica della lingua è stata "
"salvata."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglese (incorporata)"
msgid "String contains"
msgstr "Il testo contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglese (fornito con Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limita la ricerca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Tutti i gruppi di testo"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traduzione"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un file Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Importa in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Scegli la lingua nella quale si vogliono aggiungere nuove stringhe. Se "
"si sceglie una lingua non ancora impostata, questa verrà aggiunta."
msgid "Text group"
msgstr "Gruppo di testo"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Le traduzioni importate saranno aggiunte a questo gruppo di testo."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
msgid "Export translation"
msgstr "Esporta traduzione"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Seleziona la lingua da esportare nel formato Gettext Portable Object "
"(.po)"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Genera un file \"Gettext Portable Object Template (.pot) con "
"tutte le stringhe dal database locale di Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Testo non trovato."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Il testo inserito contiene codice HTML non consentito: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Il testo è stato salvato."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Il testo è stato rimosso."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename sembra avere un'intestazione mancante "
"o errata."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduzione è stata importata con successo. Ci sono %number nuove "
"stringhe tradotte, %update stringhe sono state aggiornate e %delete "
"stringhe sono state eliminate."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid "Starting import"
msgstr "Inizio importazione"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Si è tentato l'inserimento di una traduzione contenente HTML non "
"consentito: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La lingua %language (%code) è stata creata."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update "
"aggiornate e %delete eliminate."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione esportato: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Rimosso file di traduzione JavaScript per la lingua %language, visto "
"che non esistono al momento traduzioni per questa lingua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgstr[1] ""
"#\r\n"
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML.\r\n"
"#\r\n"
"Modifica\r\n"
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione è stato importato per i moduli appena "
"installati."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione sono stati importati per i moduli appena "
"installati."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un file di traduzione importato per i moduli attivati."
msgstr[1] "@count file di traduzione importati per i moduli attivati."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcaso"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavo Antico"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Friso"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambogiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portoghese, Portogallo"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portoghese, Brasile"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cinese, Semplificato"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cinese, Tradizionale"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errore durante l'invio di posta (da %from a %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordinamento crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordinamento decrescente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. "
"Installare la estensione PHP mbstring per un "
"miglior supporto a Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte è attivo in PHP e "
"deve essere disabilitato. Controllare il parametro "
"mbstring.func_overload nel file php.ini. Fare riferimento "
"alla documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.encoding_translation nel file php.ini. Fare "
"riferimento alla documentazione di PHP mbstring "
"per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.http_input nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in output è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.http_output nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codifica %s non supportata. Installare iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "errore di interpretazione. sintassi non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Errore di interpretazione. La richiesta non è conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Errore del server. XML-RPC non valido. La richiesta deve essere un "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Errore server. Il metodo richesto @methodname non è stato "
"specificato."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Errore del server: numero errato di parametri del metodo."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Errore del server: parametri invalidi per il metodo."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Errore server. La funzione richiesta @method non esiste."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintassi non valida per system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Le chiamate ricorsive a system.multicall sono proibite"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Errore del server. La firma per il metodo @methodname non è stata "
"specificata."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Il nome del feed (o il nome del sito web che fornisce il feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizza i nuovi oggetti"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli elementi dal feed %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselle controllo"
msgid "multiple selector"
msgstr "selettore multiplo"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Migliaia di siti (in particolar modo siti di notizie e blog) "
"pubblicano i loro ultimi titoli e articoli tramite feed, usando "
"svariati formati standard XML. I formati supportati dall'aggregatore "
"includono RSS, RDF, e Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"In basso sono elencati i feeds attivi e possono "
"essere aggiunti nuovi feeds. Per ogni feed o categoria di feed "
"può essere abilitato il blocco ultimi elementi dalla pagina di amministrazione Blocchi."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aggiunge un feed in formato RSS, RDF o Atom. Un feed può avere solo "
"una sola configurazione."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Le categorie permettono agli elementi di feed differenti di essere "
"raggruppati insieme. Per esempio, alcuni feed che parlano di sport "
"potrebbero appartenere a una categoria chiamata Sport. Gli "
"elementi del feed possono essere raggruppati automaticamente "
"(selezionando la categoria quando si crea o modifica un feed) o "
"manualmente (tramite la pagina Categorizza disponibile "
"nell'elenco degli elementi del feed). Ogni categoria corrisponde a una "
"propria pagina e a un blocco del feed."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configura quali contenuti il tuo sito aggrega da altri siti, la "
"frequenza di aggiornamento e come sono categorizzati."
msgid "Update items"
msgstr "Aggiorna oggetti"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nessun blocco in questa regione"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida "
"ed è stato disabilitato."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"I cambiamenti a questi blocchi non saranno salvati finché il bottone "
"Salva blocchi è cliccato."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Crea un nuovo articolo del blog"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non ti è consentito inserire un nuovo articolo del blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Non hai creato nessun post per il blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author non ha creato nessun post nel blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per il blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Articolo del blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vedi messaggi recenti del blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi post del blog di !username"
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog di !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto per il link %add-child deve essere uno di quelli "
"selezionati come consentiti per la struttura del book."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salva le pagine del book."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Questo book è stato modificato da un altro utente: i cambiamenti non "
"possono essere salvati."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo cambiato da %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Il book %title è stato aggiornato."
msgid "book: updated %title."
msgstr "book: %title aggiornato."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aggiorna struttura del book"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Rimuovi dalla struttura del book"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non è stato apportato alcun cambiamento"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Il contenuto è stato aggiunto al book selezionato. Puoi ora "
"posizionarlo relativamente alle altre pagine."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La struttura del book è stata aggiornata."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta di contenuto al book."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ha delle pagine figlio associate, che verranno ricollocate "
"automaticamente al fine di mantenere il loro collegamento con il book. "
"Per ricreare la gerarchia (così com'era prima della rimozione di "
"questa pagina), può essere aggiunta ancora la voce %title utilizzando "
"il tab Struttura, e ciascuna delle sue pagine figlio dovrà essere "
"ricollocata manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title può essere aggiunto di nuovo alla gerarchia usando l'Outline "
"tab."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %title dalla gerarchia del book?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal book."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versione stampabile di questa pagina del book e delle sue "
"sottopagine."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostra il blocco su tutte le pagine"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostra il blocco solo nelle pagine del book"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Selezionando mostra il blocco su tutte le pagine, il blocco "
"presenterà i menu generati automaticamente per tutti i book del sito. "
"Selezionando Mostra il blocco solo nelle pagine del book, il "
"blocco conterrà solo il menu corrispondente al book della pagina "
"corrente. In questo caso, se la pagina corrente non fa parte di un "
"book, nessun blocco verrà mostrato. Per specificare con maggiore "
"dettaglio i criteri di visualizzazione di questo blocco, è possibile "
"usare le impostazioni di visibilità per pagina o altre "
"impostazioni di visibilità."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Questa è la pagina di livello più alto (radice) in questo book."
msgid "No book selected."
msgstr "Nessun book è stato selezionato."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina principale del book. Il livello massimo di profondità per un "
"book e per tutte le pagine figlie è !maxdepth. Alcune pagine nel book "
"selezionato potrebbero non essere disponibili come principali se "
"selezionandole si eccede questo limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title è parte della struttura di un book ed è associato a "
"sottopagine. Se procedi con l'eliminazione, le sottopagine verranno "
"automaticamente trasferite."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del book e cambia i titoli"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina del book"
msgid "Base color"
msgstr "Colore di base"
msgid "Header top"
msgstr "Testata superiore"
msgid "Header bottom"
msgstr "Testata inferiore"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP non ha abbastanza memoria a disposizione per modificare lo schema "
"colori del tema. Servono almeno %size in più. Consulta la documentazione PHP per ulteriori informazioni."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando vengono elencate le categorie, quelle più leggere (peso "
"minore) vengono elencate prima delle categorie più pesanti (peso "
"maggiore). Le categorie con peso uguale vengono elencate in ordine "
"alfabetico."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Il form di contatto non è stato configurato. Aggiungi una o più categorie al form."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crea un modulo di contatto ed imposta le categorie per l'uso del "
"modulo."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifica categoria contatto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro eventi (log) su database"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Log recenti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati recentemente registrati."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventi del sistema nel database."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono "
"inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per "
"aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente "
"perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. "
"Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la "
"compatibilità con XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto sotto"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"<dl> inizia l'elenco definizione, <dt> inizia il termine "
"da definire e <dd> inizia la descrizione della definizione."
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. Gli "
"elementi <br /> a capo, <p> paragrafo e </p> chiuso "
"paragrafo vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono "
"riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configura la modalità di filtraggio del contenuto inserito dagli "
"utenti, compresi i tag HTML permessi. Consente inoltre l'attivazione "
"dei filtri forniti dai moduli abilitati."
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome corto ma significativo per questa serie di discussioni."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per le discussioni all'interno di questo "
"forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"I forum sono mostrati in ordine ascendente rispetto al loro peso "
"(forum con pesi uguali sono mostrati in ordine alfabetico)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nome breve ma significativo per questa collezione di forum correlati."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per i forum all'interno di questo "
"contenitore."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"I contenitori sono visualizzati in ordine ascendente rispetto al loro "
"peso (i contenitori con pesi uguali sono visualizzati seguendo "
"l'ordine alfabetico)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un forum o un contenitore, verranno eliminati anche i "
"relativi sotto-forum esistenti. Per eliminare le discussioni in questo "
"forum, visita prima amministra contenuti. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numero di default di argomenti del forum visualizzati per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"I contenitori sono di solito posizionati al livello più alto "
"(radice), ma possono anche essere posizionati all'interno di un altro "
"contenitore o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"I forum possono essere posizionati al livello più alto (radice), "
"oppure all'interno di un altro contenitore o forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo Forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Argomento di discussione del forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non hai il permesso di pubblicare nuovi contenuti nel forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto on-line."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce una panoramica delle stringhe traducibili "
"disponibili. Drupal visualizza le stringhe traducibili in gruppi di "
"testo; i moduli possono definire ulteriori gruppi di testo contenenti "
"altre stringhe traducibili. Poiché i gruppi di testo forniscono un "
"metodo per raggruppare stringhe correlate, essi sono spesso utilizzati "
"per focalizzare le attività di traduzioni su aree specifiche "
"dell'interfaccia di Drupal."
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Notare che i file .po all'interno di un pacchetto di "
"traduzione sono importati automaticamente (se disponibili) quando "
"vengono abilitati nuovi moduli o temi, o quando sono aggiunte nuove "
"lingue. Dal momento che questa pagina consente di importare un file "
".po alla volta, potrebbe essere più semplice effettuare il "
"download e l'estrazione di un pacchetto di traduzione nella directory "
"di installazione di Drupal e aggiungere la "
"lingua (che automaticamente importa tutti i file .po "
"contenuti nel pacchetto). I pacchetti di traduzione sono disponibili "
"per il download nella Pagina di traduzione "
"di Drupal."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Questa pagina esporta i testi del sito con le relative traduzioni. È "
"possibile esportare un file nel formato Gettext Portable Object "
"(.po) che include sia il testo originale che la traduzione "
"(usato per condividere le traduzioni con altri), oppure nel formato "
"Gettext Portable Object Template (.pot), che include soltanto "
"i testi originali (usato per creare nuove traduzioni con un editor di "
"traduzione Gettext)."
msgid ""
"This block is only shown if at least two "
"languages are enabled and language "
"negotiation is set to something other than None."
msgstr ""
"Questo blocco è mostrato soltanto se almeno "
"due lingue sono abilitate e la negoziazione della lingua non é settata "
"come Nessuna."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaccia incorporata"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lingua di default di questo account per le e-mail e la lingua "
"preferita per la presentazione del sito."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La lingua di default di questo account per le e-mail."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for All languages."
msgstr ""
"Un Alias di percorso assegnato a una lingua specifica sarà sempre "
"usato quando si mostra questa pagina in quell'idioma e avrà la "
"precedenza sulla configurazione degli alias di percorso per tutte "
"le lingue."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Attiva il supporto multilingue per questo tipo di contenuto. Se "
"attivato, un campo per la selezione della lingua sarà aggiunto al "
"form di modifica, consentendo di scegliere una delle lingue attivate. Se disattivato, i nuovi "
"contenuti saranno salvati con la lingua predefinita. Un contenuto "
"esistente non sarà influenzato dal cambiamento di questa opzione."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura le lingue per i contenuti e l'interfaccia utente."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduci l'interfaccia integrata ed opzionalmente altri testi."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Aggiunge funzionalità di gestione della lingua e abilita la "
"traduzione dellla interfaccia utente in lingue diverse dall'inglese."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Il modulo 'Menu' permette la creazione dei link nei menu direttamente "
"nel form di creazione dei contenuti. Questa opzione imposta il menu "
"predefinito nel quale sarà aggiunto il link."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Impostazioni del form d'invio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Il nome %type leggibile dalla macchina è già utilizzato."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Il nome %name leggibile dagli utenti è già utilizzato da un altro "
"tipo."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiato il tipo di contenuto di 1 contenuto da %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiato il tipo di contenuto di @count contenuti da %old-type a "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e "
"potrebbe durare molto. L'operazione non è reversibile."
msgid "language"
msgstr "lingua"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"La versione troncata del contenuto mostra come verrà visualizzato "
"quando promosso nella pagina principale o esportato nel feed RSS. Puoi inserire il delimitatore \"<!--break-->\" "
"(senza le virgolette) per decidere con precisione dove il contenuto "
"sarà troncato."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title è stato riportato alla revisione del %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configura il tuo sito web Una volta autenticato, vai "
"sulla sezione d'amministrazione, dove puoi personalizzare e configurare tutti gli aspetti "
"del tuo sito."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Abilita le funzioni aggiuntive Ora, vai alla lista moduli e abilita le caratteristiche che "
"corrispondono alle tue necessità. Puoi trovare moduli aggiuntivi "
"sulla sezione download moduli di "
"Drupal."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Personalizza il design del tuo sito Per cambiare il "
"\"look and feel\" del tuo sito, vai alla sezione "
"temi. Potrai scegliere da uno dei temi installati o scaricarne uno "
"aggiuntivo dalla sezione download temi di "
"Drupal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente "
"ricostruiti."
msgid "Add content type"
msgstr "Aggiungi un tipo di contenuto"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Riporta ad una versione precedente"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminata una revisione precedente"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the free public "
"providers. You can find out more about OpenID at this website."
msgstr ""
"Per usare OpenID è necessario innanzitutto stabilire un'identità su "
"un server OpenID pubblico o privato. Se non si è in possesso di un "
"OpenID e se ne desidera uno, è possibile visitare uno dei fornitori pubblici gratuiti. Ulteriori "
"informazioni su OpenID sono reperibili in questo sito."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identità OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Consente agli utenti di accedere al sito usando OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias è già in uso con questa lingua."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias è stato salvato."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'alias %title di questo percorso?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtra alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome "
"del nuovo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia i percorsi URL del tuo sito definendo degli alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifica alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org offre alcuni esempi di piccoli e utili codici "
"PHP, oppure è possibile crearne di propri con un po' di "
"esperienza con PHP e conoscenza di Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Puoi pubblicare codice PHP. Devi includere i marcatori <?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Codice PHP personalizzato in uso"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Il codice PHP personalizzato può essere inserito in alcune parti del "
"sito, compresi contenuti e blocchi. Inserire codice PHP personalizzato "
"all'interno di contenuti e blocchi è una funzione molto potente e "
"flessibile se usata da utenti esperti, bisogna comunque tenere "
"presente che si corre il serio rischio di esporsi a danni e guai seri "
"nella sicurezza del sito se lo si usa impropriamente. Anche un piccolo "
"errore durante la pubblicazione del codice PHP può compromettere il "
"sito."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se non hai confidenza con PHP, SQL e Drupal evita l'utilizzo di codice "
"PHP personalizzato all'interno dei post. Sperimentare col PHP potrebbe "
"danneggiare il database, rendere il sito inaccessibile o "
"comprometterne seriamente la sicurezza."
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Ricorda di controllare più volte ogni linea di codice per la sintassi "
"e gli errori logici prima di salvare."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Le dichiarazioni devono come da regola terminare con il punto e "
"virgola."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Le variabili globali usati all'interno del vostro codice PHP "
"mantengono i loro valori anche dopo l'esecuzione dello script."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
è disabilitato. Se si "
"vuole utilizzare le form, comprendere e usare le funzioni contenute in "
"Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa il comando print
o return
per ottenere "
"l'output del contenuto."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Sviluppa e testa il tuo codice PHP usando uno script e un database "
"separati, prima di usarli in un sito di produzione."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considerare l'inclusione del codice PHP personalizzato all'interno di "
"un modulo specifico al sito oppure del file template.php
"
"piuttosto che incorporarlo direttamente all'interno di un contenuto o "
"di un blocco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Bisogna essere consapevoli del fatto che la capacità di incorporare "
"direttamente codice PHP all'interno di un contenuto è data dal modulo "
"Filtro PHP. Se questo modulo è disattivato o eliminato, il codice PHP "
"contenuto nei blocchi e nei contenuti sarà visualizzato, anziché "
"eseguito."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un esempio basilare: Creare un blocco di \"Benvenuto\" che "
"accoglie i visitatori con un semplice messaggio."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Analizzatore PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Esegue un pezzo di codice PHP. L'uso di questo filtro dovrebbe essere "
"permesso solamente agli amministratori!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Consente di interpretare codice PHP"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Voti totali: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondaggi più recenti"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un sondaggio è una domanda con una serie di possibili "
"risposte. Un sondaggio, una volta creato, fornisce "
"automaticamente il conteggio del numero di voti ricevuti per ogni "
"risposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Stato del sondaggio"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando un sondaggio è chiuso, i visitatori non possono più votare "
"per esso."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Dopo questo periodo, il sondaggio verrà chiuso automaticamente."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "I valori negativi non sono permessi."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Il tuo voto non può essere registrato perché non hai selezionato "
"nessuna delle risposte."
msgid "Vote count"
msgstr "Conteggio voti"
msgid "Polls"
msgstr "Sondaggi"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "I campi del profilo sono stati aggiornati."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Non ci sono campi in questa categoria. Se questa categoria rimane "
"vuota quando salvata, sarà rimossa."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Il nome del campo. Il nome del form non è visualizzato dall'utente ma "
"è usato internamente nel codice HTML e nell'URL. \r\n"
"A meno che non si sappia esattamente ciò che si fà, è caldamente "
"consigliato utilizzare il prefisso profile_
per evitare "
"confusione con gli altri campi. Spazi ed altri caratteri speciali, "
"eccetto il meno (-) e il trattino basso (_), non sono permessi. Ad es: "
"\"profile_colore_preferito\" o forse ancora meglio \"profile_colore\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista di tutte le opzioni. Metti ogni opzione in una riga separata. "
"Opzioni di esempio potrebbero essere \"rosso\", \"blu\", \"verde\", "
"ecc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo nascosto del profilo, accessibile solo dagli amministratori, dai "
"moduli e dai temi."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privato, contenuto visibile solo agli utenti autorizzati."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nel profilo ma non utilizzato nelle "
"pagine che elencano l'utente."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nella pagina profilo e nelle pagine "
"che elencano l'utente."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Il peso definisce l'ordine in cui appaiono i campi del form. I campi "
"più leggeri \"fluttuano\" verso la cima della categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form con autocompletamento durante la scrittura dell'utente."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per la sicurezza l'autocompletamento sarà disattivato per gli utenti "
"che non hanno accesso ai profili."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per il form contiene uno o più caratteri "
"non autorizzati. Spazi od altri caratteri, eccetto il trattino alto "
"(-) e l'underscore (_), non sono permessi."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Il nome scheda specificato è riservato ad uso di Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per la categoria è riservato all'utilizzo "
"esclusivo di Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Il titolo specificato è già utilizzato."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Il nome specificato è già utilizzato."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo nascosto non può essere obbligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo nascosto non può essere impostato a \"visibile\" nella form "
"di registrazione."
msgid "The field has been created."
msgstr "Il campo è stato creato."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Questa azione non è reversibile. Se l'utente all'interno del suo "
"profilo ha inserito dei valori in questo campo, questi saranno "
"cancellati. Se non vuoi perdere i dati inseriti dagli utenti, invece "
"di eliminare il campo potresti volerlo modificare e farlo diventare un campo "
"invisibile, accessibile solo dagli amministratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Il campo del profilo %field è stato aggiunto sotto la categoria "
"%category"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo %field del profilo eliminato."
msgid "User list"
msgstr "Lista utente"
msgid "single-line textfield"
msgstr "testo su linea singola"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "testo su più linee"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "elenco a selezione"
msgid "freeform list"
msgstr "elenco a schema libero"
msgid "Author information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link al profilo utente completo"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campi del profilo da visualizzare"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Seleziona quali campi del profilo vuoi visualizzare nel blocco. Sono "
"disponibili solo i campi contrassegnati come pubblici nell'area di configurazione campi profilo."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vedi il profilo utente completo"
msgid "About %name"
msgstr "Informazioni su '%name'"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci ogni oggetto su linee separate oppure usa le virgole come "
"delimitatori. Non ti è permesso usare l'HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Il valore fornito per %field non è un URL valido."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crea campi personalizzabili per i tuoi utenti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletamento categorie dei profili"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifica campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Elimina campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletamento profilo"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Supporto per profili utente configurabili."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'indice di ricerca non viene eliminato ma aggiornato "
"sistematicamente per riflettere le nuove impostazioni. La ricerca "
"continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno indicizzati "
"fintanto che tutti i contenuti esistenti siano stati reindicizzati. "
"Questa azione non può essere annullata."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indice sarà ricostruito."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stato dell'indicizzazione"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Il numero massimo di voci indicizzate ad ogni passaggio del processo di manutenzione del cron. Se necessario, "
"ridurre il numero massimo di voci per prevenire errori di time-out e "
"di memoria durante l'indicizzazione."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione"
msgid ""
"apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Il server sarebbe in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file tramite APC, ma non è abilitato. Aggiungere "
"apc.rfc1867 = 1
al file di configurazione php.ini. "
"Alternativamente, si consiglia di utilizzare PECL "
"uploadprogress, che supporta più caricamenti simultanei."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Abilitato (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Abilitato (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato del testo"
msgid "URL path"
msgstr "Percorso URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgctxt\" è "
"inatteso alla riga %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "Region settings"
msgstr "Impostazioni regione"
msgid "Format string"
msgstr "Stringa del formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Il formato %format è stato eliminato."
msgid "Add format"
msgstr "Aggiungi formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Consenti agli utenti di aggiungere ulteriori formati di data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Elimina formato data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un formato data configurato."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura il formato data per ogni lingua"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleziona un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo di dati da memorizzare."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento form per modificare i dati."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo da condividere"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un nome per il campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name non è "
"corretto. Il nome deve includere solo lettere minuscole non accentate, "
"numeri e underscore (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name è troppo "
"lungo. Il nome è limitato a 32 caratteri, incluso il prefisso "
"'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name esiste già."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un tipo di campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi selezionare un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantità massima di valori che gli utenti possono inserire in questo "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitato' creerà un pulsante 'Aggiungi altro' in modo che gli "
"utenti possono aggiungere tanti valori quanti desiderano."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve essere un intero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri."
msgid "Regional settings"
msgstr "Impostazioni internazionali"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
msgid "Page top"
msgstr "Inizio pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Hello @username"
msgstr "Ciao @username"
msgid "width @width"
msgstr "larghezza @width"
msgid "height @height"
msgstr "altezza @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ingrandimento consentito"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "casuale tra -@degrees° e @degrees°"
msgid "@degrees°"
msgstr "@degrees°"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Il database è codificato in UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal non è in grado di determinare se la codifica del database sia "
"stata imposta su UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL si è inizializzato."
