# Faeroese translation of Drupal core (7.27)
# Copyright (c) 2014 by the Faeroese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.27)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-18 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Faeroese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Title"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "Body"
msgstr "Skrokkur"
msgid "user"
msgstr "brúkari"
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
msgid "Save configuration"
msgstr "Goym samanseting"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tómstilla til standard"
msgid "delete"
msgstr "strika"
msgid "Status"
msgstr "Støða"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stovna eina nýggja brúkarakontu"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bið um at fáa nýtt loyniorð sent í telduposti"
msgid "approve"
msgstr "góðkenn"
msgid "E-mail"
msgstr "Teldupostur"
msgid "Approve"
msgstr "Góðkenn"
msgid "Delete"
msgstr "Strika"
msgid "Operations"
msgstr "Atgerðir"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
msgid "Username"
msgstr "Brúkaranavn"
msgid "Email address"
msgstr "Teldupostbústaður"
msgid "content"
msgstr "innihald"
msgid "Type"
msgstr "Slag"
msgid "Author"
msgstr "Høvundur"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stongd"
msgid "List"
msgstr "Listi"
msgid "Subject"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "closed"
msgstr "stongd"
msgid "Actions"
msgstr "Gerðir"
msgid "disabled"
msgstr "óvirkjað"
msgid "Confirm"
msgstr "Vátta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avlýs"
msgid "Remove"
msgstr "Tak burtur"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
msgid "Language"
msgstr "Mál"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS"
msgid "Disable"
msgstr "Óvirkja"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Frágreiðing ella innsendingarleiðbeining."
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkjað"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
msgid "Administration"
msgstr "Fyrisiting"
msgid "Comments"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "More"
msgstr "Meira"
msgid "not verified"
msgstr "ikki váttað"
msgid "Last updated"
msgstr "Seinasta dagføring"
msgid "new"
msgstr "nýggj"
msgid "error"
msgstr "feilur"
msgid "Tags"
msgstr "Frámerki"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk yvirskrift"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Yvirskrift á blokkinum, sum hon verður víst brúkarum."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innihaldssløg"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Home page"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Categories"
msgstr "Bólkar"
msgid "Download"
msgstr "Tak niður"
msgid "Version"
msgstr "Útgáva"
msgid "view"
msgstr "vís"
msgid "updated"
msgstr "dagført"
msgid "Overview"
msgstr "Yvirlit"
msgid "Advanced options"
msgstr "Framkomnar setingar"
msgid "Release notes"
msgstr "Útgávunotur"
msgid "Edit"
msgstr "Broyt"
msgid "Date"
msgstr "Dagfesting"
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
msgid "Reset"
msgstr "Tómstilla"
msgid "Daily"
msgstr "Dagliga"
msgid "Weekly"
msgstr "Vikuliga"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Message"
msgstr "Boð"
msgid "No log messages available."
msgstr "Eingi gerðalistaboð eru tøk."
msgid "Password"
msgstr "Loyniorð"
msgid "- None -"
msgstr "- Einki -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Samansetingarmøguleikarnir eru goymdir."
msgid "Help text"
msgstr "Hjálpitekstur"
msgid "Types"
msgstr "Sløg"
msgid "Required"
msgstr "Kravd"
msgid "root"
msgstr "rót"
msgid "Parent"
msgstr "Omanfyri liggjandi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Síður á einum ávísum stigi, verða sorteraðar fyrst eftir vekt, "
"og síðani eftir yvirskrift."
msgid "none"
msgstr "eingin"
msgid "Category"
msgstr "Bólkur"
msgid "Add container"
msgstr "Stovna rúm"
msgid "Settings"
msgstr "Setingar"
msgid "Add category"
msgstr "Stovna bólk"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "broyt rúm"
msgid "edit"
msgstr "broyt"
msgid "No categories available."
msgstr "Eingir bólkar tøkir."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Far til fyrru síðu"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Far til omanfyri liggjandi síðu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Far til næstu síðu"
msgid "Import"
msgstr "Flyt inn"
msgid "Book"
msgstr "Bók"
msgid "Export"
msgstr "Flyt út"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi orð"
msgid "Field"
msgstr "Rein"
msgid "Outline"
msgstr "Yvirlit"
msgid "Preview"
msgstr "Undansýning"
msgid "Save"
msgstr "Goym"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Seta byrjað hjá brúkara %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Dagfør"
msgid "Open"
msgstr "Lat upp"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudag"
msgid "Monday"
msgstr "Mánadag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Týsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mikudag"
msgid "Thursday"
msgstr "Hósdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fríggjadag"
msgid "Saturday"
msgstr "Leygardag"
msgid "Core"
msgstr "Kjarna"
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
msgid "Add"
msgstr "Stovna"
msgid "View"
msgstr "Vís"
msgid "History"
msgstr "Søga"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Leið"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Orðasøvn"
msgid "Modules"
msgstr "Mótul"
msgid "Clear index"
msgstr "Reinsa vísitalvu"
msgid "edit forum"
msgstr "broyt forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum navn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika forumið %name?"
msgid "Region"
msgstr "Øki"
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
msgid "results"
msgstr "úrslit"
msgid "search"
msgstr "leita"
msgid "never"
msgstr "ongantíð"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brúkaranavnið %name finst ikki."
msgid "mail"
msgstr "teldupostur"
msgid "Updated"
msgstr "Dagført"
msgid "actions"
msgstr "gerðir"
msgid "Text"
msgstr "Tekstur"
msgid "aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "read more"
msgstr "les meira"
msgid "Update interval"
msgstr "Dagføringarmillumbil"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Fullfíggjaða leinki (URL) hjá kelduni."
msgid "Add forum"
msgstr "Stovna forum"
msgid "Add term"
msgstr "Stovna orð"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "eingin skermmynd"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tíðarmerki"
msgid "Keywords"
msgstr "Lyklaorð"
msgid "Access log settings"
msgstr "Setingar viðvíkjandi atgongdargerðalistan"
msgid "Enable access log"
msgstr "Virkja atgongdargerðalista"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Strika skrásetingar í atgongdargerðalista eldri enn"
msgid "Preview comment"
msgstr "Undansýn viðmerking"
msgid "Unassign"
msgstr "Frável"
msgid "Statistics"
msgstr "Hagtøl"
msgid "Advanced search"
msgstr "Framkomin leiting"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja hesa síðu."
msgid "Unknown"
msgstr "Ókent"
msgid "Attachment"
msgstr "Viðfesti"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Uppsending"
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
msgid "type"
msgstr "slag"
msgid "Database type"
msgstr "Slag av dátugrunni"
msgid "User"
msgstr "Brúkari"
msgid "action"
msgstr "gerð"
msgid "Continue"
msgstr "Halt áfram"
msgid "Configure"
msgstr "Samanset"
msgid "file"
msgstr "fíla"
msgid "status"
msgstr "støða"
msgid "Error"
msgstr "Feilur"
msgid "Options"
msgstr "Setingar"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Stovnað"
msgid "Node"
msgstr "Knútur"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendi teldupost til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Fái ikki sent teldupost til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Evnið hjá boðunum."
msgid "Create"
msgstr "Stovna"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Goym bólkar"
msgid "Parent item"
msgstr "Omanfyri liggjandi liður"
msgid "Question"
msgstr "Spurningur"
msgid "Add child page"
msgstr "Stovna undirliggjandi síðu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prentvinarlig útgáva"
msgid "Update options"
msgstr "Dagføringarmøguleikar"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Tak burtur úr yvirliti"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ókent útflytingarsnið"
msgid "All"
msgstr "Øll"
msgid "Active"
msgstr "Virkin"
msgid "Done"
msgstr "Liðugt"
msgid "Last post"
msgstr "Seinasti postur"
msgid "Access denied"
msgstr "Atgongd noktað"
msgid "Year"
msgstr "Ár"
msgid "Page title"
msgstr "Yvirskrift á síðu"
msgid "Block"
msgstr "Blokkur"
msgid "Add block"
msgstr "Stovna blokk"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tími"
msgstr[1] "@count tímar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Samanseting goymd."
msgid "Logo"
msgstr "Búmerki"
msgid "Site name"
msgstr "Navn á heimasíðu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan hjá heimasíðu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Einans heimasíðufyrisitarar kunnu stovna nýggjar brúkarakonti."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Leinki"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Vertstelda"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tøkar dagføringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel dagføringar eftirkanning"
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
msgid "Check manually"
msgstr "Kanna manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Dagført"
msgid "Update available"
msgstr "Dagføring tøk"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Dagføringarstøða hjá Drupal kjarnu"
msgid "Out of date"
msgstr "Ikki dagført"
msgid "Header"
msgstr "Síðuhøvd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vinstri síðubjálki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høgri síðubjálki"
msgid "Footer"
msgstr "Síðufótur"
msgid "Recipients"
msgstr "Móttakarar"
msgid "Selected"
msgstr "Valdur"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vel ja, um tú ynskir at hesin bólkur skal verða valdur sum "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du mást áseta ein bólk."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Bólkur %category er strikaður."
msgid "Your name"
msgstr "Títt navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Tín teldupostadressa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send teldupost"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Tú mást velja ein gildugan bólk."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Tú mást áseta eina gilduga teldupostadressu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Custom"
msgstr "Sergjørt"
msgid "Visibility"
msgstr "Vísing"
msgid "Roles"
msgstr "Leiklutir"
msgid "Comment"
msgstr "Viðmerking"
msgid "Comment ID"
msgstr "Viðmerkinga-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Útgivið"
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
msgid "Filter"
msgstr "Filtur"
msgid "Location"
msgstr "Pláss"
msgid "Locale"
msgstr "Heimasíðumál"
msgid "Title field label"
msgstr "Spjaldur á rein til yvirskrift"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Víst á forsíðuni"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fest ovast á listum"
msgid "Revisions"
msgstr "Útgávur"
msgid "Poll duration"
msgstr "Livitíð hjá atkvøðugreiðslu"
msgid "Explanation"
msgstr "Frágreiðing"
msgid "Selection options"
msgstr "Valmøguleikar"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Navn á orðasavni"
msgid "Role name"
msgstr "Navn á leikluti"
msgid "E-mail address"
msgstr "Teldupost-adressa"
msgid "Last access"
msgstr "Seinasta atgongd"
msgid "Last login"
msgstr "Seinasta innritan"
msgid "Time zone"
msgstr "Tíðarøki"
msgid "Severity"
msgstr "Álvarsemi"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalar setingar"
msgid "Vote"
msgstr "Atkvøð"
msgid "Count"
msgstr "Nøgd"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggur"
msgid "Search settings"
msgstr "Leitisetingar"
msgid "Mode"
msgstr "Støða"
msgid "blocked"
msgstr "sperraður"
msgid "active"
msgstr "virkin"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML kelda"
msgid "configure"
msgstr "samanset"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nøgd av liðum í blokkinum"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir frá hesi keldu."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir í hesum bólki."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kelduyvirlit"
msgid "Items"
msgstr "Liðir"
msgid "Last update"
msgstr "Seinasta dagføring"
msgid "Next update"
msgstr "Næsta dagføring"
msgid "%time left"
msgstr "%time eftir"
msgid "remove items"
msgstr "strika liðir"
msgid "update items"
msgstr "dagfør liðir"
msgid "Category overview"
msgstr "Bólkayvirlit"
msgid "Categorize"
msgstr "Bólka"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Bólkarnir eru goymdir."
msgid "URL:"
msgstr "Leinki:"
msgid "Updated:"
msgstr "Dagført:"
msgid "%age old"
msgstr "%age gamalt"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago síðani"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrivað hevur"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kelda %feed er dagførd."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kelda %feed strikað."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kelda %feed er strikað."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kelda %feed stovnað."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kelda %feed er stovnað."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Tíðindaliðirnir frá %site eru strikaðir."
msgid "Performance"
msgstr "Orka"
msgid "This field is required."
msgstr "Hendan reinin er kravd."
