# Norwegian Nynorsk translation of Drupal core (7.43)
# Copyright (c) 2017 by the Norwegian Nynorsk translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.43)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 02:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "User interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "brukar"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre oppsett"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Sette tilbake til standard"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Lag ny brukarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Be om nytt passord via e-post"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Operations"
msgstr "Operasjonar"
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
msgid "content"
msgstr "innhald"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
msgid "disabled"
msgstr "gjer utilgjengeleg"
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-kjelde"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer."
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
msgid "More"
msgstr "Meir"
msgid "not verified"
msgstr "ikke verifisert"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkoverskrift"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Overskrift for blokken slik den visast for brukaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innhaldstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformasjon"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Sett til standard"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillingar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldingar er tilgjengelege."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Required"
msgstr "Påkrevd"
msgid "Parent"
msgstr "Opp eit nivå"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på eit gitt nivå er sortert først etter vekt og deretter "
"etter tittel"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger behaldar"
msgid "edit"
msgstr "endre"
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategoriar tilgjengeleg."
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordna sida"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Outline"
msgstr "Innhaldsregister"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Økt opna for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "View"
msgstr "Sjå på"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabular"
msgid "Modules"
msgstr "Modular"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnamn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å slette forumet %name?"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillingar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "actions"
msgstr "handlingar"
msgid "aggregator"
msgstr "nyheitsinnsamlar"
msgid "read more"
msgstr "les meir"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Heile URL-adressa til nyheitskjelda"
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Preview comment"
msgstr "Førehandsvis kommentar"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikkje høve til å sjå denne sida."
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
msgid "Find content"
msgstr "Finn innhald"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Created"
msgstr "Laga"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Lag"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Lagre kategoriar"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordna element"
msgid "Add child page"
msgstr "Legg til underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Sjå utskriftsvenleg utgåve"
msgid "Update options"
msgstr "Val for oppdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern frå innhaldsregister"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Access denied"
msgstr "Ingen tilgong"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhald"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lag blokk"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Namn på nettstaden"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelege oppdateringar"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høgre sitestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Botntekst"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakarar"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Sett denne til Ja dersom du ønskjer at denne kategorien skal "
"bli valgt som standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du må velje ein kategori."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category har blitt sletta."
msgid "Your name"
msgstr "Namnet ditt"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "E-postadressa di"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du må velje ein gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-post adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Tenarnamn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Stad"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for tittelfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Flytta fram til framsida"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Satt til toppen av lista"
msgid "Revisions"
msgstr "Utgåver"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varigheit på avstemminga"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnamn"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggar"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyheitskjelde"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheitar i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheitar frå denne nyheitskjelda."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis siste nyheitar i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Nyheitskjelde oversikt"
msgid "Items"
msgstr "Element"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "remove items"
msgstr "fjern element"
msgid "update items"
msgstr "oppdater element"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriane er lagra."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid "%age old"
msgstr "%age gamal"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sidan"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrive av"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyheitskjelda %feed vart oppdatera."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er sletta."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er sletta."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er lagt til."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheitene frå %site vart fjerna."
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Rein tekst"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "security"
msgstr "sikring"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tys"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "laur"
msgid "Sun"
msgstr "sun"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "am"
msgstr "formiddag"
msgid "pm"
msgstr "ettermiddag"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sidan"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "User login"
msgstr "Brukarinnlogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til fyrste kommentaren til dette innlegget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den fyrste nye kommentaren til dette innlegget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Legg til ny kommentar til denne sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tankar og meiningar om dette innlegget."
msgid "reset"
msgstr "sett til standardverdi"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikkje installert"
msgid "Choices"
msgstr "Val"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site er under vedlikehald. Vi er snart tilbake. Takk for tålmodet."
msgid "Maximum length"
msgstr "Maks lengde"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringar"
msgid "access denied"
msgstr "tilgang nekta"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
msgid "Order"
msgstr "Sorteringsval"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nye kommentarar"
msgid "Integer"
msgstr "Heiltal"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar har blitt sletta."
msgid "Preformatted"
msgstr "Førehandsformatera"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillingar"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere ein gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Tenarinnstillingar"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standard språk"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukar"
msgid "Database password"
msgstr "Database-passord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenamn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til brukar"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfattarinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrive"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet vera tomt for å velge %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn ei gyldig e-postadresse. Alle e-postar frå nettstaden vert "
"sendt til denne adressa. E-postadressa vert ikkje offentliggjort, og "
"brukast berre dersom du ynskjer å få tilsendt eit nytt passord eller "
"nyheiter og oppdateringar via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Epostadressa %email er allereie registrert. Har "
"du gløymt passordet ditt?"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern element"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML-kodar du kan bruke"
msgid "Sources"
msgstr "Kjelder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Siste nyheitar frå kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Siste nyheiter frå nyheitskjelda !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatera."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category sletta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category er sletta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category er lagt til."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "nyheitsinnsamlar - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count element"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "< forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste >"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdatering gjennomført"
msgid "View user profile."
msgstr "Sjå brukarprofil."
msgid "Upload picture"
msgstr "Last opp bilete"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis berre brukarar med"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sidan"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vel alle radene i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikkje vel nokon rader i denne tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ditt ga ingen treff."
msgid "Front page"
msgstr "Framside"
msgid "Request new password"
msgstr "Be om nytt passord"
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsval"
msgid "Create new revision"
msgstr "Lag ny utgåve"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillingar"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillingar"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Select list"
msgstr "Listevalg"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send ein kopi til deg sjølv."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Meldinga di er sent."
msgid "Create new account"
msgstr "Lag ny konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name er fjerna."
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
msgid "People"
msgstr "Folk"
msgid "add terms"
msgstr "legg til stikkord"
msgid "warning"
msgstr "åtvaring"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sist køyrd !time sidan"
msgid "Site information"
msgstr "Opplysningar om nettstaden"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis liste over avstemmingane på denne sida."
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Denne tabellen gir ei liste over alle stemmer i denne avstemminga. Om "
"anonyme brukarar får stemme, vert dei identifisert ved hjelp av "
"IP-adressa til datamaskina dei brukte ved avstemminga."
msgid "Syndicate"
msgstr "Abonner på denne sida"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error» "
"på linje %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error» "
"på linje %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Utgåver av %title"
msgid "revert"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Revision"
msgstr "Utgåve"
msgid "current revision"
msgstr "denne utgåva"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passorda er ikkje like."
msgid "Session"
msgstr "Økt"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettar"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Innstillingane dine har vorte lagra"
msgid "permission"
msgstr "rett"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemma di er no registrert."