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Creato il ruolo con nome: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "L'utente %name ha eseguito correttamente l'accesso."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" trovato"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" non trovato"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Trovato \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" non trovato"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Pattern \"@pattern\" trovato"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Pattern \"@pattern\" non trovato"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Il campo casella di selezione (checkbox) @id è selezionato"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Il campo casella di selezione (checkbox) @id non è selezionato"
msgid "Verbose message"
msgstr "Messaggio prolisso"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Seleziona il/i test o il/i gruppi di test che vuoi eseguire, e clicca "
"su Esegui test."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tutti (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Superati (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falliti (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Ritorna all'elenco"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Elimina i risultati dopo aver completato ciascuna suite di test."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate durante l'esecuzione di test"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"I dati dettagliati saranno mostrati assieme ai risultati standard e "
"sono importanti per l'individuazione degli errori. I dati dettagliati "
"saranno cancellati ad ogni esecuzione della suite di test. L'output "
"dettagliato dei dati è molto approfondito e deve essere utilizzato "
"solo durante il processo di individuazione e risoluzione degli errori."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Le impostazioni HTTP auth che devono essere utilizzate dal browser di "
"SimpleTest durante i test. Utile quando il sito richiede "
"l'autenticazione HTTP di base."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'esecuzione del test non è terminata con successo."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La pulizia dei risultati è disabilitata e le tabelle dei risultati "
"dei testi non saranno pulite."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nessuna tabella residua da rimuovere."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 messaggio di debug"
msgstr[1] "@count messaggi di debug"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Rimosso 1 risultato del test."
msgstr[1] "Rimossi @count risultati del test."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 tabella residua rimossa."
msgstr[1] "@count tabelle residue rimosse."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 cartella temporanea rimossa."
msgstr[1] "@count cartelle temporanee rimosse."
msgid "Test result"
msgstr "Risultato del test"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vedi i risultati dei test."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Collegamento permanente del commento"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blog di !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Blocco di ricerca"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifica lo stile"
msgid "Delete style"
msgstr "Rimuovi lo stile"
msgid "Automatically run cron"
msgstr "Esegui cron in automatico"
msgid ""
"When enabled, the site will check whether cron has been run in the "
"configured interval and automatically run it upon the next page "
"request. For more information visit the status report page."
msgstr ""
"Quando abilitato, Drupal verificherà se cron è stato eseguito "
"nell'intervallo di tempo configurato e se necessario, eseguirà cron "
"automaticamente alla successiva richiesta di pagina. Per maggiori "
"informazioni visita la pagina del resoconto sullo stato."
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti per moduli o temi disattivati"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Questo permesso viene ereditato dal ruolo utente autenticato."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contenuto evidenziato"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Inviato da !username il !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Inviato da !username il !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Amministra i forum"
msgid "Cancel account"
msgstr "Elimina profilo"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondario"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ruolo amministratore"
msgid "No revision"
msgstr "Nessuna revisione"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commenti per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Richiede un titolo"
msgid "Private files"
msgstr "File privati"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non limitato"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'indirizzo IP del computer da cui il commento è stato inserito."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Il nome lasciato dall'autore del commento."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del commento."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del commento."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data nella quale il commento è stato pubblicato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Il genitore di questo commento, se il raggruppamento per argomenti dei "
"commenti è attivo."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Il nodo commentato."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "L'autore del commento, se si era autenticato."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Il numero di commenti inseriti in un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nuovo totale dei commenti"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti in un nodo dall'ultima visita di chi "
"sta leggendo."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione del nodo."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzioni"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"L'ID univoco della versione in lingua originale di questo nodo, se ne "
"esiste una."
msgid "The type of the node."
msgstr "Il tipo del contenuto."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Il nome leggibile del tipo di contenuto."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lingua nella quale è scritto il contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data cambiata"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data più recente nella quale il nodo è stato aggiornato."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autore del nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vincitore del sondaggio"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La risposta vincente del sondaggio."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vincitori del sondaggio"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Il numero di voti ricevuti dalla risposta vincente del sondaggio"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentuale di vittoria del sondaggio"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "La percentuale di voti ricevuta dalla risposta vincente del sondaggio."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo oggi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"La data dell'ultima visualizzazione del nodo da parte di un "
"visitatore."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "La \"mission\" del sito (opzionale)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina di accesso"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL della pagina di accesso del sito."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID univoco del file caricato"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Il nome del file sul disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in kilobyte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del file accessibile dal web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data di ultima modifica del file."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file originale."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Il numero di nodi taggati con il termine di tassonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del termine di tassonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Il vocabolario cui il termine di tassonomia appartiene."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Il termine genitore del termine di tassonomia, se esiste."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Il numero di nodi taggati con termini appartenenti al vocabolario di "
"tassonomia."
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il numero dei termini appartenenti al vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dell'account utente."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data dell'ultimo accesso al sito da parte dell'utente."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data di creazione del profilo utente."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Il tuo OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Questo OpenID sarà allegato al tuo profilo dopo la registrazione."
msgid "Main page content"
msgstr "Contenuto della pagina principale"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non hai il permesso di accedere a questa pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizza modifiche al file system"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Pare che tu abbia raggiunto questa pagina a causa di un errore."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché è stata usata una chiave "
"non valida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché il sito è in "
"manutenzione."
msgid "Default country"
msgstr "Paese predefinito"
msgid ""
"Check the error messages and proceed with the "
"installation."
msgstr ""
"Controlla i messaggi di errore e continua con "
"l'installazione."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports the %driver database type so it "
"has been automatically selected."
msgstr ""
"La tua configurazione di PHP supporta unicamente database di tipo "
"%driver quindi è stato selezionato automaticamente"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Nel file %settings_file hai configurato @drupal per l'utilizzo di un "
"server %driver, tuttavia la tua installazione di PHP non supporta al "
"momento questo tipo di database."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Spiacente, devi selezionare una lingua per continuare l'installazione."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare alcun profilo di installazione. I "
"profili di installazione determinano quali moduli abilitare e quale "
"schema installare nel database. è necessario almeno un profilo per "
"continuare l'installazione."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Spiacente, il profilo selezionato non può essere caricato."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Tutte le necessarie modifiche a %dir e %file sono state effettuate. "
"Per evitare rischi di sicurezza dovresti ora rimuovere i permessi di "
"scrittura. Se non sei certo su come fare, consulta il manuale online."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Congratulazioni, hai installato @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting your new "
"site."
msgstr ""
"Controlla i messaggi in alto prima di visitare il "
"tuo nuovo sito."
msgid "Visit your new site."
msgstr "Visita il nuovo sito."
msgid "Settings file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Il file di configurazione non esiste."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"L'installer per @drupal richiede la creazione di un file di "
"impostazione come parte del processo di installazione. Copia il file "
"%default_file in %file. Maggiori dettagli sull'installazione di Drupal "
"sono disponibili nel file INSTALL.txt."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Il file %file esiste."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Il file di impostazione non è scrivibile."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"L'installer di @drupal richiede il permesso di scrittura sul file "
"%file durante l'installazione. Se non sai come abilitare i permessi di "
"scrittura dei file consulta il manuale "
"online."
msgid "Settings file is writable."
msgstr "Il file di impostazione è scrivibile."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Email automatizzate come ad esempio l'invio delle informazioni di "
"registrazione, saranno inviate da questo indirizzo. Usa un indirizzo "
"che utilizza lo stesso dominio del sito per evitare che queste email "
"siano scambiate per spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Profilo di manutenzione del sito"
msgid "No default country"
msgstr "Nessuna nazione predefinita"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleziona la nazione predefinita per il sito."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Ricevi le notifiche per e-mail"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Il sistema ti informerà sulla disponibilità di aggiornamenti e "
"importanti rilasci di sicurezza per i componenti installati. "
"Informazioni sul sito saranno spedite in forma anonima a Drupal.org."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nessun aggiornamento in attesa."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 aggiornamento in attesa"
msgstr[1] "@count aggiornamenti in attesa"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la gestione della richiesta: il "
"server ha ricevuto dati non validi."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Dati POST dal form non validi."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuare; nessun metodo disponibile per il trasferimento "
"di file"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Non stai usando una connessione criptata: in questo modo "
"la password verrà trasferita in chiaro. Per "
"saperne di più."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Per continuare, fornisci i dettagli per la connessione al server."
msgid "Connection method"
msgstr "Metodo di connessione"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Inserisci le impostazioni di connessioni"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Impostazioni di connessione a @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambia tipo di connessione"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Errore, questo tipo di protocollo di connessione (%backend) non "
"esiste."
msgid "No active batch."
msgstr "Nessun processo batch attivo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sito in manutenzione"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Gli archiviatori possono operare unicamente su file locali: %file non "
"supportato"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_unmanaged_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Il file specificato %file non può essere copiato perché la "
"destinazione %destination non è valida. Questo problema è spesso "
"causato da un improprio uso di file_unmanaged_copy()."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"%directory is not properly configured. This is often caused by a "
"problem with file or directory permissions."
msgstr ""
"Il file %file indicato non può essere copiato, poiché la directory "
"di destinazione %directory non è correttamente configurata. Questo è "
"spesso causato da un problema con i permessi del file o della "
"cartella."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Il file %file non può essere copiato perché un altro file con lo "
"stesso nome esiste già nella cartella di destinazione (%directory)"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Il file non può essere caricato, perché la destinazione %destination "
"non è valida."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Il file %source non può essere copiato perché un file con lo stesso "
"nome esiste già nella cartella di destinazione %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Il nome del file è più lungo di 240 caratteri. Per favore associare "
"un nome più corto al file e provare nuovamente."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path è una cartella e non può essere rimossa usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Il file %path è di un tipo non riconosciuto e non è stato eliminato."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "I permessi per il file non possono essere impostati per %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completati @current di @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Impossibile eseguire tutte le attività presso il database server. "
"L'attività %task non è stata trovata."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Impossibile modificare %settings. Verifica i permessi per il file."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Impossibile aprire %settings. Verificare i permessi sul file."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduli richiesti"
msgid "Required modules not found."
msgstr "I moduli richiesti non sono stati trovati."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"sites/all/modules. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"I seguenti moduli sono necessari ma non sono stati trovati. "
"Posizionali all'interno della sottocartella appropriata, come "
"sites/all/modules. Moduli mancanti: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulo %module disinstallato."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martino (parte francese)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usa il linguaggio predefinito (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filepath contiene un errore: la formula plurale "
"non può essere analizzata."
msgid "No strings available."
msgstr "Nessun testo disponibile."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count testo/i HTML non consentiti in %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Il file di traduzione JavaScript %file.js è andato perduto."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossibile inviare e-mail. Contattare l'amministratore del sito se il "
"problema persiste."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La classe %class non implementa l'interfaccia %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(scheda attiva)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "In manutenzione. Passa on-line."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Modalità «In manutenzione»"
msgid "%module module enabled."
msgstr "Il modulo %module è attivato."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Il modulo %module è disattivato."
msgid "Status message"
msgstr "Messaggio di stato"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Iscriviti a @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Chiave \"@key\" del tema non trovata."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Impossibile determinare il tipo della cartella sorgente."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di progetto."
msgid "Unable to parse info file."
msgstr "Non è stato possibile interpretare il file info."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Errore critico durante il processo di aggiornamento. Drupal evita "
"vigliaccamente di eliminare la cartella di installazione"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Teasferimento file fallito, causa: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %directory per il seguente motivo: "
"%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Non è stato possibile installare Drupal correttamente usando il "
"database esistente. Rivedi gli errori."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore HTTP in AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codice HTTP di risposta: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una richiesta AJAX HTTP è terminata in modo anomalo."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Di seguito le informazioni di debug."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Percorso: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "Nessun feed disponibile. Aggiungi un feed."
msgid "No categories available. Add category."
msgstr "Nessuna categoria disponibile. Aggiungine una."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Frequenza di aggiornamento dei feed. Richiede che i processi di esecuzione di cron siano configurati "
"correttamente."
msgid "News items in block"
msgstr "Nuove voci nel blocco"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can configure blocks to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal può creare un blocco con le notizie più recenti di questo "
"feed. È possibile configurare i blocchi "
"per essere visualizzati nella barra laterale della pagina. Questa "
"impostazione permette di configurare il numero di notizie da "
"visualizzare nel blocco di questo feed. Indicando '0' il blocco di "
"questo feed viene disattivato."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL fornita %url non è valida. Inserisci una URL completa del tipo: "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Esiste già un feed dal nome %feed. Inserisci un titolo univoco."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Un feed con URL %url è già esistente. Inserire un URL univoco."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Carica un file OPML contenente un elenco di feed da importare."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remoto OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Inserisci l'URL di un file OPML. Questo file verrà scaricato ed "
"elaborato una sola volta, all'invio del form."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can configure blocks to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal può fornire un blocco con gli ultimi elementi aggiornati di un "
"feed. Puoi configurare il blocco in modo "
"da essere mostrato in una delle barre laterali. Questa impostazione "
"permette di stabilire il numero di nuovi elementi da mostrare nel "
"blocco. Selezionando '0' il blocco sarà disattivato."
msgid "You must either upload a file or enter a URL."
msgstr "Devi caricare un file oppure inserire un URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Questo URL non è valido."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Non è stato aggiunto nessun nuovo feed."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url non è valido."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un feed di nome %title esiste già."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Un feed con URL %url esiste già."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"I fetchers recuperano informazioni da sorgenti esterne. Seleziona un "
"fetcher appropriato per la sorgente di informazioni da cui intendi "
"recuperare dati."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Gli interpreti trasformano i dati scaricati in strutture "
"standardizzate. Seleziona un interprete appropriato per la tipologia "
"di feed che intendi aggregare."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"I processors (processori) elaborano i dati prelevati dai feed; ad "
"esempio salvano i vari elementi di un feed nel database. Seleziona un "
"processore idoneo per l'azione che devi compiere."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Le impostazioni predefinite vanno bene per la maggioranza dei casi."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"La categoria con nome %category esiste già. Inserisci un titolo "
"univoco."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Fetcher predefinito"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Recupera dati da una URL utilizzando l'handler di richiesta HTTP di "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Interprete predefinito"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analizza feed RSS, Atom e RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Elaboratore predefinito"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea record nel database per ciascun elemento di un feed."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Impostazioni predefinite del processore."
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Numero di voci visualizzate nelle pagine di elenchi"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Richiede un processo di manutenzione cron "
"correttamente configurato."
msgid "Select categories using"
msgstr "Selezionare le categorie utilizzando"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Se ci sono poche categorie, i checkbox sono facili da usare, mentre la "
"selezione multipla è ideale per molte categorie"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lunghezza della descrizione abbreviata"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Il modulo Aggregator funziona da agente RSS per il tuo sito, "
"raccogliendo e pubblicando contenuti sempre aggiornati da feed in "
"formato RSS, RDF e Atom, liberamente disponibili nel web. Migliaia di "
"siti (in particolare blog e portali di notizie) pubblicano feed "
"contenenti gli ultimi articoli, usando un certo numero di formati "
"standard basati sull'XML. Per ulteriori informazioni consulta la "
"pagina modulo Aggregator del "
"manuale online."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualizzazione feed"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the Blocks "
"administration page."
msgstr ""
"I feed raccolgono contenuti pubblicati e possono essere raggruppati in "
"categorie, generalmente per tema. Gli utenti possono scorrere i feed "
"pubblicati nella pagina principale "
"dell'aggregatore, o per origine (generalmente attraverso un "
"aggregatore di feed RSS). Gli ultimi contenuti aggiornati di un feed o "
"di una categoria possono essere mostrati in un blocco alla pagina di amministrazione Blocchi."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Aggiungi, modifica ed elimina i feed"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page."
msgstr ""
"Gli amministratori possono aggiungere, modificare ed eliminare feed, e "
"decidere ogni quanto controllare la presenza di nuove voci per ogni "
"feed nella pagina di amministrazione "
"dell'aggregatore di feed."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integrazione con OPML"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"E' disponibile un file OPML di tutti "
"i feed. OPML è un formato basato su XML utilizzato per condividere "
"informazioni strutturate come liste di feed RSS. I feed possono anche "
"essere importati da un file OPML."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurazione di cron"
msgid ""
"A correctly configured cron maintenance task is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Per aggiornare automaticamente i feed, è richiesto un processo di manutenzione cron correttamente "
"configurato."
msgid ""
"OPML is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"OPML è "
"un formato XML usato per scambiare feed multipli tra gli aggregatori. "
"Un singolo documento OPML può contenere una collezione di più feed. "
"Drupal può analizzare questo file e importare tutti i feed in una "
"volta, risparmiandoti la fatica di aggiungerli manualmente. Puoi "
"scegliere se caricare un file locale dal tuo computer o inserire un "
"URL da cui Drupal può scaricarlo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Amministra nuovi feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "Visualizza nuovi feed"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configura il comportamento dell'aggregatore di feed, compreso quando "
"scartare voci del feed e come presentare voci del feed e categorie."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use !placeholder to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sovrascrivi il titolo predefinito del blocco. Usa "
"!placeholder per non mostrare il titolo o lascia il campo "
"vuoto per mostrare il titolo predefinito."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Specifica in quali temi e regioni questo blocco è visualizzato."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Tutte le pagine eccetto quelle elencate"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Solo le pagine elencate"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificare le pagine usando i rispettivi percorsi. Inserire un "
"percorso per riga. Usare '*' come carattere jolly. Alcuni percorsi di "
"esempio possono essere %blog per la pagina del blog e %blog-wildcard "
"per i blog personali. %front è la prima pagina."
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Pagine nelle quali il seguente codice PHP restituisce "
"TRUE
(per utenti esperti)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pagine o codice PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se l'opzione PHP è selezionata, inserire codice PHP racchiuso da "
"%php. Notare che l'esecuzione di codice PHP non corretto può bloccare "
"il sito Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizzabile per utente"
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personalizzabile"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizzabile, visibile come impostazione predefinita"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizzabile, nascosto come impostazione predefinita"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assicurati che la descrizione di ogni blocco sia unica."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Il modulo Block ti consente di creare riquadri con contenuti che sono "
"presentati in un'area, o regione, su una o più pagine di un sito web. "
"Il tema di base per l'amministazione Seven, ad esempio, mette a "
"disposizione le regioni \"Contenuto\", \"Aiuto\", \"Dashboard "
"principale\" e \"Dashboard laterale\"; un blocco può comparire in una "
"qualsiasi di queste regioni. La pagina di "
"amministrazione Blocchi fornisce un'interfaccia drag-and-drop per "
"assegnare un blocco ad una regione e per controllare l'ordinamento dei "
"blocchi all'interno di una regione. Per ulteriori informazioni "
"consulta l'argomento modulo Block del manuale "
"online."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posizionamento del contenuto"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Lavorando con i blocchi è necessario ricordare che nontutti "
"i temi implementano le stesse regioni o visualizzano le regioni nello "
"stesso modo. I blocchi sono posizionati sulla base del tema. Gli "
"utenti con il permesso Amministra blocchi possono disattivare "
"i blocchi. I blocchi disattivati sono elencati nella pagina di amministrazione Blocchi, ma non vengono "
"visualizzati in nessuna regione."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controllo visibilità"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their My account page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"I blocchi possono essere configurati per essere visibili solo su "
"alcune pagine, solo ad utenti con un certo ruolo, o solo in pagine "
"contenenti specifici tipi di contenuto. "
"Gli amministratori possono inoltre definire quali blocchi gli utenti "
"possono attivare o disattivare alla pagina del profilo utente. I blocchi dinamici, come ad esempio "
"quelli generati dai moduli, saranno visualizzati solo su alcune "
"pagine."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creazione di blocchi personalizzati"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on "
"the Blocks administration page. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso Amministra blocchi possono aggiungere blocchi personalizzati che vengono "
"elencati in seguito nella pagina di "
"amministrazione dei blocchi. Una volta creati, i blocchi "
"personalizzati agiscono esattamente allo stesso modo dei blocchi "
"predefiniti e di quelli generati dai moduli."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"blocks button at the bottom of the page. Click the "
"configure link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce un'interfaccia drag-and-drop per assegnare un "
"blocco ad una regione, e per controllare l'ordinamento dei blocchi "
"all'interno delle regioni. Poiché non tutti i temi implementano le "
"stesse regioni, o mostrano le regioni nello stesso modo, la posizione "
"dei blocchi deve essere definita tema per tema. Si rammenta che le "
"modifiche non saranno salvate finché non si clicca il bottone "
"Salva blocchi in fondo alla pagina. Cliccare il link "
"configura al lato di ciascun blocco per configurarne il "
"titolo specifico e le impostazioni di visualizzazione."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Dimostrazione regioni dei blocchi (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Amministra blocchi"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Una breve descrizione del tuo blocco. Usata nella pagina di amministrazione Blocchi."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizza blocchi"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"I blocchi contengono informazioni che integrano il contenuto "
"principale della pagina. Attiva o disattiva i blocchi opzionali usando "
"le caselle qui sotto."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache dei blocchi"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La cache dei blocchi è disattivata perché hai attivato moduli che "
"implementano restrizioni di accesso al contenuto."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Definisce la visualizzazione dei blocchi di contenuto presenti nelle "
"pagine. I blocchi sono \"scatole\" di contenuto che possono essere "
"mostrate all'interno di specifiche aree o regioni di una pagina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Limitato a certe pagine"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Il blocco non può essere posizionato in questa regione."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Utilizzare per blog multi-utente. Ogni utente avrà un blog personale."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blog mono-utente"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Tutti gli articoli del blog di ciascun utente vengono automaticamente "
"visualizzati con un collegamento alla pagina principale del blog "
"dell'utente. Ogni utente con permessi di creazione di articoli del "
"blog può creare il suo blog personale."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blog multi-utente"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Gli articoli del blog di ciascun utente sono aggregati in un unico "
"blog centrale multi-utente, che visualizza il contenuto del blog di "
"tutti gli utenti in un unico elenco."
msgid ""
"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a My "
"blog item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Esiste una voce di menu Blog opzionale nel menu di "
"navigazione, che visualizza tutti i blog disponibili sul sito, e una "
"voce il mio blog che visualizza gli articoli del blog "
"dell'utente corrente."
msgid ""
"The Blog module also creates a default Recent blog posts "
"block that may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Il modulo Blog crea anche un blocco predefinito Articoli recenti "
"del blog che può essere attivato alla pagina "
"di amministrazione Blocchi."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crea nuovo contenuto nel blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Abilita blog multi-utente."
msgid "No books available."
msgstr "Nessun libro disponibile."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipi di contenuto consentiti nelle strutture del libro"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso %outline-perm possono aggiungere tutti i "
"tipi di contenuto."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Amministra la struttura dei libri"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Il modulo Book è usato per creare contenuti multi-pagina "
"gerarchizzati, come: guide alle risorse del sito, manuali e wiki. "
"Permette di creare contenuto organizzato in capitoli, sezioni, "
"sotto-sezioni o qualsiasi struttura stratificata in modo simile. Per "
"ulteriori informazioni consultare la voce modulo "
"Book del manuale online."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Aggiunta e gestione del contenuto dei libri"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"Puoi assegnare permessi separati per la creazione, "
"modifica e eliminazione di contenuto nei libri, "
"così come per l'aggiunta di contenuto ai libri e la "
"creazione di nuovi libri. Gli utenti con il permesso "
"Amministra la struttura dei libri possono aggiungere "
"qualunque tipo di contenuto a un libro selezionando la "
"struttura del libro appropriata, mentre modificano il contenuto "
"stesso. Essi possono anche vedere una lista di tutti i libri, e "
"modificare e riordinare i titoli delle sezioni nella pagina di amministrazione Book."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Le pagine di un libro includono un blocco predefinito di navigazione, "
"specifico del libro. Questo blocco di navigazione contiene dei link "
"che conducono alla pagina precedente e successiva, e al livello "
"superiore nella struttura del libro. Questo blocco può essere "
"attivato nella pagina di gestione dei "
"blocchi. È necessario aggiungere le pagine alla struttura di un "
"libro affinché compaiano nella navigazione del libro stesso."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"I libri possono essere creati in modo collaborativo, poiché è "
"consentito agli utenti con i permessi appropriati di aggiungere pagine "
"ai libri esistenti, e di aggiungere tali pagine ad un menu contenente "
"una tabella dei contenuti personalizzata."
msgid "Printing books"
msgstr "Stampa dei libri"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso Visualizza versione stampabile dei "
"libri possono selezionare il link versione stampable "
"visibile in fondo al contenuto di una pagina del libro, per generare "
"una versione stampabile della pagina e di tutte le sue sotto-sezioni."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Il modulo Book offre un mezzo per organizzare una raccolta di pagine "
"collegate gerarchicamente, definite nell'insieme come un libro. Quando "
"visualizzato, questo contenuto mostra automaticamente i collegamenti "
"alle pagine adiacenti del libro, fornendo un semplice sistema di "
"navigazione per la creazione e revisione di contenuto strutturato."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"La funzione struttura consente di includere pagine nella gerarchia del libro, così come di spostarle "
"nell'ambito della gerarchia o di riordinare un "
"intero libro."