msgid "Medium"
msgstr "Miðal"
msgid "Plain text"
msgstr "Reinur tekstur"
msgid "Month"
msgstr "Mánaður"
msgid "Details"
msgstr "Nágreining"
msgid "Last reply"
msgstr "Seinasta svar"
msgid "System"
msgstr "Kervi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kota"
msgid "Recipient"
msgstr "Móttakari"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg afturat leiklut til valdu brúkarar"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Strika ein leiklut frá valdu brúkarum"
msgid "security"
msgstr "trygd"
msgid "node"
msgstr "noda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyptaland"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Ísrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nýsæland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongskt"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Kili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguei"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jameika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Poland"
msgstr "Pólland"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkaland"
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
msgid "Table"
msgstr "Talva"
msgid "Mon"
msgstr "Mán"
msgid "Tue"
msgstr "Týs"
msgid "Wed"
msgstr "Mik"
msgid "Thu"
msgstr "Hós"
msgid "Fri"
msgstr "Frí"
msgid "Sat"
msgstr "Ley"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Apríl"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time síðani"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstalitur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatión"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
msgid "Role"
msgstr "Leiklutur"
msgid "User login"
msgstr "Brúkara-innriting"
msgid "Log in"
msgstr "Innrita"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Dagført leinki (URL) hjá keldu %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogga"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Far til fyrstu viðmerking til hendan postin."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Far til fyrstu nýggju viðmerking til hendan postin."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ger viðmerking"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ger nýggja viðmerking til hendan postin."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Breið út tínar tankar og meiningar um tað skrivaða."
msgid "reset"
msgstr "tómstilla"
msgid "String"
msgstr "Strongur"
msgid "Users"
msgstr "Brúkarar"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikki lagt inn"
msgid "Choices"
msgstr "Svarmøguleikar"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minsta livitíð hjá kova"
msgid "Referrer"
msgstr "Tilvísari"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 atkvøða"
msgstr[1] "@count atkvøður"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site verður viðlíkahildin í løtuni. Vit burdu verið aftur innan "
"stutta tíð. Takk fyri tolnið."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forsíða"
msgid "Top pages"
msgstr "Mest vitjaðu síður"
msgid "Maximum length"
msgstr "Mest loyvda longd"
msgid "Save changes"
msgstr "Goym broytingar"
msgid "access denied"
msgstr "atgongd noktað"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ónevndur"
msgid "Uninstall"
msgstr "Tak út aftur"
msgid "Optional"
msgstr "Møgulig"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nýggjar viðmerkingar"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nýliga vitjað"
msgid "Integer"
msgstr "Heiltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adressa"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Viðmerkingin er strikað saman við øllum tilhoyrandi svarum."
msgid "Preformatted"
msgstr "Undansniðað"
msgid "Profile"
msgstr "Vangamynd"
msgid "Votes"
msgstr "Atkvøður"
msgid "Save settings"
msgstr "Goym setingar"
msgid "Operation"
msgstr "Gerð"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Seta stongd hjá brúkara %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Spormótul"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Tú mást tilskila eina gilduga dagfesting."
msgid "Server settings"
msgstr "Ambætarasetingar"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Reinin %field er kravd."
msgid "Germany"
msgstr "Týskland"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nýtt"
msgstr[1] "@count nýggj"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanskt Sámoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avstralia"
msgid "Austria"
msgstr "Eysturríki"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbadjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamaoyggjar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesj"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hvítarussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belis"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia og Hersegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Miðafrikalýðveldi"
msgid "Chad"
msgstr "Kjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Jólaoyggin"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorooyggjar"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kýpros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Kekkia"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska lýðveldið"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Føroyar"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frakland"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franskt Gujana"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grikkaland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Ísland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenja"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liktinstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litava"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemborg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivoyggjar"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Mauritania"
msgstr "Móritania"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldava"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Navriskt"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niðurlond"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niðurlendsku Antillurnar"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "North Korea"
msgstr "Norðurkorea"
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nýguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipsoyggjar"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumenia"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Sámoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyskelloyggjar"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Sálomonsoyggjar"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Suðurafrika"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Svøríki"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveis"
msgid "Syria"
msgstr "Sýria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Teivan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Teiland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukreina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Sameindu Emirríkini"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Bretland"
msgid "United States"
msgstr "Sambandsríki Amerika (USA)"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguei"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabvi"
msgid "Table prefix"
msgstr "Talvu forstavilsi"
msgid "Database username"
msgstr "Brúkaranavn hjá dátugrunni"
msgid "Database password"
msgstr "Loyniorð hjá dátugrunni"
msgid "Database name"
msgstr "Navn á dátugrunni"
msgid "Add user"
msgstr "Stovna brúkara"
msgid "Port"
msgstr "Portur"
msgid "Authoring information"
msgstr "Høvundaupplýsingar"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrivað tann"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lat reinina vera blanka hjá brúkaranum %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Krógvað"
msgid "Show"
msgstr "Vís"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Virkja ella óvirkja síðukovagoymslu til ónevndar brúkarar, og set "
"CSS og JS bandbreidda albøtingar setingar."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Lykil"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiskt"
msgid "English"
msgstr "Enskt"
msgid "French"
msgstr "Franskt"
msgid "Italian"
msgstr "Italskt"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanskt"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
msgid "Korean"
msgstr "Koreiskt"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriva eina gilduga teldupostadressu. Allur teldupostur frá "
"heimasíðuni, verður sendur til hesa adressu. Teldupostadressan "
"verður ikki víst alment, men brúkt um tú ynskir at fáa sent eitt "
"nýtt loyniorð, móttaka serlig tíðindi, ella fáa fráboðanir í "
"telduposti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Teldupostadressan %email er longu skrásett. Hevur tú gloymt títt loyniorð?"
msgid "Import OPML"
msgstr "Innles OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Strika liðir"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fíla"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki"
msgid "Sources"
msgstr "Keldur"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title bólkur nýggjastu liðir"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title kelda nýggjastu liðir"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Bólkur %category er dagførdur."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Bólkur %category strikaður."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Bólkur %category er strikaður."
msgid "Category %category added."
msgstr "Bólkur %category stovnaður."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Bólkur %category er stovnaður."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "savnari -@title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 liður"
msgstr[1] "@count liðir"
msgid "Add menu"
msgstr "Stovna valmynd"
msgid "menu"
msgstr "valmynd"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ fyrra"
msgid "next ›"
msgstr "næsta ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Eingir liðir valdir."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Dagføringin er framd."
msgid "View user profile."
msgstr "Vís brúkaravangamynd."
msgid "Titles only"
msgstr "Einans yvirskriftir"
msgid "Full text"
msgstr "Fullur tekstur"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Hetta kann ikki angrast."
msgid "Upload picture"
msgstr "Send upp mynd"
msgid "Message:"
msgstr "Boð:"
msgid "Language file"
msgstr "Málfíla"
msgid "published"
msgstr "útgivið"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Meðal tíð til gerð av síðu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Broytingarnar eru goymdar."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vís einans brúkarar har"
msgid "Refine"
msgstr "Avmarka"
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
msgid "Member for"
msgstr "Limur í"
msgid "@time ago"
msgstr "@time síðani"
msgid "No users selected."
msgstr "Eingir brúkarar valdir."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Staðfesti óndsinnaða roynd at broyta varda brúkararein."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vel øll rað í hesi talvu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Frável øll rað í hesi talvu"
msgid "Search results"
msgstr "Leitiúrslit"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Leitingin hjá tær gav einki úrslit"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vinarliga gev upp nøkur leitorð."
msgid "Front page"
msgstr "Forsíða"
msgid "Request new password"
msgstr "Bið um nýtt loyniorð"
msgid "Deleted"
msgstr "Strikað"
msgid "Languages"
msgstr "Mál"
msgid "Topics"
msgstr "Evni"
msgid "Topic"
msgstr "Evni"
msgid "Edit menu"
msgstr "Broyt valmynd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Strika valmynd"
msgid "Publishing options"
msgstr "Útgávumøguleikar"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stovna nýggja útgávu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalar setingar"
msgid "Configure block"
msgstr "Samanset blokk"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Hvussu nógvir innihaldsliðir ið skulu vísast á listanum \"Í "
"dag\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgid "Posts"
msgstr "Postar"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Samanset rættindi"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeiðsgongd"
msgid "Revert"
msgstr "Vend aftur"
msgid "Existing system path"
msgstr "Verandi kervisleið"
msgid "Path alias"
msgstr "Hjáleinki"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Tilskilað eina aðra leið sum hesi dáta kunnu finnast við. Skriva "
"til dømis \"um okkum\", tá tú skrivar eina síðu um okkum. Brúka "
"eina relativa leið, og lat verða við at enda við skákstriku, tí "
"annars riggar hjáleinkið ikki."
msgid "Greater than"
msgstr "Størri enn"
msgid "Less than"
msgstr "Minni enn"
msgid "Choice"
msgstr "Val"
msgid "Log out"
msgstr "Rita út"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nøgd av dagsins mest vitjaðu, at vísa"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Tal á mest vitjaða yvirhøvur, at vísa"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nøgd av mest nýliga vitjað, at vísa"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Setingarnar eru ikki goymdar vegna feilirnar."
msgid "profile"
msgstr "vangamynd"
msgid "First day of week"
msgstr "Fyrsti dagur í vikuni"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Fullfør sjálvvirkandi taksonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send tær sjálvum eitt avrit."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Tíni boð eru send."
msgid "Create new account"
msgstr "Stovna nýggja kontu"
msgid "role"
msgstr "leiklutur"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika blokkin %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokkurin %name er strikaður."
msgid "list terms"
msgstr "lista upp orð"
msgid "add terms"
msgstr "stovna orð"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Stovnaði nýtt orð %term"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika orðið %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Strikaði orðið %name."
msgid "warning"
msgstr "ávaring"
msgid "No statistics available."
msgstr "Eingi hagtøl tøk."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Seinast koyrt !time síðani"
msgid "Site information"
msgstr "Heimasíðukunning"
msgid "Blocked"
msgstr "Sperrað"
msgid "critical"
msgstr "avgerandi"
msgid "Results"
msgstr "Úrslit"
msgid "Older polls"
msgstr "Eldri atkvøðugreiðslur"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vís listan yvir atkvøðugreiðslur á hesi heimasíðu."
msgid "Poll settings"
msgstr "Atkvøðugreiðslu setingar"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Tú mást áseta minst tveir valmøguleikar."
msgid "open"
msgstr "opin"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Hendan talva lista upp allar skrásettar atkvøður hjá hesi "
"atkvøðugreiðslu. Um ónevndir brúkarar hava loyvi at atkvøða, so "
"verða tey eyðmerkt við IP addressuni hjá teirri teldu sum tey "
"nýttu tá ið tey atkvøddu."
msgid "Visitor"
msgstr "Vitjandi"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Avlýs tína atkvøðu."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vís núverandi atkvøðuúrslit."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum orði, strikar eisini øll undirliggjandi orð, um "
"sovorðin finnast. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Parent term"
msgstr "Omanfyri liggjandi orð"
msgid "Parent terms"
msgstr "Omanfyri liggjandi orð"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggur"
msgid "Books"
msgstr "Bøkur"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna ein feil "
"\"%error\" á reglu %line"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna ein feil "
"\"%error\" á reglu %line"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Útgávur av %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "før aftur"
msgid "Revision"
msgstr "Útgáva"
msgid "current revision"
msgstr "núverandi útgáva"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Tilskilaðu loyniorðini eru ikki eins."
msgid "Track"
msgstr "Spora"
msgid "No forums defined"
msgstr "Eingi forum finnast"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Hetta evnið er flutt"
msgid "Permissions"
msgstr "Rættindi"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "rættindi"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Tín atkvøða varð skrásett."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Loyvir heimasíðuni at heinta inn atkvøður um ymisk evni, við "
"hjálp av spurningum við ávísum svarmøguleikum."
msgid "Link color"
msgstr "Leinkislitur"
msgid "Date created"
msgstr "Stovningardagur"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Áland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidjoyskt"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsoyggjarnar"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kristoffur og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Suðurkorea"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sankta Vinsent og Grenadinoyggjar"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vjetnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Ikki útgivið"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valmyndarsetingar"
msgid "Color scheme"
msgstr "Litaval"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: strikaði %title."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Vis víðari til leinki"
msgid "details"
msgstr "smálutir"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brúkaranavnið %name er ikki virkið ella sperrað."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Innriting miseydnaðist hjá brúkara %user."
msgid "image"
msgstr "mynd"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Útgáva %title frá %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brúkaranavn hjá brúkaranum sum tú vilt gera til ánara."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Umsit gerðir allýstar fyri heimasíðuna."
msgid "Delete action"
msgstr "Strika gerð"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Gerðin er goymd."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Strikaðir gerð %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Gerð '%action' stovnað."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Tak burtur foreldraleysar gerðir"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG góðska"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Strika viðmerkingar"
msgid "not published"
msgstr "ikki útgivið"
msgid "Published comments"
msgstr "Útgivnar viðmerkingar"
msgid "!name field is required."
msgstr "Reinin !name er kravd."
msgid "Protected"
msgstr "Skrivivard"
msgid "Comment settings"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "Hits"
msgstr "Rám"
msgid "not sticky"
msgstr "ikki fest ovast"
msgid "sticky"
msgstr "fest ovast"
msgid "not promoted"
msgstr "ikki flutt fram"
msgid "promoted"
msgstr "flutt fram"
msgid "You are here"
msgstr "Tú ert her"
msgid "Default options"
msgstr "Standard møguleikar"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktsetingar"
msgid "Reset password"
msgstr "Tómstilla loyniorð"
msgid "Processing"
msgstr "Viðger"
msgid "Finished"
msgstr "Liðugt"
msgid "disable"
msgstr "óvirkja"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Fíluskrá til fyribils fílur"
msgid "date"
msgstr "dagfesting"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feilur í uppsending av fílu. Fekk ikki flutt uppsendu fílu."