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "%type settings"
msgstr "Innstillingar for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikkje publisert"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyval"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargeskjema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Ikkje formatert"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "details"
msgstr "detaljar"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Innloggingsforsøk feila for %user."
msgid "image"
msgstr "bilete"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Utgåve av %title frå %date"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' er lagt til"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern avsondra handlingar"
msgid "Themes"
msgstr "Utsjånadsmal"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarar"
msgid "not published"
msgstr "ikkje publisert"
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarar"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name feltet er påkrevd."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillingar"
msgid "sticky"
msgstr "fast plass på toppen"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillingar"
msgid "Reset password"
msgstr "Tilbakestill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Handsamar"
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Filopplastingsfeil. Kunne ikkje flytte den opplasta fila."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den oppgitte datoen er ugyldig."
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Like passord:"
msgid "Slogan"
msgstr "Motto"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn søkeorda dine"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreka"
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "List menus"
msgstr "Sjå menyar"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Verkeleg namn"
msgid "Block description"
msgstr "Beskriving av blokken"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhald som du vil skal visast i blokker på sidepaneler "
"eller i andre regionar."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokkar"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinstillingane er oppdatera."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokk"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"La brukarane velge om denne blokken skal visast eller ikkje frå "
"brukarens kontoinstillingar."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokken for enkelte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis blokken bare for valgte rolle(r). Om du ikkje vel roller, vil "
"blokken vera synleg for alle brukarar."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokken kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasjon av blokken er lagra."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokken er oppretta."
msgid "Block body"
msgstr "Innhaldet i blokken"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innhaldet i blokken slik den vert vist for brukarane."
msgid "Menus"
msgstr "Menyar"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Gir administratorer tilgang til å redigere navigasjonsmenyen for hele "
"siden"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til ordforråd"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ei ny rad"
msgid "Add existing field"
msgstr "Legg til eksisternade felt"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Alt innhold du har att i dette feltet vil gå tapt. Denne handlinga "
"kan ikkje gjerast om."
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar treng ikkje å oppgje kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar kan oppgje kontaktinformasjon."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar må oppgje kontaktinformasjon"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Innhaldet i dette feltet er privat og kan ikkje lesast av andre."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vil visast for alle på slutten av kommentarane dine."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarar"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarar"
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innhaldstypen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis skildringar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "debug"
msgstr "feilsøking"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner per side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillingar for nettadresse"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemne"
msgid "Page not found"
msgstr "Sida finst ikkje"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Førehandsvis forkorta utgåve"
msgid "Preview full version"
msgstr "Førehandsvis heile"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name er allereie i bruk."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-vidaresending"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logg inn med OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kva er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Innlogging med OpenID mislukkast."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-innlogging avbroten"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Legg til ein OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Denne OpenID-identiteten er allereie i bruk på denne nettstaden."
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID sletta."
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory finst ikkje."
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarar er tilgjengelege"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Feil oppstod ved lagring av brukarkonto"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vennlegst vel -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern element eldre enn"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - oppsamla nyheitskjelder i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - oppsamla nyheitskjelder"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "nyheitsinnsalmlaren til @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "!title nyheitskjelde"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyheitsinnsamlar"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error»."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikkje noko nytt innhald ført over frå %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ført over nytt innhald frå %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error»."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Nyheitsinnsamlar"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samlar inn overført innhald (RSS-, RDF- og Atom-nyheitskjelder)"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Skriv inn nøkkelorda dine"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Ryddige adresser"
msgid "My account"
msgstr "Min brukarkonto"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emne i forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les dei nyaste emna i forumet."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nye element i denne nyheitskjelda vert automatisk lagra i dei "
"kategoriane som er valt."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 veke"
msgstr[1] "@count veker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Featured"
msgstr "Framheva"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Machine name"
msgstr "Datamaskinnamn"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kunne ikkje opprettast."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentisert brukar"
msgid "No update data available"
msgstr "Ikkje noko oppdateringsinformasjon tilgjengelig."
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standard rekkjefølgje"
msgid "Container name"
msgstr "Behaldarnamn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbehaldar"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Oppretta ny @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har blitt oppdatert."
msgid "Add new field"
msgstr "Legg til eit nytt felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Som inneheld kva som helst av dei følgjande orda"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Som inneheld frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Som inneheld ingen av orda"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Berre av typen/typane"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul skildringane"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Fargepalett"
msgid "Database host"
msgstr "Database-tenar"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal lengde på tekst i lenka"
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fil for oppsett"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "Web server"
msgstr "Vevtenar"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det er 1 element att som skal registrerast."
msgstr[1] "Det er @count element att som skal registrerast"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stabelen er full: For mange kall til actions_do(). Avbryt for å "
"hindre uendeleg rekursjon."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling %action er lagra."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Upubliser kommentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser kommentarar som inneheld nøkkelord(a)"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokker gjeldande brukar"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Forby IP-adresse til gjeldande brukar"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Lagra @type %title"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Etter å ha lagra ein ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Etter å ha lagra ein oppdatert kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Etter å ha sletta ein kommentar"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når ein kommentar blir lest av ein autentisert brukar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Avpubliser kommentaren %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Etter at ein brukar er slette"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Etter at ein brukar har logga inn"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Etter at ein brukar har logga ut"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når profilen til ein brukar blir vist"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Blokkert brukar %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Forbudt IP-adresse %ip"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "lest 1 gong"
msgstr[1] "lest @count gonger"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks til sti"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slette kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisk svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatisk svar. La stå tomt om du ikkje ønskjer å sende "
"brukaren eit automatisk svar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ei ugyldig e-post adresse."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Translate"
msgstr "Omset"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fila som skulle importerast vart ikkje funne."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importeringa av omsetjinga feila, av di fila %filename ikkje kunne "
"lesast."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgstr» var venta, men vart "
"ikkje funne på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgid_plural» var venta, "
"men ikkje funne på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Omsetjingsfila %filename inneheld ein syntaksfeil på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgid» er uventa på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgstr[]» var ikkje venta "
"på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgstr» var uventa på "
"linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: Det er ein uventa tekststreng "
"på linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Omsetjingsfila %filename slutta uventa på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre omsetjingar"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporter mal"
msgid "Create @name"
msgstr "Lag @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym brukar"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktivert)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (aktivert)"
msgid "Web services"
msgstr "Nettjenester"
msgid "Original text"
msgstr "Opphavleg tekst"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Rediger bok (oppdater liste over overordna sider)"
msgid "create a new book"
msgstr "lag ein ny bok"
msgid "edit order and titles"
msgstr "rediger rekkjefølgje og overskrifter"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrer innhaldsregisteret for bøkene på nettstaden."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikringsgrunnar har namnet på den opplasta fila blitt endra til "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "varsel"
msgid "User account"
msgstr "Brukarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "@count månader"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "List, rediger eller legg til brukarroller."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Vising av blokk for navigering i bøker"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passordfeltet er påkrevd."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Administration theme"
msgstr "Utsjånadsmal for administreringssider"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk for søknaden om ein brukarkonto. Før du kan ta den i bruk, må "
"kontoen din først godkjennast av nettstadens administrator.
