# Test translation of Drupal core (7.15)
# Copyright (c) 2012 by the Test translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.15)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-01 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Test\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "approve"
msgstr "godkend"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer."
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen log-beskeder til rådighed."
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ønsker du at slette forummet %name?"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Access log settings"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "Unassign"
msgstr "Fjern"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Søg manuelt efter opdateringer"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuelt tjek"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal-kernen"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar ID"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Location"
msgstr "Placering"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Mode"
msgstr "Opførsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "This field is required."
msgstr "Feltet er obligatorisk."
msgid "Last reply"
msgstr "Sidste svar"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Bidrag med dine tanker og meninger om dette indlæg."
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mindste cachelevetid"
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme brugere og vælg indstillinger "
"for båndbreddeoptimering af CSS og JS."
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke, og bruges kun hvis du "
"ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via "
"e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-mail-adressen %email er allerede i brug. Har "
"du glemt din adgangskode?"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "« forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste »"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Upload picture"
msgstr "Upload billede"
msgid "Language file"
msgstr "Sprogfil"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brugere hvor"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik til rådighed."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer oprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brugernavnet på brugeren som skal tildeles ejerskab."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Håndtér sitets handlinger."
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlingen er blevet gemt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Handling %aid (%action) slettet"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' tilføjet."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern løsrevne handlinger"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klæbrig"
msgid "sticky"
msgstr "klæbrig"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den angivne dato er ugyldig."
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "List menus"
msgstr "Vis menuer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpas menu"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Feltnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlen på det nye felt. Titlen vises til brugeren. Et eksempel på en "
"titel er \"Yndlingsfarve\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye felt. Forklaringen vises til "
"brugeren."
msgid "Save field"
msgstr "Gem felt"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
msgid "Block body"
msgstr "Indhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigér ordforråd"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel med denne version af PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere må ikke indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere kan indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere skal indtaste kontakt information"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Gennemse beskåret version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Gennemse fuld version"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede taget."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID omdirigering"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID log ind"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Slet OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log ind med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Fortryd OpenID log ind"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hvad er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID log ind mislykkedes."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID log ind annulleret."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity tilføjet"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Tilføj en OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Den angivne OpenID bruges allerede på sitet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette OpenID %authname for %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID slettet."
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer hvor"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgængelige."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du skal angive et gyldigt rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolle tilføjet."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "User activity"
msgstr "Brugeraktivitet"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del af. Kategorier bruges til at "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet skal udfyldes."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Feltet vises på indmeldelsesformularen."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvor mange brugere skal der maksimalt vises."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "The file could not be created."
msgstr "File kan ikke oprettes."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "godkendt bruger"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-mail-adresser der underrettes når opdateringer er tilgængelige"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når dit site leder efter opdateringer og finder nye udgivelser, kan "
"det give besked pr. e-mail til en række brugere. Indtast hver adresse "
"på en separat linje. Hvis feltet er tomt sendes der ingen e-mail."
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nyere versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-mail-adresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status."
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for mere information:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden med tilgængelige "
"opdateringer for mere information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholdende sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholdende ingen af ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal "
"vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder "
"større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du "
"ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har "
"øjeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af link-tekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. Har du "
"glemt din adgangskode?"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: for mange kald til actions_do(). Afbryder handlingen "
"for at forhindre yderligere rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling '%action' gemt."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsætte til siden triggers for at "
"knytte handlingerne til systemhændelser."
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Indstil en avanceret handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slet en handling."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern forældreløse"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vælg en avanceret handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handlingen %action slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forældreløs handling slettet (%action)."