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nuovi libri"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Aggiungi contenuto e pagine figlio ai libri"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Visualizza versione stampabile dei libri"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visualizza una pagina del libro e tutte le sue sotto-pagine come un "
"unico documento per facilitare la stampa. Può essere pesante a "
"livello di prestazioni."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"I libri hanno una navigazione gerarchica integrata. Usare per "
"manuali o lezioni (tutorials)."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permette agli utenti di creare e organizzare contenuto gerarchicamente "
"collegato in una struttura."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Il modulo Color consente agli utenti con permesso Amministra "
"configurazione del sito di cambiare rapidamente e facilmente la "
"combinazione di colori dei temi che sono stati sviluppati per essere "
"compatibili con esso. Per ulteriori informazioni, consultare il "
"manuale in linea per il modulo Color."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambia i colori"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"Il modulo Color permette di cambiare facilmente il colore di link, "
"sfondi, testo e altri elementi del tema. Per modificare le "
"impostazioni dei colori di un tema compatibile, selezionare il link "
"Impostazioni per il tema attivo nella pagina di amministrazione Temi. Se non vedi un "
"selettore di colori, il tema non è compatibile con il modulo Color. "
"Se si è certi che il tema supporta il modulo Color, ma il selettore "
"dei colori non appare, seguire queste "
"procedure di risoluzione dei problemi."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Il modulo Color salva una copia modificata dei fogli di stile del tema "
"nella cartella files. Questo significa che se si apportano "
"modifiche manuali ai fogli di stile del tema, è necessario "
"salvare nuovamente le impostazioni del colore anche se non sono state "
"modificate. Questo passaggio è necessario perché i fogli di "
"stile del modulo (posti nella cartella files) dovranno essere "
"ricreati per includere le modifiche."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La libreria GD è attiva, ma è stata compilata senza il supporto PNG. "
"Leggi la documentazione PHP sulle immagini per "
"informazioni su come correggere questa situazione."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o non aggiornata. Verificare la documentazione delle immagini PHP per ulteriori "
"informazioni su come correggere."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di modificare lo schema dei colori per i "
"temi che supportano questa funzione."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleziona uno o più commenti per eseguire l'aggiornamento."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembra che non ci siano commenti da eliminare, o il commento "
"selezionato è stato eliminato da un altro amministratore."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Eliminati @count commenti."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commento @cid eliminato con le relative risposte."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commento approvato."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Simboli per i commenti inseriti nel sito."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Il modulo Comment permette agli utenti di commentare i contenuti del "
"sito, imposta i permessi e i parametri predefiniti per i commenti, e "
"consente di moderare i commenti. Per ulteriori informazioni, "
"consultate la voce modulo Comment del manuale "
"online."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Impostazioni predefinite e personalizzate"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Ogni tipo di contenuto può specificare "
"una impostazione predefinita relativa ai commenti, scegliendo tra le "
"seguenti:\r\n"
"Aperto per permettere l'inserimento di nuovi commenti, "
"Nascosto per nascondere i commenti esistenti e impedire "
"l'inserimento di nuovi, o Chiuso per visualizzare i commenti "
"esistenti, ma impedire l'inserimento di nuovi. Queste impostazioni "
"predefinite si applicheranno a tutti i nuovi contenuti creati "
"(cambiamenti di queste impostazioni su dei contenuti già esistenti "
"andranno effettuati manualmente). Altre impostazioni sui commenti "
"possono essere personalizzate per ogni tipo di contenuto, e possono "
"essere modificate per ogni elemento del contenuto. Quando un commento "
"non ha risposte, continua a essere modificabile da parte dell'autore, "
"finché questo possiede un profilo ed è autenticato."
msgid "Full comment"
msgstr "Commento completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commenti non approvati (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Amministra commenti e impostazioni commenti"
msgid "Post comments with approval"
msgstr "Inserire commenti con approvazione"
msgid "Post comments without approval"
msgstr "Inserire commenti senza approvazione"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifica i propri commenti"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Numero di commenti recenti"
msgid "Threading"
msgstr "Raggruppamento per argomenti"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostra le risposte ai commenti nell'elenco degli argomenti."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Impostazioni predefinite dei commenti per nuovo contenuto"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Consenti di dare un titolo al commento"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostra il form per le risposte sulla stessa pagina dei commenti"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso \"Inserire commenti\" possono inserire "
"commenti."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gli utenti non possono inserire commenti, ma verranno mostrati i "
"commenti già esistenti."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "I commenti non verranno mostrati."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Gli utenti non possono aggiungere commenti."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"I commenti verranno accodati per una revisione dell'amministratore e "
"saranno pubblicati dopo l'approvazione."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Il commento è stato inserito."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Accedi o registrati "
"per inserire commenti."
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Accedi per lasciare commenti"
msgid "Flat list"
msgstr "Elenco semplice"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista per argomento"
msgid "Save comment"
msgstr "Salva commento"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Il commento verrà rimosso dalla pubblicazione se contiene una delle "
"frasi sopra. Utilizza una lista di frasi case-sensitive, separate da "
"virgola. Ad esempio: divertente, bungee jumping, \"Azienda, Spa.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Pubblica il commento %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Il commento a %title è stato salvato"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commenti non approvati"
msgid "Comment order settings removed."
msgstr "Le impostazioni dell'ordinamento dei commenti sono state rimosse."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esempi: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . Per indicare destinatari "
"multipli, separa ogni indirizzo e-mail con una virgola."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "La categoria %category è stata salvata."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi inviare più di %limit messaggi in @interval. Riprova più "
"tardi."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatta @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha inviato un messaggio e-mail riguardante "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha inviato un messaggio e-mail a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Il modulo Contact permette ai visitatori di contattare "
"l'amministratore del sito o altri utenti. Gli utenti specificano un "
"oggetto, scrivono il loro messaggio, e possono decidere se ricevere "
"una copia del messaggio al loro indirizzo e-mail. Per maggiori "
"informazioni, consultare la voce modulo "
"Contact sul manuale online."
msgid "User contact forms"
msgstr "Moduli di contatto utente"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Gli utenti del sito possono essere contattati tramite un form di "
"contatto che mantiene nascosto il loro indirizzo e-mail. Gli utenti "
"possono attivare o disattivare il loro form di contatto personale "
"modificando il proprio profilo raggiungibile dalla pagina Profilo "
"utente. Se attivato, una scheda Contatto condurrà a un "
"form di contatto personale visualizzato nel profilo utente. Gli "
"amministratori del sito possono comunque utilizzare il form di "
"contatto, anche se questo è stato disattivato. La scheda "
"Contatto non verrà mostrata quando si visualizzerà il "
"profilo."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Form di contatto del sito"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La pagina di contatto fornisce un semplice "
"modulo agli utenti con il permesso Usa il modulo di contatto del "
"sito attraverso cui inviare commenti, feedback, o altre "
"richieste. È possibile creare categorie per dirigere i messaggi "
"inviati tramite il modulo di contatto ad una serie di destinatari "
"predefiniti. Categorie comuni per un sito di un azienda, per esempio, "
"potrebbero includere \"feedback sito web\" (i messaggi vengono "
"inoltrati agli amministratori del sito) e \"Informazioni sui "
"prodotti\" (i messaggi vengono inoltrati al reparto vendite). Gli "
"indirizzi e-mail definiti all'interno di una categoria non vengono "
"visualizzati pubblicamente."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"Navigation menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the Menus "
"administration page."
msgstr ""
"Quando il form di contatto per l'intero sito è attivato, viene creato "
"automaticamente un link al form nel menu principale di "
"Navigazione; per impostazione predefinita il link è "
"disattivato. La voce di menu può essere attivata alla pagina di Amministrazione dei menu."
msgid "Customization"
msgstr "Personalizzazioni"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Se si desidera inserire testo aggiuntivo sulla pagina di contatto del "
"sito o di quella personale, usare un blocco. È possibile creare e "
"modificare blocchi alla pagina di Amministrazione "
"dei blocchi."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"In questa pagina puoi aggiungere una o più categorie per il form di contatto del sito."
msgid ""
"A Contact menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page."
msgstr ""
"Una voce di menu Contatto (disattivata come impostazione "
"predefinita) viene aggiunta al menu di Navigazione e può essere "
"modificata dalla pagina di amministrazione "
"menu."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Se si desidera inserire testo aggiuntivo sulla pagina di contatto del "
"sito, usare un blocco. È possibile creare e modificare blocchi alla "
"pagina di Amministrazione dei blocchi."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Amministra i moduli di contatto e le impostazioni del modulo di "
"contatto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usa il modulo di contatto del sito"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usa i moduli di contatto personali degli utenti"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ha inviato un messaggio usando il form "
"contatti su !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ti ha inviato un messaggio attraverso il "
"form contatti del tuo profilo (!form-url) su !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se non vuoi ricevere di queste e-mail, puoi cambiare le impostazioni "
"in !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal "
"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Consente ad altri utenti di contattarti attraverso il modulo di contatto personale, che mantiene nascosto "
"il tuo indirizzo e-mail. Considera che gli utenti con i giusti "
"permessi (come gli amministratori del sito) sono comunque in grado di "
"contattarti anche se decidi di non attivare questa funzione."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Abilita come impostazione predefinita il modulo di contatto personale "
"per i nuovi utenti."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Modificare questa impostazione non avrà effetto sugli utenti "
"esistenti."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with access contextual links "
"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module."
msgstr ""
"Il modulo Contextual links visualizza, ad utenti che possiedono il "
"permesso Utilizza link contestuali , dei link che fanno "
"riferimento a determinate sezioni all'interno delle pagine del sito. "
"Per ulteriori informazioni, consultare la voce modulo Contextual links sul manuale online."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra link contestuali"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"I link contestuali sono forniti dai moduli per garantire un rapido "
"accesso alle attività associate alle regioni delle pagine del sito. "
"Per esempio, se si dispone di un blocco di menu personalizzato "
"visualizzato in una barra laterale, i blocchi e i moduli possono "
"fornire link per configurare il blocco e modificare il menu. Il modulo "
"Contextual links raccoglie questi link in un elenco per la "
"visualizzazione all'interno del tema aggiungendo inoltre il codice "
"JavaScript nella pagina per mantenere i link nascosti, visualizzandoli "
"quando il mouse passa sopra il blocco."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizza link contestuali"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usa i link contestuali per eseguire azioni relative agli elementi di "
"una pagina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Link contestuali"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fornisce link contestuali per eseguire azioni relative agli elementi "
"di una pagina."
msgid ""
"The Dashboard module provides a Dashboard "
"page in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag and drop interface that appears when you click on the "
"Customize dashboard link. For more information, see the "
"online handbook entry for Dashboard module."
msgstr ""
"Il modulo Dashboard fornisce una Pagina "
"Dashboard, nell'interfaccia di amministrazione, per organizzare le "
"operazioni di gestione e di navigazione e le attività di tracciamento "
"delle informazioni all'interno del tuo sito. La pagina Dashboard "
"contiene blocchi che puoi aggiungere e disporre utilizzando "
"l'interfaccia drag-and-drop che appare quando fai click sul link "
"Personalizza dashboard. Per ulteriori informazioni consulta "
"il manuale on line all'argomento modulo "
"Dashboard."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Traccia l'attività dell'utente"
msgid ""
"By enabling blocks such as Who's online and Who's "
"new, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Attivando blocchi come Chi è online e Chi c'è di "
"nuovo, gli utenti del sito potranno verificare chi è autenticato "
"in quel momento e i nuovi utenti registrati in un unica vista "
"centralizzata."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Traccia attività sui contenuti"
msgid ""
"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum "
"topics and Recent comments, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Attivando blocchi come Articoli recenti del blog, Nuovi "
"argomenti del forum, e Commenti recenti, gli utenti del "
"sito potranno individuare rapidamente i nuovi contenuti aggiunti."
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"La regione dashboard è vuota. Fai click su Personalizza "
"dashboard per aggiungervi blocchi."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "TRASCINA QUI"
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the Blocks administration page, or enable "
"JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Per personalizzare la pagina del cruscotto, sposta i blocchi sulle "
"regioni del cruscotto sulla Pagina di "
"amministrazione dei blocchi, oppure abilita JavaScript su questa "
"pagina per usare l'interfaccia drag-and-drop."
msgid "View and customize your dashboard"
msgstr "Visualizza e personalizza la tua dashboard"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Fornisce una Dashboard nell'area di amministrazione dove raccogliere e "
"organizzare le attività di amministrazione e tenere traccia del "
"contenuto del sito."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizza la dashboard"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Cancella i messaggi di log"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "I messaggi di log verranno rimossi dal database permanentemente."
msgid "Database log cleared."
msgstr "I log sono stati cancellati dal database."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module."
msgstr ""
"Il modulo Database logging riporta nel database di Drupal gli eventi "
"di sistema. Per maggiori informazioni, consultare la voce modulo Database logging sul manuale online."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorare il sito"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Trova e risolvi problemi del sito"
msgid "Database log entries to keep"
msgstr "Voci del log del database da mantenere"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errori di validazione del campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Tentativo di creare un campo con un nome più lungo di 32 caratteri: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Tentativo di creare il nome di campo %name che esiste già ed è "
"attivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Tentativo di creare il nome di campo %name che esiste già, benché "
"sia inattivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Tentativo di creare il nome di campo %name che è riservato dalla "
"entità tipo %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentativo di creare un campo di tipo sconosciuto %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentativo di creazione di un campo con tipo di archiviazione %type "
"sconosciuto."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Tentativo di creazione di un istanza del campo @field_name senza un "
"bundle."
msgid "This field is required. "
msgstr "Questo campo è obbligatorio. "
msgid "Enabling field types"
msgstr "Attivazione tipi di campi"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Il modulo Field fornisce l'infrastruttura per la creazione di campi "
"allegati; i tipi di campo e widget di inserimento sono forniti da "
"moduli aggiuntivi. Alcuni moduli sono obbligatori; i moduli opzionali "
"possono essere attivate dalla pagina di "
"amministrazione Moduli. Drupal core comprende i seguenti moduli "
"per diversi tipi di campo: Number (richiesto), Text (richiesto), List "
"(richiesto), Taxonomy (opzionale), Image (opzionale) e File "
"(opzionale); il modulo richiesto Options fornisce i widget di "
"inserimento per altri moduli di campi. Ulteriori campi e widget "
"possono essere forniti da moduli aggiuntivi, che si trovano nella "
"sezione moduli aggiuntivi su Drupal.org. Al "
"momento sono attivati i seguenti moduli per tipi di campo e widget di "
"inserimento:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestione dell'archiviazione dei dati dei campi"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di moduli che forniscono nuovi tipi di campo possono "
"utilizzare il modulo predefinito Field SQL "
"storage per memorizzare i dati dei propri campi, oppure usare un "
"modulo aggiuntivo o personalizzato sviluppato utilizzando field storage API."
msgid "Updating field storage %type with module %module."
msgstr ""
"Aggiornamento dell'archiviazione per il campo di tipo %type tramite il "
"modulo %module."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo Field SQL storage immagazzina i dati dei campi nel database. "
"È il modulo predefinito per l'archiviazione dei dati dei campi; altri "
"meccanismi potrebbero essere disponibili come moduli aggiuntivi. "
"Consulta la pagina di aiuto per maggiori "
"informazioni sui campi."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Archiviazione SQL predefinita"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Memorizza i campi nel database SQL locale usando tabelle specifiche "
"per campo."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Memorizzazione SQL dei campi"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Memorizza i dati del campo in un database SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo List definisce vari campi per l'archiviazione di elenchi di "
"voci, per essere poi utilizzati con il modulo Field. Solitamente "
"questi elementi sono inseriti tramite un elenco di selezione, caselle "
"o pulsanti di opzione. Per ulteriori informazioni riguardo ai campi "
"consultare la pagina di aiuto del modulo."
msgid ""
"This field stores numeric keys from key/value lists of allowed values "
"where the key is a simple alias for the position of the value, i.e. "
"0|First option, 1|Second option, 2|Third option."
msgstr ""
"Questo campo memorizza chiavi numeriche da una lista di coppie "
"(chiave/valore) di valori permessi, dove la chiave è un semplice "
"identificatore della posizione del valore, ad esempio: 0|Prima "
"opzione, 1|Seconda opzione, 2|Terza opzione."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Questo campo gestisce semplici opzioni on/off o sì/no."
msgid "List (numeric)"
msgstr "Lista (numerica)"
msgid ""
"This field stores keys from key/value lists of allowed numbers where "
"the stored numeric key has significance and must be preserved, i.e. "
"'Lifetime in days': 1|1 day, 7|1 week, 31|1 month."
msgstr ""
"Questo campo memorizza chiavi numeriche da una lista di coppie "
"(chiave/valore) di numeri permessi, dove la chiave ha un significato "
"preciso che deve essere preservato, ad esempio: 'Suddivisione dei "
"giorni': 1|1 giorno, 7|1 settimana, 31|1 mese."
msgid "List (text)"
msgstr "Elenco (testo)"
msgid ""
"This field stores keys from key/value lists of allowed values where "
"the stored key has significance and must be a varchar, i.e. 'US "
"States': IL|Illinois, IA|Iowa, IN|Indiana"
msgstr ""
"Questo campo memorizza le chiavi da una lista di coppie "
"(chiave/valore) di valori permessi, dove la chiave, di tipo varchar, "
"ha un significato preciso, ad esempio: 'Provincie italiane': RO|Roma, "
"MI|Milano, NA|Napoli"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and must be a %type value. The label is optional, and "
"the key will be used as the label if no label is specified."
msgstr ""
"I possibili valori che questo campo può contenere. Inserisci un "
"valore per riga nel formato chiave|etichetta. La chiave è il valore "
"che verrà memorizzato nel database e deve essere un valore di tipo "
"%type. L'etichetta è opzionale e se non viene specificata verrà "
"usata la chiave."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti di opzione' visualizzerà le caselle se "
"l'opzione Numero di valori per questo campo è maggiore di 1, "
"altrimenti verranno visualizzati dei pulsanti di opzione (radio "
"buttons)."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tag HTML permesso nelle etichette: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Il valore di questo campo è stato determinato dalla funzione "
"%function e non può essere modificato."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere un numero intero "
"o decimale valido."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere una stringa lunga "
"al massimo 255 caratteri."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: le chiavi devono essere dei numeri "
"interi."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definisce l'elenco dei tipi di campo. Utilizzare con Opzioni per "
"creare degli elenchi di selezione."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo Number definisce vari campi di tipo numerico per il modulo "
"Field. I numeri possono essere forma di intero, decimale o in virgola "
"mobile, e possono essere formattati quando vengono visualizzati. È "
"possibile anche definire uno specifico gruppo o intervallo di valori "
"consentiti che i campi numerici possono contenere. Per maggiori "
"informazioni riguardo ai campi consultare la pagina di aiuto del modulo Field."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Questo campo salva un numero nel database come intero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"fissa."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"mobile."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Valore minimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore minimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Valore massimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore massimo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da anteporre al valore, come '$' o '€'. "
"Lasciare vuoto se non si desidera nessun prefisso. Separare valori "
"singolari e plurali tramite una pipe ('pound|pounds')."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like ' m', ' kb/s'. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da posporre al valore, come ' m', ' kb/s'. "
"Lasciare vuoto per non impostare il suffisso. Usare il simbolo "
"pipe per separare il valore singolare da quello plurale "
"('metro|metri')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Nel campo %field sono permessi solo numeri e separatore decimale "
"(@separator)"
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the Field "
"module help page for more information about fields."