I "
"mellomtida kan du lese velkomstmeldinga med ytterlegare informasjon, "
"som er sendt til di epostaddresse."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sikringsvarsel: Kunne ikkje skrive fila .htaccess. Du bør opprette "
"fila .htaccess i %directory mappa di med desse linjene i: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje kopierast fordi det ikkje finst noko fil med "
"dette namnet. Sjekk om du har oppgjeve rett filnamn."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje kopierast fordi den ville skrive over seg "
"sjølv."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje lagrast, av di den er større enn %maxsize, den "
"største tilletne filstorleiken."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje lagrast, av di opplastinga ikkje vart "
"fullført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kunne ikkje lagrast. Ein ukjend feil oppstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Fila %name kunne ikkje lastast opp."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Fila har ikkje noko navn, gje den eit namn."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Berre file med desse filetternamna er tilletne: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fila er %filesize stor, dette er meir enn maksimalgrensa på %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fila er %filesize stor, og du har ikkje nok plass igjen i "
"lagringsplassen din på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Berre JPEG, PNG og GIF bilete er tilletne."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Biletet måtte tilpassast for å passe i maksimal størrelse på "
"%dimensions pikslar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Biletet er for stort; maksimal størrelse er %dimensions pikslar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Biletet er for lite; minimum størrelse er %dimensions pikslar."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Fila %file vart ikkje sletta fordi den ikkje finst."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Opplastingsfeil. Kunne ikkje flytte opplasta fil %file til målmappe "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Database port"
msgstr "Database-port"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og hald fram"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Desse innstillingane er kun naudsynte for enkelte nettstader. Om du "
"ikkje er sikker på kva du skal taste inn her, kan du lat dei stå "
"uendra eller høyre med tenesteleverandøren din."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Om databasen din ligg på ein annan tenar, må du endre dette."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Om databasen din ikkje nyttar standard port, må du taste inn "
"portnummeret her."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Database-port må vera eit nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom, punktum, bindestrek og understrek er tilletne, utom dette "
"er inga punktsetting tillete."
msgid "Add new content"
msgstr "Legg til nytt innhald"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimum bileteoppløysing."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Eit ulovleg alternativ er oppdaga. Kontakt nettstadsadministratoren."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ulovlig alternativ %choice i elementet !name"
msgid "First sidebar"
msgstr "Fyrste sidestolpe"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsida i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å leggje inn kommentarar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarar på eksisterer ikkje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt. Du kan ikkje skrive nye kommentarar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du er ikkje autorisert til å sjå kommentarar."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar til denne kommentaren vil bli fjerna. Denne handlinga kan "
"ikkje angrast."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser dei valde kommentarane"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser dei valde kommentarane"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette desse kommentarane og alle svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må oppgi ein gyldig forfattar."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Namnet du brukte høyrer til ein registrert brukar."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-post adressa du oppga er ikkje gyldig."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL'en til heimesida di er ikkje gyldig. Hugs at den må vere "
"fullstendig, t.d http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen tittel)"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten vert nytta av skjermlesarar, søkemotorar, eller når "
"biletet ikkje vert lasta."
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyheitskjelde"
msgid "List links"
msgstr "Sjå lenkjer"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name sin blogg"
msgid "Posted in"
msgstr "Skreve i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautorisert kommentar sendt eller kommentar sendt til ein "
"stengt post %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name sin blogg"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "Dashboard"
msgstr "Styringspanel"
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title har vorte oppretta."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title er oppdatert."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp finst for %module modulen."
msgid "Translate interface"
msgstr "Omsetjing av grensesnitt"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Rediger streng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale er sletta."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette strengen «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du slettar strengen slettar du óg alle omsetjingar av strengen i "
"alle språk. Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "locale"
msgstr "lokaltilpassing"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-utvidingar"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Fleirspråksstøtte"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Bilethandsamingsverktyet %toolkit kan ikkje gjere %function korrekt."
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrasjonssider"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Brukar no !item !version"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Det oppstod ein uventa feil på nettstaden. Prøv att seinare."
msgid "Main menu"
msgstr "Hovudmeny"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Oppretta ny brukarkonto for %name. Ingen epost er "
"sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringa var vellykka. Du er no innlogga."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny brukar: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Utløysar"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarar"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brukarnamn eller e-postadresse"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faner"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikkje i ein meny"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Fullfør automatisk"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserar"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feil er oppstådd"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Fortsett til feilsida"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST krevst."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sida vil verta ein del av den valde boka."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "naudstilfelle"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggelement"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velje noko å filtrere på."
msgid "New revision"
msgstr "Ny versjon"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felta for å endre passordet du "
"har nå."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Omsetjingsimporteringa av %filename feila."
msgid "More choices"
msgstr "Fleire val"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemming"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillingar"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Forsøk på å køyre cron medan den allereie køyrer."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron er ferdig."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Datamaskinlesbart namn"
msgid "Already added languages"
msgstr "Språk som allereie er lagt til"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nye bloggpostar"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukarar"
msgid "Language name"
msgstr "Språknamn"
msgid "list links"
msgstr "Sjå lenkjer"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "«Dra og slepp» for å endre rekkefølgje"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringar i denne tabellen vil ikkje bli lagra før skjemaet sendast."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (default)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Sida det er bedt om kunne ikkje finnast"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkrav ikkje oppfylt"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseinnstillingar"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som skal nyttast for @drupal-installasjonen din."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på databasen som skal nyttast for @drupal. Databasen må vere "
"laga på databasetenaren før @drupal kan installerast."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Dersom meir enn ein applikasjon deler same database, kan du taste inn "
"eit tabellprefiks som td. %prefix for @drupal-installasjonen din."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vel ein installasjonsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vel språk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær koss ein installerer Drupal med andre språk"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innebygd)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profilar tilgjengelege"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allereie installert"
msgid ""
"
- To start over, you must empty your existing "
"database.
- To install to a different database, edit the "
"appropriate settings.php file in the sites "
"folder.
- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
- View your existing site.
"
msgstr ""
"- Den eksisterande databasen må tømmast for å kunne starte om "
"igjen.
- Rediger tilhøyrande settings.php fil i "
"sites mappa for å installere til ein annan "
"database.
- Gå til oppdateringsskriptet for å "
"oppgradere ein eksisterande installasjon.
- Vis den eksisterande nettstaden.