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvegur"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tilskilaða dagfestingin er ógildug."
msgid "Password strength:"
msgstr "Loyniorðsstyrki:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Loyniorð samsvara:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navn at nýta til ónevndar brúkarar"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vinarliga bíða..."
msgid "Assign"
msgstr "tilvel"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikki týtt"
msgid "Go to first page"
msgstr "Far til fyrstu síðu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Far til síðstu síðu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Far til síðu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriva orðini sum tú ynskir at leita eftir."
msgid "Underlined"
msgstr "Undirstrikað"
msgid "Delete role"
msgstr "Strika leiklut"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundleggjandi samanseting"
msgid "List menus"
msgstr "Lista upp valmyndir"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tillaga valmynd"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedónia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestursahara"
msgid "English name"
msgstr "Enskt navn"
msgid "Native name"
msgstr "Navn á egnum máli"
msgid "Block description"
msgstr "Lýsing av blokki"
msgid "Form name"
msgstr "Oyðublaðsnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Yvirskrift á nýggju reinini. Yvirskriftin verður víst brúkaranum. "
"Eitt dømi um yvirskrift er \"Yndislitur\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Ein valfrí frágreiðing at hefta afturat reinini. Frágreiðingin "
"verður víst brúkarum."
msgid "Save field"
msgstr "Goym rein"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Samanset hvat blokk innihald ið víst verður í síðubjálkum og "
"øðrum økjum á heimasíðuni."
msgid "Delete block"
msgstr "Strika blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Goym blokkar"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokk setingarnar eru dagførdar."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokkur"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Loyv hvørjum einstaka brúkara at avgera vísing av hesum blokki á "
"sínum kontosetingum."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vís blokk fyri serstakar leiklutir"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vís hendan blokkin einans fyri valdu leiklutir. Um tú ongan leiklut "
"velur, so verður blokkurin sjónligur hjá øllum."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vís blokk á serstøkum síðum"
msgid "Save block"
msgstr "Goym blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokk samansetingin er goymd."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokkurin er stovnaður."
msgid "Block body"
msgstr "Blokk skrokkur"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innihaldið í blokkum, sum tað verður víst brúkarum."
msgid "Menus"
msgstr "Valmyndir"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Allar tillagingar verða mistar. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Loyvir fyrisitarum at tillaga navigatións valmyndina hjá "
"heimasíðuni."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Stovna orðasavn"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "broyt orðasavn"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Stovnaði nýtt orðasavn %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Dagførdi orðasavn %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika orðasavnið %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum orðasavni strikar eisini øll orð í tí. Hendan "
"gerð kann ikki angrast."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Strikaði orðasavn %name."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tíðarøki"
msgid "Add field"
msgstr "Legg rein afturat"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Dagføringin rakti á ein feil."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 liður væleydnað viðgjørdur:"
msgstr[1] "@count liðir væleydnað viðgjørdir:"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
msgid "Float"
msgstr "Flótandi"
msgid "Permalink"
msgstr "Permaleinki"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Setingar serligar fyri tema maskinu"
msgid "Permission"
msgstr "Rættindi"
msgid "@module module"
msgstr "@module mótul"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Kann ikki nýtast saman við hesa útgávu av PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Hetta mótul krevur PHP útgávu @php_required og er ikki sambært "
"við PHP útgávu !php_version."
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Mín blogga"
msgid "Hide"
msgstr "Krógva"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ónevnd kunnu viðmerkja"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu ikki áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar skulu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innihaldið í hesi rein verður hildið privat, og tí ikki víst "
"alment."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Tín undirskrift verður víst alment eftir sjálva viðmerkingina."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dagfesting - nýggjastu fyrst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dagfesting - elstu fyrst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 viðmerking"
msgstr[1] "@count viðmerkingar"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nýggj viðmerking"
msgstr[1] "@count nýggjar viðmerkingar"
msgid "Save content type"
msgstr "Goym innihaldsslag"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vís nágreiningar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Næsta yvirskrift"
msgid "Language code"
msgstr "Málkota"
msgid "Save role"
msgstr "Goym leiklut"
msgid "debug"
msgstr "kemba"
msgid "file system"
msgstr "fílukervi"
msgid "Menu link title"
msgstr "Yvirskrift á valmyndarleinki"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Valmyndarkervi goymir einans kervisleiðir, men brúkar hjáleinki til "
"at vísa fram. %link_path er goymt sum %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Leiðin '@link_path' er ógildug, ella tú hevur ikki "
"atgongdarrættindi hagar."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ein feilur kom fyri tá ið valmyndarleinkið varð goymt."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn á valmynd"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika sergjørdu valmyndina %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Tal av brúkarum at vísa"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Vangamyndir"
msgid "Edit container"
msgstr "Broyt rúm"
msgid "Last visit"
msgstr "Síðsta vitjan"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Nær eitt evni verður 'heitt'"
msgid "Topics per page"
msgstr "Evni á hvørjari síðu"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postar - mest virknu fyrst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postar - minst virknu fyrst"
msgid "URL path settings"
msgstr "Hjáleinkis setingar"
msgid "@user's picture"
msgstr "Mynd: @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt venda aftur til útgávuna frá "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika útgávuna frá %revision-date?"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nýggj forum evni"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: strikaði %title útgávu %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Síða ikki funnin"
msgid "Language neutral"
msgstr "Mál neutralt"
msgid "More help"
msgstr "Meira hjálp"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Undansýn styttu útgávu"
msgid "Preview full version"
msgstr "Undansýn fullu útgávu"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnið %name er longu tikið."
msgid "info"
msgstr "kunning"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID víðaristilling"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID innritan"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Strika OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Rita inn við OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avlýs OpenID innritan."
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hvat er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID innritan miseydnaðist."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID innritan avlýst."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Stovnaði %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Stovna eitt OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Hatta OpenID er longu í nýtslu á heimasíðuni."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika OpenID %authname hjá %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID strikað."
msgid "« first"
msgstr "« fyrsta"
msgid "last »"
msgstr "síðsta »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Fíluskráin %directory finst ikki."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vís einans liðir har"
msgid "No comments available."
msgstr "Ongar viðmerkingar tøkar."
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Endurskapa rættindi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: dagførdi %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: legði afturat %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Feilur undir goymslu av brúkarakonto."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Gerðin %action er vald frá."
msgid "Add role"
msgstr "Stovna leiklut"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Tú mást tilskila eitt gildugt navn á leikluti."
msgid "The role has been added."
msgstr "Leikluturin er stovnaður."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Leið til tillagað búmerki"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Dagførdi orð %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "-Vinarliga vel -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Einki valt -"
msgid "Parser"
msgstr "Týðari"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Strika liðir eldri enn"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - savnaðar keldur í bólki @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - savnaðar keldur"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name savnari"
msgid "!title feed"
msgstr "!title kelda"
msgid "Aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna feil "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Har eru einki nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Har er nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Savnari"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Savnar inn útbjóðað innihald (RSS, RDF og Atom útbjóðing)."
msgid "Alias"
msgstr "Hjáleinki"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontusetingar"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innihaldsslagið %name er strikað."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Strikaði innihaldsslag %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Skriva tíni leitorð"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rein leinki"
msgid "My account"
msgstr "Mín konta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Tal av evnum"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Virkin forum evni"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les nýggjastu forum evni."
msgid "User activity"
msgstr "Brúkaravirksemi"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Bólkurin sum nýggja reinin skal verða partur av. Bólkar verða "
"nýttir til bólka reinar í logiskar hópar. Eitt dømi um bólk er "
"\"Persónligir upplýsingar\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Brúkarin má áseta eitt virði."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Víst á skrásetingaroyðublaðnum."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nýggir kelduliðir verða sjálvvirkandi bólkaðir í valdu bólkar."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein brúkarin verður mettur at vera á heimasíðuni so mikið leingi "
"eftir at hann seinast vitjaði eina síðu."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvussu nógvir brúkarar sum í mesta lagi skulu vísast."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Samanhangur"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bókanavigatión"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ár"
msgstr[1] "@count ár"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vika"
msgstr[1] "@count vikur"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanríkið"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarskt"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiskt"
msgid "Czech"
msgstr "Kekkiskt"
msgid "Danish"
msgstr "Danskt"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollendskt"
msgid "Finnish"
msgstr "Finskt"
msgid "German"
msgstr "Týskt"
msgid "Greek"
msgstr "Grikskt"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiskt"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarskt"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiskt"
msgid "Polish"
msgstr "Pólskt"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumenskt"
msgid "Russian"
msgstr "Russiskt"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiskt"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenskt"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiskt"
msgid "Send message"
msgstr "Send boð"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fílan kundi ikki stovnast."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Leiðbeining til tómstilling av loyniorði send brúkara %name á "
"%email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Teldupostadressan %mail er ógildug."
msgid "Account"
msgstr "Kontusetingar"
msgid "authenticated user"
msgstr "góðkendur brúkari"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Teldupostadressur at fráboða, tá ið dagføringar eru tøkar"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Tá ið heimasíðan kannar eftir og finnur nýggjar útgávur, kann "
"hon fráboða einum lista av brúkarum við telduposti. Set hvørja "
"adressu á sína reglu. Um blankt, so verður eingin teldupostur "
"sendur."
msgid "Check for updates"
msgstr "Kanna eftir um dagføringar finnast"
msgid "All newer versions"
msgstr "Allar nýggjari útgávur"
msgid "Only security updates"
msgstr "Einans trygdardagføringar"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email er ikki ein gildug t-post-adressa."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%email er ikki gildugar t-post-adressur."
msgid "No update data available"
msgstr "Eingi dagføringardáta tøk"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikki trygt!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tikið aftur!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Ikki stuðlað útgáva"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Fái ikki staðfest støðu"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(útgáva @version tøk)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Sí síðuna um tøkar dagføringar, til at fáa meira kunning:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Dagføring(ar) tøk(ar) til !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ein trygdardagføring er tøk til tína útgávu av Drupal. Tú burdi "
"dagført beinanvegin, til at tryggja trygdina hjá tínum ambætara!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tín útgáva av Drupal er tikin aftur, og er tí ikki longur tøk at "
"taka niður. Dagføring verður harðliga viðmæld!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Innlagda útgáva av minst einum mótuli ella tema er tikin aftur, og "
"er tí ikki longur tøk at taka niður. Dagføring ella óvirkjan "
"verður harðliga viðmælt!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tín útgáva av Drupal verður ikki longur stuðlað. Dagføring er "
"harðliga viðmæld!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Dagføringar eru tøkar til tína útgávu av Drupal. Tú burdi "
"dagført so skjótt sum gjørligt, til at tryggja at heimasíðan "
"riggar sum ætlað."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Sí síðuna tøkar dagføringar, "
"til at fáa meira kunning."