msgstr ""
"Il modulo Options definisce caselle, elenchi di selezione e altri "
"widget di inserimento per il modulo Field. Per ulteriori informazioni "
"riguardo ai campi, consultare la pagina di "
"aiuto del modulo Field."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo Text definisce vari tipi campo testuale per il modulo Field. "
"Un campo testuale può contenere semplice testo, o opzionalmente, può "
"utilizzare i filtri per il testo di Drupal "
"per la gestione sicura di output HTML. I campi testuali possono essere "
"sia a riga singola (campo di testo), a righe multiple (area di testo), "
"o per un migliore controllo di inserimento, un elenco di selezione, "
"caselle o pulsanti di opzione. Volendo, è possibile che il campo "
"venga convalidato, in modo da limitarlo a un determinato set di valori "
"consentiti. Per ulteriori informazioni relative ai campi consultare la "
"pagina di aiuto del modulo Field."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Questo campo immagazzina nel database testo di tipo varchar."
msgid "Long text"
msgstr "Testo long"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Questo campo immagazzina nel database testo di tipo long."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Testo lungo e riassunto"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Questo campo immagazzina nel database testo di tipo long e "
"opzionalmente anche un testo riassuntivo."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato del testo)"
msgid "Summary input"
msgstr "Inserimento riassunto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Questo permette agli autori di inserire un testo riassuntivo, da "
"visualizzare al posto del testo troncato automatico quando si utilizza "
"il tipo di visualizzazione \"Riassunto o troncato\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: il testo non deve superare i %max caratteri."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: il testo riassuntivo non deve essere più lungo di %max "
"caratteri."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Riassunto o troncato"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Area di testo con riassunto"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per usare come riassunto una versione del testo "
"abbreviata automaticamente."
msgid "Hide summary"
msgstr "Nascondi sommario"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifica sommario"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"il campo %field (@field_name) richiede il widget %widget_type fornito "
"dal modulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"I campi inattivi non vengono visualizzati a meno che i loro moduli di "
"origine non siano attivati. I campi seguenti non sono attivi: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Cambia il tipo di widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Modifica le impostazioni dell'istanza."
msgid "Delete instance."
msgstr "Rimuovi istanza."
msgid "There was a problem creating field %label: @message."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la creazione del campo %label: "
"@message."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Il campo %label non può essere aggiunto poiché è bloccato."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la creazione di un'istanza del "
"campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Non è stato ancora aggiunto nessun campo. Puoi aggiungere nuovi campi "
"dalla pagina Gestisci campi."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque sia "
"utilizzato. Siccome variano il modo in cui i dati sono memorizzati nel "
"database, non possono più essere modificate una volta che dati sono "
"stati inseriti."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field non ha impostazioni per il campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Impostazioni del campo %label aggiornate."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Tentativo di aggiornamento del campo %label fallito: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Cambia widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Il tipo di elemento del form da presentare all'utente quando si crea "
"questo campo nel tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Il widget per il campo %label è stato modificato."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Si è presentato un problema durante la modifica del widget per il "
"campo %label."
msgid "This field is locked and cannot be deleted."
msgstr "Questo campo è bloccato e non può essere eliminato."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato da %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'eliminazione del %field dal "
"tipo di contenuto %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Queste impostazioni saranno applicate solo al campo %field quando "
"viene utilizzato in %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obbligatorio"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque questo venga "
"utilizzato. Poiché il campo contiene già dei dati, alcune "
"impostazioni non possono più essere modificate."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque è "
"utilizzato."
msgid "%field field settings"
msgstr "Impostazioni per il campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Valore predefinito per questo campo, utilizzato durante la creazione "
"di nuovi contenuti."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configurazione %label salvata."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Questo elenco mostra tutti i campi attualmente utilizzati per un "
"accesso facilitato."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salva e aggiungi campi"
msgid "Field list"
msgstr "Elenco campi"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestione visualizzazione"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Questo campo contiene l'ID di un file sotto forma di valore intero."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Abilita il campo Mostra"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opzione visualizza permette agli utenti di scegliere se un file deve "
"essere mostrato quando si guarda un contenuto."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "I file vengono mostrati come impostazione predefinita."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Questa impostazione ha effetto se l'opzione visualizza è abilitata."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinazione file caricati"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleziona dove i file dovranno essere memorizzati. I file privati "
"hanno un costo di gestione maggiore ma permettono l'accesso limitato "
"ai file memorizzati in questo campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno della destinazione del file da "
"caricare. Non includere slash iniziali o finali."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Inserire un valore del tipo \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) opure "
"\"50 MB\" (megabyte) in modo da limitare la dimensione permessa. Se il "
"campo viene lasciato vuoto la dimensione verrà limitata solo dalle "
"impostazioni PHP (limite attuale %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Attiva il campo Descrizione"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Il campo descrizione permette agli utenti di inserire una descrizione "
"del file caricato."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'opzione \"!name\" deve contenere un valore valido. Puoi lasciare il "
"campo testo vuoto o inserire una stringa come \"512\" (byte), \"80 "
"KB\" (kilobyte) o \"50 MB\" (megabyte)"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista di estensioni permesse non è valida, assicurati di omettere "
"i punti iniziali e di separare le estensioni con una virgola o uno "
"spazio."
msgid ""
"The file directory (@file_directory) cannot start with the system "
"files directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"La directory del file (@file_directory) non può iniziare con la "
"directory dei file di sistema (@files_directory), in quanto ciò "
"potrebbe causare conflitti durante la creazione degli URL."
msgid "Generic file"
msgstr "File generico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabella dei file"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"space. The progress bar is helpful for monitoring progress on large "
"uploads."
msgstr ""
"L'icona di caricamento non visualizza lo stato del caricamento ma "
"richiede dello spazio. La barra di avanzamento è utile per monitorare "
"il caricamento di file di grandi dimensioni."
msgid "Add a new file"
msgstr "Aggiungi un nuovo file"
msgid "Include file in display"
msgstr "Includi il file nella visualizzazione"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descrizione può essere usata come etichetta del link al file."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "I file devono pesare meno di !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipi di file permessi: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"La dimensione delle immagini deve essere pari esattamente a !size "
"pixel."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"La dimensione delle immagini deve essere compresa fra !min e !max "
"pixel."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "La dimensione delle immagini deve essere superiore a !min pixel."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "La dimensione delle immagini deve essere inferiore a !max pixel."
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"Il modulo File definisce un campo di tipo File, che consente "
"di gestire e convalidare file allegati ai contenuti del sito "
"(consultare la pagina di aiuto del modulo "
"Field per maggiori informazioni riguardo ai campi). Per maggiori "
"informazioni, consultare la voce File module sul "
"manuale online."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Allegare file al contenuto"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Il modulo File permette agli utenti di allegare file ai contenuti (es. "
"PDF, fogli di calcolo, ecc.), aggiungendo un campo File a un "
"tipo di contenuto, tramite il modulo Field "
"UI. È possibile aggiungere opzioni di validazione ad ogni campo "
"File, per esempio specificare una dimensione massima del file da "
"caricare e le estensioni consentite."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gestire la visualizzazione degli allegati"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Quando alleghi un file a un contenuto, puoi specificare se questo "
"dev'essere elencato oppure no. I file elencati vengono "
"visualizzati automaticamente in una sezione in fondo al tuo contenuto; "
"i file non elencati sono disponibile per essere integrati nel tuo "
"contenuto, ma non sono inclusi in tale lista."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gestione della posizione dei file"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Quando si crea un campo File, è possibile specificare una cartella "
"nella quale salvare il file, che può trovarsi all'interno della "
"cartella pubblica o privata. I file nella cartella "
"pubblica possono essere raggiunti direttamente tramite il server web; "
"quando i file pubblici sono elencati, vengono utilizzati dei link "
"diretti a questi ultimi, e chiunque conosca l'URL di un file sarà in "
"grado di scaricarlo. I file nella cartella privata non sono "
"accessibili direttamente tramite il server web; quando i file privati "
"vengono elencati, i link puntano a percorsi gestiti da Drupal. Questo "
"carica di più il server e aumenta il tempo di download, dato che "
"Drupal deve essere inizializzato per risolvere il percorso di ogni "
"file di cui viene richiesto il download, ma permette restrizioni "
"dell'accesso ai file."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Questo form è scaduto. "
"Provare a ricaricare la pagina e a reinviare il form."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Il file a cui fa riferimento il campo !name non esiste."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Non è stato possibile caricare il file nel campo !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"La cartella %directory per il campo file !name non può essere creata "
"o non è accessibile. Un file appena caricato doveva essere salvato in "
"quella cartella, di conseguenza il caricamento è stato annullato."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file. Per poterlo visualizzare è necessario un server "
"Apache, che esegue PHP tramite mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare questo formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordinamento dei formati del testo è stato salvato"
msgid "Add text format"
msgstr "Aggiungi un formato del testo"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per questo formato del testo devono essere attivati e "
"non possono essere cambiati."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordine di applicazione dei filtri"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"I nomi dei formati del testo devono essere univoci. Esiste già un "
"formato chiamato %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiunto."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the text format %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato di testo %format?"
msgid "Deleted text format %format."
msgstr "Formato di testo %format eliminato."
msgid "Text formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Filter permette agli amministratori di configurare i formati "
"del testo. Un formato del testo definisce i tag HTML, codici, e altri "
"elementi consentiti nei contenuti e nei commenti, ed è una "
"funzionalità importante per prevenire inserimenti potenzialmente "
"dannosi da parte di utenti malintenzionati. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la voce modulo Filter "
"sul manuale online."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Applicare filtri al testo"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Ogni formato del testo usa dei filtri per manipolare il testo, e molti "
"formati applicano diversi filtri al testo in uno specifico ordine. "
"Ogni filtro è progettato per uno specifico scopo, e generalmente "
"aggiunge, rimuove, o trasforma gli elementi presenti nel testo "
"inserito dall'utente prima che venga visualizzato. Un filtro non "
"modifica in alcun modo il contenuto, piuttosto lo manipola \"al volo\" "
"mentre viene elaborato per la visualizzazione. Un filtro potrebbe "
"rimuovere tag HTML non consentiti, mentre un altro potrebbe aggiungere "
"automaticamente codice HTML per rendere cliccabili gli URL."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definizione dei formati del testo"
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"Esiste un formato del testo predefinito: Testo semplice, che "
"rimuove tutti i tag HTML. Formati aggiuntivi possono essere creati dal "
"profilo di installazione usato durante l'installazione iniziale di "
"Drupal, e altri ancora possono essere creati dalla pagina di "
"amministrazione Formati del testo."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Scegliere un formato del testo"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un formatto di testo contiene filtri che modificano l'input degli "
"utenti, ad esempio eliminano HTML malevolo o rendono gli URL "
"cliccabili. I filtri vengono eseguiti in sequenza dal primo all'ultimo "
"e l'ordine è importante, dato che un filtro potrebbe impedire ad un "
"altro filtro di eseguire il suo compito. Ad esempio, quando gli URL "
"vengono trasformati in link prima della rimozione dei tag HTML non "
"consentiti, tutti i link potrebbero venire rimossi. Quando ciò "
"accade, può essere necessario cambiare l'ordine in cui vengono "
"applicati i filtri."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Attenzione: Questo permesso, a seconda della configurazione del "
"formato del testo, potrebbe avere ripercussioni sulla sicurezza."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Usa il formato del testo !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Altre informazioni sui formati del testo"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limita i tag HTML consentiti"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Converti le interruzioni di linea in HTML (es. <br>
"
"e <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converti gli URL in collegamenti"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correggi codice HTML scorretto o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visualizza tutto l'HTML come testo semplice"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"L'elenco dei tag HTML che possono essere utilizzati. Stili CSS, "
"attributi riguardanti gli eventi e URL JavaScript sono sempre rimossi."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra l'aiuto di base per l'HTML nei suggerimenti estesi per i filtri"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Aggiungi rel=\"nofollow\" a tutti i link"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Questo sito permette di utilizzare contenuti HTML. Una conoscenza "
"totale del codice HTML potrebbe intimorire ma imparare a usare pochi "
"\"tag\" basilari di HTML è molto semplice. Questa tabella fornisce "
"esempi per ogni tag attivato in questo sito."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi le Specifiche HTML del W3C o usa il tuo "
"motore di ricerca preferito per trovare altri siti che spiegano "
"l'HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La maggioranza dei caratteri inusuali può essere immessa direttamente "
"senza problemi."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se si riscontrano problemi, provare ad utilizzare i caratteri speciali "
"HTML. Ad esempio & per il carattere &. Per una lista "
"completa delle entità disponibili in HTML, puoi visitare la pagina delle entità. Alcuni di questi "
"caratteri sono:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nessun tag HTML consentito."
msgid "Delete text format"
msgstr "Elimina formato di testo"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra il contenuto durante la visualizzazione."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Di !author @time fa"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Il forum %term è tutti i sotto-forum sono stati eliminati."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Il numero di risposte che deve avere un argomento per essere "
"considerato \"caldo\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Nessun contenitore o forum disponibile. Aggiungi un contenitore o Aggiungi un forum."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: eliminato %term e tutti i suoi sotto forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Il modulo Forum consente di creare forum di discussione con "
"funzionalità simili a una bacheca di messaggi. I forum sono utili "
"perché consentono ai membri della comunità di discutere tra loro, "
"garantendo che le conversazioni siano archiviate per riferimento "
"futuro. In un forum, gli utenti postano argomenti e discussioni in "
"modo gerarchico, consentendo di classificare e raggruppare le "
"discussioni. La gerarchia di un forum è composta da:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Contenitori opzionali (ad esempio, Supporto), che possono "
"raggruppare:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Forum (per esempio, Installare Drupal), che possono "
"contenere:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Gli argomenti pubblicati dagli utenti nel forum (ad esempio, Da "
"dove iniziare per creare un multisito in Drupal 7), che danno "
"inizio alle relative discussioni e rappresentano il punto di inizio "
"per:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Commenti pubblicati dagli utenti, divisi per argomento (ad esempio, "
"Hai queste opzioni...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Configurare la struttura del forum"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visita la pagina dei Forum per impostare i "
"contenitori ed i forum in cui avviare le discussioni sugli argomenti "
"di interesse."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniziare una discussione"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Il link Argomento del forum alla pagina "
"Aggiungi contenuto crea il primo post di "
"una discussione o thread."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the navigation menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Attivando il modulo Forum si aggiunge un elemento predefinito "
"Forum nel menu navigazione che rimanda alla pagina dei Forum"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Spostamento di argomenti del forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un argomento del forum (e tutti i suoi commenti) può essere spostato "
"da un forum all'altro selezionando il forum di destinazione nella "
"pagina di modifica. Quando si sposta un argomento tra forum, l'opzione "
"Lascia una copia ombra crea un link nel forum originale verso "
"la nuova destinazione."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloccare e disattivare i commenti"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Selezionando Chiuso nelle Impostazioni dei commenti "
"durante la modifica di un argomento di un forum, si bloccherà la "
"discussione (non sarà possibile aggiungere nuovi commenti). "
"Selezionando Nascosto nelle Impostazioni dei "
"commenti durante la modifica di un argomento di un forum, si "
"nasconderanno tutti i commenti già esistenti discussione e se ne "
"impedirà l'aggiunta di nuovi."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"I forum contengono gli argomenti. Utilizza i contenitori per "
"raggruppare forum affini."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usa i contenitori per raggruppare forum affini."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum contiene argomenti affini."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Gestisci la visualizzazione degli argomenti dei forum. Organizza i "
"forum nella pagina della struttura del "
"forum."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Aggiungere un nuovo contenuto di tipo @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Accedi per inserire nuovi contenuti nel forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è un contenitore di forum, non un forum. Seleziona, "
"piuttosto, uno dei forum indicati sotto."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un nuovo argomento avvia una nuova discussione all'interno "
"del forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlla le impostazioni relative alla gerarchia dei forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabolario per la navigazione del forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornisce forum di discussione"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segui queste istruzioni per configurare e iniziare ad usare il sito "
"web:"
msgid ""
"Start posting content Finally, you can add new content for your website."
msgstr ""
"Inizia ad inserire contenuti Finalmente, puoi aggiungere nuovi contenuti al tuo sito."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, fai riferimento ai capitoli specifici "
"elencati nella prossima sezione oppure ai Manuali online di Drupal. Puoi anche scrivere "
"nel Forum di Drupal oppure ancora consultare "
"le molteplici altre opzioni di supporto "
"disponibili."
msgid ""
"The Help module provides Help reference "
"pages and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the Help module."
msgstr ""
"Il modulo Help fornisce pagine di aiuto e "
"suggerimenti riferiti al contesto, per guidarti nell'uso e nella "
"configurazione dei moduli. È un punto di partenza per i manuali di Drupal online. I manuali contengono "
"informazioni più dettagliate ed aggiornate, includono commenti "
"inseriti dagli utenti, e costituiscono un punto di riferimento "
"definitivo per tutta la documentazione di Drupal. Per maggiori "
"informazioni, consulta il capitolo modulo Help "
"sul manuale online."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornisce un aiuto da consultare"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Il modulo Help visualizza istruzioni per l'utilizzo di ciascuno dei "
"moduli elencati nella pagina principale di Aiuto."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Fornire aiuto relativo al contesto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Il modulo Help visualizza suggerimenti relativi al contesto e "
"spiegazioni su varie pagine."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Modifica lo stile %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Questo stile per le immagini è attualmente fornito da un modulo. "
"Seleziona \"sovrascrivi impostazioni predefinite\" per modificarne le "
"configurazione."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome dello stile per le immagini"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Questo stile per le immagini è fornito dal modulo %module e non può "
"essere rinominato."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Il nome viene usato nelle URL delle immagini generate. Usare solo "
"caratteri alfanumerici minuscoli, underscore (_), e trattini (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selezionare un nuovo effetto"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sovrascrivi le impostazioni predefinite"
msgid "Update style"
msgstr "Aggiorna lo stile"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selezionare un effetto da aggiungere."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effetto immagine è stato applicato con successo."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Lo stile per le immagini %style è stato sovrascritto; puoi ora "
"modificarne le impostazioni."
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello stile"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nuovo stile"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Lo stile %name è stato creato."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Il nome dello stile per le immagini %name è gia utilizzato."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Utilizzare solo caratteri alfanumerici minuscoli, underscore (_), e "
"trattini (-) per i nomi degli stili."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nessuna sostituzione, semplice eliminazione"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stile sostitutivo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleziona uno stile prima di eliminare %style (opzionale)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se questo stile è in uso sul sito, è possibile selezionare un altro "
"stile che lo sostituisca. Tutte le immagini generate per lo stile "
"saranno eliminate in modo permanente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Lo stile %name è stato eliminato."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Ripristinare lo stile %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Il ripristino di questo stile eliminerà tutte le impostazioni "
"personalizzate ripristinando la configurazione di default fornita dal "
"modulo @module."
msgid "The %style style has been revert to its defaults."
msgstr ""
"Le impostazioni predefinite per lo stile %style sono state "
"ripristinate."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifica l'effetto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Aggiungi l'effetto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aggiorna l'effetto"
msgid "Add effect"
msgstr "Aggiungi effetto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'effetto @effect dallo stile %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effetto per immagini %name è stato eliminato."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name deve essere un intero."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name deve essere un intero positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deve essere un valore esadecimale di un colore."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Larghezza e altezza non possono essere entrambe vuote."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La porzione di immagine che sarà conservata durante il ritaglio."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Il colore di sfondo da utilizzare per le aree mancanti dell'immagine. "
"Utilizzare codici esadecimali per il web (#FFFFFF per il bianco, "
"#000000 per il nero). Lasciare vuoto per applicare uno sfondo "
"trasparente alle immagini che lo supportano."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Al momento non ci sono stili. Aggiungi uno stile."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Questo stile non contiene effetti. Aggiungi un effetto selezionando "
"una delle opzioni seguenti."
msgid "view actual size"
msgstr "visualizza dimensioni reali"
msgid "Sample original image"
msgstr "Immagine campione originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Immagine campione modificata"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Il ridimensionamento forza le dimensioni dell'immagine secondo i "
"valori impostati. Questo può causare restringimento o allungamento "
"sproporzionato delle immagini."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La trasformazione in scala mantiene il rapporto delle dimensioni "
"dell'immagine originale. Se viene impostata una sola dimensione, "
"l'altra sarà calcolata di conseguenza."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scala e ritaglia"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Scala e ritaglia preserva il rapporto di dimensioni dell'immagine "
"originale per poi ritagliare la dimensione in eccesso. Questo metodo "
"è utile nei casi in cui si desidera ottenere delle miniature "
"perfettamente quadrate senza deformare l'immagine."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Il ritaglio rimuove porzioni dell'immagine in modo da portarla alle "
"dimensioni desiderate."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desatura converte un'immagine in scala di grigi"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotazione di un'immagine può aumentarne le dimensioni per "
"raggiungere l'ampiezza della diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ridimensionamento dell'immagine non riuscito con il toolkit %toolkit "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala dell'immagine non riuscita usando il toolkit "
"%toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ritaglio dell'immagine non riuscito usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala e ritaglio dell'immagine falliti usando il "
"toolkit %toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Questo campo memorizza l'ID di un file immagine come valore intero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nessuna immagine viene caricata, verrà mostrata questa immagine."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Le dimensioni massime per l'immagine, espresse in LARGHEZZAxALTEZZA "
"(es. 640x480). Lascia vuoto per non impostare limiti. Se viene "
"caricata un'immagine più grande, verrà ridimensionata per adattarsi "
"alle dimensioni inserite. Il ridimensionamento dell'immagine al "
"caricamento causerà la perdita dei "
"dati EXIF dell'immagine."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Risoluzione minima dell'immagine"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Dimensioni minime per le immagini espresse come LARGHEZZAxALTEZZA (ad "
"es: 640x480). Lasciare vuoto per non impostare limiti. Le immagini con "
"dimensioni inferiori a quelle impostate saranno rifiutate."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Abilita il campo Alt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"L'attributo alt può essere usato da motori di ricerca, screen reader "
"(lettori dello schermo) e quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Abilita il campo Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'attributo title è utilizzato come suggerimento quando il mouse si "
"sofferma sull'immagine."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "I valori di altezza e larghezza devono essere numerici."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Devono essere specificati valori sia per l'altezza che per la "
"larghezza nel campo !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Anteprima stile immagine"
msgid "no preview"
msgstr "nessuna anteprima"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"L'immagine di anteprima verrà visualizzata durante la modifica del "
"contenuto."
msgid "Image linked to content"
msgstr "Immagine collegata al contenuto"
msgid "Image \"@style\""
msgstr "Immagine \"@style\""
msgid "Image \"@style\" linked to content"
msgstr "Immagine \"@style\" collegata al contenuto"
msgid "Image \"@style\" linked to file"
msgstr "Immagine \"@style\" collegata al file"
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Il modulo Image consente di manipolare le immagini del sito. Fornisce "
"una impostazione per la selezione del toolkit per le "
"immagini, permette di configurare gli stili per le "
"immagini che possono essere utilizzati per ridimensionare o "
"rifinire le immagini visualizzate, e fornisce un campo "
"Immagine per allegare immagini al contenuto. Per ulteriori "
"informazioni si veda la pagina relativa al modulo "
"Image sul manuale online."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipolazione delle immagini"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Con il modulo Image si può scalare, ritagliare, ridimensionare, "
"ruotare e desaturare le immagini visualizzate senza modificare "
"l'immagine originale attraverso gli stili per le "
"immagini. Quando si modifica uno stile per le immagini, il modulo "
"aggiorna automaticamente le immagini generate. Ogni stile per le "
"immagini deve avere un nome che sarà utilizzato negli URL delle "
"immagini generate. I nomi degli stili per le immagini sono normalmente "
"scelti secondo due approcci generali (quello da usare dipenderà da "
"come vengono applicati gli stili nel sito):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "In base a dove sarà utilizzato: ad es: immagine-profilo"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Descrivere il suo aspetto: es. quadrato-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Allegare immagini ai contenuti come campi"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Il modulo Image permette inoltre di allegare immagini ai contenuti "
"sotto forma di campi. Per aggiungere un campo immagine ad un tipo di contenuto, andare alla pagina "
"Gestisci campi e aggiungere un nuovo campo di tipo "
"Imagine. Allegare le immagini ai contenuti in questo modo "
"consente di applicare e gestire gli stili delle immagini, oltre che "
"una maggiore flessibilità nella realizzazione dei temi."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Gli stili per le immagini sono generalmente utilizzati per ottenere "
"miniature di anteprima o immagini scalate e ritagliate, ma permettono "
"anche di aggiungere diversi effetti all'immagine visualizzata. Quando "
"un'immagine viene visualizzata con uno stile, viene creato un nuovo "
"file e l'immagine originale rimane invariata."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Amministra stili immagini"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crea e modifica gli stili per generare automaticamente immagini "
"modificate (ad esempio miniature)."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nessuno stile definito"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generazione dell'immagine in corso. Riprova tra poco."
msgid "Error generating image."