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ein feil har oppstått under installasjonen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurer nettstad"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal installasjonen er ferdig"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installera %module modulen."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vel profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontroller minimumskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Set opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Set opp språk"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettstad"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfør omsetjingar"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-postadresse til nettstaden"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Frå adressa i automatisk utsendte e-postar, e-post for "
"gjennoppretting av passord og andre påminningar. (Bruk ei adresse som "
"endar likt med domenet til nettstaden for at ikkje e-posten skal verte "
"tolka som spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datoar på denne nettstaden vil som standard visast for den valte "
"tidssona."
msgid "Update notifications"
msgstr "Oppdater varslingar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søk automatisk etter oppdateringar"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Fjerna den avsondra handlinga '%action' frå databasen"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron vart avbroten av di den tok for lang tid."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan maksimalt vere på %max teikn, men er no på %length teikn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig alternativ %choice i elementet %name"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 bilethandsamingsverktyet"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2 bilethandsamingsverktyet er installera og fungerar"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer biletkvaliteten for JPEG-manipulering. Gyldig område er 0 til "
"100. Høgare verdi gir betre bilete, men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD2 bilethandsamingsverktyet krev at GD-modulen til PHP er installera "
"og fungerar. Det er meir informasjon på biletdokumentasjonen til PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet må vere eit tal mellom 0 og 100"
msgid "Right to left"
msgstr "Høgre mot venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre mot høgre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Førehandsvalt språk"
msgid "Custom language"
msgstr "Sjølvvalde språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til eigendefinert språk"
msgid "Save language"
msgstr "Lagre språk"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Språkkode som samsvarar med RFC 4646. "
"Språkkoder er oftast ei landkode, eventuelt med variantkode Til "
"dømes: «en», «en-US» eller «nn»."
msgid "Language name in English"
msgstr "Språknamn på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Det engelske namnet på språket. Tilgjengeleg for oversetting til "
"alle språk."
msgid "Native language name"
msgstr "Språknamn på originalspråket"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Språknamn på språket som blir lagt til (på originalspråket)."
msgid "Language domain"
msgstr "Språkdomene"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Leseretning for språket."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Språket %language (%code) eksisterar allereie."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig språkkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Språket %language er oppretta og kan nyttast. Sjå «hjelp»-sida for meir informasjon"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domene og sti-prefiks bør ikkje definerast samtidig."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domenet (%domain) er allereie kopla mot eit språk (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Berre det førehandsvalte språket kan ha tomt domene og prefiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefikset (%prefix) er allereie kopla mot eit språk (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Engelsk kan ikkje slettast."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Det førehandsvalte språket kan ikkje slettast."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Når eit språk vert sletta forsvinn alle oversettingar av "
"brukargrensesnittet til dette språket. Alle element på språket vert "
"satt som språknøytrale. Denne handlinga kan ikkje angrast."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurasjon for språkforhandling er lagra."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Innebygd engelsk"
msgid "String contains"
msgstr "Streng inneheld"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet stå tomt for å vise alle strengar. Søket skil mellom små "
"og store bokstavar."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (kjem med Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversette og ikkje-oversette strengar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Berre omsette strengar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Berre ikkje-omsatte strengar"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begrens søk til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ikkje er lagt til"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer omsetjing"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Ei Gettext Portable Oject (.po) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importer til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vel språket du ønskjer å leggje til strengar i. Om du vel eit "
"språk som ikkje har vorte satt opp endå, vil det verte lagt til."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerte omsetjingar vil verte lagt til i denne tekstgruppa."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har vorte oppretta."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporter omsetjing"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Vel språket som skal eksporterast i Gettext Portable Object "
"(.po)-format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Produser ei Gettext Portable Object Template (.pot) fil med "
"alle strengane frå Drupal lokaltilpassingsdatabasen."
msgid "String not found."
msgstr "Strengen vart ikkje funnen."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneheld ulovleg HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strengen er lagra"
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengen har vorte fjerna."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Språket som er valt for import, er ikkje støtta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Omsetjingsfila %filename manglar eller har feil teksthovud."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Importeringa av omsetjinga var vellykka. Det er %number nyleg oppretta "
"omsette strengar, %update strengar vart oppdaterte og %delete strengar "
"vart fjerna."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar grensesnittomsetjingar"
msgid "Starting import"
msgstr "Byrjar importering"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil under importering av grensesnittomsetjingar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre ei omsetjing med ulovleg HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Språket %language (%code) har vorte oppretta."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerte %file til %locale: %number nye strengar lagt til, %update "
"oppdaterte og %delete fjerna."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportert %locale omsetjingsfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportert omsetjingsfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for omsetjing av JavaScript vart oppdatera for språket "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fila for omsetjing av JavaScript vart oppretta for språket %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fjerna fila for omsetjing av JavaScript for språket %language fordi "
"det ikkje finst nokon omsetjingar for dette språket."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under oppretting av fil for omsetjing av "
"JavaScript for språket %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Ein omsett streng vart hoppa over fordi den inneheld ulovleg HTML."
msgstr[1] ""
"@count omsette strengar vart hoppa over fordi dei inneheld ulovleg "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Ei omsetjingsfil vart importera for nyleg installera modular."
msgstr[1] "@count omsetjingsfiler vart importera for nyleg installera modular."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Ei omsetjingsfil vart importera for nyleg aktivera modular."
msgstr[1] "@count omsetjingsfiler vart importera for nyleg aktivera modular."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Kviterussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongolesisk"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakstansk"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Luganda"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisk"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, BrazilPortugisisk, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-kroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tsonga"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplifisert"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Feil med sending av e-post (frå %from til %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter aukande"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter minkande"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operasjonar på Unicode-strengar vert etterligna så godt som mogeleg. "
"Installer PHP mbstring utviding for å bedre "
"Unicode støtta."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"«Multibyte string function overloading» i PHP er aktiv og må "
"deaktiverast. Sjekk instillinga for mbstring.func_overload i "
"php.ini. Sjå PHP mbstring dokumentasjon for meir "
"informasjon."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte streng i PHP er aktivera og må "
"deaktiverast. Sjekk innstillinga av "
"mbstring.encoding_translation i php.ini. Sjå informasjon om "
"PHP mbstring for meir informasjon."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte streng i PHP er aktivera og må "
"deaktiverast. Sjekk innstillinga av mbstring.http_input i "
"php.ini. Sjå informasjon om PHP mbstring for "
"meir informasjon."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte streng i PHP er aktivera og må "
"deaktiverast. Sjekk innstillinga av mbstring.http_output i "
"php.ini. Sjå informasjon om PHP mbstring for "
"meir informasjon."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Greidde ikkje konvertere XML-teiknkodinga %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodinga %s støttas ikkje. Installer iconv, GNU recode eller mbstring "
"for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tolkningsfeil. Ikke velforma"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tolkningsfeil. Førespurnad er ikke velforma."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfeil. Ugyldig XML-RPC. Førespurnad må vera methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfeil. Førespurt metode @methodname er ikkje spesifisera."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfeil. Feil mengd metodeparameter."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfeil. Ugyldige metodeparameter."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfeil. Førespurd funksjon @method finst ikkje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Feil syntaks for system.multicall"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursivt kall til system.multicall er ikkje lov."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Serverfeil. Førespurt metode @methodname er ikkje spesifisera."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Namnet på nyheitskjelda (eller namnet på nettstaden som "
"nyheitskjelda kjem frå)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheitar"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ynskjer du å slette alle element frå nyheitskjelda %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkryssingsboks"
msgid "multiple selector"
msgstr "listeboks"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tusenvis av nettstader (særlig aviser og blogger) legg ut dei siste "
"overskriftene og innlegga i nyhetskjelder, ved hjelp av eit eller "
"fleire standardisera format basera på XML. Nyheitsinnsamleren "
"støttar formata RSS, RDF og "
"Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Dine nyheitskjelder er lista opp under. Nye nyheitskjelder kan leggast til. På administrasjonsida for blokkar kan ein blokk for "
"dei siste elementa frå nyheitskjelda eller "
"nyheitskjeldekategorien leggast til."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Legg til ei nyheitskjelde i eit av formata RSS, RDF eller Atom. Ei "
"nyheitskjelde kan bare ha ei oppføring."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Du kan bruke kategoriar til å gruppere nyheitskjeldeelement frå "
"ulike nyheitskjelder saman. Til dømes kan du samle fleire "
"nyheitskjelder om sport i ein kategori med namnet Sport. Du "
"kan gruppere nyheitskjeldeelement automatisk (ved å velgje ein "
"kategori når du opprettar eller redigerar ei nyhetskjelde), eller "
"manuelt (via Kategoriser-sida som er tilgjengeleg frå lista "
"over nyhetskjeldeelement). Kvar kategori får eigen side og eigen "
"blokk der nyhetskjeldeelementa visast."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Set opp kva for innhald nettstaden din samlar inn frå andre "
"nettstader, kor ofte det skal hentast og korleis det skal "
"kategoriserast."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheiter"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediger nyheitskjelde"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokkar i denne regionen"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info er tildela eit ugyldig område %region og er sett til "
"ikkje aktivera."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Endringar i desse blokkane vil ikkje bli lagra for du trykker på "
"Lagre blokkar."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Lag nytt blogginnlegg"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikkje lov til å legge inn eit nytt blogginnlegg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikkje laga nokon blogginnlegg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikkje laga nokon blogginnlegg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ingen blogginnlegg har vorte laga."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginnlegg"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Sjå nyleg skrivne blogginnlegg."