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når indhold læses af en godkendt bruger"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokér aktuelle bruger"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandlys aktuelle brugers IP adresse"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title sat til udgivet."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title sat til skjult."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title sat til klæbrig."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title sat til ikke klæbrig."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title vises nu på forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title fjernet fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gemt"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ejer af @type %title ændret til uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter en ny kommentar er gemt"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter en opdateret kommentar er gemt"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en kommentar ses af en godkendt bruger"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Skjulte kommentarer"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter en bruger er slettet."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter en bruger er logget ind"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter en bruger er logget ud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brugerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bruger %name blokeret."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP adresse %ip blokeret"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter et nyt ord er gemt i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter et opdateret ord er gemt i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter et ord er slettet"
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oversættelse ajour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktiveret)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (aktiveret)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigér tilladelser"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "notice"
msgstr "meddelelse"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller "
"der kan ikke skrives til den."
msgid "The field has been updated."
msgstr "Felt opdateret."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugerroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigér rolle"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.
I mellemtiden er din adgangskode og yderligere "
"instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess fil. Opret venligst en "
".htaccess fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer af følgende typer er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG-, PNG- og GIF-billeder er tilladt."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billede er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den filen %file til %destination."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt. Eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger og understregninger."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, "
"dvs. den skal være på formen "
"http://eksempel.com/mappe/
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se statusrapporten for yderligere information."
msgid "Help topics"
msgstr "Emner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Der findes hjælp til følgende emner:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@modules' administrationssider"
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Sproget %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teksten \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter denne tekst slettes også alle oversættelser af "
"teksten på alle sprog. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for %name. Ingen e-mail sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruger: %name (%email)."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autofuldfør bruger"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Fortsæt til fejl-siden"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST påkrævet."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import af oversættelsen %filename mislykkedes."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen selvom det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP forespørgselsstatus"
msgid "Fails"
msgstr "Mislykkes"
msgid "Already added languages"
msgstr "Allerede tilføjede sprog"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigér sprog"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Fra-adressen i automatiske beskeder som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at beskeder fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Løsreven handling '%action' fjernet fra databasen."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn men må ikke være længere en %max tegn."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2-værktøjet er installeret og virker korrekt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Det indbyggede GD2 værktøj kræver at php modulet GD er installeret "
"og indstillet korrekt. Se PHPs "
"billeddokumentation for yderligere information."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Foruddefineret sprog"
msgid "Custom language"
msgstr "Brugerdefineret sprog"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646-gyldig sprogidentifikation. "
"Sprogkoder består typisk af en landekode, og eventuelt en skrivemåde "
"eller regional variant. F.eks.: \"en\", \"en-US\" og "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på Engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Sprogets navn på Engelsk. Kan oversættes til alle sprog."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt sprognavn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Sprogets navn."
msgid "Language domain"
msgstr "Sprogdomæne"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Sproget %language (%code) findes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig sprogkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Sproget %language er blevet tilføjet og kan nu tages i brug. Se online-hjælpen for yderligere information."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domæne og stipræfiks kan ikke kombineres."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domænet (%domain) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Kun standardsproget kan have tomt domæne og præfiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Præfikset (%prefix) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Sproget Engelsk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardsproget kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle tilhørende data, og alle indlæg på "
"dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogforhandling gemt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (indbygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (stillet til rådighed af Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begræns søgning til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "Import translation"
msgstr "Importér oversættelse"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "En gettext Portable Object (.po) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importér til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du "
"vælger et sprog der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerede oversættelser tilføjes til denne tekstgruppe."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportér oversættelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opret en Gettext Portable Object Template (.pot) fil med alle "
"grænsefladetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Tekst fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til "
"sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster slettet."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Sproget %language (%code) oprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Oversættelse %file importeret til %locale: %number oversatte tekster "
"tilføjet til sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster "
"fjernet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke "
"findes nogen oversættelser til sproget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript "
"oversættelsensfilen for sproget %language."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-kroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Standard PHP: handlinger på Unicode tekststrenge efterlignes så godt "
"som muligt. Installer PHPs mbstring udvidelse for "
"bedre understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af mbstring.func_overload i "
"php.ini. Se venligst PHPs mbstring dokumentation "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.encoding_translation i "
"php.ini. Se venligst PHPs mbstring dokumentation "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.http_input i php.ini. Se "
"venligst PHPs mbstring dokumentation for "
"yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.http_output i php.ini. Se "
"venligst PHPs mbstring dokumentation for "
"yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte metode @methodname er ikke beskrevet."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte funktion @method eksisterer ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfejl. Signaturen til den forespurgte metode @methodname er ikke "
"beskrevet."