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Impossibile generare l'immagine derivata nel percorso %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Impossibile creare la directory per lo stile: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Il file dell'immagine in cache %destination esiste già. Potrebbe "
"dipendere da problemi con la configurazione di riscrittura URL."
msgid "Generate image style"
msgstr "Genera lo stile per le immagini"
msgid "Image styles"
msgstr "Stili per le immagini"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura gli stili che possono essere usati per ridimensionare o "
"ritoccare le immagini durante la visualizzazione."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Elenca gli stili immagine attualmente presenti sul sito"
msgid "Add style"
msgstr "Aggiungi stile"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Aggiungi un nuovo stile immagine."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configura uno stile per le immagini."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Elimina uno stile immagine"
msgid "Revert style"
msgstr "Ripristina stile"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Ripristina uno stile per le immagini."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifica effetto immagine"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elimina effetto immagine"
msgid "Add image effect"
msgstr "Aggiungi effetto immagine"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Aggiungi un nuovo effetto ad uno stile."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Fornisce strumenti per manipolare le immagini"
msgid ""
"Use the Custom language section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Utilizzare la sezione Lingue personalizzate qui sotto se la "
"lingua richiesta non appare in questa lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Codice della lingua per il prefisso del percorso"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your Detection and selection settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment. Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Il codice della lingua o altro testo personalizzato da utilizzare come "
"prefisso del percorso per il rilevamento della lingua, se le "
"impostazioni per il rilevamento e selezione utilizzano "
"prefissi di percorso negli URL. Questo valore può essere lasciato "
"vuoto per la lingua predefinita. La modifica di queste "
"impostazioni può invalidare le URL esistenti. Utilizzare con cautela "
"nei siti in produzione. Ad esempio: se si specifica "
"\"deutsch\" come prefisso di percorso per la lingua tedesca, gli URL "
"risultanti saranno del tipo \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid ""
"URL including protocol to use for this language, if "
"your Detection and selection settings use URL domains. For "
"the default language, this value may be left blank. Modifying "
"this value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"http://example.de\" or "
"\"http://de.example.com\" as language domains for German results in "
"URLs like \"http://example.de/contact\" and "
"\"http://de.example.com/contact\", respectively."
msgstr ""
"L'URL (protocollo incluso) da utilizzare per questa "
"lingua quando le impostazioni di rilevamento e selezione sono "
"configurate per utilizzare l'URL del dominio. Questo valore può "
"essere lasciato vuoto per la lingua predefinita. La modifica "
"di queste impostazioni può invalidare gli URL esistenti. Utilizzare "
"con cautela nei siti in produzione. Ad esempio: se si "
"specifica \"http://example.de\" o \"http://de.example.com\" come URL "
"di dominio per la lingua tedesca, si otterranno rispettivamente URL "
"del tipo \"http://example.de/contact\" e "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte dell'URL che determina la lingua"
msgid ""
"Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). Domain: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site."
msgstr ""
"Prefisso del percorso: URL come http://example.com/de/contact "
"impostano la lingua tedesca (de). Dominio: URL come "
"http://de.example.com/contact impostano la lingua tedesca. "
"Attenzione: la modifica di queste impostazioni può invalidare "
"gli URL in ingresso. Usare con cautela nei siti in "
"produzione."
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametro di richiesta/sessione"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome del parametro di richiesta/sessione utilizzato per la selezione "
"della lingua."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra le stringhe traducibili"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo di data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Vuoi veramente ripristinare i formati della data per la lingua "
"%language ai valori predefiniti?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Il ripristino rimuoverà tutti i formati della data personalizzati per "
"questa lingua. L'operazione non è reversibile."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Il modulo Locale permette di presentare il tuo sito Drupal in altre "
"lingue oltre l'inglese predefinito. Il modulo Locale mantiene un "
"database di traduzioni ed esamina il testo prima che sia visualizzato. "
"Quando una traduzione del testo è disponibile nella lingua da "
"visualizzare, la traduzione viene visualizzata sostituendo il testo "
"originale. Quando una traduzione non è disponibile, il testo "
"originale viene visualizzato e successivamente salvato per revisione "
"da parte un traduttore. Per ulteriori informazioni consultare il "
"manuale online per il modulo Locale."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduzione del testo dell'interfaccia"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Traduzioni del testo dell'interfaccia di Drupal possono essere fornite "
"da:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Tradurre direttamente dal sito, utilizzando l'interfaccia di traduzione integrata nel modulo "
"Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translations page."
msgstr ""
"Importazione di file da una raccolta di traduzioni esistenti, anche "
"noto come un pacchetto di traduzione. Un pacchetto di traduzione "
"permette la visualizzazione di una versione specifica di Drupal in una "
"lingua specifica, e contiene file in formato Gettext Portable Object "
"(.po). Sebbene non tutte le lingue siano disponibili per "
"tutte le versioni di Drupal, pacchetti di traduzione per molte lingue "
"sono disponibili per il download alla pagina "
"delle traduzioni di Drupal."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se un pacchetto di traduzione esistente non soddisfa le esigenze del "
"sito, i file Gettext Portable Object (.po) all'interno del "
"pacchetto possono essere modificati o si possono creare nuovi file "
".po utilizzando un editor Gettext. La funzione di importazione del modulo Locale "
"permette di aggiungere al vostro sito le stringhe tradotte a partire "
"da file .po nuovi o modificati. La funzione di esportazione del modulo Locale genera "
"file da stringhe tradotte del tuo sito che possono essere condivise "
"con altri o modificate offline con un editor di traduzione Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurazione di un sito multilingue"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their My "
"account page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the Content translation module."
msgstr ""
"La negoziazione della lingua permette al tuo sito di cambiare "
"automaticamente la lingua in base al dominio o al percorso utilizzato "
"per ogni richiesta. Gli utenti possono (facoltativamente) selezionare "
"la lingua preferita alla pagina del proprio profilo e il "
"sito può essere configurato per rispettare le impostazioni della "
"lingua preferita del browser web del visitatore. Il contenuto del sito "
"può essere tradotto con il modulo Content "
"translation< a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. Download contributed translations from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Quando sono abilitate più lingue, l'interfaccia del sito può essere "
"tradotta, gli utenti registrati possono selezionare la lingua di "
"preferenza e gli autori possono assegnare un linguaggio specifico ai "
"contenuti. Scarica traduzioni aggiuntive "
"da Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the Language name drop-down, click "
"Custom language and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Aggiungi una lingua al sito. Se la lingua desiderata non è "
"disponibile nell'elenco a discesa nome lungua, fare clic su "
"Lingua personalizzata e fornire un codice di lingua e altri "
"dettagli manualmente. Assicurati di inserire un codice lingua "
"standard, in quanto questo codice può essere utilizzato dai browser "
"per stabilire il linguaggio appropriato per la visualizzazione."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la lingua a partire da un parametro della richiesta o della "
"sessione. Ad esempio: \"http://example.com?language=de\" imposta la "
"lingua a tedesco sulla base del codice \"de\" all'interno del "
"parametro \"language\"."
msgid ""
"See the Languages page for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vedere la pagina delle Lingue per maggiori "
"informazioni su come aggiungere il supporto per altre lingue."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Da questa pagina è possibile importare le stringhe tradotte contenute "
"in un file Gettext Portable Object (.po). I file .po "
"sono generalmente distribuiti come parte di un pacchetto di traduzione "
"(ogni pacchetto di traduzione può contenere diversi file "
".po). Alcuni file .po potrebbero dover essere "
"importati dopo l'editing offline in un editor Gettext. L'importazione "
"di un file .popuò essere un processo lungo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Questa pagina consente ad un traduttore di cercare specifiche stringhe "
"tradotte o non tradotte ed è utilizzata durante la creazione o la "
"modifica di traduzioni. (Nota: per le attività di traduzione che "
"coinvolgono molte stringhe, può essere più conveniente esportare le stringhe e poi modificarle usando un "
"editor di traduzione Gettext). Si può limitare la ricerca a stringhe "
"contenute in un gruppo di testo specifico, o a stringhe in una lingua "
"specifica."
msgid "Administer languages"
msgstr "Amministra lingue"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduci testo interfaccia"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordinamento dei metodi di rilevamento della lingua per l'interfaccia "
"utente. Solo i testi per cui è disponibile una traduzione saranno "
"mostrati nella lingua rilevata, per gli altri verrà mostrato il testo "
"originale."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base dell'URL (prefisso di percorso "
"o nome dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base dei parametri di "
"richiesta/sessione."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segui le preferenze degli utenti sulla lingua."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base delle impostazioni del "
"browser."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selettore della lingua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Rilevamento e selezione"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso "
"l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso i "
"dati di sessione"
msgid "Localize"
msgstr "Localizza"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localizza i formati delle date"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Ripristina i formati della data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Azzera i formati della data localizzati ripristinando i formati "
"globali predefiniti"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "add link"
msgstr "aggiungi link"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "Non ci sono ancora voci nel menu. Aggiungi voce."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Il testo da utilizzare nel menu per questo link."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Il percorso per questa voce del menu. Può essere un percorso interno "
"di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. Usare %front "
"per inserire un link alla prima pagina."
msgid "The description displayed when hovering over a menu link."
msgstr ""
"La descrizione visualizzata quando si posiziona il cursore su un link "
"del menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Le voci di menu non attivate non saranno visibili in alcun menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra figli"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Quando selezionato e se la voce del menu ha dei figli, questi saranno "
"sempre mostrati."
msgid "Parent link"
msgstr "Link padre"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La massima profondità per un link e i suoi link figli è prefissata a "
"!maxdepth. Alcune voci del menu potranno non essere disponibili come "
"genitore poiché eccederebbero questo limite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facoltativo. Nel menu, le voci più pesanti affonderanno e le più "
"leggere verranno posizionate più vicino alla cima."
msgid ""
"This text will be used to construct the URL for the menu. The name "
"must contain only lowercase letters, numbers and hyphens, and must be "
"unique."
msgstr ""
"Questo testo sarà usato per costruire l'URL del menù. Il nome deve "
"contenere solo lettere minuscole, numeri e trattini, e deve essere "
"unico."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Il link di menu %title è stato rimosso."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai valori predefiniti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"La voce del menu è stata ripristinata alle sue impostazioni "
"predefinite."
msgid "No Main links"
msgstr "Nessun link Principale"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origine dei link Principali"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleziona il menu da visualizzare per i link principali (generalmente "
"nella parte alta della pagina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nessun collegamento Secondario"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origine dei link Secondari"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selezionare l'origine per i link secondari. Un'opzione avanzata "
"permette di utilizzare la stessa origine sia per i link principali "
"(attualmente %principale) che per i link secondari: se il tuo menu di "
"origine ha due livelli di gerarchia, il primo livello di collegamenti "
"apparirà nei link principali, ed i collegamenti figli del "
"collegamento attivo appariranno nei link secondari."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Il menu personalizzato %title e tutti i suoi collegamenti sono stati "
"eliminati."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "La voce di menu %title è stata eliminata."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attenzione: Vi è al momento 1 voce del menu in "
"%title. Sarà eliminata (le voci di sistema saranno ripristinate)."
msgstr[1] ""
"Attenzione: Vi sono al momento @count voci del menu "
"in %title. Saranno eliminate (le voci di sistema saranno "
"ripristinate)."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the Blocks administration page. You can view and "
"manage menus on the Menus administration page. "
"For more information, see the online handbook entry for the Menu module."
msgstr ""
"Il modulo Menu fornisce un'interfaccia per la gestione dei menu. Un "
"menu è un insieme gerarchico di link interni o esterni al sito, "
"generalmente utilizzato per la navigazione. Ogni menu è mostrato in "
"un blocco che può essere attivato e posizionato alla pagina di amministrazione Blocchi. È possibile "
"visualizzare e gestire i menu alla pagina di "
"amministrazione Menu. Per ulteriori informazioni, consultare il "
"manuale online per il modulo Menu."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestire i menu"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Gli utenti con permesso Amministra i menu e le voci dei menu "
"possono aggiungere, modificare ed eliminare i menu personalizzati "
"nella pagina di amministrazione Menu. I menu "
"personalizzati possono essere menu speciali del sito, menu di link "
"esterni, o qualsiasi combinazione di collegamenti interni ed esterni. "
"Si può creare un numero illimitato di menu aggiuntivi, ognuno dei "
"quali avrà automaticamente un blocco associato. Selezionando "
"elenco voci, è possibile aggiungere, modificare o eliminare "
"le voci di uno specifico menu. La pagina con l'elenco delle voci "
"fornisce una interfaccia drag-and-drop per controllare l'ordine delle "
"voci e creare una gerarchia all'interno del menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visualizzare i menu"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Dopo aver creato un menu, devi attivarlo e posizionare il blocco "
"relativo usando la pagina di amministrazione "
"Blocchi."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Puoi attivare il blocco appena creato per questo menu alla pagina di amministrazione Blocchi."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Ogni menu ha un blocco corrispondente che può essere gestito sulla pagina di amministrazione blocchi."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Amministra i menu e le voci dei menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornisce una voce del menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Le voci del menu con un peso minore vengono visualizzate prima delle "
"voci con un peso maggiore."
msgid "Available menus"
msgstr "Menu disponibili"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "I menu a cui si possono aggiungere voci da questo tipo di contenuto."
msgid "Default parent item"
msgstr "Voce del menu genitore predefinita"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Seleziona la voce del menu da usare come genitore predefinito delle "
"nuove voci create durante la modifica dei contenuti."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Aggiungi nuovi menu al tuo sito, modifica i menu esistenti, rinomina e "
"riorganizza le voci del menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Voci del menu genitore"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifica voce del menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Ripristina voce del menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Elimina voce del menu"
msgid ""
"The Navigation menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the Navigation menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Il menu Navigazione contiene collegamenti dedicati ai "
"visitatori del sito. I collegamenti vengono aggiunti al menu "
"Navigazione automaticamente da alcuni moduli."
msgid ""
"The User menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Il menu Utente contiene collegamenti relativi al profilo "
"utente, così come il collegamento per la disconnessione."
msgid "The Management menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Il menu Gestione contiene link alle operazioni di "
"amministrazione."
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Il Menu principale è usato in molti siti per elencare le "
"sezioni principali del sito, spesso disposto in una barra orizzontale "
"in alto."
msgid ""
"The Secondary menu is used on many sites for legal notices "
"and contact pages."
msgstr ""
"Il menu Secondario si usa in molti siti per note legali e "
"pagine di contatto."
msgid "manage display"
msgstr "gestisci la visualizzazione"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Non ci sono tipi di contenuto disponibili. Aggiungi "
"un tipo di contenuto."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile di questo tipo di contenuto. Questo testo verrà "
"visualizzato nell'elenco visibile alla pagina Aggiungi "
"contenuto. Si consiglia di usare nomi che inizino con una lettera "
"maiuscola e contengano solo lettere, numeri e spazi. Questo nome deve "
"essere univoco."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome interno: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Descrivere il tipo di contenuto. Questo testo verrà mostrato nella "
"pagina Aggiungi nuovo contenuto."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizza un'anteprima prima di salvare il contenuto"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Questo testo verrà visualizzato in cima alla pagina durante la "
"creazione o la modifica di contenuti di questo tipo."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso Amministra i contenuti potranno "
"aggirare queste impostazioni."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostra informazioni su autore e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Verranno visualizzati il nome utente dell'autore e la data di "
"pubblicazione."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome ad uso interno non valido. Inserisci un nome diverso da %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"Il tipo di contenuto %type è utilizzato da 1 contenuto sul tuo sito. "
"Se rimuovi questo tipo di contenuto, non potrai più modificare i "
"contenuti di tipo %type che potranno essere visualizzati in maniera "
"scorretta."
msgstr[1] ""
"Il tipo di contenuto %type è utilizzato da @count contenuti sul tuo "
"sito. Se rimuovi questo tipo di contenuto, non potrai più modificare "
"i contenuti di tipo %type che potranno essere visualizzati in maniera "
"scorretta."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Pubblica i contenuti selezionati"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Rimuovi dalla pubblicazione i contenuti selezionati"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina dei contenuti selezionati"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rimuovi i contenuti selezionati dalla prima pagina"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Posizionamento dei contenuti selezionati in testa agli elenchi"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Rimozione dei contenuti selezionati dalla testa degli elenchi"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Eliminazione dei contenuti selezionati"
msgid "and where %type is %value"
msgstr "e dove %type è %value"
msgid "%type is %value"
msgstr "%type è %value"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Rimossi @count messaggi."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare questo elemento?"
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare questi elementi?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Modifica @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Non hai ancora creato nessun tipo di contenuto. Vai all pagina di creazione dei tipi di contenuto per "
"creare un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Fornisci una spiegazione delle modifiche effettuate. Aiuterà altri "
"autori a comprendere le tue motivazioni."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Simboli per i singoli elementi di contenuto o \"nodi\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco del contenuto, o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Il corpo principale del testo in un nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Il riassunto del corpo principale del testo di un nodo."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti. Ricostruisci permessi."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Il modulo Node gestisce la creazione, modifica, eliminazione, "
"impostazioni e visualizzazione dei contenuti principali del sito. I "
"contenuti gestiti dal modulo Node sono solitamente visualizzati come "
"pagine nel tuo sito e comprendono un titolo, meta-dati (autore, data "
"di creazione, tipo di contenuto ecc.) e campi opzionali che possono "
"contenere testo o altri dati (i campi sono gestiti dal modulo Field). Per maggiori informazioni consulta "
"la guida in linea del modulo Node."
msgid "Creating content"
msgstr "Creazione contenuto"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Quando viene creato un nuovo contenuto, il modulo Node registra le "
"informazioni base del contenuto, incluso l'autore, la data di "
"creazione e il tipo di contenuto. "
"Inoltre gestisce le opzioni di pubblicazione che definiscono "
"se il contenuto è pubblicato, promosso sulla prima pagina o sempre in "
"cima agli elenchi. Le impostazioni predefinite possono essere "
"configurate per ogni tipo di contenuto "
"del sito."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creazione di tipi di contenuto personalizzati"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Il modulo Node concede agli utenti con il permesso Amministra i "
"tipi di contenuto la facoltà di creare "
"nuovi tipi di contenuto in aggiunta a quelli già configurati. "
"Creare tipi di contenuto personalizzati offre la flessibilità di "
"aggiungere campi e configurare le impostazioni "
"predefinite che meglio si addicono ai diversi tipi di contenuto."
msgid "Administering content"
msgstr "Amministrazione contenuto"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La pagina di amministrazione Contenuti ti "
"permette di rivedere e gestire in massa i contenuti del tuo sito."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creazione revisioni"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Il modulo Node permette anche di creare più versioni di ogni "
"contenuto e ripristiare le precedenti versioni usando la "
"configurazione delle informazioni sulla revisione."
msgid "User permissions"
msgstr "Permessi utente"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Il modulo Node rende disponibili numerosi permessi per ogni tipo di "
"contenuto che possono essere configurati in base al ruolo nella pagina dei permessi."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"A ciascun tipo di contenuto possono essere assegnati differenti campi, "
"comportamenti e permessi."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"I contenuti possono essere visualizzati in diverse modalità: "
"Anteprima, visualizzazione completa, formato per la stampa, feed RSS, "
"ecc. L'Anteprima o riassunto è un formato breve generalmente "
"utilizzato quando si elencano più contenuti in una sola pagina. La "
"visualizzazione completa viene utilizzata per mostrare il "
"singolo contenuto nella propria pagina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Da qui è possibile definire quali campi saranno visibili all'utente e "
"quali saranno nascosti per ciascuna modalità di visualizzazione dei "
"contenuti di tipo %type; è inoltre possibile impostare ome vengono "
"mostrati i singoli campi per ciascuna modalità di visualizzazione."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni dei tuoi contenuti, e di ripristinare le vecchie "
"versioni."