msgid "Project not secure"
msgstr "Verkætlan ikki trygg"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Hendan verkætlan er frámerkt sum ótrygg av trygdarliðinum hjá "
"Drupal, og er tí ikki longur tøk at taka niður. Tað verður "
"harðliga viðmælt at óvirkjað alt sum hoyrir til hesa verkætlan!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Verkætlan tikin aftur"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Hendan verkætlan er tikin aftur, og er tí ikki longur tøk at taka "
"niður. Tað verður harðliga viðmælt at óvirkjað alt sum hoyrir "
"til hesa verkætlan!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Verkætlan ikki stuðlað"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Hendan verkætlan verður ikki longur stuðlað, og er tí ikki longur "
"tøk at taka niður. Tað verður harðliga viðmælt at óvirkja alt "
"sum hoyrir til hesa verkætlan!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ongar tøkar útgávur funnar"
msgid "Release revoked"
msgstr "Útgáva tikin aftur"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tín verandi útgáva er tikin aftur, og er tí ikki longur tøk at "
"taka niður. Tað verður harðliga viðmælt at óvirkjað alt sum "
"hoyrir til hesa útgávu, ella at dagføra hana!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Útgáva ikki stuðlað"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tín verandi útgáva verður ikki longur stuðlað, og er tí ikki "
"longur tøk at taka niður. Tað verður harðliga viðmælt at "
"óvirkja alt sum hoyrir til hesa útgávu, ella at dagføra hana!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ógildugir upplýsingar"
msgid "Security update required!"
msgstr "Trygdardagføring kravd!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikki stuðlað!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Viðmæld útgáva:"
msgid "Security update:"
msgstr "Trygdardagføring:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Nýggjasta útgáva:"
msgid "Development version:"
msgstr "Menningarútgáva:"
msgid "Also available:"
msgstr "Eisini tøkt:"
msgid "Field settings"
msgstr "Reinasetingar"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Broyt forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standard raðfylgja"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Hetta er útvalda orðasavnið til forum. Nakrir av vanligu "
"orðasavnsmøguleikunum eru tiknir burtur."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lat skuggaavrit liggja eftir"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Um tú flytir hetta evnið, so kanst tú lata eitt leinki verða eftir "
"í gamla foruminum til tað nýggja."
msgid "Container name"
msgstr "Navn á rúmi"
msgid "forum container"
msgstr "forum rúm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Stovnaði nýtt @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term er dagført."
msgid "Add new field"
msgstr "Stovna nýggja rein"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inniheldur eitt av orðunum"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inniheldur setningin"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inniheldur einki av orðunum"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Einans av slagnum"
msgid "Content ranking"
msgstr "Raðfesting av innihaldi"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Fylgjandi tøl avgera, hvørjar eginleikar leitifunkan skal taka fram "
"um, tá ið hon sorterar leitiúrslitini. Høg tøl merkja størri "
"týdning, meðan null merkir at eginleikin erður ignoreraður. "
"Broyting av hesum tølum krevur ikki at vísitalvan verður "
"enduruppbygt. Broytingarnar hava beinanvegin ávirkan."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Týdning av leitorðum"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nýliga postað"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nøgd av viðmerkingum"
msgid "Number of views"
msgstr "Nøgd av vitjanum"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Víðka uppseting (layout) við at vísa lýsingar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Krógva nágreiningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Stappa uppseting (layout) við at fjalda lýsingar."
msgid "Color set"
msgstr "Litaúrval"
msgid "About"
msgstr "Um"
msgid "Database host"
msgstr "Dátugrunnsvertur"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Mest loyvda tekstalongd á leinki"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Leinki longur enn hetta tal verða stytt, til at umganga at heilt "
"langir setninga bróta heimasíðusniðið. Leinki verður goymt og "
"riggar sum vanligt; tað er bara tann sjónligi parturin sum verður "
"styttur."
msgid "Reports"
msgstr "Frágreiðingar"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard mynd"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Leinki til mynd, at nýta til brúkarar sum ikki hava valt sína egnu. "
"Lat verða blankt, til ikki at brúka nakra."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Um nøgdin av kassum omanfyri ikki er nóg mikið, so klikk her til at "
"stovna fleiri."
msgid "Toggle display"
msgstr "Skift vísing"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Um tú ikki hevur beinleiðis atgongd til ambætaran, so brúka hetta "
"feltið til at senda upp títt búmerki."
msgid "Configuration file"
msgstr "Samansetingarfíla"
msgid "Install profile"
msgstr "Legg inn vangamynd"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av heimasíðuni er skrásett í vísitalvuni."
msgid "Web server"
msgstr "Heimasíðuambætari"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Har er 1 liður eftir at skráseta í vísitalvu."
msgstr[1] "Har eru @count liðir eftir at skráseta í vísitalvu."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindini eru endurskapað."
msgid "sort by @s"
msgstr "raða eftir @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Tíverri, ókent brúkaranavn ella loyniorð. Hevur tú gloymt loyniorðið?"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Yvirflot í stakki: ov nógv kall til actions_do(). Bróti av til at "
"umganga óendaligt endurkvæmi (infinite recursion)."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Gerð %action goymd."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Tú kast fara víðari til síðuna Triggarar til "
"at tilluta hesar gerðir til kervishendingar."
msgid "Manage actions"
msgstr "Umsit gerðir"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Samanset eina framkomna gerð"
msgid "Delete an action."
msgstr "Strika eina gerð."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Strika foreldraloysingar"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggarar"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Vel frá eina gerð frá einum triggara."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vel eina framkomna gerð"
msgid "Action type"
msgstr "Slag av gerð"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika gerðina %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Gerð %action varð strikað"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Strikaði foreldraleysa gerð (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt velja frá gerðina %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Tú kanst tilvelja hana seinni um tú vilt."
msgid "unassign"
msgstr "frável"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vel eina gerð"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Gerðin sum tú valdi er longu vald til hendan triggara."
msgid "When cron runs"
msgstr "Tá ið cron koyrir"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Leinkið sum brúkarin skal sendast víðari til. Hetta kann vera eitt "
"innanhýsis leinki sum t.d. node/1234, ella eitt uttanhýsis leinki "
"sum http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Tá ið ein góðkendur brúkari hyggur at innihaldi"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vís eini boð til brúkaran"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Tak aftur viðmerking"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Tað aftur viðmerking innihaldandi lyklaorð"
msgid "Block current user"
msgstr "Sperra verandi brúkara"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Sperra IP adressu hjá verandi brúkara"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Set @type %title til at vera givin út."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Set @type %title til at vera tikin aftur."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Set @type %title til at vera fest ovast."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Set @type %title til at vera leyst aftur."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Flutti @type %title fram á forsíðuna"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Tók @type %title av forsíðuna"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Goymdi @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Broytti ánara av @type %title til uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Eftir at ein nýggj viðmerking er goymd"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Eftir at ein dagførd viðmerking er goymd"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Eftir striking av eini viðmerking"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Tá ið ein viðmerking verður víst fyri einum innritaðum brúkara"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Tók aftur viðmerking %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Eftir at ein brúkari er strikaður"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Eftir at ein brúkari hevur ritað inn"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Eftir at ein brúkari hevur ritað út"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Tá ið hugt verður at vangamyndini hjá einum brúkara"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Sperraði brúkara %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Sperraði IP addressu %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Eftir at eitt nýtt orð er goymt í dátugrunninum"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Eftir at eitt dagført orð er goymt í dátugrunninum"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Eftir striking av einum orði"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Setir í verk gerðir, tá ið ávísar kervishendingar koma fyri, so "
"sum at nýtt innihald verður stovnað."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 vitjan"
msgstr[1] "@count vitjanir"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Gevur møguleika fyri bólking av innihaldi."
msgid "Path prefix"
msgstr "Forstavilsi hjá leið"
msgid "Delete contact"
msgstr "Strika kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Sjálvvirkandi svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfrítt sjálvvirkandi svar. Lat standa tómt, um tú ikki ynskir at "
"skipanin sjálvvirkandi sendir brúkarunum svar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikki ein gildug teldupostadressa."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavskt"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Dagførd týðing"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Útgingin týðing"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Summi kravd mótul mugu virkjast"
msgid "Translate"
msgstr "Týð"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fíla at flyta inn varð ikki funnin."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Innflytingin av týðingini miseydnaðist, tí at fílan %filename "
"ikki kundi lesast."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr\" var væntað, "
"men ikki varð funnið á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgid_plural\" var "
"væntað, men varð ikki funnið á reglu %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil í setningsbygnaðinum á "
"reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgid\" var óvæntað á "
"reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr[]\" var óvæntað "
"á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr\" var óvæntað "
"á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: har er ein óvæntaður "
"strongur á reglu %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Týðingarfílan %filename endaði óvæntað á reglu %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Goym týðing"
msgid "Export template"
msgstr "Flyt út skabelón"
msgid "Create @name"
msgstr "Stovna innihald: @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Sergjørda valmyndin %title er strikað."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title er strikað."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikki virkjað"
msgid "anonymous user"
msgstr "ónevndur brúkari"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (óvirkjað)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (virkjað)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Goym rættindi"
msgid "Error message"
msgstr "Feilboð"
msgid "Original text"
msgstr "Upprunatekstur"
msgid "Delete content type"
msgstr "Strika innihaldsslag"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Broyt bók (dagfør lista yvir omanfyri liggjandi síðum)"
msgid "create a new book"
msgstr "stovna eina nýggja bók"
msgid "edit permissions"
msgstr "broyt rættindi"
msgid "edit order and titles"
msgstr "broyt raðfylgu og yvirskriftir"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Umsit bókayvirlit hjá heimasíðuni."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Av trygdarávum er uppsenda fílan hjá tær umdoypt til %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Innløgd útgáva"
msgid "Recommended version"
msgstr "Viðmæld útgáva"
msgid "notice"
msgstr "fráboðan"
msgid "User account"
msgstr "Brúkarakonta"
msgid "File download"
msgstr "Fílu niðurtøka"
msgid "Acronym"
msgstr "Stytting"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at senda upp myndina; fíluskráin %directory finst "
"ikki ella er skrivivard."
msgid "The field has been updated."
msgstr "Reinin er dagførd."
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mánaður"
msgstr[1] "@count mánaðir"
msgid "done"
msgstr "liðugt"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Lista, broyt ella stovna brúkaraleiklutir."
msgid "edit role"
msgstr "broyt leiklut"
msgid "Custom format"
msgstr "Sergjørt snið"
msgid "Direction"
msgstr "Kós"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kjarna"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Vísing av bókanavigatiónsblokki"
msgid "Password field is required."
msgstr "Loyniorðsreinin er kravd."
msgid "Confirm password"
msgstr "Vátta loyniorð"
msgid "Administration theme"
msgstr "Fyrisitingartema"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk fyri tína umsókn um kontu. Kontan hjá tær skal nú fyrst "
"góðkennast av fyrisitarunum,
men til tá er títt loyniorð og "
"nærri leiðbeining send tínari teldupost-adressu."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Fílabeinsstrondin"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Mann"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliskt"
msgid "Komi"
msgstr "Komiskt"
msgid "Run cron"
msgstr "Koyr cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Ávaringarboð"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Trygdarávaring: Fekk ikki skrivað .htaccess fílu. Vinarliga stovna "
"eina .htaccess fílu í fíluskránni %directory, sum inniheldur hesar "
"reglur: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Tilskilaða fílan %file varð ikki avritað, av tí at hon tá vildi "
"yvirskrivað seg sjálva."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fílan %file kundi ikki goymast, tí hon fer útum %maxsize, mest "
"loyvda stødd á uppsendingum."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fílan %file kundi ikki goymast, tí at uppsendingin ikki varð "
"fullgjørd."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fílan %file kundi ikki goymast. Ein ókendur feilur er komin fyri."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tilskilaða fílan %name kundi ikki sendast upp."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Einans fílur við fylgjandi fíluendingar verða loyvdar: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fílan er %filesize sum fer útum mest loyvdu fílustødd á %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Fílan er %filesize sum vildi farið útum tína disk kvotu á %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Einans JPEG, PNG og GIF myndir eru loyvdar."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Myndin var minkað til at samsvara við mest loyvdu vídd á "
"%resolution pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er ov stór; mest loyvda vídd er %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er ov lítið; minst loyvda vídd er %dimensions pixlar."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Fílan %path varð ikki strikað, tí hon finst ikki."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feilur í uppsending. Fekk ikki flutt uppsendu fílu %file til "
"móttøkustað %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg afturat bókayvirliti"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "útgingin"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (source)"
msgid "add translation"
msgstr "stovna týðing"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Týðingar av %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Umsit frámerki, bólking og flokking av innihaldi á heimasíðuni."