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Les !username sine siste blogginnlegg."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username sin blogg"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les dei nyaste blogginnlegga."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innhaldstypen til lenka %add-child må vera godkjend for bruk i "
"bokstruktur."
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne boka er endra av ein annan brukar. Endringane dine kan ikkje "
"lagrast."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Overskrifta er endra frå %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: oppdatera %title"
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdatera strukturen i boka"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern frå bokstrukturen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Det vart ikkje gjort endringar"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Innlegget har vorte lagt til vald bok. Du kan velge kvar den skal "
"plasserast i høve til andre sider i boka."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Boka sitt innhaldsregister blei oppdatert"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Det oppstod ein feil då innlegget skulle leggjast inn i boka."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har underliggjande sider som vil bli flytt automatisk for å "
"oppretthalde tilknytninga i boka. Ynskjer du å lage strukturen i boka "
"slik den var før du fjerna denne sida, må %title leggjast til med å "
"bruke «Bokstruktur»-fana. Kvar av dei dei tidlegare undersidene må "
"flyttast manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan leggjast til i hierarkiet med å bruke "
"«Bokstruktur»-fana."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %title frå hierarkiet i boka?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjerna frå boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis ei utskriftsvennleg utgåve av denne boksida med undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blokka på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis blokka bare på boksider"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Dersom Vis blokka på alle sider er vald, vil blokka "
"innehalde menyar (oppretta automatisk) for alle bøkene på "
"nettstaden. Dersom Vis blokka bare på boksider er vald, vil "
"blokka bare innehalde menyen for den boka som blir vist. Dersom sida "
"som blir vist ikkje tilhører ei bok, vil blokka ikkje bli vist. Du "
"kan bruke Sidespesifikke innstillingar for visning eller "
"andre visningsinnstillingar for meir detaljera styring av kor blokka "
"skal visast."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er overordna side i boka."
msgid "No book selected."
msgstr "Inga bok valt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordna sida i boka. Maksimal djupne for ei bok og alle "
"underliggjande sider er !maxdepth. Enkelte sider i valt bok kan vera "
"utilgjengeleg som overordna sider dersom denne grensa vert nådd ved "
"å velge den."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er ein del av ei bok, og har underordna sider. Om du slettar "
"denne sida, vil dei underliggjande sidene bli flytt slik at dei "
"framleis er ein del av boka."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Flytt boksider og endre overskrifter"
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid "Base color"
msgstr "Grunnfarge"
msgid "Header top"
msgstr "Topptekst topp"
msgid "Header bottom"
msgstr "Topptekst botn"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Der er ikkje nok minne tilgjengeleg for PHP til å endre fargeskjemaet "
"for utsjånadmalen. Du treng minst %size meir. Sjekk PHP documentation for meir informasjon."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett dei valde kommentarane"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Tillat brukarar å kommentere og diskutere publisert innhald."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: 'nettstad tilbakemelding' eller 'produktinformasjon'."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet har ikkje blitt konfigurert. Legg til "
"ein eller fleire kategoriar til skjemaet."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Lage eit globalt kontaktskjema og sette opp kategoriar som kan brukast "
"for meldingane."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigere kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktivere både personlege og globale kontaktskjemaer."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis hendingar som nyleg har vorte logga."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikkje funne»-feil (404)"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Sjå 'side ikkje funnet' feilmeldingar (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Sjå 'tilgang nekta' feilmeldingar (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar og tek opp systemhendingar til databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatne HTML-kodar: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker brukast til å lage lenker til andre sider."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst med
linjeskift"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Fyrste avsnitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Utheva"
msgid "Cited"
msgstr "Sitera"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst bruka for å vise kjeldekode for eit program og liknande"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Feit"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Heva skrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevaskrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senka skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senkaskrift"
msgid "Abbrev."
msgstr "Fork."
msgid "TLA"
msgstr "TBF"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "First item"
msgstr "Fyrste punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "First term"
msgstr "Fyrste ordet"
msgid "First definition"
msgstr "Fyrste definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre ordet"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskriving av merke"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriv"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengeleg for tagg %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Spørsmålstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Beskriving av tegn"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og avsnitt blir automatisk behaldt."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Internettadresser og e-postadresser konverterast til lenker "
"automatisk."
msgid "Compose tips"
msgstr "Rettleiing for skriving av innlegg"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for diskusjonar innan dette forumet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort, men meningsfullt namn for denne samlinga av relaterte forum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forum i denne behaldaren."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard antal forumemner som blir vist per side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard visningsrekkjefølgje for emner."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Behaldarar er vanlegvis plassert på toppnivå (rot), men kan også "
"bli plassert i ein annan behaldar eller forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kan bli plassert på toppnivå (rot), eller i ein annan behaldar "
"eller forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for forummodulen."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Denne brukarkontoen sitt standardspråk for e-postar og føretrekt "
"språk for nettstaden."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Denne brukarkontoen sitt standardspråk for e-postar."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Slå på fleirspråksstøtte for denne innhaldstypen. Eit felt for "
"språkval vil bli lagt til redigeringsskjemaet om dette valet er "
"aktivert. Dette feltet lar deg velje frå ein av dei aktiverte språka. Dersom støtta ikkje "
"aktivert, så vil nye innlegg bli lagra i standardspråket. "
"Eksisterande innhald blir ikkje endra av dette valet."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Skjemainnstillinger"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne innholdstypen har ikkje eit tittelfelt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Datamaskinlesbart namn kan bare innehalde små bokstavar, tal og "
"understrek."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Sidehistorikk frå %date"
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Konfigurer nettstaden Når du er logga inn, gå til "
"administrasjonssidene, der du kan tilpasse og konfigurere nettstaden."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Aktivere fleire funksjonar Gå til modullista og aktiver funksjonar dei funksjonane "
"du har bruk for. Du kan finne fleire modular på Drupal.org."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Tilpass utsjånaden til nettstaden Du kan endre "
"ustjånaden ved å gå til sida for "
"utsjånadsmalane. Du kan velge blant dei utsjånadsmalane som er "
"inkludera eller hente fleire på Drupal "
"sine malsider."
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til innhaldstype"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Mengd stemmer: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Nyaste avstemming"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Ei avstemming er eit spørsmål med ei mengd moglege svar. "
"Når ei avstemming er oppretta gir ho automatisk ei enkel "
"oversikt over talet stemmer for kvart svar."
msgid "Poll status"
msgstr "Avstemmingsstatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Når ei avstemming er stengt kan vitjarar ikkje lenger stemme."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Etter denne perioden vil avstemminga bli stengt automatisk."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Du må velje eit alternativ for å stemme."
msgid "Polls"
msgstr "Avstemmingar"
msgid "The field has been created."
msgstr "Feltet har vorte oppretta."
msgid "User list"
msgstr "Brukarliste"
msgid "Author information"
msgstr "Forfattarinformasjon"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Vanlegaste søkeord"
msgid "Track page visits"
msgstr "Spor sidevisningar"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Velg kvar Drupal skal lagre opplasta filer og korleis tilgangen til "
"dei skal vere."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Biletverktøy"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver ryddige nettadresser for nettstaden din."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-minnegrense"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å auke grensa for PHP sin minnebruk til %memory_minimum_limit "
"for å minske sannsynet for problem under installasjonen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å auke grensa for PHP sin minnebruk til %memory_minimum_limit "
"for å minske sannsynet for problem under oppdateringa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"For meir informasjon, sjå i den engelske Drupalhandboka for cron-jobbar."
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Du kan køyre cron manuelt."
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseoppdateringar"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Tilgang til «update.php»"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for modular og utsjånadmalar."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send nytt passord på e-post"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernamnet kan ikkje ende med eit mellomrom."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukarnamnet inneheld eit ulovleg teikn."
msgid "Who's online"
msgstr "Pålogga no"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv passordet som høyrer til brukarnamnet ditt."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signaturinnstillingar"
msgid "Delete picture"
msgstr "Slett bilete"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Kryss av denne boksen for å slette dette biletet"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering for dei valde brukarane"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker dei valde brukarane"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Denne nettstaden tillet administrator å registrere nye brukarar. "
"Bukarane sine epostadresser og brukarnamn må vera unike."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Skriv inn eit enkelt mønster («*» kan brukast som joker) før å "
"søkje etter eit brukarnamn eller epostadresse. Til dømes kan ein "
"søkje etter «ol» og Drupal kan returnere «ole», «olav» og "
"«ola@eksempel.com»."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Sletta brukar: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Handter brukarregistrering og pålogging."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Denne teksta vert nytta som hjelp når brukaren held musa over "
"biletet."
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformatering"
msgid "No new posts"
msgstr "Ingen nye innlegg"
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vel ein felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vel eit skjermelement -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vel eit eksisterande felt -"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Page top"
msgstr "Sidetopp"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sideslutt"
msgid "Hello @username"
msgstr "Hei @username"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Sidestolpe fyrst"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name bloggar"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Skrive av !username, !datetime."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikkje rett til å vise denne sida."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkjenn filsystemendringar"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ut til at du har nådd denne sida ved ein feil."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikkje køyra fordi ein ugyldig nøkkel var bruka."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikkje køyra fordi nettstaden er i vedlikehaldsmodus."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"Check the error messages and proceed with the "
"installation."
msgstr ""
"Sjekk feilmeldingane og hald fram med "
"installsjonen."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file-fil har du sett opp @drupal til å bruke ein "
"%driver-tenar, men PHP-installasjonen støttar ikkje denne "
"databasetypen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Kan ikkje finne nokon installasjonsprofil. Installasjonsprofilen "
"avgjer kva for modular som skal aktiverast og kva for databaseskjema "
"som skal installerast. Ein profil er nødvendig for å halde fram med "
"installeringa."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Profilen du har vald kunne ikkje lastast."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer i %dir og %file har blitt utført, så du "
"bør fjerne skriverettane på dei nå for å unngå sikkerhetsrisiko. "
"Dersom du er usikker på korleis du skal gjera dette, sjå handboka."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulere, du har installera @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting your new "
"site."
msgstr ""
"Sjå gjennom meldingane over før du går vidare til den nye nettstaden din."
msgid "Visit your new site."
msgstr "Vithe nettstaden din."
msgid "Settings file"
msgstr "Fil med innstillingar"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Fila med innstillingar finst ikkje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Innstalleringsprogrammet for @drupal, krev at du opprettar ei fil med "
"innstillingar som ein del av prosessen. Kopier fila %default_file til "
"%file. Du finn meir om å innstallere Drupal i INSTALL.txt."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Fila med innstillingar er ikkje skrivbar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"@drupal- installeringsprogrammet trenger skrivetilgang til %file i "
"løpet av installeringsprosessen. Dersom du er usikker på korleis du "
"fiksar dette, sjå i handboka."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatisk utsendte e-postar blir sent frå denne adressa. Bruk ei "
"adresse med same domenenamn som nettstaden din for å hindre at "
"e-posten blir tolka som søppelpost."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Nettstadens vedlikehaldskonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vel standard land for nettstaden din."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Motta varsel på e-post"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Systemet vil gje melding når viktige sikkerhetsoppdateringar og andre "
"oppdateringar er tilgjengelege for innstallera komponentar. Anonym "
"informasjon om din nettstad blir send til Drupal.org."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen uteståande oppdateringar."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ventande oppdatering"
msgstr[1] "@count ventande oppdateringar"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"En feil oppstod under handtering av førespurnaden: Tenaren mottok "
"ugyldige data."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ugyldig POST-data frå skjema."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikkje fortseta, ingen tilgjengelege filoverføringsmetodar"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ADVARSEL: Passordet ditt vil bli sent i klartekst fordi du ikkje "
"nyttar ein kryptera forbindelse. Les meir."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Gje informasjon om tenartilknyting for å fortsetje."
msgid "Connection method"
msgstr "Tilkoplingsmetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Oppgi tilkoplingsinnstillingar"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Tilkoplingsinnstillingar for @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Endre tilkoplingstype"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Feil, denne type tilkoplingsprotokoll (%backend) finst ikkje."
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktive køyringar."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vedlikehald"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Komprimeringsprogram kan bare handtere lokale filer: %file ikkje "
"støtta"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Fila kunne ikkje lastast opp fordi målet %destination er ugyldig."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Fila %source kunne ikkje lastast opp fordi ei fil med dette allereie "
"finst i målmappa %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnamnet er lenger enn grensa på 240 tegn. Gje fila eit nytt namn og "
"prøv på nytt."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path er ei mappe og kan ikkje fjernast med hjelp av "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fila %file vart ikkje sletta fordi den ikkje er av kjent filtype."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Kunne ikkje seta filrettar på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Fullført @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Klarte ikkje køyre alle oppgåvene mot databasetenaren. Oppgåva "
"%task blei ikkje funnen."
msgid "No categories available. Add category."
msgstr ""
"Ingen kategoriar tilgjengeleg. Legg til ein "
"kategori."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Ein blogg for fleire brukarar. Kvar brukar får ein eigen blogg."
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brukarar med retten \"Skriv kommentarar\" kan skrive kommentarar."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brukarar kan ikkje skrive kommentarar."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Kommentaren din vart lagt inn."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Logg inn eller registrer "
"som brukar for å skrive kommentar"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Logg inn for å skrive kommentar"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Publiserte kommentar %subject."
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Denne delen av styringspanelet er tomt. Trykk Tilpass "
"styringspanel for å legge til blokkar."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tilpass styringspanel"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standard SQL-lager"
msgid "Long text"
msgstr "Lang tekst"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Lang tekst og ingress"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"La feltet stå tomt for å bruke ein nedkorta versjon av heile teksta "
"som samandrag."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul ingress"
msgid "Edit summary"
msgstr "Rediger ingress"
msgid "Add a new file"
msgstr "Legg til ei ny fil"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer må vere mindre enn !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tillatne filtypar: !extensions."
msgid "More information about text formats"
msgstr "Meir informasjon om tekstformatering."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begrens tillatne HTML-koder."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Gjer om linjeskift til HTML (for eksempel: <br>
og "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Gjer om nettaddresser til lenker"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korriger feilaktige eller ufullstendige HTML-koder."
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis HTML som vanleg tekst."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML-koder er ikkje aktivert."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Legg til nytt @node_type"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Legg til menylenkje"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Ingen innhaldstyper er tilgjengelege. Legg til "
"innhaldstype."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Beskriv innhaldstypen. Denne teksta vil bli vist på sida Legg til "
"innhald."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Førehandsvising før innsending"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne teksta blir vist på toppen av sida når innhald av denne typen "
"blir oppretta eller endra."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukarar med retten Administrer innhald kan overstyre desse "
"vala."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vis forfattar- og datoinformasjon."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Brukarnamn og publiseringsdato vil bli vist."
msgid "Delete selected content"
msgstr "Slett valgt innhald"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Rediger @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke laga nokon innhaldstyper enno. Gå til opprettingsida for innhaldstyper for å "
"legge til ein ny innhaldstype."
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmelding for revisjonen"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Grunngje endringane dine. Dette vil hjelpe andre å forstå "
"motivasjonen din."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Einskilde innhaldstyper kan bli tildelt forskjellige felt, oppførslar "
"og rettar."
msgid "Full content"
msgstr "Heile innhaldet"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Tilgong til innhaldsoversiktssida"
msgid "Recent content"
msgstr "Nyaste innhald"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Velkomen til @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ikkje noko framsideinnhald har blitt laga enno."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Finn og behandle innhald."
msgid ""
"\n"
"- Check if your spelling is correct.
\n"
"- Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"bike shed will often show more results than "bike "
"shed".
\n"
"- Consider loosening your query with OR. bike OR "
"shed will often show more results than bike shed.
\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"- Sjekk at søket ikkje inneheld skrivefeil.
\r\n"
"- Ta vekk gåseteikn frå søkeorda for å søke på kvart ord for "
"seg. Blå smurf vil ofte gi fleire resultat enn "
""blå smurf"
\r\n"
"- Vurder om du kan utvide søket ditt med OR. Blå OR "
"smurf vil ofte gi fleire resultat enn blå "
"smurf.
\r\n"
"
"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Endre snarvegar"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Legg til snarveg"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vil du halde fram med handlingane over?"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Krevjer: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Krevjast av: !module-list"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrere oppsett for nettstaden"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer blokker, innhaldstyper, menyar, osv."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Verktøy for nettjenester."
msgid "Development tools."
msgstr "Utviklingsverktøy."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedlikehaldsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggføring og feilmeldingar"
msgid "Regional and language"
msgstr "Språk og område"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Områdeval, lokalisering og omsetjing."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søk og metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokalt nettsidesøk, metadata og søkemotoroptimering."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Generelle systeminnstillinger."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Verktøy som forbetrar brukargrensesnittet."
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Innstillinger for formatering og publisering av innhald."
msgid "more information"
msgstr "meir informasjon"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Term reference"
msgstr "Taksonomireferanse"
msgid "All recent content"
msgstr "Alle nye innlegg"
msgid "My recent content"
msgstr "Mine siste innlegg"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer frå nettadresse"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Last opp arkiv for modul eller utsjånadmal"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename frå harddisken din"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Ikkje noko oppdateringsinformasjon tilgjengelig. Køyr cron eller gjer ein manuell sjekk."
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kven kan registrere seg som brukar?"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Avslutt egen brukerkonto"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr "Kontodetaljar for [user:name] på [site:name] (ventar på godkjenning)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrerte deg på [site:name]. Din konto ventar "
"førebels på godkjenning frå ein administrator. Med ein gong den "
"vert godkjend vil du få ein ny e-post med informasjon om korleis du "
"kan logge inn, lage eit passord, og andre detaljar.\r\n"
"\r\n"
"Helsing [site:name]."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontodetaljar for [user:name] på [site:name] (godkjend)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Avslutt dei valde brukarkontoane"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "For å lage sikrare passord:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Bruk minst 6 karakterar"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Legg til små bokstavar"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Legg til STORE bokstavar"
msgid "Add numbers"
msgstr "Legg til tal"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Legg til spesialtegn (tegn som ikkej er tal eller bokstavar)."
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Gjer det ulikt brukarnamnet ditt"
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
msgid "Fair"
msgstr "Toleg"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokkera brukarr: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "1 bruker er logga inn."
msgstr[1] "@count brukarar logga inn."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Finn og handsama folk som brukar nettstaden din."
msgid "Minimal"
msgstr "Minimum"
msgid "Basic page"
msgstr "Grunnleggjande side"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Bruk grunnleggjande side for statisk innhald, slik som «Om "
"oss» sida."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Bruk stikkord for å gruppera artiklar om same emne i kategoriar."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Skriv inn ee liste med ord skild med komma for å beskrive innhaldet "
"ditt."
msgid "Content width"
msgstr "Breidde for innhald"
msgid "Fluid width"
msgstr "Varierande breidde"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast breidde"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Ein enkel utsjånadsmal for administrasjon, med ei kolonne, utan "
"tabellar og med varierande breidde."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ventande oppdatering (@number_applied vil bli utført, "
"@number_incompatible hoppast over)"
msgstr[1] ""
"@count ventande oppdateringar (@number_applied vil bli utført, "
"@number_incompatible hoppast over)"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Skriv inn ditt noverande passord for å endre %mail eller %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Noverande passord"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Set opp brukarkontoar"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Legg til og endre snarvegsamlingar."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Legg til snarvegsamling"
msgid "Footer first column"
msgstr "Botntekst fyrste kolonne"
msgid "Footer second column"
msgstr "Botntekst andre kolonne"
msgid "Footer third column"
msgstr "Botntekst tredje kolonne"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Botntekst fjerde kolonne"
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Bruk artiklar for innhald som endrast, slik som nyheiter, "
"pressemeldingar eller bloggoppføringar."
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Ein fleksibel utsjånadsmal med mange område og mogleghet for å "
"endre farge."
msgid "Highlighted"
msgstr "Utheva"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Sidestolpe neste"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptych fyrste"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptych midten"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tritych siste"
msgid "Main background"
msgstr "Hovudbakgrunn"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Bakgrunn for sidestolpe"
msgid "Footer background"
msgstr "Bakgrunn for botntekst"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Tittel og slagord"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan ikkje handterer meir enn ein «motor» for feltlagring"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "«Motor» for feltlagring ikkje funnen."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "For denne førespurnaden må ein entitetstype oppgjevast."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entitet %entity har ingen basistabell."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Veit ikkje korleis @entity_type skal sorterast basera på @key"
msgid "Default settings file"
msgstr "Standardfil med innstillingar"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standarfila med innstillinga finst ikkje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet krev at fila %default-file ikkje "
"endrast på nokon måte i forhold til den originale nedlastinga."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Sorter radene med numerisk vekting i staden for dra-og-slipp "
"sortering."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis vekting av radene."
msgid "New field name"
msgstr "Nytt feltnamn"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Feil ved opning av @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "tilbakekall for levering er ikkje funne"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "fant ikkje tilbakekallet %callback: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje kopierast fordi målkatalogen ikkje er sett opp "
"rett. Meir informasjon finst i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje kopierast fordi målkatalogen ikkje er sett opp "
"rett. Sjekk om innstillingane for tilgang til filer/mapper. Meir "
"informasjon finst i systemloggen."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje kopierast fordi ei fil med dette namnet alt "
"finst i målkatalogen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje flyttast fordi målet er ugyldig. Meir "
"informasjon finst i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje slettast fordi den ikkje er ein gyldig URI. "
"Meir informasjon finst i systemloggen."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Kan ikkje lagre data fordi målet er ugyldig. Meir informasjon finst i "
"systemloggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fila %file (%realpath) kunne ikkje kopierast fordi målet %destination "
"er ugyldig. Årsaken er ofte feil bruk av file_copy() eller manglande "
"«stream wrapper»"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Fila %file (%realpath) kunne ikkje kopierast fordi den ikkje finst."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje kopierast fordi ei fil med dette namnet "
"allereie finst i målmappa (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje kopierast fordi den ville skrive over seg "
"sjølv."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Fila %file kunne ikkje kopierast til %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fila %file (%realpath) kunne ikkje flyttast fordi målet %destination "
"er ugyldig. Årsaken kan vera feil bruk av file_move() eller manglande "
"«stream wrapper»."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Fila %file (%realpath) kunne ikkje slettast fordi den ikkje er ein "
"gyldig URI. Årsaken kan vera feil bruk av file_delete() eller "
"manglande «stream wrapper»."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Data vart ikkje lagra fordi målet %destination er ugyldig. Årsaken "
"kan vera feil bruk av file_save_data() eller manglande «stream "
"wrapper»."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Ditt oppsett av PHP støttar bare ein type database. Denne er "
"førehandsvald."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?
- Have you entered the correct username "
"and password?
- Have you entered the correct database "
"hostname?
"
msgstr ""
"Kunne ikkje kople til databasetenaren. Tenaren gjev fylgjande medling: "
"%error. - Køyrer databasetenaren?
- Eksisterer "
"databasen, og har du oppgjeve rett databasenamn?
- Har du lagt "
"inn rett brukarnamn og passord?
- Har du oppgjeve rett "
"databasevertsnamn?
"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Nyaste loggmeldingar"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er skilnaden i "
"tidssonen frå UTC. La dette stå blankt for å nytte tidspunktet for "
"innsending av skjema."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Forandre sidenamn, e-postaddresse, slagord, standard framside, antal "
"innlegg per side, feilsider."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Last opp eit bilete for å legge saman med artikkelen."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Innstillingsfila er skrivbar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Innstillingsfila er eigd av nettenaren."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the online handbook."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet kunne ikkje lage ei innstillingsfil "
"med rett fileigaskap. Logg på vevtjeneren din, fjern den eksisterande "
"fila %file, og opprett ei ny ved å kopiere %default_file fil til "
"%file. Meir informasjon om installering av Drupal er tilgjengeleg i INSTALL.txt. Dersom du har problem med "
"filrettane på serveren din, sjå under online handbook."
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Vis og set opp styringspanelet ditt."
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Oppslagsverk for bruk, innstillingar og modular."
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Vel og konfigurer utsjånadsmalane dine."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrer innstillinger."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Vis rapportar, oppdateringar og feilmeldinger."
msgid "Install new module"
msgstr "Installer ny modul"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Handsama brukarkontoar, roller og rettar."
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (line %line av %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Oppdater @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Eit unikt datamaskinlesbart namn. Kan bare innehalde små bokstavar, "
"tal og understrek."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Datamaskinlesbart namn må innehalde unike tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Datamaskinlesbart namn må bare innehalde små bokstavar, tal og "
"bindestrek."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Det datamaskinlesbare namnet er i bruk frå før. Det må vera unikt."
msgid "New field label"
msgstr "Ny feltetikett"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr "Databaseversjon er %version. Den må minst vera %minimum_version."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje kopierast fordi målmappa %destination ikkje er "
"sett opp rett."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name innstillingar"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Ingen felt eksisterer enno."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Feit skrift"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Les meir om @title"
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Vis på skjema for brukarregistrering."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Dette er obligatorisk for 'påkrevd' felt."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du finn modular og utsjånadmalar på drupal.org. Følgjande filtyper er "
"støtta: %extensions."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrer innhald og kommentarar"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Datamaskinnamn: @type)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Utvid nettsidefunksjonalitet."