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid "Search result"
msgstr "Risultato della ricerca"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Il contenuto di questa pagina è stato modificato da un altro utente "
"oppure hai già salvato le modifiche inviando questo form. I "
"cambiamenti apportati non possono essere salvati."
msgid "Administer content types"
msgstr "Amministra i tipi di contenuto"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attenzione: garantire esclusivamente agli utenti fidati; questo "
"permesso ha implicazioni per la sicurezza del sito."
msgid "View published content"
msgstr "Visualizza contenuti pubblicati"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accede al riepilogo dei contenuti del sito"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Aggira il controllo di accesso ai contenuti"
msgid "View content revisions"
msgstr "Visualizza revisioni"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Ripristina revisioni"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Elimina revisioni"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visualizza i propri contenuti non pubblicati"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Il contenuto è sempre in cima agli elenchi"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Il contenuto è promosso sulla prima pagina"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Numero di contenuti recenti da mostrare"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostra il blocco per specifici tipi di contenuto"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostra questo blocco solo sulle pagine che visualizzano contenuti "
"appartenenti ai tipi specificati. Se non viene selezionato alcun tipo "
"di contenuto, non vi saranno restrizioni di visibilità del blocco per "
"tipo di contenuto."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvenuto su @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per la prima pagina."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Modifica il proprio contenuto %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Modifica qualsiasi contenuto %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Rimozione dei propri contenuti %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Rimozione di qualsiasi contenuto %type_name"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Rimuovere contenuto dalla pubblicazione"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Posizionamento del contenuto in testa agli elenchi"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rimuovere il contenuto dalla cima delle liste"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina del contenuto"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Rimozione contenuto dalla prima pagina"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiare l'autore del contenuto"
msgid "Save content"
msgstr "Salva contenuto"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Rimuovere dalla pubblicazione contenuti contenenti parole chiave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Il contenuto sarà rimosso dalla pubblicazione se contiene almeno una "
"delle frasi elencate qui sopra. Utilizzare un elenco di stringhe con "
"distinzione tra maiuscole e minuscole separate da virgola. Esempi: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se si rilevano problemi con i permessi di accesso al contenuto, "
"potrebbe essere necessario ricostruire la cache dei permessi. La "
"ricostruzione rimuove tutti i privilegi di accesso e li sostituisce "
"con permessi basati sui moduli e le impostazioni correnti. Se sono "
"presenti molte impostazioni di autorizzazione o contenuti complessi la "
"ricostruzione potrebbe richiedere alcuni minuti. Dopo il completamento "
"della ricostruzione, l'accesso ai contenuti sarà automaticamente "
"regolato secondo i nuovi permessi."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso ai nodi"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permesso in uso"
msgstr[1] "@count permessi in uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trova e gestisci contenuti."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestisci i tipi di contenuto, inclusi lo stato predefinito, la "
"promozione in prima pagina, le impostazioni dei commenti, ecc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Modifica il tipo di contenuto"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrare le informazioni di pubblicazione"
msgid ""
"This site supports OpenID, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Questo sito supporta OpenID, un modo "
"sicuro per accedere a molti siti utilizzando un unico nome utente e "
"password. OpenID può ridurre la necessità di gestire molti nomi "
"utente e password per siti diversi."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se hai già un OpenID, inserisci l'URL del server OpenID qui sotto (ad "
"esempio myusername.openidprovider.com). La prossima volta che accedi, "
"sarai in grado di utilizzare questo URL invece di una normale "
"combinazione di username e password. È possibile inserire più server "
"OpenID, basta continuare ad aggiungerli qui."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. OpenID is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"Il modulo OpenID permette agli utenti di accedere al sito tramite il "
"servizio di single sign on OpenID. OpenID "
"è un metodo sicuro per l'accesso a molti siti web con un singolo nome "
"utente e password. Non richiede software speciale, e non condivide le "
"password con nessun altro sito al quale è associato, incluso il sito "
"a cui si sta accedendo. Il vantaggio principale per gli utenti è che "
"possono avere un'unica password che possono utilizzare su molti siti "
"web. Questo significa che possono facilmente aggiornare la propria "
"password da una postazione centralizzata, piuttosto che dover cambiare "
"decine di password individuali. Per ulteriori informazioni, consultare "
"il manuale online per il modulo OpenID."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Accesso con OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"myusername.openidprovider.com. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Per accedere usando OpenID, un utente deve avere già un profilo "
"OpenID. Gli utenti possono creare profili utente sul sito utilizzando "
"il proprio OpenID, assegnare uno o più OpenID ad un profilo "
"esistente, e accedere usando OpenID. Questo abbassa le barriere per la "
"registrazione, cosa che aiuta ad accrescere la base di utenti, e offre "
"vantaggi e sicurezza agli utenti stessi. Dal momento che OpenID non "
"può garantire la legittimità di un utente, la verifica dell'e-mail "
"rimane necessaria. All'accesso, viene proposto agli utenti "
"l'inserimento del proprio URL OpenID, che assomiglia a "
"nomeutente.openidprovider.com. Il sito comunicherà poi con "
"il server OpenID, richiedendo la verifica dell'identità dell'utente. "
"Se l'utente ha già effettuato l'accesso al proprio server OpenID, il "
"server risponderà al tuo sito, dando conferma per quell'utente. Se "
"non ha invece effettuato l'accesso, il server OpenID chiederà "
"all'utente l'inserimento della password. In nessun momento il sito "
"registrerà nel log la password OpenID dell'utente."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una volta verificato il tuo indirizzo e-mail, potrai effettuare "
"l'accesso mediante OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Spiacenti, questo non è un OpenID valido. Assicurati di aver inserito "
"il tuo ID correttamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Completa la registrazione compilando il form qui sotto. Se hai già un "
"profilo utente, puoi accedere ora e aggiungere "
"il tuo OpenID nella sezione \"Il mio profilo\""
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"La registrazione del profilo utilizzando le informazioni fornite dal "
"tuo provider OpenID è fallita per le ragioni elencate qui sotto. "
"Completa la registrazione compilando il form qui sotto. Se hai già un "
"profilo, puoi accedere ora e aggiungere il tuo "
"OpenID nella sezione \"Il mio profilo\""
msgid ""
"OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or "
"outdated. Check the PHP BC Math Library "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"OpenID richiede la libreria BC Math per PHP che è mancante od "
"obsoleta. Controlla la documentazione Libreria PHP BC "
"Math per informazioni su come risolvere il problema."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for Overlay module."
msgstr ""
"Il modulo Overlay mostra le pagine di amministrazione in una finestra "
"modale sovrapposta alla pagina del sito da cui è stato selezionato un "
"link amministrativo invece di sostituire quest'ultima. Usa il link "
"\"chiudi\" presente sull'overlay per tornare alla pagina del sito da "
"cui è stato selezionato il link. Per maggiori informazioni, vedere il "
"manuale online alla sezione relativa al modulo "
"Overlay."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accede all'overlay di amministrazione"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Visualizza le pagine di amministrazione nell'overlay."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Visualizza l'interfaccia di amministrazione di Drupal in una finestra "
"modale (overlay)."
msgid "@title dialog"
msgstr "Finestra di dialogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente per il quale vuoi creare un alias. Per "
"esempio: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Il modulo Path consente di specificare un alias o URL personalizzato, "
"per qualsiasi percorso interno del sito. Gli alias non devono essere "
"confusi con URL redirect, che consentono invece di redirigere un URL "
"modificato o inattivo verso una nuova destinazione. Oltre a rendere "
"gli URL più leggibili, gli alias aiutano i motori di ricerca ad "
"indicizzare i contenuti in modo più efficace. Si possono usare alias "
"multipli per un singolo percorso interno. Per automatizzare la "
"creazione di alias per i percorsi, è possibile installare il modulo "
"aggiuntivoPathauto. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale online per il modulo Path."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creazione degli alias"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Gli utenti con permessi adeguati possono "
"creare gli alias nella sezione Impostazioni percorso URL "
"mentre creano o modificano il contenuto. Alcuni esempi di alias sono: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"alias membro/maria-rossi associato al percorso interno "
"utente/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"alias chi-siamo/team associato al percorso interno "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestione degli alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Il modulo Path fornisce un modo per cercare e visualizzare un elenco di tutti gli alias che sono in uso nel "
"tuo sito web. Gli alias possono essere aggiunti, modificati e "
"cancellati attraverso questo elenco."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias definisce un nome differente per un percorso URL esistente "
"– per esempio, l'alias 'informazioni' per il percorso URL 'node/1'. "
"Ogni percorso URL può avere più alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Amministra gli alias URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea e modifica alias URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias è già in uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificare opzionalmente un URL alternativo da cui è possibile "
"accedere a questo contenuto. Utilizzare un percorso relativo e non "
"aggiungere lo \"slash\" finale o l'alias non funzionerà."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Abilitazione dell'esecuzione di codice PHP nei campi di testo"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"Example PHP snippets can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Il modulo PHP filter permette agli utenti con i permessi appropriati "
"di includere codice PHP personalizzato che sarà eseguito all'atto "
"della visualizzazione delle pagine del sito. Se da un lato questa "
"funzione è uno strumento potente e flessibile quando usato da un "
"utente affidabile con esperienza di PHP, dall'altro rappresenta un "
"notevole rischio per la sicurezza del sito quando utilizzato da un "
"utente malintenzionato o inesperto. Anche un utente affidabile "
"potrebbe accidentalmente compromettere il sito inserendo codice PHP "
"errato o non corretto. Il permesso di utilizzo del filtro PHP dovrebbe "
"essere concesso solo agli utenti più fidati; inoltre, tutto il codice "
"PHP aggiunto attraverso il filtro dovrebbe essere esaminato "
"attentamente prima dell'utilizzo. Alcuni "
"esempi di codice PHP possono essere visualizzati su Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Usa PHP per le impostazioni"
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Benvenuto visitatore! Grazie per la visita.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Benvenuto @name! Grazie per la visita.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Benvenuto visitatore! Grazie per la visita.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Il modulo PHP è stato disattivato. Tutti i contenuti esistenti che "
"fanno uso del filtro PHP saranno da ora visibili come testo semplice. "
"Questo può rappresentare un rischio per la sicurezza del sito in "
"quanto può rivelare informazioni sensibili eventualmente utilizzate "
"nel codice PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the Poll "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Poll può essere usato per creare semplici sondaggi o "
"questionari e visualizzarne i risultati cumulativi. Un sondaggio è un "
"buon modo per ricevere commenti dagli utenti del sito e dai membri "
"della comunità. Per ulteriori informazioni, consultare il manuale "
"online per il modulo Poll."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creare un sondaggio"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Gli utenti possono creare un sondaggio facendo clic su \"Sondaggio\" "
"alla pagina Aggiungi contenuto e "
"inserendo la domanda da porre, le opzioni di risposta, attivando "
"quindi il conteggio dei voti per ciascuna opzione. Possono inoltre "
"essere specificati lo stato (chiuso o attivo) e la durata (periodo di "
"tempo in cui il sondaggio rimane attivo) di ciascun sondaggio."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Visualizzare i sondaggi"
msgid ""
"You can visit the Polls page to view all current "
"polls, or alternately enable the Most recent poll block on "
"the Blocks administration page. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Puoi visitare la pagina Sondaggi per vedere "
"tutti i sondaggi in corso, o in alternativa puoi attivare il blocco "
"Sondaggio più recente sulla pagina di "
"amministrazione Blocchi. Per votare o vedere i risultati di un "
"sondaggio specifico, puoi cliccare sul sondaggio stesso."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Vota i sondaggi"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Rimuovi e cambia i propri voti"
msgid "View voting results"
msgstr "Visualizza risultati delle votazioni"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Il tuo voto è stato annullato."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione per valore di questo campo, immettere un "
"titolo per la pagina risultante. La parola %value
verrà "
"sostituita con il valore corrispondente. Un titolo d'esempio potrebbe "
"essere \"Persone il cui colore preferito è %value\". Valido solo per "
"un campo pubblico."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione per valore di questo campo, immettere un "
"titolo per la pagina risultante. Un titolo d'esempio potrebbe essere "
"\"Persone che hanno un lavoro\". Valido solo per un campo pubblico."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the My Account section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"Profile module."
msgstr ""
"Il modulo Profile permette agli amministratori del sito di definire "
"campi personalizzati (es. nazionalità, nome completo o età) per "
"completare i profili degli utenti, visualizzabili nella pagina Profilo Utente. Questo permetterà agli utenti del "
"sito di condividere maggiori informazioni circa sé stessi, aiutando "
"le comunità on-line ad organizzare gli utenti sulla base di "
"specifiche informazioni. Per maggiori informazioni consulta il manuale "
"on-line per il modulo Profilo"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Aggiunta di campi al profilo predefinito"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"Location, Company, Age, or About "
"me."
msgstr ""
"Per dare la possibilità agli utenti di inserire maggiori informazioni "
"su se stessi, il modulo Profile consente di inserire campi aggiuntivi "
"al profilo utente predefinito. Esempi di aggiunte comuni potrebbero "
"essere Luogo, Società, Età, oppure Su "
"di me."
msgid "User information pages"
msgstr "Pagine di informazioni sull'utente"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main User list "
"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the People who live "
"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered Canada in the Country field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Il modulo Profile fornisce links ad informazioni aggiuntive sugli "
"utenti del sito. È possibile visualizzare sia una pagina di elenco degli utenti sia pagine più "
"specifiche raggiungibili cliccando i campi collegati al profilo. Ad "
"esempio, l'elenco persone che vivono in "
"Canada su Drupal.org visualizza tutti gli utenti che hanno "
"inserito Canada nel campo Paese del loro profilo "
"utente."
msgid "Author information block"
msgstr "Blocco informazioni autore"
msgid ""
"The Author information block is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Il blocco informazioni Autore è un blocco predefinito creato "
"dal modulo Profile che può essere abilitato nella Pagina amministrazione blocchi. Mostra ai "
"visitatori del tuo sito informazioni sull'autore della pagina che "
"stanno leggendo."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Questa pagina mostra un elenco di campi del profilo personalizzati "
"esistenti da mostrare sulla pagina Profilo utente. Per "
"inserire una struttura, campi simili o correlati possono essere "
"piazzati in una categoria. Per aggiungere una nuova categoria (o "
"modificarne una esistente), modifica un campo del profilo e fornisci "
"un nuovo nome della categoria."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Arricchisce il contenuto con metadati per consentire ad altre "
"applicazioni (ad esempio motori di ricerca, aggregatori) di "
"comprendere meglio le sue relazioni e gli attributi."
msgid "Active search modules "
msgstr "Moduli di ricerca attivi "
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "I moduli di ricerca attivi sono stati modificati."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Devi includere almeno una parola chiave con 1 o più caratteri."
msgstr[1] "Devi includere almeno una parola chiave con @count o più caratteri.."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercato %keys in %type."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Il modulo Search permette di indicizzare e cercare i contenuti del "
"sito tramite delle parole chiave esatte, oppure gli utenti attraverso "
"il nome utente o l'indirizzo di posta elettronica. Per maggiori "
"informazioni consulta la guida in linea del modulo Search."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Cercare contenuti ed utenti"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso Usa la ricerca possono utilizzare "
"il blocco di ricerca e la pagina di Ricerca. "
"Gli utenti con il permesso Visualizza i contenuti pubblicati "
"possono effettuare ricerche nei contenuti contenenti determinate "
"parole chiave. Gli utenti con il permesso Visualizza i profili "
"utente possono effettuare ricerche sugli utenti tramite parola "
"chiave che possono trovarsi ovunque all'interno del nome utente, e gli "
"utenti con il permesso Amministra utenti possono effettuare "
"ricerche sugli utenti in base all'indirizzo e-mail. Oltre a ciò, gli "
"utenti con il permesso Usa la ricerca avanzata possono "
"effettuare ricerche sui contenuti utilizzando metodi di ricerca e "
"filtri più complessi, scegliendo l'opzione Ricerca avanzata "
"nella Pagina di ricerca."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indicizzazione contenuto con cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configurare le impostazioni per la ricerca"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Il comportamento della ricerca può essere personalizzato attraverso "
"le Impostazioni per la ricerca. Utenti "
"con il permesso Amministra la ricerca possono controllare "
"voci come Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di "
"cron, Impostazioni di indicizzazione (lunghezza delle "
"parole), Moduli di ricerca attivi, e Punteggio dei "
"contenuti, che rende possibile modificare la priorità con cui il "
"contenuto ricercato è visualizzato nei risultati."
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Il modulo di ricerca include un blocco Form di ricerca di "
"base, che può essere attivato e configurato attraverso la pagina di amministrazione Blocchi. Il blocco è "
"visualizzato agli utenti con il permesso Cerca contenuti."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Estensione del modulo di Ricerca"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other "
"search-related contributed modules can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, il modulo Search visualizza solo i "
"risultati in cui compaiono le parole chiave esatte. Puoi modificare "
"questa caratteristica installando un modulo di ricerca con derivati "
"per la lingua desiderata (come Porter Stemmer "
"per l'inglese americano), che accetta risultati con leggere modifiche "
"del termine come cammino, camminare e camminavo. Un'altra possibilità "
"è utilizzare una tecnologia di terze parti per cercare anche parole "
"derivate, come Apache "
"Solr o Sphinx. "
"Questi ed altri moduli correlati alla "
"ricerca possono essere scaricati visitando il sito Drupal.org."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid "Administer search"
msgstr "Amministra la ricerca"
msgid "Use search"
msgstr "Usa la ricerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usa la ricerca avanzata"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configura le impostazioni di rilevanza per la ricerca ed altre opzioni "
"di indicizzazione."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie da utilizzare"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie per questo utente"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Stai ora utilizzando il nuovo gruppo di scorciatoie %set_name. Puoi "
"modificarlo da questa pagina o passare ad uno "
"diverso."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"L'utente %user usa ora il gruppo di scorciatoie %set_name. Puoi "
"modificarlo in questa pagina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Stai ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "L'utente %user sta ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambia gruppo"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Il gruppo di scorciatoie è stato aggiornato."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Aggiungi nuova scorciatoia"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Modificare @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Il nome della scorciatoia."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Il percorso alla scorciatoia."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Il collegamento deve corrispondere a un percorso valido sul sito."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "La scorciatoia @link è stata aggiornata."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Scorciatoia per %title aggiunta."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la scorciatoia %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "La scorciatoia %title è stata eliminata."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossibile aggiungere una scorciatoia per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Aggiungere e rimuovere scorciatoie"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visualizzare le scorciatoie"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"Blocks administration page. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core Toolbar module displays them near "
"the top of the page, along with an Edit shortcuts link."
msgstr ""
"E' possibile visualizzare le scorciatoie attivando il blocco "
"Scorciatoie nella pagina di amministrazione "
"Blocchi. Anche alcuni moduli di amministrazione visualizzano le "
"scorciatoie; ad esempio, il modulo Toolbar li visualizza vicino alla parte "
"alta della pagina, insieme al link Modifica scorciatoie."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Amministrare le scorciatoie"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aggiungi al set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Aggiungi alle scorciatoie"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Rimuovi dal set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Rimuovi dalle scorciatoie"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifica scorciatoie"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Modifica scorciatoia"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Elimina scorciatoia"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Permette agli utenti di gestire elenchi personalizzati di scorciatoie"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Il valore @value è TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Il valore @value è FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Il valore @value è NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Il valore @value non è NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Il valore @first è uguale al valore @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Il valore @first non è uguale al valore @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Il valore @first è identico al valore @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Il valore @first non è identico al valore @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Il test non si è concluso a causa di un errore critico."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Collegamento con etichetta %label trovato."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Collegamento con etichetta %label non trovato."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Trovato collegamento contenente l'attributo href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Non sono stato trovati collegamenti contenenti l'attributo href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Collegamento %label (@url_target) cliccato da @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'opzione @option del campo @id è selezionata."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'opzione @option del campo @id non è selezionata."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/[test_id]. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Nelle impostazioni predefinite SimpleTest cancellerà i risultati dopo "
"che sono stati visualizzati sulla pagina dei risultati; tuttavia, in "
"alcuni casi può essere utile lasciare i risultati nel database. I "
"risultati possono poi essere visualizzati alla pagina "
"admin/config/development/testing/[test_id]. L'ID di test può "
"essere trovato nel database nella tabella simpletest, o monitorato "
"quando si visualizzano i risultati per la prima volta. Da notare che "
"alcuni moduli possono fornire ulteriori analisi o caratteristiche che "
"richiedono di disattivare questa impostazione."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negoziazione GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsiasi sicuro"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for Testing module."
msgstr ""
"Il modulo Testing fornisce un ambiente per l'esecuzione di test "
"automatici. Può essere utilizzato per verificare il funzionamento di "
"Drupal prima e dopo qualsiasi modifica al codice, oppure può essere "
"usato dagli sviluppatori per scrivere, ed eseguire test per i propri "
"moduli. Per maggiori informazioni, consultare la voce modulo Testing sul manuale online."
msgid "Running tests"
msgstr "Esecuzione dei test"
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the Testing API "
"Documentation in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visitare la pagina di Testing per "
"visualizzare un elenco di test disponibili. Per testare in modo "
"completo, selezionare tutti i test, o selezionarne "
"singolarmente per effettuare test in modo più specifico. Da notare "
"che completare tutti i test potrebbe richiedere parecchi minuti. Per "
"maggiori informazioni sulla creazione e modifica di test, consultare "
"la Documentazione sulla Testing API "
"sul manuale di Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Dopo l'esecuzione dei test, verrà visualizzato un messaggio accanto a "
"ogni gruppo di test che indica se i test all'interno di esso sono "
"stati superati, sono falliti, o hanno riscontrato delle eccezioni. Il "
"risultato \"superato\" indica che il test ha restituito i risultati "
"previsti, mentre \"fallito\" significa che non lo ha fatto. "
"Un'eccezione normalmente indica un errore al di fuori del test, come "
"un avviso o una notifica di PHP. Quando si verificano errori o "
"eccezioni, i risultati includeranno i dettagli dei test falliti o con "
"eccezioni che saranno evidenziati in rosso o in rosa. È quindi "
"possibile utilizzare questi risultati per ottimizzare il proprio "
"codice e i propri test, fino a quando tutti i test saranno superati."
msgid "Administer tests"
msgstr "Amministra i test"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'esecuzione del test è terminata in @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Usa il pulsante Pulisci ambiente per pulire file e tabelle "
"temporanee."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"La funzionalità di test richiede che le restrizioni PHP open_basedir siano disattivate. "
"Controlla la configurazione del tuo server web o contatta il tuo "
"servizio di hosting."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Il framework di test non può essere installato perché la libreria "
"PHP cURL non è disponibile."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP hash extension is disabled."
msgstr ""
"Il framework di test non può essere installato perché la "
"l'estensione PHP hash è disattivata."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrizioni open_basedir di PHP"
msgid "unblock IP address"
msgstr "sblocca indirizzo IP"
msgid "block IP address"
msgstr "blocca indirizzo IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the Statistics "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Statistics mostra la frequenza di visualizzazione delle "
"pagine del sito, chi le ha visitate, le pagine da cui provengono i "
"visitatori (referrer URL), e quando sono state visualizzate. Queste "
"statistiche sono utili per definire come i visitatori usano e navigano "
"nel sito. Per maggiori informazioni, vedi la sezione del manuale "
"online relativa al modulo Statistics."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestire i log"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the Enable access log "
"checkbox on the Statistics settings "
"page must be checked. The Discard access logs older than "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured cron maintenance task to "
"run."