msgid "Database port"
msgstr "Dátugrunnsportur"
msgid "Re-index site"
msgstr "Endurskapa vísitalvuna"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ynskir tú veruliga at endurskapa vísitalvuna?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Goym og halt áfram"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Hesar setingar eru einans neyðugar fyri summar heimasíður. Um tú "
"ikki veit hvat tú skalt áseta her, so lat standard setingarnar "
"standa, ella spyr heimasíðuhýsaran."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Um dátugrunnurin er á einum øðrum ambætara, so broyt hetta."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Um dátugrunns-ambætarin lurtar á einum ikki-standard portri, so "
"áset nummarið."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Dátgrunnsportrið má vera eitt nummar."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Glopp eru loyvd; teknseting er ikki loyvd undantikið punktum, "
"bindistrikur og undirstrikur."
msgid "Primary tabs"
msgstr "Fyrstu spjaldur"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Næstu spjaldur"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Virkja ella óvirkja vísing av ávísum heimasíðulutum."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Eitt ólogligt val er staðfest. Vinarliga gev fyrisitaranum av "
"heimasíðuni boð um hetta."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ólógligt val %choice í luteindini !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Fyrsti síðubjálki"
msgid "Status report"
msgstr "Støðufrásøgn"
msgid "Not writable"
msgstr "Skrivivard"
msgid "Book outline"
msgstr "Bókayvirlit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Hetta verður ovast liggjandi síðan í bókini."
msgid "Revision information"
msgstr "Útgávudáta"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gev brúkaranum boð um nýggju kontina"
msgid "View comment"
msgstr "Vís viðmerking"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Leið til tillagaða teknmynd"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at gera viðmerkingar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Viðmerkingin sum tú svarar til, finst ikki."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Hetta orðaskiftið er stongt: tú kanst ikki gera nýggjar "
"viðmerkingar"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja viðmerkingar."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Er tað víst at tú vilt strika viðmerkingina %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Øll svar til hesa viðmerking fara at verða strikað. Hendan gerð "
"kann ikki angrast."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Gev út valdu viðmerkingar"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Tak aftur valdu viðmerkingar"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ynskir tú veruliga at strika hesar viðmerkingar og øll tilhoyrandi "
"svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tú mást tilskila ein gildugan høvunda."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnið sum tú brúkti, hoyrir til ein skrásettan brúkara."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Teldupostadressan sum tú tilskilaði er ikki gildug."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Leinki til heimasíðuna hjá tær er ikki gildugt. Minst til at tað "
"má vera fult kvalifiserað, tvs. skrivað t.d. "
"http://roynd.fo/mappa/
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Eingin yvirskrift)"
msgid "Add feed"
msgstr "Stovna keldu"
msgid "File system"
msgstr "Fílukervi"
msgid "@name's blog"
msgstr "blogga hjá brúkara @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Amboðsbjálki"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriva títt @s brúkaranavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Gjørd til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Viðmerking: ikki loyvd viðmerking latin inn, ella viðmerking latin "
"inn til stongt innihald %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name bloggar"
msgid "All languages"
msgstr "Øll mál"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title er stovnað."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title er dagført."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Posturin kundi ikki goymast."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 bókstavur"
msgstr[1] "@count bókstavir"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Tú hevur ikki nakrar fyrisitingarligar liðir."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Eini ella fleiri trupulleikar vórðu staðfestir við Drupal "
"innleggingina. Sí støðufrágreiðingina til "
"at fáa fleiri upplýsingar."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjálparevni"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjálp er tøk til fylgjandi liðir:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Eingin hjálp er tøk til mótulið %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module fyrisitingarsíður"
msgid "Translate interface"
msgstr "Týð markamót"
msgid "Add language"
msgstr "Stovna mál"
msgid "Edit string"
msgstr "Broyt strong"
msgid "Delete string"
msgstr "Strika strong"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika málið %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Málið %locale er strikað."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika strongin \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av stronginum fer at strika allar týðingar av hesum strongi "
"á øllum málum. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "locale"
msgstr "heimasíðumál"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP víðkanir"
msgid "Comments per page"
msgstr "Viðmerkingar á hvørjari síðu"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Fleirmálsligt undirstøðukervi"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Virkjað, við týðing"
msgid "Publish comment"
msgstr "Gev út viðmerking"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valda myndaviðgerðar-amboðið %toolkit fær ikki viðgjørt "
"%function rætt."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Fíluskráin %file er ikki vard ímóti broytingum, og er tí ein "
"hóttan móti trygdini. Tú mást broyta rættindini hjá "
"fíluskránni, so at ikki ber til at skriva í hana. "
msgid "Administration pages"
msgstr "Fyrisitingarsíður"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Nýti í løtuni !item !version"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Stovnaði rættindi: @perms"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Ein óvæntaður feilur kom fyri á heimasíðuni. Vinarliga royn "
"aftur seinni."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindiskt"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Brúkarin %name brúkti eitt eingangs innritingarleinki klokkan "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Stovnaði nýggja brúkarakontu. Eingin teldupostur sendur."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Skráseting fullførd. Tú kanst nú rita inn."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nýggjur brúkari: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Triggari"
msgid "View comments"
msgstr "Vís viðmerkingar"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brúkaranavn ella teldupostadressa."
msgid "No fields available."
msgstr "Ongar reinar tøkar."
msgid "Not in book"
msgstr "Ikki í bók"
msgid "New book"
msgstr "Nýggj bók"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Sjálvvirkandi útfylling av brúkara"
msgid "Initializing."
msgstr "Byrjar."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feilur kom fyri."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Vinarliga far víðari til feilsíðuna"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST er kravt."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Síðan hjá tær verður partur av valdu bók."
msgid "0 sec"
msgstr "1 sek"
msgid "form"
msgstr "oyðublað"
msgid "alert"
msgstr "ávaring"
msgid "emergency"
msgstr "neyðstøða"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera gerðalistaboð."
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Tú mást velja okkurt at filtrera eftir."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriva nýtt loyniorð í báðar reinar, til at broyta verandi "
"loyniorð."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tú hevur roynt at nýta eitt eingangs innritingarleinki sum er "
"útgingið. Vinarliga bið um eitt nýtt, við at nýta formularin "
"niðanfyri."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Hendan innriting kann bara brúkast eina ferð."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Tað eydnaðist ikki at flyta inn týðingina %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Fleiri valmøguleikar"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Stytting"
msgid "Inserted"
msgstr "Skotið inn"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Áset eitt loyniorð til nýggu kontuna í báðar reinir."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtur"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yvirskrift á viðmerkingini."
msgid "Comment count"
msgstr "Tal av viðmerkingum"
msgid "Poll"
msgstr "Atkvøðugreiðsla"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Leita eftir annað av orðunum við at skriva OR við "
"stórum millum orðini. Til dømis kettur OR hundar."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtur"
msgid "Language settings"
msgstr "Mál setingar"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Roynir at koyra cron koyringina umaftur, meðan hon longu koyrir."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron koyring fullførd."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP umbønarstøða"
msgid "Fails"
msgstr "Miseydnast"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Mest loyvda tal av bókstavum í reinini."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskin-lesiligt navn"
msgid "Already added languages"
msgstr "Longu stovnað mál"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nýligir bloggupostar"
msgid "Who's new"
msgstr "Hvør er nýggjur"
msgid "Language name"
msgstr "Navn á máli"
msgid "Edit language"
msgstr "Broyt mál"
msgid "Edit category"
msgstr "Broyt bólk"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innihaldsslagið %name er dagført."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innihaldsslagið %name er stovnað."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanskt"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktoyðublað"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag til at umraða"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Broytingar gjørdar í hesi talvu verða ikki goymdir fyrr enn "
"formurin verður latin inn."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (default)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Umbidna síðan kundi ikki finnast."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Trupulleikar við krøvum"
msgid "Database configuration"
msgstr "Samanseting av dátugrunni"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Slag av dátugrunni sum tíni @drupal dáta verða goymd í."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navn á dátugrunninum sum tíni @drupal dáta verða goymd í. Hann "
"má finnast á ambætaranum, áðrenn @drupal kann leggjast inn."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Um fleiri nýtsluskipanir skulu deilast um hendan dátugrunnin, so "
"áset eitt talvuforstavilsi so sum %prefix her til tína @drupal "
"heimasíðu."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vel eina innleggingar vangamynd"
msgid "Choose language"
msgstr "Vel mál"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvussu tú leggur inn Drupal á øðrum málum"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innbygt)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ongar vangamyndir tøkar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal longu lagt inn"
msgid ""
"
register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
er óvirkað. Um tú "
"hevur brúk fyri oyðibløðum, so lær teg at brúka funkurnar í the Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Brúka print
ella return
í kotuni hjá tær "
"til at fáa innihald víst."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Menn og eftirkanna tína PHP kotu við at brúka eitt serstakt test "
"forrit og ein test dátugrunn, áðrenn tú roynir á virknu "
"heimasíðuna."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Umhugsa at seta inn tína sergjørda PHP kotu sum eitt serligt mótul "
"ella ein template.php
fíla, heldur enn at seta hana "
"beinleiðis inn í ein post ella blokk."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Gev gætur at evnini at seta inn PHP kotu í innihald verður veitt av "
"PHP filtur mótulinum. Um hetta mótul verður virkjað ella strikað, "
"so kunnu blokkar og postar við PHP kotu vísa, heldur enn koyra, PHP "
"kotuna."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Eitt grundleggjandi dømi: Stovnar ein \"Vælkomin\" blokk sum "
"heilsar brúkarum við einum einføldum boðum."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP tulkari"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Koyrir eitt petti av PHP kotu. Nýtslan av hesum filtri eigur at "
"verða avmarkað til einans heimasíðufyrisitarar!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Loyvir PHP kotu at verða sett inn og koyrd."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Atkvøður tilsamans: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Nýggjasta atkvøðugreiðsla"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Ein atkvøðugreiðsla ein spurningur við eini nøgd av "
"møguligum svarum. Ein atkvøðugreiðsla telur "
"sjálvvirkandi upp hvussu nógvar atkvøður hvørt svar fær, tá ið "
"hon fyrst er stovnað,."
msgid "Poll status"
msgstr "Støða hjá atkvøðugreiðsluni"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Tá ein atkvøðugreiðsla er stongd, kunnu vitjandi ikki longur "
"atkvøða í henni."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Eftir hetta tíðarskeið verður atkvøðugreiðslan sjálvvirkandi "
"stongd."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativ virði eru ikki loyvd."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Atkvøðan hjá tær kundi ikki skrásetast, av tí at tú ikki valdi "
"nakran av valmøguleikunum."
msgid "Vote count"
msgstr "Atkvøðutal"
msgid "Polls"
msgstr "Atkvøðugreiðslur"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Vangamyndsreinar eru dagførdar."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Ongar reinar í hesum bólki. Hesin bólkur verður strikaður, um "
"hann enn er tómur tá ið hann verður goymdur."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Navn á reinini. Navnið verður ikki víst brúkaranum, men verður "
"brúkt av HTML-kotuni og í leinki.\n"
"Uttan so at tú veitst hvat tú gert, so verður tað harðliga "
"viðmælt at tú ásetur profil_
framman fyri øll "
"formularnøvn, til at umganga samanfall við aðrar reinar. Millumrúm "
"og onnur spesialtekn eru ikki loyvd, undantikið bindistrika (-) og "
"undirstrika (_). Eitt dømi um navn er \"profil_yndislitur\" ella "
"kanska bara \"profil_litur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Ein listi við øllum valmøguleikum. Skriva hvønn møguleika á "
"sína egnu reglu. Dømi um valmøguleikar eru \"reytt\", \"grønt\", "
"\"blátt\", osfr."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Goymd vangamyndsrein, sum einans fyrisitarar, mótul og tema hava "
"atgongd til."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privat rein, innihaldið er einans tøkt hjá brúkarum við serligum "
"loyvum."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Almenn rein, innihald verður víst á vangamyndssíðum, men ikki á "
"limalistum."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Almennur teigur, innihaldið verður víst á vangamyndssíðum og á "
"limalistum."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vektirnar avgera í hvørjari raðfylgju reinarnar verða vístar. "
"Lættari reinar \"flóta\" móti toppinum av bólkinum."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Oyðubløð fylla seg sjálvi út, tá ið brúkarin skrivar."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av trygdarávum verður sjálvvirkandi útfylling óvirkjað, um "
"brúkarin ikki hevur atgongd til brúkaravangamyndir."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Tilskilaðaða navnið á oyðiblaðnum inniheldur ein ella fleiri "
"ólógligir bókstavir. Tað er ikkki loyvt at brúka millumrúm og "
"aðrar serbókstavir, undantikið bindistrika (-) og undirstrika (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Tilskilaða navnið á oyðublaðnum er avsett til nýtslu hjá "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Tilskilaða navnið á bólkinum er avsett til nýtslu hjá Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tilskilaða yvirskriftin er longu í nýtslu."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Tilskilaða navnið er longu í nýtslu."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ein goymd rein kann ikki vera kravd."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ein goymd rein kann ikki verða sett at verða víst á "
"skrásetingaroyðublaðnum."