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Ændringerne bliver ikke gemt før du trykker på knappen Gem "
"blokke."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarve"
msgid "Header top"
msgstr "Sidehovede top"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidehovede bund"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se PHP dokumentationen "
"for yderligere information."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge dette format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst med
linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævettekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænkettekst"
msgid "Abbrev."
msgstr "Forkort."
msgid "TLA"
msgstr "TBF"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhovede"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML lister. <dl> startet "
"definitionslisten, <dt> starter et ord og <dd> starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tagget <br/> "
"samt afsnits-taggene <p> og </p> indsættes automatisk. "
"Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Indstil hvordan brugergenereret indhold filtreres, inklusive tilladte "
"HTML tags. Muliggør aktivering af filtre fra forskellige moduler."
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forummer vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt (forummer "
"med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummer i denne beholder."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Beholdere vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt "
"(beholdere med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underforummer. Gå "
"til Indhold for at slette indlæg i forummet. "
"Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en "
"anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om forummer for "
"yderligere information."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denne side viser en oversigt over tekster, som kan oversættes. Drupal "
"viser teksterne i grupper. Moduler kan definere yderligere grupper af "
"tekst som kan oversættes. Fordi tekstgrupper gør det muligt at "
"gruppere beslægtede tekster, bruges de ofte til at fokusere "
"oversættelsesindsatsen på bestemte dele af Drupals grænseflade."
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Bemærk at .po-filer i oversættelsespakker importeres "
"automatisk når nye moduler og temaer aktiveres og når nye sprog "
"tilføjes. Da siden her kun kan importere én .po-fil ad "
"gangen kan det være nemmere at hente og udpakke en "
"oversættelsespakke i din Drupal installationsmappe og tilføje sproget (hvilket automatisk "
"importerer alle sprogets .po-filer). Oversættelsespakker kan "
"hentes fra Drupals oversættelsesside."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan "
"være i Gettext Portable Object (.po) format, som inkludere "
"både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele "
"oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template "
"(.pot) format, som kun indeholder de originale tekster "
"(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Indbygget grænseflade"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mail, og det foretrukne sprog på sitet."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for All languages."
msgstr ""
"Et sti-alias for et specifikt sprog bruges altid når der vises "
"indhold på det pågældende sprog, og det tilsidesætter sti-aliaser "
"for alle sprog."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver understøttelse af flere sprog for denne indholdstype. Der "
"tilføjes et felt til valg af sprog til indholdsformularen, så du kan "
"vælge mellem et af de aktive sprog. Hvis "
"funktionen slås fra gemmes alt indhold på standardsproget. "
"Eksisterende indhold påvirkes ikke hvis du ændrer denne indstilling."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Indstil sprog for indhold og brugergrænseflade."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Oversæt den indbyggede grænseflade og anden tekst."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i brug."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "language"
msgstr "sprog"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når "
"indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. Du kan indsætte afgrænsningen \"<!--break-->\" "
"(uden anførselstegn) for at angive hvor beskæringen skal "
"foretages."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "versionen af @type %title fra %revision-date er blevet gendannet."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Konfigurér dit site Når du er logget ind kan du gå "
"til administrationssiderne hvor du kan indstille og tilpasse alle aspekter af dit site."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Aktivér ekstra funktionalitet Gå derefter til modullisten og aktivér de funktioner, der "
"svarer til dine behov. Du kan finde flere moduler på Drupal.org."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Tilpas sitets design Du kan ændre sitets udseende "
"ved at gå til temasiderne. Du kan vælge ét "
"af de inkluderede temaer eller hente flere temaer fra Drupal.org."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the free public "
"providers. You can find out more about OpenID at this website."
msgstr ""
"For at bruge OpenID skal du først oprette en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-server. Hvis du gerne vil oprette en "
"OpenID kan du prøve at kontakte en af de gratis offentlige udbydere. Du kan "
"lære mere om OpenID på dette website."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identiteter"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Antal stemmer: @votes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfelter opdateret."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Ingen felter i kategorien. Hvis kategorien er tom når du gemmer, vil "
"den blive slettet."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren, men bruges internt i "
"HTML-koden og URLer.\r\n"
"Medmindre du er sikker på hvad du foretager dig, bør du indsætte "
"profil_
foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med "
"eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen "
"bindestreg (-) og underscore (_) er ikke tilladt. Et eksempel på et "
"navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot \"profil_farve\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste over alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og "
"temaer."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på "
"medlemslisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på "
"medlemslisten."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter "
"\"flyder\" til toppen af kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofuldførsel."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"For at øge sikkerheden er autofuldførelse af brugernavne deaktiveret "
"for brugere som ikke har adgang til brugerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. "
"Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore "
"(_) er ikke tilladt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den angivne titel er i brug."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det angivne navn er i brug."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises på indmeldelsesformularen."
msgid "The field has been created."
msgstr "Felt oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i "
"dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. "
"Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du redigere feltet og ændre det til et "
"%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "fri liste"
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Henvisning til brugerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vis profilfelter"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vælg hvilke profilfelter du ønsker at vise i blokken. Kun felter der "
"er defineret som offentlige i indstillingerne er til rådighed."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis full brugerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen "
"HTML tilladt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Tilføj nye felter til brugerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofuldførsel"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigér felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofuldfør"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brug standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for "
"standardlogoet."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Upload logobillede"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne "
"i de fleste browsere."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brug standard genvejsikonet."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"genvejsikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Upload ikonbillede"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit genvejsikon."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (mangler)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og alle data fra "
"disse moduler går tabt!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (adgang nægtet) side"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (ikke fundet) side"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacher tømt"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal elementer i hvert feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Temaet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i "
"de enkelte temaer overskriver disse indstillinger."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken Drevet af Drupal er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal-sites parametre og "
"eventuelle problemer med din installation. Det kan være nyttigt at "
"kopiere denne information til supportforespørgsler på drupal.org's "
"forum og projekt fejlkøer."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Billedværktøj"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér rene URLer på sitet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tjek rene URLer"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med "
"sitet."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals er slået til. Drupal kræver at denne "
"indstilling slås fra. Dit er muligvis ikke sikkert når "
"register_globals er slået til. Se PHP manualen for "
"information om hvordan du ændrer denne indstilling."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiveret ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Se Drupal systemkrav for yderligere information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om cron for "
"yderligere information."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Du kan køre cron manuelt."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under indstillinger for filsystem eller "
"ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Skrivbar (offentlig download-metode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Skrivbar (privat download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre "
"database-opdateringen med det samme."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php-scriptet er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"$update_free_access i settings.php til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret: @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverede moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverede temaer"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye udgivelser af dine "
"installerede moduler og temaer."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail tærskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan vælge kun at sende e-mail når en sikkerhedsopdatering er "
"tilgængelig eller at blive underrettet om alle nye versioner. Hvis "
"der er opdateringer til Drupal-kernen eller et af dine installerede "
"moduler eller temaer vil dit site altid skrive en besked i statusrapporten, og det vil også vise en "
"fejlmeddelelse hvis der er en sikkerhedsopdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"projekt, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolle omdøbt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolle slettet."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send ny adgangskode"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "User list length"
msgstr "Længde af brugerliste"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid "Signature settings"
msgstr "Indstillinger for signatur"
msgid "Delete picture"
msgstr "Slet billede"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres "
"e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Indtast et simpelt mønster (\"*\" kan bruges som joker) for at søge "
"efter et brugernavn. Søger du efter \"br\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"brian\", \"brad\" og \"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"