msgstr ""
"Per attivare la rilevazione di statistiche, bisogna spuntare la "
"casella Abilita il log degli accessi nella pagina Impostazioni delle statistiche. "
"L'impostazione Scarta i log degli accessi più vecchi di "
"nella pagina delle impostazioni specifica per quanto tempo le voci "
"devono essere tenute nel log prima della loro eliminazione. Questa "
"impostazione richiede una corretta configurazione dei processi di manutenzione cron."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Visualizzazione dati sull'utilizzo del sito"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Il modulo Statistics può aiutare a raggruppare i dettagli degli "
"utenti e come essi utilizzano il sito. Il modulo fornisce quattro "
"resoconti:"
msgid ""
"Recent hits displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"Accessi recenti mostra le informazioni "
"sulle ultime attività sul sito, tra cui l'URL e il titolo della "
"pagina che è stata vista, il nome dell'utente (se disponibile) e "
"l'indirizzo IP del visitatore."
msgid ""
"Top referrers displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"Principali referrermostra da quale "
"pagina i visitatori sono giunti al sito (URL di provenienza)."
msgid ""
"Top pages displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"Pagine più visitate mostra una lista di "
"pagine ordinate secondo il maggior numero di visite."
msgid ""
"Top visitors shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"Visitatori frequenti mostra i visitatori "
"maggiormente attivi sul sito e permette di bloccare i visitatori "
"indesiderati."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Mostra i contenuti più visti"
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the statistics settings page, and then "
"you can enable and configure the block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Il modulo comprende un blocco Contenuti più visti che "
"visualizza le pagine più viste nell'ultimo giorno e in assoluto, "
"assieme all'ultimo contenuto visualizzato. Per utilizzare il blocco, "
"attiva Conta le visite ai contenuti alla pagina delle impostazioni delle "
"statistiche e quindi procedi ad attivare e configurare il blocco "
"alla pagina di amministrazione Blocchi."
msgid "Page view counter"
msgstr "Contatore di pagine viste"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the statistics "
"settings page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Il modulo Statistics include un contatore per le pagine che viene "
"incrementato ogni volta che una pagina viene visitata. Per usare il "
"contatore, abilitare Conta le visite ai contenuti alla pagina di impostazione delle "
"statistiche e definisci i permessi "
"necessari (Mostra il numero di visualizzazioni per questo "
"contenuto) per fare in modo che il contatore sia visibile agli "
"utenti."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Amministra statistiche"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Visualizza le statistiche di accesso ai contenuti"
msgid "View content hits"
msgstr "Mostra il numero di visualizzazioni per questo contenuto"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controlla la modalità ed il tipo di statistiche sugli accessi che il "
"tuo sito registra."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for Syslog module and "
"PHP's openlog and syslog functions."
msgstr ""
"Il modulo Syslog registra gli eventi inviando messaggi alle risorse di "
"logging del sistema operativo del tuo server web. Syslog è uno "
"strumento di logging amministrativo dei sistemi operativi che fornisce "
"importanti informazioni per la gestione e la valutazione dello stato "
"di sicurezza. Syslog è indicato per siti di medie e grandi dimensioni "
"e fornisce strumenti di selezione che permettono di redirigere i "
"messaggi sulla base del tipo o della severità. Per maggiori "
"informazioni, vedere il manuale online alla voce modulo Syslog e le funzioni PHP openlog e syslog."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Log per UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file /etc/syslog.conf "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Su UNIX, Linux, e Mac OS X, la configurazione di routing è definita "
"dal file /etc/syslog.conf. I messaggi possono essere marcati "
"con codici da LOG_LOCAL0
a LOG_LOCAL7
. Per "
"maggiori informazioni sulle risorse syslog, sui livelli di severità "
"dei messaggi e su come configurare syslog.conf, vedere pagina "
"del manuale syslog.conf dalla riga di comando."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Log per Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Su Microsoft Windows, i messaggi vengono sempre inviati al Log Eventi "
"usando il codice LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Risorsa syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A seconda della configurazione del sistema, Syslog e altri strumenti "
"di logging usano questo codice per identificare o filtrare messaggi "
"nell'intero log di sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile ruotare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagerotate() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile desaturare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagefilter() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Impostazioni del tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Disabilita il tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Imposta !theme come tema predefinito"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Abilita il tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Abilita e imposta come predefinito"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Abilita e imposta come predefinito il tema !theme"
msgid "default theme"
msgstr "tema predefinito"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Scegli \"Tema predefinito\" per utilizzare lo stesso tema del resto "
"del sito."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizza il tema di amministrazione in fase di creazione o modifica "
"dei contenuti."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Il tema %theme è stato attivato."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Non è stato possibile trovare il tema %theme."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme è il tema predefinito e non può essere disattivato."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Il tema %theme è stato disattivato."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Notare che per la amministrazione del sito è ancora impostato il tema "
"%admin_theme, di conseguenza il tema di questa pagina rimane "
"invariato. Tutte le sezioni non amministrative però, mostreranno il "
"tema selezionato %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme è ora il tema predefinito."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Stato della verifica utente nei commenti"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono disponibili solo per i temi basati sul theme "
"engine %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Il logo non può essere caricato."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "La favicon non può essere caricata."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Il percorso del logo personalizzato non è valido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Il percorso della favicon personalizzata non è valido."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatibile con la "
"versione @version)"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core. "
msgstr "Incompatibile con questa versione di Drupal core "
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Questa versione non è compatibile con Drupal !core_version e dovrebbe "
"essere sostituita."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Desideri continuare con quanto sopra?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Questo indirizzo IP è già bloccato."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Non puoi bloccare il tuo indirizzo IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "L'indirizzo IP %ip è stato bloccato."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'indirizzo IP %ip è stato eliminato."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Come questo sia utilizzato dipende dal tema del sito."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Numero di contenuti in prima pagina"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Il numero massimo di post visualizzati sulle pagine di sommario come "
"la prima pagina del sito."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'accesso al documento richiesto "
"è negato all'utente corrente. Lascia vuoto per mostrare una pagina "
"\"accesso negato\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene visualizzata quando nessun altro contenuto "
"corrisponde al documento richiesto. Lascia vuoto per mostrare una "
"pagina generica \"pagina non trovata\""
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errori e avvisi."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Imposta la cartella "
"per i file pubblici per attivare queste ottimizzazioni "
"disponibili."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Ottimizzazione del traffico"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimi le pagine incluse nella cache."
msgid "Aggregate and compress CSS files into one file."
msgstr "Aggrega in un file unico e comprimi i file CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files into one file."
msgstr "Aggrega i files JavaScript in un file unico."
msgid "Public file system path"
msgstr "Percorso per i file pubblici"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Un percorso d sistema dove i file pubblici saranno memorizzati. Questa "
"directory deve esistere ed essere scrivibile da Drupal. Il percorso "
"deve essere relativo alla root di Drupal e deve essere accessibile dal "
"web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Percorso per i file privati"
msgid ""
"A local file system path where private files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory should "
"not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un percorso del file system locale dove i file privati saranno "
"memorizzati. Questa cartella deve esistere e deve essere accessibile "
"in scrittura da Drupal. Inoltre la cartella non dovrebbe essere "
"accessibile attraverso il web."
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un percorso del file system locale in cui vengono memorizzati i file "
"temporanei. Questa cartella non dovrebbe essere accessibile attraverso "
"il web."
msgid "Default download method"
msgstr "Metodo predefinito per il download"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Questa impostazione è utilizzata come metodo di download preferito. "
"L'uso dei file pubblici è più efficiente, ma non fornisce alcun "
"controllo sugli acccessi."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Non sono stati rilevati toolkit per le immagini. Drupal supporta le funzioni di manipolazione delle immagini incluse in "
"PHP ma non sono state rilevate su questo sistema. Si dovrebbe "
"richiedere la loro attivazione al proprio amministratore di sistema o "
"provare ad utilizzare un toolkit di terze parti."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrizione del tuo sito, inclusa in ogni feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusi orari"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Gli utenti possono impostare il proprio fuso orario."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Ricorda agli utenti al momento del login se il loro fuso orario non è "
"impostato."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Applicabile solo se gli utenti possono impostare il proprio fuso "
"orario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso orario per i nuovi utenti"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso orario predefinito."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso orario vuoto."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Gli utenti possono impostare il proprio fuso orario al momento della "
"registrazione."
msgid "No date types available. Add date type."
msgstr ""
"Non esistono tipi di data disponibili. Aggiungi un "
"tipo di data."
msgid "Add date type"
msgstr "Aggiungi un tipo di data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Il tipo di data deve contenere solo caratteri alfanumerici e "
"underscore."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Tipo di data esistente. Inserisci un tipo univoco."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nuovo tipo di data aggiunto con successo."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Metti il sito in manutenzione"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" "
"permission are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"Quando è attivata l'opzione, solo gli utenti con il permesso «Accedi al sito in "
"manutenzione» possono eseguire la manutenzione; tutti gli altri "
"visitatori vedranno un messaggio «In manutenzione» configurato qui "
"sotto. Gli utenti autorizzati possono accedere direttamente dalla "
"pagina di accesso utente."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Messaggio della modalità «In manutenzione»"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Messaggio da mostrare ai visitatori quando il sito è in manutenzione."
msgid ""
"Use URLs like example.com/user
instead of "
"example.com/?q=user
."
msgstr ""
"Vengono usati URL come example.com/user
al posto di "
"example.com/?q=user
."
msgid ""
"If you are directed to a Page not found (404) error after "
"testing for clean URLs, see the online "
"handbook."
msgstr ""
"Se ottieni l'errore Pagina non tovata (404) dopo aver "
"effettuato una prova con gli URL semplificati, consulta il manuale online."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Richiede: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Richiesto da: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il tipo di data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Il tipo di data %type è stato eliminato."
msgid ""
"No custom date formats available. Add date "
"format."
msgstr ""
"Non esistono formati per la data personalizzati. Aggiungi un formato per la data."
msgid "Displayed as"
msgstr "Mostrato come"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrato come %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Un formato per la data definito dall'utente. Vedi il manuale PHP per le opzioni disponibili."
msgid "Save format"
msgstr "Salva il formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Questo formato è già esistente. La stringa di formattazione deve "
"essere univoca."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiornato."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiunto."
msgid "Available actions:"
msgstr "Azioni disponibili:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crea un'azione avanzata"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Etichetta univoca per questa azione avanzata. L'etichetta sarà "
"visualizzata nell'interfaccia dei moduli che offrono integrazione con "
"le azioni, come il modulo Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip rimosso"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Abilita il tema"
msgstr[1] "Abilita i temi"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema disattivato"
msgstr[1] "Temi disattivati"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Devi abilitare il modulo @required per installare @module."
msgstr[1] "Devi abilitare i moduli @required per installare @module."
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Il modulo @module è mancante, di conseguenza il seguente modulo sarà "
"disabilitato: @depends."
msgstr[1] ""
"Il modulo @module è mancante, di conseguenza i seguenti moduli "
"saranno disabilitato: @depends."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Token per le impostazioni del sito e per altre informazioni globali."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token relativi a date e ore."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token per i file caricati."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito priva del protocollo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato breve"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'breve'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'medio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato lungo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'lungo' . (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Una data in formato peronalizzato. Vedere !php-date per i dettagli."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentazione su PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-da"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp non elaborato (UNIX, Raw)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Data in formato UNIX timestamp (%date)"
msgid "An optional human-readable description of the file."
msgstr "Una descrizione (opzionale) leggibile dagli utenti del file."
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Il modulo System è parte integrante del sito e fornisce funzionalità "
"di base estensibili da parte di altri moduli e temi. Alcuni elementi "
"integranti di Drupal sono contenuti e gestiti dal modulo System, tra "
"questi la gestione della cache, l'attivazione e disattivazione di "
"moduli e temi, la preparazione e visualizzazione della pagina di "
"amministrazione e la configurazione delle impostazioni fondamentali "
"del sito. Il modulo System gestisce anche un certo numero di "
"operazioni chiave di manutenzione del sistema. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale in linea per il modulo System."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestione dei moduli"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Il modulo System consente agli utenti con i permessi appropriati di "
"attivare e disattivare i moduli alla pagina di "
"amministrazione Moduli. Drupal include una serie di moduli di base "
"(core), ciascuno dei quali fornisce un insieme specifico di funzioni e "
"può essere attivato o disattivato a seconda delle esigenze del sito. "
"Molti moduli aggiuntivi sviluppati da parte dei membri della comunità "
"di Drupal sono disponibili per il download alla pagina dei moduli su Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestione dei temi"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Il modulo System permette agli utenti con i permessi appropriati di "
"attivare e disattivare temi nella pagina di "
"amministrazione Aspetto. I temi definiscono il design e l'aspetto "
"del sito. Drupal è distribuito con alcuni temi del core, mentre altri "
"temi forniti dalla comunità sono disponibili nella pagina dei temi di Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gestione della cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Il modulo System consente agli utenti con i permessi appropriati di "
"gestire le opzioni della cache alla paginaPrestazioni. Drupal offre un solido sistema "
"di caching che permette il riutilizzo efficiente delle pagine web "
"precedentemente costruite e dei loro componenti. Le pagine richieste "
"da utenti anonimi sono memorizzate in formato compresso; a seconda "
"della configurazione del sito e della quantità del traffico di "
"visitatori anonimi, il sistema di cache può aumentare notevolmente la "
"velocità del sito."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Esecuzione della manutenzione del sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni di base del sito"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Clean URL support, Site "
"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Il modulo System gestisce anche opzioni base di configurazione per il "
"sito, comprese le impostazioni per "
"data e ora, Impostazioni per il file "
"system, supporto per gli URL "
"semplificati, nome e altre informazioni sul "
"sito, e uno stato in "
"manutenzione per portare temporaneamente il sito off-line."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurazione delle azioni"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the Trigger module, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the Actions page to "
"configure actions."
msgstr ""
"Le azioni sono operazioni eseguibili dal sistema, come rimuovere dalla "
"pubblicazione un contenuto o bloccare un utente. I moduli, come ad "
"esempio Trigger, possono eseguire queste "
"azioni in risposta agli eventi di sistema; ad esempio, quando un nuovo "
"post viene aggiunto o quando un utente accede al sito. I moduli "
"possono anche fornire azioni aggiuntive. Visita la pagina Azioni per configurare le azioni."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Imposta e configura il tema predefinito per il tuo sito web. Sono "
"disponibili temi alternativi."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Scarica moduli aggiuntivi per estendere le "
"funzionalità di Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Verifica e installa regolarmente gli aggiornamenti disponibili per mantenere un sito "
"sicuro ed aggiornato. Esegui sempre lo script "
"di aggiornamento ogni volta che un modulo viene aggiornato."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Verifica regolarmente gli aggiornamenti "
"disponibili per mantenere un sito sicuro ed aggiornato. Esegui "
"sempre lo script di aggiornamento ogni "
"volta che un modulo viene aggiornato."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Verifica regolarmente gli aggiornamenti disponibili per mantenere un "
"sito sicuro ed aggiornato. Esegui sempre lo script di aggiornamento ogni volta che un "
"modulo viene aggiornato. Attiva il Gestore aggiornamenti per "
"aggiornare ed installare moduli e temi."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the update script."
msgstr ""
"Se stai facendo aggiornando a una nuova versione di Drupal o dei "
"moduli e temi forniti dalla comunità, devi eseguire loscript di aggiornamento"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Esistono due tipi di azioni: semplici ed avanzate. Le azioni semplici "
"non richiedono alcuna configurazione aggiuntiva, e sono elencate qui "
"in automatico. Le azioni avanzate devono essere create e configurate "
"prima di poter essere usate, perché hanno opzioni che devono essere "
"definite; per esempio, inviare un messaggio e-mail ad un determinato "
"indirizzo, o rimuovere dalla pubblicazione i contenuti che includono "
"determinate parole. Per creare un'azione avanzata, seleziona l'azione "
"dal menu a comparsa nella sezione azione avanzata qui sotto e fai clic "
"sul pulsante Crea."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Un'azione avanzata offre ulteriori opzioni di configurazione che "
"possono essere impostate qui di seguito. Si consiglia di cambiare il "
"campo Descrizione al fine di identificare univocamente "
"l'azione in corso. Questa descrizione verrà visualizzata in moduli "
"come il modulo Trigger per l'assegnazione delle azioni agli eventi di "
"sistema, quindi dovrebbe essere più descrittiva possibile (per "
"esempio, \"Invia e-mail al team di moderazione\", piuttosto che "
"semplicemente \"Invia e-mail\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Amministra moduli"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Amministra la configurazione del sito"
msgid "Administer themes"
msgstr "Amministra temi"
msgid "Administer actions"
msgstr "Amministra azioni"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilizza le pagine e gli aiuti per l'amministrazione"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usa il sito quando è in manutenzione"
msgid "View site reports"
msgstr "Visualizza i resoconti del sito"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blocca indirizzi IP"
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "File pubblici locali gestiti dal webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "File locali privati gestiti da Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "File temporanei"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "File locali temporanei per il caricamento e le anteprime."
msgid "Update modules"
msgstr "Aggiornamento moduli"
msgid "Update themes"
msgstr "Aggiorna temi"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La tua password non è stata salvata nel database ed è usata "
"unicamente per stabilire una connessione."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sarà creata una connessione tra il tuo server web e la macchina che "
"ospita i file del server web. Nella maggioranza dei casi, sarà la "
"stessa macchina e \"localhost\" è l'impostazione corretta."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Configura le impostazioni del fuso orario per "
"il tuo profilo."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona l'ora ed il fuso orario desiderato. Data e ora del sito "
"saranno mostrate secondo queste impostazioni."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Le impostazioni per il tuo fuso orario saranno rilevate "
"automaticamente quando possibile. Verifica le impostazioni e fai clic "
"su «Salva»"
msgid "System help"
msgstr "Aiuto di sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"La cartella %directory esiste ma non è scrivibile e non è stato "
"possibile renderla scrivibile."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail a cui inviare il messaggio. Puoi alternativamente "
"usare [node:author:mail], [comment:author:mail], ecc. nel caso che "
"desideri inviare il messaggio e-mail all'autore del post originale."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio da inviare. Puoi usare segnaposti come [node:title], "
"[user:name], e [comment:body] per inserire valori dinamici diversi per "
"ciascun messaggio. Nota che non tutti i segnaposto possono essere "
"disponibili in un dato contesto."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che verrà visualizzato all'utente corrente. Puoi "
"includere segnaposto come [node:title], [user:name], e [comment:body] "
"per rappresentare dati che cambieranno ad ogni invio del messaggio. "
"Non tutti i segnaposto saranno disponibili in tutti i contesti."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Realizzato con Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "callback AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Amministra i blocchi, i tipi di contenuto, i menu, ecc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Seleziona e configura il tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Attiva il tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Disattiva il tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Imposta il tema predefinito"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configura le impostazioni predefinite generali e specifiche del tema."
msgid "Enable or disable modules"
msgstr "Attiva o disattiva moduli"
msgid "Administer settings"
msgstr "Amministra le impostazioni"
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocco degli indirizzi IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gestisci gli indirizzi IP bloccati."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Elimina indirizzo IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Strumenti multimediali."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Strumenti legati ai web service."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura la descrizione del sito, il numero di elementi per ogni "
"feed, e se i feed debbano essere titoli/anteprime/testo completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Strumenti di sviluppo."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modalità di manutenzione"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mette il sito off-line per manutenzione o lo riporta on-line."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro degli eventi ed errori"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Impostazioni dei moduli di logging e segnalazione. Vari moduli possono "
"inviare rapporti sulle azioni di Drupal a varie destinazioni come "
"syslog, database, messaggi e-mail, ecc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Impostazioni internazionali e lingue"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Impostazioni internazionali, localizzazione e traduzione."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Impostazioni sul fuso orario e sul paese predefiniti del sito."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configura i formati di visualizzazione di date e orari."
msgid "Add new date type."
msgstr "Aggiungi un nuovo tipo di data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Elimina tipo di data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un tipo di data."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configura il formato di visualizzazione di data e ora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifica il formato della data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di modificare un formato della data configurato."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Ricerca e metadati"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Ricerca locale nel sito, metadati e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Impostazioni generali di sistema."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Strumenti che migliorano l'interfaccia utente."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Flusso di lavoro per i contenuti, strumenti per la gestione dei "
"flussi editoriali di pubblicazione dei contenuti."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inserimento dei contenuti"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Impostazioni per la formattazione e l'inserimento dei contenuti."
msgid "View reports, updates, and errors"
msgstr "Mostra report, aggiornamenti ed errori"
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"L'host !host non è più bloccato perché non è un indirizzo IP "
"valido."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Inseriti in {role_permission} i permessi per il ruolo con ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Il metodo di caching aggressivo è stato disabilitato e verrà "
"rimpiazzato con il metodo di caching normale. Leggi la sezione sul "
"caching della pagina in default.settings.php per ulteriori "
"informazioni su come attivare funzionalità simili."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "ulteriori informazioni"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"La funzione phpinfo() è stata disattivata per ragioni di sicurezza. "
"Per vedere le informazioni phpinfo() del tuo server, cambia le "
"impostazioni del tuo PHP o contatta l'amministratore del server. Per "
"ulteriori informazioni, vai alla pagina del manuale Attivare e disattivare phpinfo()"
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Per eseguire cron al di fuori del sito, visita !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Il tentativo di creare automaticamente questa cartella non è andato a "
"buon fine, probabilmente per problemi di permessi. Per procedere con "
"l'installazione crea la cartella e modificane i permessi manualmente, "
"o assicurati che l'installer abbia i permessi necessari per crearla "
"automaticamente. Per maggiori informazioni, leggi INSTALL.txt o il manuale online."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Le notifiche di aggiornamento non sono attivate. È caldamente "
"raccomandato strong> di attivare il modulo Update status dalla pagina di amministrazione a> per rimanere sempre "
"aggiornati. Per ulteriori informazioni, pagina "
"del manuale Update status a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "La tua configurazione è stata salvata."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Nessun vocabolario disponibile. Aggiungi "
"vocabolario."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Nessun termine disponibile. Aggiungi termine."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Attualmente nessun contenuto è stato classificato con questo termine."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Simboli per i termini della tassonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Simboli per i vocabolari della tassonomia."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Il modulo Taxonomy ti permette di classificare i contenuti del tuo "
"sito. Per classificare i contenuti, definisci vocabolari che "
"contengono termini correlati fra loro, e assegni i vocabolari "
"ai tipi di contenuto. Per ulteriori informazioni, leggi l'articolo sul "
"manuale online per il modulo Taxonomy."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creare vocabolari"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Gli utenti con permessi appropriati possono "
"creare vocabolari e termini alla pagina della Tassonomia. La pagina elenca i termini e fornisce "
"un'interfaccia drag-and-drop per controllare l'ordine dei termini e "
"dei sotto-termini all'interno di un vocabolario, in modo gerarchico. "
"Un vocabolario controllato per la classificazione di generi "
"musicali con termini e sotto-termini apparirebbe come segue:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "vocabolario: Musica"
msgid "term: Jazz"
msgstr "termine: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "sotto-termine: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "sotto-termine: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "termine: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "sotto-termine: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "sotto-termine: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Puoi assegnare un sotto-termine a più termini genitori. Ad esempio "
"fusion può essere assegnato sia a rock che a "
"jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"I termini in un vocabolario libero possono essere aggiunti "
"gradualmente mentre si crea o modificare il contenuto. Ciò è spesso "
"usato per i blog o le applicazioni di gestione delle foto."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assegnare vocabolari ai tipi di contenuto"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Prima di poter utilizzare un nuovo vocabolario per classificare i "
"contenuti, è necessario aggiungere un nuovo campo Termine della "
"tassonomia ad uno o più tipi di contenuto "
"nella sua scheda gestisci campi. Quando si aggiunge un campo "
"Termine della tassonomia, è possibile selezionare un widget "
"da usare per inserire le informazioni alla pagina di modifica dei "
"contenuti; i widget di base comprendono: elenco di selezione, caselle "
"di selezione, pulsanti di opzione o un campo a completamento "
"automatico (ad esempio per un vocabolario di tagging libero). Dopo "
"aver scelto il tipo di campo e il widget, nelle impostazioni del "
"campo si può selezionare il vocabolario desiderato, se possono "
"essere inseriti uno o più termini e altre impostazioni. Lo stesso "
"vocabolario può essere associato a più tipi di contenuto, "
"utilizzando la sezione \"Aggiungi campo esistente \" nella pagina di "
"gestione dei campi."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classificare i contenuti"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Dopo aver assegnato un vocabolario a un tipo di contenuto, puoi "
"iniziare a classificare i contenuti. Il campo con i termini apparirà "
"nella schermata di modifica contenuti quando modifichi o aggiungi nuovi contenuti."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"Visualizza il contenuto e i feed RSS raggruppati per termine della "
"tassonomia"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Ogni termine della tassonomia fornisce automaticamente una pagina con "
"la lista dei contenuti assegnati ad esso e una relativa feed RSS. Ad "
"esempio, se il termine tassonomia country rock ha ID = 123 "
"(l'ID del termine è visibile nella URL visualizzata quando si passa "
"col mouse sopra il link del termine), la lista dei contenuti "
"classificati come country rock sarà visibile al percorso "
" taxonomy/term/123. Il feed RSS utilizzerà il percorso "
"taxonomy/term/123/feed (l'icona RSS sarà automaticamente "
"visualizzata nella barra degli indirizzi del browser quando si "
"visualizza la pagina)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Estendere il modulo Taxonomy"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Esistono molti moduli aggiuntivi che "
"estendono le funzioni del modulo Taxonomy sia per la visualizzazione "
"che per l'organizzazione dei termini."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Tassonomia è utilizzata per dividere i contenuti in categorie. I "
"termini vengono raggruppati in vocabolari. Ad esempio, un vocabolario "
"chiamato \"Frutta\" conterrebbe i termini \"Mela\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le maniglie "
"drag-and-drop, e raggruppare termini sotto un termine genitore "
"spostandoli sotto e a destra del termine genitore desiderato."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini raggruppati sotto i rispettivi termini "
"genitori. Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le "
"loro maniglie drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini con genitori multipli. Il trascinamento "
"di termini con gentori multipli non è supportato, ma è possibile "
"abilitare la funzionalità drag-and-drop modificando ogni termine in "
"modo che abbia un solo genitore."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Amministra vocabolari e termini"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modifica termini in %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Elimina termini da %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina di un termine della tassonomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Riferimento termine"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Questo campo salva un riferimento ad un termine della tassonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget di autocompletamento per i termini (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Il vocabolario che fornisce le opzioni per questo campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Il modulo Toolbar mostra collegamenti agli elementi di amministrazione "
"di primo livello del menu e link da altri moduli nella parte superiore "
"dello schermo. Per ulteriori informazioni, consulta il manuale in "
"linea per modulo Toolbar."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Visualizzare i link di amministrazione"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usa la barra di amministrazione"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Mostra/nascondi la barra a scomparsa"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fornisce una barra degli strumenti che mostra le voci del menù "
"amministrazione di primo livello e link da altri moduli."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Il modulo Tracker visualizza i contenuti aggiornati o creati più di "
"recente e permette di monitorare i contenuti creati da ciascun utente. "
"Questo modulo non ha impostazioni. Per maggiori informazioni vedere la "
"sezione del manuale online relativa al modulo "
"Tracker."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"Il modulo Tracker aggiunge la voce Contenuti recenti al menu "
"di Navigazione. Puoi configurare le voci di menu alla pagina di amministrazione Menu."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Traccia i contenuti nuovi e aggiornati del sito."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La pagina Contenuti recenti visualizza i "
"contenuti nuovi ed aggiornati in ordine cronologico inverso, fornendo "
"informazioni su: tipo di contenuto, titolo, nome dell'autore, numero "
"di commenti e data di ultimo aggiornamento. Un contenuto viene "
"considerato aggiornato quando il testo viene modificato o vengono "
"aggiunti nuovi commenti. La scheda I miei contenuti recenti "
"filtra i risultati rispetto all'utente corrente."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Traccia i contenuti dell'utente"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Per mantenersi aggiornati sugli ultimi contenuti prodotti o modificati "
"da uno specifico utente, selezionare la scheda Traccia dalla "
"pagina del profilo utente."
msgid "All recent content"
msgstr "Tutti i contenuti recenti"
msgid "My recent content"
msgstr "I miei contenuti recenti"
msgid "Track content"
msgstr "Traccia contenuto"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Abilita il tracciamento dei contenuti recenti per gli utenti."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the Locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for Content translation module."
msgstr ""
"Il modulo Content translation (Traduzione dei contenuti) permette di "
"tradurre il contenuto del sito in lingue diverse. Lavorando con il modulo Locale (che gestisce le lingue abilitate e "
"fornisce la traduzione per l'interfaccia del sito), il modulo Content "
"translation risulta essere la chiave per creare e mantenere la "
"corretta traduzione dei contenuti del sito. Per maggiori informazioni, "
"si può fare riferimento alla voce sul modulo "
"Content translation del manuale online."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurare i tipi di contenuto per la traduzione"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"Per configurare un particolare tipo di contenuto per la traduzione, "
"visita la pagina Tipi di contenuto, e "
"clicca su modifica per il tipo di contenuto che vuoi "
"modificare. Nella sezione Opzioni di pubblicazione, seleziona "
"Abilitato, con traduzioni sotto Supporto "
"multilingue."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Assegnare una lingua a un contenuto"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Usa il menu Lingua per scegliere la lingua appropriata quando "
"si crea o modifica un contenuto."
msgid "Translating content"
msgstr "Tradurre contenuti"
msgid ""
"Users with the translate content permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the Translation "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Gli utenti con permesso traduce i contenuti possono tradurre "
"i contenuti i cui tipi di contenuto sono stati impostati per essere "
"tradotti. Per tradurre un contenuto seleziona la scheda "
"Traduzione, seleziona il linguaggio per cui si vuole inserire "
"del contenuto e procedi quindi all'inserimento."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Gestione delle traduzioni"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Se quando si modifica un contenuto in una lingua si desidera mantenere "
"aggiornate le rispettive traduzioni, selezionare la casella di "
"controllo Segnala traduzione come obsoleta per contrassegnare "
"le traduzioni che necessitano di una revisione. Singole traduzioni "
"possono essere contrassegnate per la revisione selezionando la casella "
"Questa traduzione deve essere aggiornata nel form di "
"traduzione."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduci contenuto"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Esiste già una traduzione in questa lingua."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. Add "
"action."
msgstr ""
"Non esistono azioni disponibili per questo trigger. Aggiungi un'azione."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Azione di salvataggio mancante o non definita (%save_aid) per l'azione "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"L'azione %label è stata accodata, poiché necessario per cambiarne "
"correttamente il proprietario."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"L'azione %label è stata spostata per salvare il cambio di "
"proprietario."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"I trigger sono eventi che si verificano sul sito, come ad esempio "
"l'aggiunta di nuovi contenuti o l'accesso di un utente. Il modulo "
"Trigger permette di associare questi eventi ad azioni (operazioni sul "
"sito), come rimuovere dalla pubblicazione un contenuto contenente "
"determinate parole chiave o inviare un'e-mail a un amministratore. La "
"pagina di impostazione delle Azioni contiene un "
"elenco di azioni esistenti e fornisce la possibilità di creare e "
"configurare azioni avanzate (le azioni che richiedono opzioni di "
"configurazione, come ad esempio un indirizzo e-mail o un elenco dei "
"parole vietate)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause actions to "
"run when certain triggers take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Il modulo Trigger permette di eseguire azioni in risposta "
"all'esecuzione di determinati trigger che avvengono sul tuo "
"sito. I trigger sono eventi, come l'aggiunta di nuovi contenuti o "
"l'accesso di un utente, mentre le azioni sono operazioni, come ad "
"esempio rimuovere dalla pubblicazione del contenuto o inviare "
"un'e-mail a un amministratore. Per ulteriori informazioni, consultare "
"il manuale in linea per il modulo Trigger."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurazione di trigger e azioni"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new advanced action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinazione di azioni e trigger permette di eseguire molte "
"operazioni utili, come inviare un'e-mail a un amministratore se un "
"account utente viene eliminato, o rimuovere dalla pubblicazione "
"automaticamente i commenti che contengono determinate parole. Per "
"impostare una combinazione trigger/azione, visitare la pagina di "
"configurazione Azioni e selezionare "
"l'azione desiderata tra quelle preimpostate, o creare una nuova "
"Azione avanzata. Sarà necessario impostare un'azione "
"avanzata se la combinazione trigger/azione richiede opzioni di "
"configurazione come ad esempio un indirizzo e-mail o una lista di "
"parole proibite. Dopo aver configurato e verificato l'azione, visitare "
"la pagina di configurazione Trigger e "
"selezionare la scheda appropriata (Commento, Tassonomia, ecc.), da cui "
"è possibile assegnare l'azione da eseguire in risposta ad un evento "
"trigger."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Quando si salva un nuovo contenuto o si aggiorna un contenuto "
"esistente"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Dopo aver aggiornato un contenuto"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Quando si salva un nuovo commento o si aggiorna un commento esistente"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Dopo aver creato un nuovo profilo utente"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Dopo aver aggiornato un profilo utente"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configura quando eseguire le azioni."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installazione degli aggiornamenti in corso"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento del tuo sito in corso"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installazione di %project in corso"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparazione dell'installazione in corso"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Errore durante l'installazione / aggiornamento"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installato con successo"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento è stato completato con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aggiornamento completato con successo."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aggiornamento non riuscito! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento non è riuscito! Visualizza il log per ulteriori "
"informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installazione è stata completata con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installazione completata con uccesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installazione non riuscita! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installazione non è riuscita. Visualizza il log qui sotto per "
"ulteriori informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Recupero delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito."
msgid "No available update data"
msgstr "Nessuna informazione sugli aggiornamenti disponibile"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentativo di controllo delle informazioni sugli aggiornamenti in corso "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errore durante il controllo delle informazioni sugli aggiornamenti."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Controllati aggiornamenti disponibili per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di ottenere dati "
"sull'aggiornamento."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per @count progetti."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per @count progetti."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel recupero delle informazioni sugli "
"aggiornamenti. Riprova più tardi."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Note di rilascio)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Questo aggiornamento è un aggiornamento di versione importante, il "
"che significa che potrebbe non essere retrocompatibile con la versione "
"attualmente installata. È consigliabile leggere le note di rilascio e "
"essere consapevoli di procedere a tuo rischio e pericolo."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Aggiornamento di sicurezza)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportato)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tutti i progetti sono aggiornati."
msgid "Download these updates"
msgstr "Scarica questi aggiornamenti"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Richiesti aggiornamenti manuali"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti del core di Drupal non sono supportati in questo "
"momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Devi selezionare almeno un progetto da aggiornare."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download degli aggiornamenti"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparazione al download degli aggiornamenti selezionati"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download degli aggiornamenti fallito:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Download degli aggiornamenti completato con successo."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Errore critico in fase di download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Effettua il backup del database e del sito prima di continuare. Scopri come."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effettua gli aggiornamenti con il sito in manutenzione (fortemente "
"consigliato)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installazione da un URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per esempio: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Carica un archivio contenente un modulo o tema per installarlo"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per esempio: %filename dal tuo computer locale"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Devi fornire un URL o caricare un file di archivio per procedere "
"all'installazione"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "L'URL inserito non è valido."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossibile recuperare un progetto Drupal da %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archivio fornito non contiene file."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossibile stabilire il nome di %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project è già installato."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossibile estrarre %file, archivio non valido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Download di %project in corso"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Download di %project da %url fallito"
msgid "Includes:"
msgstr "Include:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Attivati: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Disattivati: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Dipende da: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Richiesto da: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update manager "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Update manager controlla periodicamente l'esistenza di nuove "
"versioni per il software installato sul tuo sito (compresi moduli e "
"temi), e avverte gli amministratori degli aggiornamenti disponibili. "
"Per fornire informazioni sugli aggiornamenti, vengono inviate "
"statistiche anonime sull'utilizzo a Drupal.org. Se lo desideri, puoi "
"disattivare il modulo Update manager dalla pagina "
"di amministrazione Moduli. Per ulteriori informazioni, leggi "
"l'articolo sul manuale online per il modulo Update "
"manager."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Il Gestore aggiornamenti permette inoltre agli amministratori di "
"aggiornare e installare moduli e temi attraverso l'interfaccia di "
"amministrazione."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update manager "
"settings page."
msgstr ""
"Un resoconto sugli aggiornamenti "
"disponibili ti avviserà quando saranno disponibili nuove versioni "
"per il download. Puoi configurare le opzioni sulla frequenza di "
"controllo degli aggiornamenti (che viene effettuato durante "
"l'esecuzione di cron) e sulle notifiche via "
"e-mail alla pagina di impostazioni del "
"Gestore aggiornamenti"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Effettuazione degli aggiornamenti attraverso l'interfaccia utente"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Il modulo Update manager consente agli amministratori di eseguire gli "
"aggiornamenti direttamente tramite l'interfaccia di amministrazione. "
"Nella parte superiore delle pagine moduli e temi "
"trovi un link per l'aggiornamento alle nuove release. Il link porta "
"alla pagina degli aggiornamenti con lista "
"di tutti gli aggiornamenti disponibili e la possibilità di "
"selezionare quelli che si desidera aggiornare. Viene quindi richiesta "
"la password per il servizio FTP/SSH, che trasferisce i file nella "
"vostra installazione di Drupal, sovrascrivendo i file vecchi. Per "
"ulteriori informazioni consultare il manuale "
"online ."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installare nuovi moduli e temi attraverso l'interfaccia utente"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"È inoltre possibile installare nuovi moduli e temi allo stesso modo "
"alla pagina di installazione, o cliccando il "
"link Installa nuovo modulo/tema nella parte superiore delle "
"pagine moduli e temi . In questo caso, viene chiesto di "
"fornire l'URL per il download o di caricare un file dal computer "
"locale."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nessuna informazione disponibile sugli aggiornamenti. Eseguire cron oppure controllare manualmente."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puoi installare automaticamente gli aggiornamenti mancanti utilizzando "
"il Gestore aggiornamenti:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Il tuo sito è attualmente configurato per inviare queste e-mail "
"quando qualsiasi aggiornamento è disponibile. Per avere la notifica "
"solo per aggiornamenti di sicurezza, vedi !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Il tuo sito è attualmente configurato per l'invio di questi messaggi "
"e-mail solo quando sono disponibili aggiornamenti di sicurezza. Per "
"ricevere notifiche per qualunque aggiornamento disponibile, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei tuoi moduli o temi non è "
"più supportata. È vivamente raccomandato aggiornarli o "
"disabilitarli. Visita la pagina del progetto per maggiori dettagli."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti disponibili per Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti disponibili per i tuoi "
"moduli o temi."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Visita la pagina degli aggiornamenti "
"disponibili per ulteriori informazioni e per installare gli "
"aggiornamenti mancanti."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto per l'aggiornamento"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestore aggiornamenti"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Controlla la presenza di aggiornamenti disponibili, e può installare "
"o aggiornare in sicurezza moduli e temi attraverso un'interfaccia web."
msgid "No people available."
msgstr "Nessuna persona disponibile."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A questo ruolo verranno assegnati automaticamente nuovi permessi ogni "
"volta che un modulo verrà attivato. Cambiare questa impostazione non "
"influenzerà i permessi esistenti."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrazione e cancellazione"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Chi può creare nuovi profili utente?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Solo amministratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Tutti i visitatori del sito, ma è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Richiedi un messaggio e-mail di verifica quando un visitatore crea un "
"profilo utente."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ai nuovi utenti verrà richiesto di validare il loro indirizzo e-mail "
"prima di poter effettuare al'accesso al sito, e verrà assegnata loro "
"una password generata automaticamente. Con questa impostazione "
"disattivata, gli utenti effettueranno automaticamente l'accesso dopo "
"la registrazione, e potranno scegliere la propria password."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando viene cancellato il profilo di un utente"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Gli utenti con permessi per "
"%select-cancel-method o %administer-users possono modificare il metodo "
"predefinito."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleziona la modalità di cancellazione del profilo"
msgid "Administer users"
msgstr "Amministra utenti"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizzazione"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Attiva le firme."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "La cartella %directory non esiste o non ha i permessi di scrittura"
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Attiva immagini utente"
msgid "Picture directory"
msgstr "Cartella per le immagini"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stile di visualizzazione delle immagini"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the Image "
"styles administration area."
msgstr ""
"Lo stile selezionato sarà utilizzato per la visualizzazione "
"all'utente, l'immagine originale sarà conservata. Gli stili possono "
"essere configurati nell'area di amministrazione Stili "
"immagine."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensioni (in pixel) delle immagini caricate"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Dimensioni (in kb) delle immagini caricate"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mail"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenuto (nuovo utente creato dall'amministratore)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail di benvenuto inviato ai nuovi utenti "
"creati dall'amministratore."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail di benvenuto inviato ai nuovi utenti dopo "
"la registrazione, quando l'approvazione di un amministratore è "
"richiesta."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenuto (nessuna approvazione richiesta)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail di benvenuto inviatio ai nuovi utenti "
"dopo la registrazione, quando nessuna approvazione da parte di un "
"amministratore è richiesta."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail inviato agli utenti che richiedono una "
"nuova password."
msgid "Account activation"
msgstr "Attivazione profilo utente"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Attiva e modifica il messaggio e-mail inviato agli utenti dopo "
"l'attivazione del profilo (quando un amministratore attiva il profilo "
"di un utente che si è già registrato, quando l'approvazione di un "
"amministratore è richiesta)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Attiva e modifica i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i loro "
"profili utente vengono bloccati."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione del profilo utente"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifica i messaggi e-mail inviati agli utenti quando tentano di "
"cancellare i propri profili utente."
msgid "Account canceled"
msgstr "Profilo utente annullato"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Attiva e modifica i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i loro "
"profili utente vengono cancellati."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Avverti l'utente quando il suo profilo viene cancellato."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Il ruolo %name esiste già. Scegli un altro nome."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Sei autenticato come %user. Cambia la tua "
"password"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un altro utente (%other_user) è già connesso al sito da questo "
"computer, ma stai cercando di usare un link per il ripristino della "
"password per l'utente %resetting_user. Per favore disconettiti e prova nuovamente."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Il link di accesso su cui hai fatto clic non è valido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il link di accesso valido una sola volta. Non è più "
"necessario usare questo collegamento per accedere al sito. Ricorda di "
"cambiare la tua password."
msgid ""
"
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"La tua rete o la tua configurazione del network non permettono a "
"Drupal di accedere alle pagine web, producendo come risultato una "
"diminuzione delle funzionalità. Questo può essere causato dalla "
"configurazione del tuo server web o dalle impostazioni del PHP, e deve "
"essere risolto per scaricare le informazioni sugli aggiornamenti "
"disponibili, prendere i feed dell'aggregatore, fare il login con "
"OpenID, o utilizzare altri servizi che richiedono la connessione in "
"rete. Se sei certo che Drupal possa accedere alle pagine web ma "
"continui a vedere questo messaggio, aggiungi il codice "
"$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
alla fine del "
"tuo file settings.php"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Una traduzione di %title in %language esiste già, verrà creato un "
"nuovo %type invece che una traduzione."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "I tuoi moduli sono stati scaricati e aggiornati."
msgid "Run database updates"
msgstr "Avvia gli aggiornamenti del database"
msgid "@name (locked)"
msgstr "@name (bloccato)"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il ruolo %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"I permessi permettono di controllare ciò che gli utenti possono fare "
"e vedere sul tuo sito. È possibile definire un insieme specifico di "
"autorizzazioni per ogni ruolo. (Vedi la pagina Ruoli per creare un ruolo). Due ruoli importanti da "
"considerare sono gli Utenti Autenticati e gli Amministratori. "
"Qualsiasi autorizzazione concessa al ruolo Utenti Autenticati sarà "
"data a tutti gli utenti che possono accedere al tuo sito. Qualsiasi "
"ruolo può essere impostato per essere il ruolo di Amministratore del "
"sito, a questo ruolo saranno concessi automaticamente tutti i nuovi "
"permessi. È possibile impostare il ruolo di amministratore alla "
"pagina Impostazioni utente. È necessario "
"fare attenzione a garantire questo livello di accesso e controllo del "
"sito solo agli utenti fidati."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the permissions page. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"I ruoli consentono di gestire nel dettaglio la sicurezza e "
"l'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti "
"che possiedono determinati privilegi come definito nella pagina dei Permessi. Alcuni esempi di ruolo "
"sono: utente anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore e "
"così via. In questa sezione puoi definire i nomi e l'ordine dei ruoli "
"per il tuo sito. Si consiglia di ordinare i ruoli dal meno permissivo "
"(utente anonimo) al più permissivo (amministratore). Per eliminare un "
"ruolo selezionare \"modifica ruolo\"."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Usa gli articoli per contenuti come notizie, comunicati "
"stampa o post di un blog."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Pagine in cache per gli utenti anonimi"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Un tema flessibile e ricolorabile, con molte regioni."
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Triptych first"
msgstr "Primo elemento del trittico"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Elemento centrale del trittico"
msgid "Triptych last"
msgstr "Ultimo elemento del trittico"
msgid "Main background"
msgstr "Sfondo principale"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sfondo della barra laterale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordi della barra laterale"
msgid "Footer background"
msgstr "Sfondo piè di pagina"
msgid "Plum"
msgstr "Prugna"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "pubblicato da !username il !datetime"
msgid ""
"Failed to connect to your %name database server. %name reports the "
"following message: %error.