msgid "The field has been created."
msgstr "Reinin er stovnað."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ynskir tú veruliga at strika reinina %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Hendan gerð kann ikki angrast. Um brúkarar hava koyrt virði í hesa "
"rein á teirra vangamynd, so verða hesi dáta eisini strikað. Um tú "
"ynskir at varðveita hesi dáta, so kanst tú, heldur enn strika "
"reinina, velja at broyta hesa rein og "
"broyta hana til vera ein goymd vangamyndsrein, so hon einans er "
"atgongilig hjá fyrisitarum."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Reinin %field er strikað."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Vangamyndsrein %field lagt afturat undir bólk %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Vangamyndsrein %field strikað."
msgid "User list"
msgstr "Brúkaralisti"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstøki (ein regla)"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstøki (fleiri reglur)"
msgid "checkbox"
msgstr "avkrossingarkassi"
msgid "list selection"
msgstr "val á lista"
msgid "freeform list"
msgstr "fríur listi"
msgid "Author information"
msgstr "Høvundaupplýsingar"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Leinki til alla brúkaravalmyndina"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vangamyndsreinar at vísa"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vel hvørjar vangamyndsreinar tú ynskir at vísa í blokkinum. Einans "
"tær reinar eru tøkar, sum eru ásettar at verða almennar í samansetingini av vangamyndsreinum."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vìs alla brúkaravangamyndina"
msgid "About %name"
msgstr "Um høvunda %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Koyr hvønn lið á sína serstaku reglu, ella skil teir sundir við "
"komma. Einki HTML er loyvt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Virðið givið %field er ikki eitt gildugt leinki."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Stovna tillagaðar reinar til brúkararnar."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Vangamyndsbólkur útfyltur sjálvvirkandi."
msgid "Edit field"
msgstr "Broyt rein"
msgid "Delete field"
msgstr "Strika rein"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Vangamynd útfylt sjálvvirkandi"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Loyvir tillagiligum brúkaravangamyndum."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Vísitalvan verður endurgjørd."
msgid "Indexing status"
msgstr "Støða hjá vísitalvu"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Køving av skráseting í vísitalvu"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nøgd av liðum at skráseta í vísitalvu fyri hvørja cron koyring"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Mesta nøgd av liðum at skráseta í vísitalvu í hvørjari cron viðlíkahaldsuppgávu. Minka um neyðugt um "
"nøgdl av liðum, til at umganga timeout og minnisfeilir vegna "
"skráseting í vísitalvu."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Setingar ísv skráseting í vísitalvu"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Broytingar í setingunum niðanfyri viðføra at vísitalvan " "verður endurskapað. Leiti vísitalvan verður ikki tømd, men " "kervisliga dagførd til at endurspegla nýggju setingarnar. Leiting " "heldur áfram at rigga, men nýtt innhald verður ikki skrásett í " "vísitalvuni fyrr enn alt verandi innihald er skrásett av nýggjum. " "
Standard setingarnar burdu verið egnaðar til flestu " "heimasíður.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minsta orðalongd at skráseta í vísitalvu" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Nøgd av bókstavum eitt orð skal hava, til at verða skrásett í " "vísitalvuni. Eitt lægri tal merkir fleiri leitiúrslit, men eisini " "at dátugrunnurin verður størri. Hvør leiting má innihalda minst " "eitt orð sum er so mikið langt (ella longri)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Einføld CJK handfaring" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Ásetur um ein Kinesiskt/Japanskt/Koreanskt tokenize'ari skal setast " "til við yvirlappandi sekvensum. Óvirkja hetta, um tú brúkar ein " "eksternan preprosessara í staðin. Ávirkar ikki onnur mál." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Leitimaskinan viðlíkaheldur eina vísitalvu yvir orð funnin í " "innihaldinum á heimasíðuni. Ein rætt samansett cron viðlíkahaldsuppgáva er kravd til at byggja " "upp og viðlíkahalda hesa vísitalvu. Hátturin at skráseta í " "vísitalvu, kann stillast við at nýta setingarnar niðanfyri." msgid "Search form" msgstr "Leitifelt" msgid "Top search phrases" msgstr "Mest nýttu leitorð" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vís mest nýttu leitorð" msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" "Gevur møguleika fyri leiting eftir lyklaorðum á allari " "heimasíðuni." msgid "Total page generation time" msgstr "Samlað tíð til gerð av síðu" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Mest vitjaðu síður seinastu %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Mest virknu vitjandi seinastu %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Mest tilvísandi seinastu %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Skráset hvørja atgongd til síður. Krav til at føra hagtøl um " "tilvísandi." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Eldri skrásetingar í atgongdargerðalistanum verða sjálvvirkandi " "strikaðar (íroknað hagtøl um tilvísandi). (Krevur eina rætt " "samansetta cron viðlíkahaldsuppgávu.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Setingar viðvíkjandi teljarar" msgid "Count content views" msgstr "Tel upp vitjanir" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Tel upp fyri hvørt innihald, hvussu ofta tað verður víst" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Setingar viðvíkjandi hagtalsupplýsingar sum Drupal førir fyri " "heimasíðuna. Sí hagtøl til at síggja " "veruligu upplýsingarnar.
" msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Hendan síða vísir nýggjastu rám á heimasíðuni." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Hendan síða vísir allar uttanhýsis tilvísarar, ella uttanhýsis " "leinki til tína heimasíðu." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Tá ið tú bannlýsir einum vitjandi, so forðar tú fyri at IP " "adressan hjá viðkomandi kann fáa atgongd til heimasíðuna. Í mun " "til at sperra fyri einum brúkara, so virkar bannlýsing eisini við " "ónevndum brúkarum. Hetta verður vanligast brúkt til at sperra fyri " "ambætarakrevjandi bottum og 'web crawl'arum." msgid "Popular content" msgstr "Mest vitjað" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Hvussu nógvir innihaldsliðir ið skulu vísast á listanum " "\"Yvirhøvur\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Hvussu nógvir innihaldsliðir ið skulu vísast á listanum \"nýliga " "vitjað\"." msgid "Today's:" msgstr "Í dag:" msgid "All time:" msgstr "Yvirhøvur:" msgid "Last viewed:" msgstr "Síðst vitjað:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Vís síður sum nýliga eru vitjaðar." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Vís síður sum hava verið vitjaðar ofta." msgid "Top visitors" msgstr "Mest virknu vitjandi" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Vís vitjandi sum vitja nógvar síður." msgid "Top referrers" msgstr "Mest tilvísandi" msgid "View top referrers." msgstr "Vís mest tilvísandi." msgid "View access log." msgstr "Vís atgongdargerðalistan." msgid "Track page visits" msgstr "Spora síðuvitjanir" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Førir atgongdarhagtøl um heimasíðuna." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Skrásetur kervishendingar í syslog gerðalista." msgid "User pictures in posts" msgstr "Brúkaramyndir í postum" msgid "User pictures in comments" msgstr "Brúkaramyndir í viðmerkingum" msgid "Shortcut icon" msgstr "Snarleiðs teknmynd" msgid "Logo image settings" msgstr "Setingar av búmerki" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Um avkrossað, so verður fylgjandi búmerki víst." msgid "Use the default logo" msgstr "Brúka standardbúmerki." msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Krossa her, um tú ynskir at temaið skal nýta búmerkið sum fylgir " "við tí." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Leiðin til fíluna sum tú ynskir at brúka sum búmerki, heldur enn " "standard búmerkið." msgid "Upload logo image" msgstr "Send upp búmerki" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Setingar av snarleiðs teknmynd" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Tín snarleiðs teknmynd, ella 'favicon', verður víst í " "adressubjálkanum og bókamerkjum í flestu kagum." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Brúka standard snarleiðs teknmynd." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Krossa her, um tú ynskir at temaið skal nýta standard snarikonina." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Leiðin til myndafíluna sum tú ynskir skal brúkast sum tillagaða " "snarleiðs teknmynd." msgid "Upload icon image" msgstr "Send upp teknmynd" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Um tú ikki hevur beinleiðis fíluatgongd til ambætaran, so nýt " "hetta feltið til at senda upp snarleiðs teknmyndina." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (væntar)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Fylgjandi mótul verða fullkomiliga tikin av heimasíðuni, og " "øll dáta í sambandi við hesi mótul verða mist!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Vátta avtøku" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ynskir tú at halda áfram við avtøku av omanfyri nevnda?" msgid "No modules selected." msgstr "Eingi mótul vald" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Valdu mótul eru tikin av heimasíðuni." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standard 403 síða (atgongd noktað)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standard 404 síða (ikki funnin)" msgid "Caches cleared." msgstr "Kovar tømdir." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vel eitt amboð til myndaviðgerð" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Nøgd av liðum í hvørjum RSS" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Standard nøgd av lutum at koyra í hvørt RSS" msgid "Feed content" msgstr "Kelduinnihald" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Yvirskriftir og samandráttir" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Heiltøk seting av standard vísimátanum av innihaldsliðum í " "hvørjari keldu." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron koyrdi sum ætlað." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron koyring miseydnaðist" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Eingi mótul eru tøk at taka av heimasíðuni." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Hetta tema krevur PHP útgávu @php_required og er ikki sambær við " "PHP útgávu !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Hendan síða vísir tær allar tøkar fyrisitingaruppgávur til " "hvørt mótul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Hesir møguleikar stýra standard vísingina av allari heimasíðuni, " "tvørtur um øll tema. Um ikki tær verða yvirstýrdir av tí " "spesifikka temanum, so eru tað hesar setingar sum verða nýttar." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blokkurin Rikið við Drupal er eitt valtøkt leinki til " "heimasíðuni hjá Drupal verkætlanini. Hóast tað einki krøv eru " "yvirhøvur eru yvirhøvur um at heimasíður vísa hetta leinki, kann " "tað nýtast til at vísa sín stuðul til Drupal." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Her sært tú eitt stutt yvirlit yvir bundnatøl hjá heimasíðuni, " "umframt møguligar trupulleikar staðfestir í innleggingini. Tað er " "snilt at avrita og viðhefta hesa upplýsingar í fyrispurningar um " "hjálp á forum og verkætlanar síðum á drupal.org." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Rikið við Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Fekk ikki strikað fyribils fílu \"%path\" undir innsavning av " "skrelli" msgid "Compact mode" msgstr "Samanrikin støða" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Fortel Drupal hvar uppsendar fílur skulu goymast, og hvussu tær " "kunnu komast at." msgid "Image toolkit" msgstr "Myndaamboð" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Vel hvat myndaamboð skal nýtast, um valtøk amboð eru løgd inn." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS útbjóðing" msgid "Date and time" msgstr "Dagfesting og tíð" msgid "Date and time lookup" msgstr "Dagfestingar og tíðar uppslag" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Virkja ella óvirkja 'rein leinki' á heimasíðuni." msgid "Clean URL check" msgstr "Eftirkanning av reinum leinki" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Fá eina støðufrágreiðing um hvussu heimasíðan koyrir, og um " "møguliga staðfestar trupulleikar." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Óavmarkað)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "PHP innleggingin er ov gomul. Drupal krevur í minsta lagi PHP " "%version." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals er virkjað. Drupal krevur at hetta " "samansetingardirektiv er óvirkjað. Heimasíðan kann vera ótrygg um " "register_globals er virkjað. PHP handbókin hevur " "leiðbeiningar um hvussu samansetingin " "verður broytt." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Virkjað ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP minnismark" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Umhugsa at vaksa um markið fyri PHP minni til %memory_minimum_limit, " "til at umganga feilum í innleggingartilgongdini." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Umhugsa at vaksa um markið fyri PHP minni til %memory_minimum_limit, " "til at umganga feilum í dagføringartilgongdini." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Alt eftir tína samanseting, kann Drupal koyra við einum " "%memory_limit PHP minnismarki. Men eitt %memory_minimum_limit PHP " "minnismark ella hægri verður viðmælt, serliga um heimasíðan " "nýtir eyka mótul." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Vaks um markið av minni við at broyta memory_limit bundnatalið í " "fíluni %configuration-file, og síðani endurbyrja " "heimasíðuambætaran (ella bið kervisfyrisitara ella " "heimasíðuhýsara um hjálp)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontakta kervisfyriskipara ella hýsingarveitara til at fáa hjálp " "til at vaksa um markið fyri PHP minni." msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "Sí krøvini til Drupal, til at fáa meira " "kunning." msgid "Not protected" msgstr "Ikki skrivivard" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Fílan %file er ikki vard ímóti broytingum, og er tí ein hóttan " "móti trygdini. Tú mást broyta fílurættindini, so at ikki ber til " "at skriva í hana." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Hygg í online handbókina um at samanseta " "cron koyringar, til at fáa meira kunning." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron hevur ikki koyrt nýliga." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron viðlíkahaldsuppgávur" msgid "You can run cron manually." msgstr "Tú kanst koyra cron manuelt." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Fíluskráin %directory er skrivivard." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Neyðugt verður møguliga at seta upp rætta fíluskrá á setingarsíðuna hjá fílukervinum, " "ella broyta rættindi til verandi fíluskrá, so at hon ikki er " "skrivivard." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Ikki skrivivard (almennur niðurtøkuháttur)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Ikki skrivivard (privatur niðurtøkuháttur)" msgid "Database updates" msgstr "Dagføring av dátugrunni" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Summi mótul hava dagføringar til dátugrunns-skema at leggja inn. " "Tú burdi tí koyrt dátugrunns-dagføringarkoyringina beinan vegin." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php koyringin er tøk til ein og hvønn uttan eftirkannan av " "heimild, sum er ein trygdarvandi. Tú mást broyta $update_free_access " "virðið í settings.php aftur til FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Atgongd til update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Tekur hond um almennu heimasíðusamansetingina." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Tómstilla til bókstavarað" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Orð verða víst í hækkandi raðfylgju eftir vekt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Virðið á vekt má vera eitt tal." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Er tað heilt vist at tú vilt tómstilla orðasavnið %title til " "bókstavarað?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Tómstilling av einum orðasavni tekur burtur alla sergjørda " "raðfylgju og raðar liðirnar í bókstavarað." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Tómstilla orðasavnið %name í bókstavarað." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Týðingar av einum petti av innihaldi verður umsitið við " "týðingarsettum. Hvørt týðingarsett hevur ein keldupost og okkurt " "tal av týðingum í virkjaðu málum. " "Allar týðingar verða settar at vera ajour ella útgingnar, alt " "eftir um keldupostur er vorðin avgerandi broyttur." msgid "Translation settings" msgstr "Týðingarsetingar" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Flagga týðingar sum útgingnar" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Um tú hevur gjørt eina avgerandi broyting, sum merkir at týðingar " "skulu dagførast, kanst tú flagga allar týðingar av hesum posti sum " "útgingnar. Hetta broytir ikki uppá nakran annan eginleika hjá hesum " "postum, sum til dømis um teir eru givnir út ella ei." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Hendan týðing treingir til at dagførast" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Tá ið hesin valmøguleiki er avkrossaður, hevur hendan týðing " "tørv á at dagførast tí at kelduposturin er broyttur. Tak krossin " "burtur aftur tá ið týðingin er dagførd aftur." msgid "Content translation" msgstr "Týðing av innihaldi" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Loyvir innihaldi at verða týtt til onnur mál." msgid "Unknown release date" msgstr "Ókendur útgávudagur" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Seinast eftirkannað: @time síðani" msgid "Last checked: never" msgstr "Seinast eftirkannað: ongantíð" msgid "Includes: %includes" msgstr "Umfatar: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Óvirkjað mótul" msgid "Disabled themes" msgstr "Óvirkjað tema" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Vel hvussu ofta tú ynskir sjálvvirkandi leiting eftir nýggjum " "útgávum av tínum nú innløgdu mótulum og temaum." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "T-post fráboðanarmark" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Her kanst tú finna upplýsingar um tøkar dagføringar av innløgdu " "mótulum og temaum. Gev gætur, at hvørt mótul ella tema er partur " "av eini \"verkætlan\", sum kann hava sama ella eitt annað navn, og " "sum kann umfata fleiri mótul ella tema." msgid "Module and theme update status" msgstr "Mótul og tema dagføringarstøða" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Trygdardagføringar eru tøkar til eitt ella fleiri av tínum mótulum " "ella temaum. Tú burdi dagført beinanvegin, til at tryggja trygdina " "hjá tínum ambætara!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Dagføringar eru tøkar til eitt ella fleiri mótul ella temal. Tú " "burdi dagført so skjótt sum gjørligt, til at tryggja at " "heimasíðan riggar sum ætlað." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Fá eina støðufrágreiðing um tøkar dagføringar til tíni " "innløgd mótul og tema." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Fráboða brúkara tá ið konto er virkjað." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Fráboða brúkara tá ið konto er sperrað." msgid "Picture guidelines" msgstr "Leiðbeiningar í sambandi við myndir" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Hesin tekstur verður vístur í formularinum til uppsending av mynd, " "afturat standard leiðbeiningini. Hann er hentur til at hjálpa ella " "vegleiða tínum brúkarum." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Navn hjá hesum leikluti. Dømi: \"góðkennari\", \"redaktørur\", " "\"heimasíðusmiður\"." msgid "The role has been renamed." msgstr "Leikluturin er umdoyptur." msgid "The role has been deleted." msgstr "Leikluturin er strikaður." msgid "E-mail new password" msgstr "Send nýtt loyniorð í telduposti" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "Tíverri, %name er ikki kent sum brúkaranavn ella teldupostadressa." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Víðari leiðbeining er send til tína t-postadressu." msgid "%name has been deleted." msgstr "Strikað: %name." msgid "You must enter a username." msgstr "Tú mást áseta eitt brúkaranavn." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Brúkaranavnið má ikki byrja við einum gloppi." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Brúkaranavnið má ikki enda við einum gloppi." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Brúkaranavnið má ikki innihalda fleiri glopp á rað." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Brúkaranavnið inniheldur ein ólógligan stav." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Brúkaranavni %name er ov langt. Tað skal vera undir %max bókstavir." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Tú mást áseta eina teldupostadressu." msgid "Who's online" msgstr "Hvør vitjar nú" msgid "User list length" msgstr "Longd á brúkaralista" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Gev upp loyniorðið sum hoyrir til títt brúkaranavn." msgid "Signature settings" msgstr "Undirskriftasetingar" msgid "Delete picture" msgstr "Strika mynd" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Krossa hendan kassa til at strika tína núverandi mynd." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Heva sperru hjá valdu brúkarum" msgid "Block the selected users" msgstr "Sperra valdu brúkarar" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Hendan síða loyvir fyrisitarum at skráseta nýggjar brúkarar. " "Brúkarateldupostadressur og brúkaranøvn mugu vera eindømi." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Nýt eitt einfalt mynstur (\"*\" kann nýtast sum jokari) til at leita " "eftir brúkaranavni ella teldupostadressu. Til dømis kanst tú leita " "eftir \"br\", og Drupal kann tá svara \"brian\", \"brad\" og " "\"brenda@example.com\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Strikaði brúkara: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Staðfest atgongd til funkur, við at áseta rættindi til leiklutir." msgid "Edit role" msgstr "Broyt leiklut" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Umsitur brúkaraskrásetingina og innritingarskipanina." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Koyr testina viðvíkjandi rein leinki" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "(empty)" msgstr "(tóm)" msgid "Region settings" msgstr "Økissetingar" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "%name must be an integer." msgstr "%name má vera eitt heiltal." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name má vera eitt positivt heiltal." msgid "%name must be a number." msgstr "%name má vera eitt tal." msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Hello @username" msgstr "Hey @username" msgid "Show shortcuts" msgstr "Vís snarvegir" msgid "Comment permalink" msgstr "Permaleinki hjá viðmerking" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name bloggur" msgid "Fetcher" msgstr "Heintari" msgid "Seven" msgstr "Seven" msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Latið inn hevur !username hin !datetime" msgid "@number comments per page" msgstr "@number viðmerkingar á hvørjari síðu" msgid "Not restricted" msgstr "Ikki avmarkað" msgid "Other blocks" msgstr "Aðrir blokkar" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Eindømis-ID hjá viðmerkingini." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP adressa hjá telduni sum viðmerkingin kom frá." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Navnið sum høvundin at viðmerkingini gav upp." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Teldupostbústaðurin sum høvundurin at viðmerkingini gav upp." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Heimasíðu-URL sum høvundin at viðmerkingini gav upp." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL hjá viðmerkingini." msgid "Edit URL" msgstr "Broyt URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL hjá broytingarsíðuni hjá viðmerkingini." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Dagurin tá ið viðmerkingin upprunaliga varð løgd út." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "Nodan sum viðmerkingin varð gjørd til." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Tal av viðmerkingum til eina nodu." msgid "New comment count" msgstr "Tal av nýggjum viðmerkingum" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Tal av viðmerkingum gjørdar til eina nodu síðani lesarin síðst " "vitjaði hana." msgid "Date changed" msgstr "Broytingardagur" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Dagurin tá ið brúkarin síðst ritaði inn á heimasíðuna." msgid "The date the user account was created." msgstr "Dagurin tá ið brúkarakontan varð stovnað." msgid "Your OpenID" msgstr "Títt OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Hetta OpenID verður fest til tína kontu eftir skráseting." msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Tú hevur ikki loyvi at koma at hesi síðu." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Heimila broytingar í fílukervinum" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Tað sær út til at onkur feilur hevur ført teg til hesa síðu." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron kundi ikki koyra tí at ein ógildugur lykil varð nýttur." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron kundi ikki koyra tí at heimasíðan er í viðlíkahaldsstøðu." msgid "Default country" msgstr "Standard land" msgid "" "Check the error messages and proceed with the " "installation." msgstr "" "Eftirkanna feilboðini og halt áfram við " "innleggingini." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Í fíluni %settings_file hevur tú samansett @drupal at nýta ein " "ambætara av slagnum %driver, men tín PHP innlegging stuðlar í " "løtuni ikki undir hesum slagi av dátugrunni." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Tíverri, tú mást velja eitt mál til at kunna halda áfram við " "innleggingini." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Tíverri, vangamyndin sum tú hevur valt kann ikki lesast inn." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Til lukku, tú hevur lagt inn @drupal!" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Eftirhygg boðini omanfyri áðrenn tú vitjar tína " "nýggju heimasíðu." msgid "Visit your new site." msgstr "Vitja tína nýggju heimasíðu." msgid "Settings file" msgstr "Setingarfíla" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Setingarfílan finst ikki." msgid "The %file file exists." msgstr "%file fílan finst." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Setingarfílan er skrivivard." msgid "Site maintenance account" msgstr "Konta til heimasíðuviðlíkahald" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Vel standardland hjá heimasíðuni." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Tak ímóti fráboðanum í telduposti" msgid "No pending updates." msgstr "Ongar uppstiganir bíða." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 uppstigan bíðar" msgstr[1] "@count uppstiganir bíða" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Ein feilur kom fyri meðan umbønin varð viðgjørd: Ambætarin fekk " "eitti ógildugt inntak." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Ógildur POST dáta hjá oyðiblaðnum." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Fái ikki hildið áfram, eingin tøkur háttur at flyta fílu" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "Ávaring: Tú nýtir ikki eitt bronglað samband, og loyniorðið hjá " "tær verður tí sent sum klártekstur. Lær " "meira." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Áset tínar sambindingarsetingar til at halda áfram" msgid "Connection method" msgstr "Sambindingarháttur" msgid "Enter connection settings" msgstr "Áset sambindingarsetingar" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend sambindingarsetingar" msgid "Change connection type" msgstr "Broyt sambindingarslag" msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgstr "Feilur, hetta slag av heimasíðuprotokol (%backend) finst ikki." msgid "No active batch." msgstr "Eingin virkin hópur." msgid "Site under maintenance" msgstr "Heimasíðan verður viðlíkahildin" msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Fílunavnið fer út um markið á 240 bókstavir. Vinarliga gev henni " "eitt nýtt navn og royn umaftur." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path er ein fíluskrá og kann ikki strikast við at nýta removed " "using file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Fílan %path er ikki av kendum slag og varð tí ikki strikað." msgid "Completed @current of @total." msgstr "Fullførdi @current av @total." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "Miseydnaðist at broyta %settings. Eftirkanna fílurættindini." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "Fekk ikki latið upp %settings. Eftirkanna rættindi hjá fíluni." msgid "Required modules" msgstr "Kravd mótul" msgid "Required modules not found." msgstr "Kravd mótul ikki funnin." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as " "sites/all/modules. Missing modules: !modules" msgstr "" "Fylgjandi mótul eru kravd men ikki funnin. Flyt tey til viðkomandi " "mótul undirfíluskrá, so sum sites/all/modules. Væntandi " "mótul: !modules" msgid "system" msgstr "kervi" msgid "%module module uninstalled." msgstr "Mótul %module tikið út." msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "Nýt standard heimasíðumálið (@language_name)." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Týðingarfílan %filepath ber brek: fleirtalsfrymilin kann ikki " "tulkast." msgid "No strings available." msgstr "Eingir streingir tøkir." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count ikki-loyvdir HTML steingir í %file" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript týðingarfíla %file.js varð mist." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Fekk ikki sent teldupost. Set teg í samband við " "heimasíðufyrisitaran um trupulleikin varir við." msgid "(active tab)" msgstr "(virkið spjaldur)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Virkar í viðlíkahaldsstøðu. Far á netið." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Virkar í viðlíkahaldsstøðu" msgid "%module module enabled." msgstr "Mótul %module virkjað." msgid "%module module disabled." msgstr "Mótul %module óvirkjað." msgid "Status message" msgstr "Støðuboð" msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Fái ikki staðfest slag av verkætlan." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ein AJAX HTTP feilur kom fyri." msgid "Debugging information follows." msgstr "Feilkunning fylgir." msgid "Path: !uri" msgstr "Leið: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Støðutekstur: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Svartekstur: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Klárstøða: !readyState" msgid "News items in block" msgstr "Tíðindaliðir í blokki" msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "" "Tú mást annaðhvørt senda upp eina fílu ella áseta eitt " "leinki (URL)." msgid "This URL is not valid." msgstr "Hetta leinki (URL) er ikki gildugt." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "Leinkið (URL) %url er ógildugt." msgid "Default fetcher" msgstr "Standard heintari" msgid "Default parser" msgstr "Standard týðari" msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Týðir RSS, Atom og RDF." msgid "Select categories using" msgstr "Vel bólkar við" msgid "Configuring cron" msgstr "Samansetur cron" msgid "Only the listed pages" msgstr "Einans listaðu síður" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Síður ella PHP kota" msgid "" "If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site." msgstr "" "Um PHP møguleikin er valdur, so set inn PHP kotu millum %php. Gev " "gætur at koyrsla av skeivari PHP kotu kann skaða tína Drupal " "heimasíðu." msgid "Administer blocks" msgstr "Fyrisit blokkar" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Avmarkað til ávísar síður" msgid "Multi-user blogs" msgstr "Fleirbrúkarabloggur" msgid "Create new blog entry" msgstr "Stovna nýggjan bloggupost" msgid "Enables multi-user blogs." msgstr "Virkjar fleirbrúkarabloggur." msgid "No books available." msgstr "Ongar bøkur tøkar." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Innihaldssløg loyvd í bókayvirlitum" msgid "Administer book outlines" msgstr "Fyristi bókayvirlit" msgid "Create new books" msgstr "Stovna nýggjar bøkur" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Vís prentaravinarligar bøkur" msgid "Changing colors" msgstr "Skiftandi litir" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Vel eina ella fleiri viðmerkingar at viðgera." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Har tykist ikki at vera nøkur viðmerking at strika, ella so hevur " "onkur annar fyrisitari strikað tær viðmerkingar tú valdi." msgid "Deleted @count comments." msgstr "Strikaði @count viðmerking(ar)." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Strikaði viðmerking @cid og tilhoyrandi svar." msgid "Comment approved." msgstr "Viðmerking góðkend." msgid "Full comment" msgstr "Full viðmerking" msgid "Edit own comments" msgstr "Broyt egnar viðmerkingar" msgid "Number of recent comments" msgstr "Tal av nýligum viðmerkingum" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Vís oyðublað til svar á somu síðu sum viðmerkingar" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Brúkarar við \"Ger viðmerkingar\" rættindi kunnu gera " "viðmerkingar." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Brúkarar kunnu ikki gera viðmerkingar, men verandi viðmerkingar " "verða vístar." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Viðmerkingar eru krógvaðar." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Brúkarar kunnu ikki gera viðmerkingar." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Tín viðmerking er løgd út." msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Rita inn ella skráset " "teg til at gera viðmerkingar" msgid "Log in to post comments" msgstr "Rita inn til at gera viðmerkingar" msgid "Flat list" msgstr "Flatur listi" msgid "Threaded list" msgstr "Træðraður listi" msgid "Save comment" msgstr "Goym viðmerking" msgid "Published comment %subject." msgstr "Gav út viðmerking %subject." msgid "Saved comment %title" msgstr "Goymdi viðmerking %title" msgid "Unapproved comments" msgstr "Vrakaðar viðmerkingar" msgid "Category %category has been saved." msgstr "Bólkur %category er goymdur." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Tú kanst ikki senda fleiri enn %limit boð innanfyri eitt tíðarbil " "á @interval. Royn aftur seinni." msgid "List (text)" msgstr "Listi (tekstur)" msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "Hendan rein goymir eitt heiltal í dátugrunninum." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "Hendan rein goymir eitt desimaltal í dátugrunninum við føstum tali " "av desimalum." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "Hendan rein goymir eitt desimaltal í dátugrunninum við flótandi " "tali av desimalum." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "Hendan rein goymir varchar tekst í dátugrunninum" msgid "Long text" msgstr "Langur tekstur" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "Hendan rein goymur langan tekst í dátugrunninum" msgid "Long text and summary" msgstr "Langur tekstur og samandráttur" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "Hendan rein goymir langan tekst í dátugrunninum umframt ein " "møguleikan samandrátt." msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgstr "Loyvir brúkarum at umsita ein tillagiligan lista yvir snarvegir." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgstr "Virði @first er ikki líkt virði @second." msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Títt loyniorð verður ikki goymt í dátugrunninum, men bara nýtt " "til at seta sambandið á stovn." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Sambandið verður skapað millum tín heimasíðuambætara og " "maskinuna sum hýsir heimasíðufílurnar. Í allarflestu førum er " "hetta sama maskina, og \"localhost\" tí rætt." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Rikið við Drupal" msgid "To run cron from outside the site, go to !cron" msgstr "" "Far til !cron, til at koyra cron uttan í frá " "heimasíðuni" msgid "vocabulary: Music" msgstr "orðasavn: Tónleikur" msgid "term: Jazz" msgstr "orð: Jazz" msgid "sub-term: Swing" msgstr "undirorð: Swing" msgid "sub-term: Fusion" msgstr "undirorð: Fusion" msgid "term: Rock" msgstr "orð: Rock" msgid "sub-term: Country rock" msgstr "undirorð: Country rock" msgid "sub-term: Hard rock" msgstr "undirorð: Hard rock" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Nýt fyrisitingarbjálkan" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules." msgstr "" "Veitir ein amboðsbjálka sum vísir ovastu " "fyrisitingarvalmyndarliðið og leinki frá øðrum mótulum." msgid "(Theme)" msgstr "(Tema)" msgid "(Release notes)" msgstr "(Útgávuviðmerkingar)" msgid "(Security update)" msgstr "(Trygdardagføring)" msgid "Download these updates" msgstr "Tak niður hesar dagføringar" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Óvirkjaði: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Kravt av: %subthemes" msgid "Administer users" msgstr "Fyrisit brúkarar" msgid "Enable signatures." msgstr "Virkja undirskriftir." msgid "User roles and permissions" msgstr "Brúkaraleiklutir og rættindi" msgid "Content width" msgstr "Innihaldsbreidd" msgid "Fluid width" msgstr "Flótandi breidd" msgid "Fixed width" msgstr "Føst breidd" msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Eitt fleirteigað tema sum kann samansetast við ymiskum litum og " "skifti millum uppseting við flótandi og fastari breidd." msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Eitt einfalt, talvuleyst fyrisitingartema við einum teigi og " "flótandi breidd." msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 dagføring bíðar (@number_applied at taka í nýtslu, " "@number_incompatible at leypa um)" msgstr[1] "" "@count dagføringar bíða (@number_applied at taka í nýtslu, " "@number_incompatible at leypa um)" msgid "%module module installed." msgstr "Mótul %module lagt inn." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgstr "Fái ikki umdoypt %table til %table_new: talva %table finst ikki." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgstr "Fái ikki umdoypt %table til %table_new: talva %table_new finst longu." msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist." msgstr "Kann ikki stovna rein %table.%field: talva finst ikki." msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists." msgstr "Kann ikki stovna rein %table.%field: reinin finst longu." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Tal av nýggjastu bloggupostum at vísa" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Broyt viðmerking %comment" msgid "Footer first column" msgstr "Fyrsti teigur í síðufóti" msgid "Footer second column" msgstr "Annar teigur í síðufóti" msgid "Footer third column" msgstr "Triði teigur í síðufóti" msgid "Footer fourth column" msgstr "Fjórði teigur í síðufóti" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgisiskt" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Dagurin tá ið viðmerkingin seinast varð broytt." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Viðmerking løgd út: %subject." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." msgstr "" "HTTP feilur @errorcode kom fyri tá ið roynt varð at fáa fatur á " "@remote." msgid "Scots" msgstr "Skotskt" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "@name requires at least PHP @version." msgstr "@name krevur minst PHP @version." msgid "@name requires this module." msgstr "@name krevur hetta mótul." msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "Default settings file" msgstr "Standard setingarfíla" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Standard setingarfílan finst ikki." msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgstr "" "@drupal innleggingarforritið krevur at %default-file fílan ikki " "verður broytt á nakran hátt í mun til upprunaliga niðurtiknu " "fíluna." msgid "Māori" msgstr "Māori" msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type, so it has " "been automatically selected." msgstr "" "Tín PHP samanseting stuðlar einans undir einum slag av dátugrunni, " "so tað er sjálvvirkandi valt." msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are " "automatically saved. More options are available on the configuration page." msgstr "" "Drag og slepp hesar blokkar til teigarnar niðanfyri. Broytingar " "verða sjálvvirkandi goymdar. Fleiri møguleikar eru tøkir á samansetingarsíðuni." msgid "The settings file is writable." msgstr "Setingarfílan er ikki skrivivard." msgid "The settings file is owned by the web server." msgstr "Setingarfílan er ogn hjá heimasíðuambætaranum." msgid "Weight for @block block" msgstr "Vekt hjá blokki @block" msgid "Post comments" msgstr "Posta viðmerkingar" msgid "Configure @module permissions" msgstr "Samanset @module rættindi" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message í %function (reglu %line av %file)." msgid "Update @title" msgstr "Dagfør @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Eitt eindømis maskinlesiligt navn. Kann einans innihalda lítlar " "bókstavir, tøl og undirstrikur." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Maskin-lesiliga navnið má vera eindømi." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Maskin-lesiliga navnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl " "og bindistrikur." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Maskin-lesiliga navnið er longu í nýtsli. Tað má vera vera " "eindømi." msgid "Portuguese, International" msgstr "Portugisiskt, altjóða" msgid "Weight for @title" msgstr "Vekt hjá @title" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (standardtema)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (fyrisitingartema)" msgid "Add other blocks" msgstr "Stovna aðrar blokkar" msgid "Next steps" msgstr "Næstu stig" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name setingar" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, ella líknandi" msgid "Database file" msgstr "Dátugrunnsfíla" msgid "Searching for matches..." msgstr "Leitar eftir samsvari..." msgid "Database system" msgstr "Dátugrunnskervi" msgid "Database system version" msgstr "Útgáva av dátugrunnskervi" msgid "Hide shortcuts" msgstr "Krógva snarvegir" msgid "Release notes for @project_title" msgstr "Útgávuviðmerkingar til @project_title" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Strikaði 1 viðmerking." msgstr[1] "Strikaði @count viðmerkingar." msgid "List (integer)" msgstr "Listi (heiltal)" msgid "List (float)" msgstr "Listi (desimal)" msgid "" "This field stores float values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgstr "" "Hendan rein goymir desimalvirði frá einum lista av loyvdum pørum av " "'virði => spjaldur', t.d. 'Lutfall': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, " "1 => 1." msgid "" "This field stores text values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." msgstr "" "Hendan rein goymir tekstavirði frá einum lista av loyvdum pørum av " "'virði => spjaldur', t.d. 'Statur': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana."