# Esperanto translation of Drupal core (7.62)
# Copyright (c) 2019 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.62)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "User interface"
msgstr "Uzanta interfaco"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restarigu la defaŭltojn"
msgid "delete"
msgstr "forigu"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Kreu novan uzantan konton."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Petu novan pasvorton retpoŝte."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikso"
msgid "E-mail"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "Content"
msgstr "Enhavo"
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
msgid "content"
msgstr "enhavo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
msgid "Replies"
msgstr "Respondoj"
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"
msgid "List"
msgstr "Listo"
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
msgid "closed"
msgstr "fermita"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "disabled"
msgstr "malŝaltita"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmu"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-fluo"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Klarigoj aŭ notoj pri submetado"
msgid "Article"
msgstr "Artikolo"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
msgid "More"
msgstr "Pli"
msgid "not verified"
msgstr "ne validita"
msgid "Action"
msgstr "Ago"
msgid "Last updated"
msgstr "Laste ĝisdatigita"
msgid "new"
msgstr "nova"
msgid "error"
msgstr "eraro"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo de la bloko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "La titolo de la bloko, kiel montrata al la uzanto."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blua laguno (Defaŭlto)"
msgid "Ash"
msgstr "Cindro"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Marakvo"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belga Ĉokolado"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blua maro"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citronblovego"
msgid "Cold Day"
msgstr "Malvarma Tago"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Verda radio"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediteraneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkuro"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noktema"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rozkolora Plastiko"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Brilanta Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Bluverda topo"
msgid "Content types"
msgstr "Enhavaj tipoj"
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
msgid "Download"
msgstr "Elŝutu"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "rigardi"
msgid "updated"
msgstr "ĝisdatigita"
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Advanced options"
msgstr "Spertulaj opcioj"
msgid "Release notes"
msgstr "Eldonaj notoj"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
msgid "Daily"
msgstr "Ĉiutage"
msgid "Weekly"
msgstr "Ĉiusemajne"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "Display settings"
msgstr "Vidigaj opcioj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne eblas malfari."
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
msgid "No log messages available."
msgstr "Loglibroj mesaĝoj ne ekzistas."
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "- None -"
msgstr "- Neniu -"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Agordaj opcioj estas konservitaj."
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
msgid "Help text"
msgstr "Helpa teksto"
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
msgid "Required"
msgstr "Bezonata"
msgid "root"
msgstr "radiko"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Paĝoj de nivelo estas unue ordigitaj laŭ pezo kaj poste laŭ titolo."
msgid "none"
msgstr "neniu"
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
msgid "Add container"
msgstr "Aldonu ujon"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Add category"
msgstr "Aldonu kategorion"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit container"
msgstr "redakti ujon"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "No categories available."
msgstr "Neniuj kategorioj disponeblaj."
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iru al antaŭa paĝo"
msgid "up"
msgstr "supren"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Iru al la superpaĝo"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Iru al proksima paĝo"
msgid "Import"
msgstr "Importu"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termo"
msgid "Field"
msgstr "Kampo"
msgid "Outline"
msgstr "Skemo"
msgid "Label"
msgstr "Etikedo."
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Seanco malfermita por %name."
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
msgid "Open"
msgstr "Malfermu"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Add"
msgstr "Aldonu"
msgid "View"
msgstr "Vidu"
msgid "History"
msgstr "Historio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vortprovizoj"
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
msgid "Clear index"
msgstr "Malplenigu indekson"
msgid "edit forum"
msgstr "redakti forumon"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nomo"
msgid "forum"
msgstr "forumo"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la forumon %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Renovigu"
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgid "results"
msgstr "rezultoj"
msgid "search"
msgstr "serĉu"
msgid "never"
msgstr "neniam"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "La uzantnomo %name ne ekzistas."
msgid "mail"
msgstr "poŝto"
msgid "actions"
msgstr "agoj"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
msgid "aggregator"
msgstr "kolektilo"
msgid "read more"
msgstr "legu pli"
msgid "Update interval"
msgstr "Ĝisdatigu intervalon"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La plena URLo de la RSS-fluo."
msgid "Add forum"
msgstr "Aldonu forumon"
msgid "Add term"
msgstr "Aldonu terminon"
msgid "theme"
msgstr "haŭto"
msgid "no screenshot"
msgstr "neniu ekrankopio"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "Keywords"
msgstr "Ĉefvortoj"
msgid "Access log settings"
msgstr "Aliru protokolajn agordojn"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ŝaltu aliran logon"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Forigu alirajn protokolojn pli malnovajn ol"
msgid "Preview comment"
msgstr "Antaŭrigardu komenton"
msgid "Unassign"
msgstr "Malatribuigu"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
msgid "Advanced search"
msgstr "Speciala serĉo"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vi ne rajtas aliri ĉi tiun paĝon."
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Alŝutu"
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Datumbaza tipo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "action"
msgstr "ago"
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigu"
msgid "Configure"
msgstr "Agordu"
msgid "Email"
msgstr "Retmesaĝo"
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
msgid "file"
msgstr "dosiero"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendis retpoŝton al %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Ne eblas sendi retpoŝton al %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "La temo de la mesaĝo."
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Konservu kategoriojn"
msgid "Parent item"
msgstr "Patra ero"
msgid "Question"
msgstr "Demando"
msgid "Add child page"
msgstr "Aldonu subpaĝon"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Presebla versio"
msgid "Update options"
msgstr "Ĝisdatigu opciojn"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Forigu de skemo"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nekonata eksporta formato."
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Last post"
msgstr "Lasta afiŝo"
msgid "Access denied"
msgstr "Aliro malpermesata."
msgid "Year"
msgstr "Jaro"
msgid "Date format"
msgstr "Esprimo de dato"
msgid "Add content"
msgstr "Aldonu enhavon"
msgid "Page title"
msgstr "Paĝa titolo"
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
msgid "Add block"
msgstr "Aldonu blokon"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS-fluo"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 horo"
msgstr[1] "@count horoj"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 tago"
msgstr[1] "@count tagoj"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Agordoj konservitaj."
msgid "Logo"
msgstr "Emblemo"
msgid "Site name"
msgstr "Reteja nomo"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogano de retejo"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
msgid "php"
msgstr "pha"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur retejestroj povas krei novajn kontojn de uzantoj."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupalo"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHA"
msgid "Host"
msgstr "Gastiganto"
msgid "Available updates"
msgstr "Disponeblaj ĝisdatigoj"
msgid "Manual update check"
msgstr "Permana ĝisdatiga kontrolo"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrolu mane"
msgid "Up to date"
msgstr "Ĝisdata"
msgid "Update available"
msgstr "Ĝisdatigo disponebla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Ĝisdatiga stato de la Drupala kerno"
msgid "Out of date"
msgstr "Malĝisdata"
msgid "Header"
msgstr "Kaplinio"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Maldekstra flankmenuo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dekstra flankmenuo"
msgid "Footer"
msgstr "Piedlinio"
msgid "Inline"
msgstr "en linio"
msgid "Recipients"
msgstr "Ricevontoj"
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Elektu Jes se vi volus ke ĉi tiu kategorio estu elektita "
"defaŭlte."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vi devas entajpi kategorion."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorio %category estis forigita."
msgid "Your name"
msgstr "Via nomo"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Via retpoŝtadreso"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Sendu retpoŝton"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vi devas elekti validan kategorion."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vi devas entajpi validan retpoŝtadreson."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligilo al menuo"
msgid "To"
msgstr "Al"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastiganta nomo"
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
msgid "Locale"
msgstr "Lokaĵaro"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikedo de titola kampo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Algluita supre de listoj"
msgid "Revisions"
msgstr "Malfaroj"
msgid "Poll duration"
msgstr "Opinisonda daŭro"
msgid "Explanation"
msgstr "Klarigo"
msgid "Selection options"
msgstr "Elektaj opcioj"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vortproviza nomo"
msgid "Role name"
msgstr "Rola nomo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Retpoŝtadreso"
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Time zone"
msgstr "Tempozono"
msgid "Severity"
msgstr "Graveco"
msgid "Field name"
msgstr "Nomo de kampo"
msgid "Field type"
msgstr "Speco de kampo"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalaj agordoj"
msgid "Vote"
msgstr "Voĉdono"
msgid "Count"
msgstr "Kalkulo"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogoj"
msgid "Search settings"
msgstr "Serĉa agordoj"
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
msgid "blocked"
msgstr "forbarita"
msgid "active"
msgstr "aktiva"
msgid "OPML feed"
msgstr "SDML-fluo"
msgid "configure"
msgstr "agordu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombro da novaĵeroj en bloko"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rigardu ĉi-nutraĵajn lastajn novaĵojn."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Rigardu ĉi-kategoriajn lastajn novaĵojn."
msgid "Feed overview"
msgstr "Flua superrigardo"
msgid "Items"
msgstr "Eroj"
msgid "Last update"
msgstr "Lasta ĝisdatiĝo"
msgid "Next update"
msgstr "Sekva ĝisdatiĝo"
msgid "%time left"
msgstr "%time restas"
msgid "remove items"
msgstr "forigu erojn"
msgid "update items"
msgstr "ĝisdatigu erojn"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoria superrigardo"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriigu"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "La kategorioj konserviĝis."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Ĝisdatigita:"
msgid "%age old"
msgstr "%age malnova"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago antaŭe"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj"
msgid "Authored by"
msgstr "Verkita de"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fluo %feed estis ĝisdatigita."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "fluo %feed forviŝiĝis."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "La fluo %feed estis forviŝita."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "fluo %feed aldonita."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fluo %feed estis aldonita."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "La novaĵero de %site estis forviŝita."
msgid "Performance"
msgstr "Rendimento"
msgid "This field is required."
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimuma"
msgid "Scale"
msgstr "Skalo"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Caching"
msgstr "Kaŝmemorigado"
msgid "Month"
msgstr "Monato"
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
msgid "Last reply"
msgstr "Lasta respondo"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
msgid "Send"
msgstr "Sendu"
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevonto"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aldonu rolon al la elektitaj uzantoj"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Forigu rolon de la elektitaj uzantoj"
msgid "security"
msgstr "sekureco"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongo"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilo"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalujo"
msgid "Day"
msgstr "Tago"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "ĵaŭ"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
msgid "January"
msgstr "januaro"
msgid "February"
msgstr "februaro"
msgid "March"
msgstr "marto"
msgid "April"
msgstr "aprilo"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
msgid "September"
msgstr "septembro"
msgid "October"
msgstr "oktobro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "decembro"
msgid "am"
msgstr "atm"
msgid "pm"
msgstr "ptm"
msgid "Forum"
msgstr "Forumo"
msgid "Configuration"
msgstr "Agordoj"
msgid "!time ago"
msgstr "!time antaŭe"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta koloro"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
msgid "User login"
msgstr "Uzanta ensaluto"
msgid "Log in"
msgstr "Ensalutu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Ĝisdatigis URL-n por fluo %title al %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogo"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Saltu al la unua komento de ĉi tiu afiŝo."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Saltu al la unua nova komento de ĉi tiu afiŝo."
msgid "Add new comment"
msgstr "Aldonu novan komenton"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aldonu novan komenton al ĉi tiu paĝo."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Dividu viajn pensojn kaj opiniojn pri ĉi tiu afiŝo."
msgid "reset"
msgstr "restarigi"
msgid "String"
msgstr "Signovico"
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
msgid "Not installed"
msgstr "Ne instalita"
msgid "Choices"
msgstr "Elektoj"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimuma kaŝmemora vivodaŭro"
msgid "Referrer"
msgstr "Referantoj"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voĉdono"
msgstr[1] "@count voĉdonoj"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site nun estas administrata. Ni baldaŭ denove publikigos ĝin. "
"Dankon pro via pacienco."
msgid "Default front page"
msgstr "Defaŭlta ĉefpaĝo"
msgid "Top pages"
msgstr "Popularaj paĝoj"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximuma longo"
msgid "Rows"
msgstr "Vicoj"
msgid "access denied"
msgstr "aliro malpermesata"
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
msgid "Uninstall"
msgstr "Malinstalu"
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
msgid "Recent comments"
msgstr "Lastaj komentoj"
msgid "Recent hits"
msgstr "Lastaj vizitoj"
msgid "Integer"
msgstr "Entjero"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "La komento kaj ĉiuj siaj respondoj estis forviŝitaj."
msgid "Preformatted"
msgstr "Antaŭformatita"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Clear cache"
msgstr "Purigu kaŝmemoron"
msgid "Votes"
msgstr "Voĉdonoj"
msgid "Save settings"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"
msgid "reply"
msgstr "respondu"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Seanco fermita por %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Ŝanĝospurilo"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vi devas enmeti validan daton."
msgid "Server settings"
msgstr "Servilaj agordoj"
msgid "The field %field is required."
msgstr "La kampo %kampo estas bezonata."
msgid "Germany"
msgstr "Germanujo"
msgid "Logout"
msgstr "Elsalutigiu vin"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novaj"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistano"
msgid "Albania"
msgstr "Albanio"
msgid "Andorra"
msgstr "Andoro"
msgid "Angola"
msgstr "Angolo"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarkto"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentino"
msgid "Australia"
msgstr "Aŭstralio"
msgid "Austria"
msgstr "Aŭstrio"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgujo"
msgid "China"
msgstr "Ĉinujo"
msgid "France"
msgstr "Francujo"
msgid "Greece"
msgstr "Grekujo"
msgid "Italy"
msgstr "Italujo"
msgid "Nauru"
msgstr "Naura"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalo"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlando"
msgid "Peru"
msgstr "Peruo"
msgid "Spain"
msgstr "Hispanujo"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
msgid "United States"
msgstr "Usono"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabela prefikso"
msgid "Database username"
msgstr "Datumbaza uzantnomo"
msgid "Database password"
msgstr "Datumbaza pasvorto"
msgid "Database name"
msgstr "Datumbaza nomo"
msgid "Add user"
msgstr "Aldonu uzanton"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Grandeco de tekstokampo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Aŭtora informo"
msgid "Authored on"
msgstr "Verkita je"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasu malplena por %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
msgid "Show"
msgstr "Montru"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ŝaltu aŭ malŝaltu paĝan kaŝmemorigon por anonimaj uzantoj, kaj "
"agordubendlarĝajn optimigajn opciojn por CSS kaj JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Sistemprotokolo"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
msgid "English"
msgstr "Angla"
msgid "French"
msgstr "Franca"
msgid "Italian"
msgstr "Itala"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Entajpu validan retpoŝtadreson. Ĉiuj retpoŝtoj de la sistemo "
"sendiĝos al ĉi tiu adreso. La retpoŝtadreso ne publikiĝos kaj "
"estos uzata nur se vi volas ricevi novan pasvorton aŭ deziras ricevi "
"novaĵojn aŭ anoncojn retpoŝte."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"La retpoŝtadreso %email estas jam registrita. Ĉu vi forgesis vian pasvorton?"
msgid "Remove items"
msgstr "Forigu erojn"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Permesataj HTML-etikedoj"
msgid "Sources"
msgstr "Fontoj"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title lastaj kategorieroj"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title lastaj flueroj"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La kategorio %category ĝisdatiĝis."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorio %category forviŝita."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La kategorio %category estis forviŝita."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorio %category aldoniĝis."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La kategorio %category estis aldonita."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "kolektilo - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count ero"
msgstr[1] "@count eroj"
msgid "Add menu"
msgstr "Aldonu menuon"
msgid "menu"
msgstr "menuo"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ antaŭa"
msgid "next ›"
msgstr "sekva ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Neniu ero elektita."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Ĝisdatigo sukcesa."
msgid "View user profile."
msgstr "Rigardu uzantan profilon."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur titoloj"
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ne eblas malfari tiun agon."
msgid "Upload picture"
msgstr "Alŝutu bildon"
msgid "Message:"
msgstr "Mesaĝo:"
msgid "Language file"
msgstr "Lingva dosiero"
msgid "published"
msgstr "publikigita"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Averaĝa tempo por paĝa generado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ŝanĝoj konserviĝis."
msgid "Show only users where"
msgstr "Montru nur uzantojn kiujn"
msgid "Refine"
msgstr "Rafinu"
msgid "Undo"
msgstr "Malfaru"
msgid "Member for"
msgstr "Membro dum"
msgid "@time ago"
msgstr "@time antaŭe"
msgid "No users selected."
msgstr "Neniuj uzantoj elektitaj."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Detektis malican provon ŝanĝi protektitajn kampojn de uzantoj."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Elektu ĉiujn vicojn en ĉi tiu tabelo"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Malelektu ĉiujn vicojn en ĉi tiu tabelo"
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Via serĉo trovis nenion"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bonvolu entajpi ŝlosilvortojn."
msgid "Front page"
msgstr "Ĉefpaĝo"
msgid "Request new password"
msgstr "Petu novan pasvorton"
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
msgid "Topics"
msgstr "Temoj"
msgid "Topic"
msgstr "Temo"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaktu menuon"
msgid "Delete menu"
msgstr "Forigu menueron"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publikigaj opcioj"
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreu novan revizion"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalaj agordoj"
msgid "Configure block"
msgstr "Agordu blokon"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en \"taga\" listo."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Select list"
msgstr "Selekta listo"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta kampo"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
msgid "Short"
msgstr "Mallonga"
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Agordu permesojn"
msgid "Workflow"
msgstr "Laborfluo"
msgid "Revert"
msgstr "Malfari"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ekzistanta sistema vojo"
msgid "Path alias"
msgstr "Vojkromnomo"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Elektu alternativan vojon per kiu ĉi tiuj datumoj povus esti "
"aliritaj. Ekzemple, tajpu \"pri\" kiam vi skribas pri-paĝon. Uzu "
"relativan vojon kaj ne aldonu suprenstrekon post ĝi, aŭ la "
"URL-aliaso ne funkcios."
msgid "Greater than"
msgstr "Pli granda ol"
msgid "Less than"
msgstr "Malpli granda ol"
msgid "any"
msgstr "iu ajn"
msgid "Choice"
msgstr "Elekto"
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombro da tagaj supraj vizitoj por montri"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombro da vizitoj por la tuta tempo por montri"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombro de la plej lastaj vidoj por montri"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La agordoj ne estas konservitaj pro la eraroj."
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "First day of week"
msgstr "Unua tago de la semajno."
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Aŭtomate-kompletigi taksonomion"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Sendu al vi kopion."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Via mesaĝo estas sendita."
msgid "Create new account"
msgstr "Kreu novan konton"
msgid "role"
msgstr "rolo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la blokon %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "La bloko %nomo estas forigita."
msgid "People"
msgstr "Uzantoj"
msgid "list terms"
msgstr "listaj terminoj"
msgid "add terms"
msgstr "aldoni terminojn"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Kreis novan terminon %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la terminon %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Forigis terminon %term."
msgid "warning"
msgstr "averto"
msgid "No statistics available."
msgstr "Neniu statistiko disponebla."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Lasta funkcio !time antaŭe"
msgid "Site information"
msgstr "Retejaj informoj"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokita"
msgid "critical"
msgstr "kritika"
msgid "Results"
msgstr "Rezultoj"
msgid "Older polls"
msgstr "Pli malnovaj enketoj"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vidu liston de enketoj en ĉi tiu retejo."
msgid "Poll settings"
msgstr "Enketaj agordoj"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vi devas plenigi almenaŭ du elektojn."
msgid "open"
msgstr "malfermita"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ĉi tiu tabelo listigas ĉiujn voĉdonojn por ĉi tiu enketo. Se "
"anonimaj uzantoj estas permesataj voĉdoni, ili estos identifikitaj de "
"la IP-adreso de la komputilo kiun ili uzis kiam ili voĉdonis."
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitanto"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Nuligu vian voĉdonon"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vidu nunajn enketajn rezultojn."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi terminon forigos ĉiujn ĝiajn subterminojn, se ili ekzistas. "
"Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "Parent term"
msgstr "Patra termino"
msgid "Parent terms"
msgstr "Patraj terminoj"
msgid "Syndicate"
msgstr "Abonrilatu"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogoj"
msgid "Books"
msgstr "Libroj"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La fluo de %site ŝajnas esti rompita, pro eraro \"%error\" sur linio "
"%linio."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La fluo de %site ŝajnas esti rompita, pro eraro \"%error\" sur linio "
"%linio."
msgid "Forums"
msgstr "Forumoj"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizioj por %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "revert"
msgstr "malfari"
msgid "Revision"
msgstr "Revizio"
msgid "current revision"
msgstr "aktuala revizio"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "La indikitaj pasvortoj ne kongruas."
msgid "Track"
msgstr "Atentadu"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ne estas difinitaj forumoj"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tiu ĉi temo translokiĝis."
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permeso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Via voĉdono estis konservita"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permesas ke via retejo kaptu voĉdonojn pri diversaj temoj en la formo "
"de multopaj elektaj demandoj."
msgid "Link color"
msgstr "Ligila koloro"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiĝia"
msgid "Not published"
msgstr "Ne publikigita"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuaj agordoj"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolorskemo"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: forigis %title."
msgid "New comments"
msgstr "Novaj komentoj"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Alidirektu al URL"
msgid "details"
msgstr "detaloj"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "La uzantnomo %name ne estis aktivita aŭ estas blokita."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Ensaluta provo malsukcesis por %user."
msgid "image"
msgstr "bildo"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizio pri %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "La uzantnomo de la uzanto al kiu vi volus atribui aparteneco."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Administru la agojn difinitaj por via retejo."
msgid "Delete action"
msgstr "Forigu agon"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La ago sukcese konserviĝis."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Forigis agon %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Ago '%action' aldonita."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Forigu orfajn agojn"
msgid "Themes"
msgstr "Haŭtoj"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalito"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Forigu komentojn"
msgid "not published"
msgstr "ne publikigita"
msgid "Published comments"
msgstr "Publikigitaj komentoj"
msgid "!name field is required."
msgstr "La kampo !name estas nepra."
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentaj agordoj"
msgid "Hits"
msgstr "Vizitoj"
msgid "not sticky"
msgstr "ne listita supre"
msgid "sticky"
msgstr "listita supre"
msgid "not promoted"
msgstr "ne pligravigita"
msgid "promoted"
msgstr "pligravigita"
msgid "You are here"
msgstr "Vi estas ĉi tie"
msgid "Default options"
msgstr "Defaŭltaj agordoj"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktaj agordoj"
msgid "Reset password"
msgstr "Restarigi pasvorton"
msgid "Processing"
msgstr "Traktante"
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
msgid "disable"
msgstr "malŝalti"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Provizora dosierujo"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosiera alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron."
msgid "Default value"
msgstr "Defaŭlta valoro"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La elektita dato ne validas."
msgid "Password strength:"
msgstr "Pasvorta forteco:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Pasvortoj kongruas:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogano"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nomo uzata por indiki la anonimajn uzantojn."
msgid "Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi..."
msgid "Assign"
msgstr "Atribuigu"
msgid "Not translated"
msgstr "Netradukita"
msgid "Go to first page"
msgstr "Iru al unua paĝo"
msgid "Go to last page"
msgstr "Iru al fina paĝo"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Iru al paĝo @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi."
msgid "Underlined"
msgstr "Substrekita"
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"
msgid "Delete role"
msgstr "Forigu rolon"
msgid "List menus"
msgstr "Listigu menuojn"
msgid "Customize menu"
msgstr "Agordu menuon"
msgid "English name"
msgstr "Angla nomo"
msgid "Native name"
msgstr "Indiĝena nomo"
msgid "Block description"
msgstr "Priskribo de la bloko."
msgid "Form name"
msgstr "Formulara nomo"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"La titolo de la nova kampo. La titolo montriĝos al la uzanto. "
"Ekzempla titolo estas \"Plej ŝatata koloro\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Nedeviga klarigo por priskribi la novan kampon. La klarigo estos "
"montrata al la uzanto."
msgid "Save field"
msgstr "Konservu kampon"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Agordu kie blokoj aperas en la flankmenuoj kaj aliaj regionoj."
msgid "Delete block"
msgstr "Forigu blokon"
msgid "Save blocks"
msgstr "Konservu blokojn"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokaj agordoj ĝisdatiĝis."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' bloko"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permesu al individuaj uzantoj decidi ĉu ĉi tiu bloko estas videbla "
"aŭ ne."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Montru blokon por specifaj roloj"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Montru ĉi tiun blokon nur por la elektitaj rolo(j). Se vi elektas "
"neniujn rolojn, la bloko videblus al ĉiuj uzantoj."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Montru blokon sur la jenaj paĝoj"
msgid "Save block"
msgstr "Konservu blokon"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokagordoj konserviĝis."
msgid "The block has been created."
msgstr "La bloko estas kreita."
msgid "Block body"
msgstr "Korpo de la bloko"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "La enhavo de la bloko, kiu estas montrata por la uzanto."
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Ĉiuj agordoj estos perditaj. Tiu ĉi ago ne povas esti malfarata."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permesas al administrantoj redakti navigan menuon de la retejo."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aldonu vortprovizon"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redakti vortprovizon"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Kreis novan vortprovizon %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ĝisdatigis vortprovizon %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vortprovizon %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi vortprovizon forigos ĉiujn terminojn en ĝi. Vi ne povas "
"malfari ĉi tiun agon."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Forigis vortprovizon %name."
msgid "Above"
msgstr "Supere"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defaŭlta tempzono"
msgid "Manage fields"
msgstr "Agordu kampojn"
msgid "Add field"
msgstr "Aldonu kampon"
msgid "Add existing field"
msgstr "Aldonu ekzistantan kampon"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La ĝisdatigo trovis eraron."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 ero sukcese proceziĝis:"
msgstr[1] "@count eroj sukcese proceziĝis:"
msgid "Float"
msgstr "Glitpunktnombro"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumo"
msgid "Precision"
msgstr "Precizo"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dekuma markilo"
msgid "Index"
msgstr "Indekso"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Agordoj de specifa haŭto"
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulo"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekongrua kun ĉi tiu versio de PHA"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ĉi tiu modulo bezonas PHA-versio @php_required kaj ne kongruas kun "
"PHA-versio !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mia blogo"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonima komentado"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj ne rajtas entajpi siajn kontaktinformojn."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj rajtas lasi siajn kontaktinformojn"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj devas lasi siajn kontaktinformojn"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "La enhavo de ĉi tiu kampo restos privata kaj ne montriĝos publike."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Via subskribo montriĝos publike ĉe la fino de viaj komentoj."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - plej novaj unue"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - plej malnovaj unue"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komento"
msgstr[1] "@count komentoj"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nova komento"
msgstr[1] "@count novaj komentoj"
msgid "Save content type"
msgstr "Konservu enhavspecon"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vidigu priskribojn"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Lingva kodo"
msgid "Save role"
msgstr "Konservu rolon"
msgid "debug"
msgstr "sencimigo"
msgid "file system"
msgstr "dosiera sistemo"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menua ligila titolo"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"La menusistemo konservas nur sistemajn vojojn, sed uzos la "
"URL-kromnomo por montri. %link_path konserviĝis kiel %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La vojo '@link_path' estas aŭ nevalida aŭ vi ne rajtas aliri ĝin."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Eraro konservante la menuligilon."
msgid "Menu name"
msgstr "Nomo de menuo"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la menuon %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombro da uzantoj por montri"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaktu ujon"
msgid "Last visit"
msgstr "Lasta vizito"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Populara tema sojlo"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temoj por paĝo"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Afiŝoj - plej aktivaj unue"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Afiŝoj - malplej aktivaj unue"
msgid "URL path settings"
msgstr "Agordoj de URL-vojoj"
msgid "@user's picture"
msgstr "bildo de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfari al la revizio je %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la revizion je %revision-date?"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novaj forumaj temoj"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Paĝo ne trovita"
msgid "Language neutral"
msgstr "Lingve neŭtrala"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Antaŭrigardu mallongigitan version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Antaŭrigardu la plenan version"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "La nomo %name jam estas okupita."
msgid "info"
msgstr "informo"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-alidirektigo"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Ensaluto"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Forigu OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Ensalutu per OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Nuligu ensaluton per OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kio estas OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-ensaluto malsukcesis."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-ensaluto nuligita."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Sukcese aldonis %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Aldoni OpenID-n"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Tiu OpenID jam estas uzata."
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID forigita."
msgid "edit menu"
msgstr "redaktu menuon"
msgid "« first"
msgstr "« unua"
msgid "last »"
msgstr "fina »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La dosierujo %directory ne ekzistas."
msgid "Show only items where"
msgstr "Montru nur erojn kie"
msgid "No comments available."
msgstr "Neniuj komentoj estas haveblaj."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rekonstruu permesojn"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ĝisdatigita %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: aldonita %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Eraro konservante uzantokonton."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Ago %action estas malatribuita."
msgid "Add role"
msgstr "Aldonu rolon"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vi devas elekti validan rolan nomon."
msgid "The role has been added."
msgstr "La rolo estas aldonita."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Vojo al propra emblemo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomio"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ĝisdatigis terminon %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bonvolu elekti -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Neniu elektita -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Forigu erojn pli malnovajn ol"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - kolektitaj fluoj en kategorio @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - kolektitaj fluoj"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name novaĵ-kolektilo"
msgid "!title feed"
msgstr "!title fluo"
msgid "Aggregator"
msgstr "Kolektilo"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "La fluo de %site ŝajnas esti rompita, pro eraro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne ekzistas nove abonrilata enhavo de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Estas nove abonrilata enhavo de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "La fluo de %site ŝajnas esti rompita pro \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Novaĵ-kolektilo de fluoj"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kolektas abonrilatan enhavon (RSS, RDF, kaj Atomaj fluoj)."
msgid "Alias"
msgstr "Kromnomo"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontaj agordoj"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "La enhavspeco %name estas forigita."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Forigis enhavspecon %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Enigu viajn ŝlosilvortojn"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Puraj URL-oj"
msgid "My account"
msgstr "Mia konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombro da temoj"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivaj forumaj temoj"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legu la plej lastajn temojn de forumo."
msgid "User activity"
msgstr "Uzanta aktiveco"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La kategorio al kiu la nova kampo devas aparteni. Kategorioj uzataj "
"por grupi kampojn logike. Ekzempla kategorio estas \"Personaj "
"informoj\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "La uzanto devas enigi valoron."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Videbla en registriĝa formularo de uzanto."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Novaj eroj en ĉi-fluo aŭtomate eniras la elektitajn kategoriojn."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uzanto estas konsiderata ensalutinta ĉi tiom longe post kiam tiu "
"laste vidis paĝon."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimuma nombro da aktualaj uzantoj por montri."
msgid "Book navigation"
msgstr "Libro-navigado"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaro"
msgstr[1] "@count jaroj"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semajno"
msgstr[1] "@count semajnoj"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
msgid "Danish"
msgstr "Dana"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
msgid "Finnish"
msgstr "Finna"
msgid "German"
msgstr "Germana"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezia"
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
msgid "Send message"
msgstr "Sendu mesaĝon"
msgid "The file could not be created."
msgstr "La dosiero ne povis esti kreita."
msgid "Locked"
msgstr "Ŝlosita"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Pasvortaj restarigaj instrukcioj senditaj al %name ĉe %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La retpoŝtadreso %mail ne estas valida."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "aŭtentigita uzanto"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Retpoŝtadresoj atentigindaj kiam ĝisdatigoj disponeblas"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kiam via retejo kontrolas por disponeblaj ĝisdatigoj kaj trovas "
"novajneldonojn, ĝi povas atentigi liston de uzantoj retpoŝte. Metu "
"ĉiun adreson suraparta linio. Se malplena, neniu retpoŝto sendiĝos."
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj"
msgid "All newer versions"
msgstr "Ĉiuj novaj versioj"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur sekurecaj ĝisdatigoj"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ne estas valida retpoŝtadreso."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ne estas validaj retpoŝtadresoj."
msgid "No update data available"
msgstr "Neniuj ĝisdatigaj datumoj disponeblaj"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ne sekura!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Malvalidigita!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nesubtenata eldono"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Ne povas determini staton"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versio @version disponebla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vidu la paĝon de disponeblaj ĝisdatigoj por pliaj informoj:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novaj eldonoj disponeblaj por !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Estas sekureca ĝisdatigo disponebla por via versio de Drupalo. "
"Porcertigi pri la sekureco de via servilo, vi devas ĝisdatigi tuj!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via versio de Drupalo estas malvalidigita kaj ne plu elŝuteblas. "
"Estasforte rekomendita ke vi ĝisdatigu ĝin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La instalita versio de almenaŭ unu el viaj moduloj aŭ haŭtoj "
"estassenvalidigita kaj ne plu elŝuteblas. Estas forte rekomendita ke "
"vi ĝisdatigu aŭ malŝaltu ilin!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Via versio de Drupalo ne plu estas subtenata. Estas forte "
"rekomenditake vi ĝisdatigu ĝin!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ekzistas ĝisdatigoj por via versio de Drupalo. Por certigi ke via "
"retejoĝuste funkciu, indas ĝisdatigi ĝin kiel eble plej baldaŭ."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Vidu la paĝon de disponeblaj "
"ĝisdatigojpor pliaj informoj."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekto ne sekura"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estis markita nesekura de la sekureca teamo de "
"Drupalo, kajne plu elŝuteblas. Estas forte rekomendita tuj malŝalti "
"ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekto senvalidigita"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estas senvalidigita, kaj ne plu elŝuteblas. Estas "
"forterekomendita malŝalti ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekto ne subtenata"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estas ne plu subtenata, kaj ne plu elŝuteblas. Estas "
"forterekomendita malŝalti ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Neniuj disponeblaj eldonoj trovitaj."
msgid "Release revoked"
msgstr "Eldono senvalidigita"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via nuna instalita eldono estas malvalidigita, kaj ne plu "
"elŝuteblas.Estas forte rekomendita malŝalti ĉion en ĉi tiu eldono!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Eldono ne subtenata"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via nuna instalita eldono ne plu estas subtenata, kaj ne plu "
"elŝuteblas.Estas forte rekomendita malŝalti ĉion en ĉi tiu eldono!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nevalidaj informoj"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sekureca ĝisdatigo bezonata!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ne subtenata!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomendita versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sekureca ĝisdatigo:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Lasta versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Programada versio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ankaŭ disponebla:"
msgid "Field settings"
msgstr "Agordoj de kampo"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaktu forumon"
msgid "Default order"
msgstr "Defaŭlta sinsekvo"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tio estas elektita foruma terminaro. Kelkaj el la normalaj terminaj "
"opcioj estas forigitaj."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasu ombran kopion"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se vi movas ĉi tiun temon, vi povas lasi ligilon en la malnova forumo "
"al la nova forumo."
msgid "Container name"
msgstr "Uja nomo"
msgid "forum container"
msgstr "foruma ujo"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Kreis novan @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "La @type %term estas ĝisdatigita."
msgid "Add new field"
msgstr "Aldonu novan kampon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Enhavante iu el la vortoj"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Enhavante la frazon"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Enhavante neniujn el la vortoj"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur el la tipo(j)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Enhava rango"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Ŝlosilvorta graveco"
msgid "Recently posted"
msgstr "Laste afiŝite"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombro da komentoj"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombro da vidoj"
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Etendi aranĝon por inkluzivi priskribojn."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kaŝu priskribon"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Maletendi aranĝon per kaŝado de priskriboj."
msgid "Color set"
msgstr "Koloraro"
msgid "Database host"
msgstr "Datumbaza gastiganto"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimuma longeco de ligila teksta."
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-oj pli longaj ol ĉi tiu nombro da signoj estos mallongigitaj por "
"eviti longajn tekstojn kiuj rompas formatadon. La ligilo mem "
"reteniĝos; nur la teksta parto de la ligilo mallongiĝos."
msgid "Reports"
msgstr "Raportoj"
msgid "Default picture"
msgstr "Defaŭlta bildo"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"TTT-adreso de bildo por montri al uzantoj kiuj ne elektis bildon. Lasu "
"malplena por elekti nenion."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la kvanto de kampoj supre ne sufiĉas, klaku ĉi tie por aldoni "
"pli."
msgid "Toggle display"
msgstr "Baskula montro"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan aliron al la servilo, uzu ĉi tiun kampon por "
"alŝuti vian emblemon."
msgid "Configuration file"
msgstr "Agorda dosiero"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalu profilon"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage de la retejo indeksita."
msgid "Web server"
msgstr "Retservilo"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Unu ero restis por indeksi."
msgstr[1] "@count eroj restis por indeksi."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "La permesoj de enhava aliro estas rekonstruita."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigu laŭ @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Pardonu, nerekonita uzantnomo aŭ pasvorto. Ĉu "
"vi forgesis vian pasvorton?"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stako superfluo: tro da vokoj al actions_do(). Ĉesigante por "
"malebligi senfinan rikuron."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Ago %action konservita."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Vi povas daŭrigi al la paĝo de Ekagiloj por atribui tiujn "
"agojn alsistemaj eventoj."
msgid "Manage actions"
msgstr "Administru agojn"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Agordi spertulan agon"
msgid "Delete an action."
msgstr "Forigi agon."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Forigi orfojn"
msgid "Triggers"
msgstr "Ekagiloj"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Malatribuigi agon de ekagilo."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elekti spertulan agon"
msgid "Action type"
msgstr "Speco de ago"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la agon %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Ago %action estas forigita"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forigis orfitan agon (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malatribuigi la agon %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Vi povas atribui ĝin denove poste se vi deziras."
msgid "unassign"
msgstr "malatribuigi"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elekti agon"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "La ago kiun vi elektis estas jam atribuita al tiu ekagilo."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kiam cron funkcias"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kiam enhavo estas vidata de aŭtentika uzanto"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Montri mesaĝon al la uzanto"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Maleldonu komenton"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Maleldonu komenton enhavante ŝlosilvorto(j)n"
msgid "Block current user"
msgstr "Forbari nunan uzanton"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Forbari IP-adreson de nuna uzanto"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Agordu @type %title al publikigita."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Agordu @type %title al malpublikigita."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Agordu @type %title al listigita supre."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Agordu @type %title al nelistigita supre."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Forigis @type %title de la ĉefpaĝo"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Konservis @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ŝanĝis apartenanto de @type %title al unika identigilo %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Konservinte novan komenton"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Konservinte ĝisdatigitan komenton"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Foriginte komenton"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kiam komento estas vidata de aŭtentika uzanto"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Maleldonita komento %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Post kiam uzanto estis forigita."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Post kiam uzanto ensalutis"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Post kiam uzanto elsalutis"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kiam uzanta profilo estas vidata"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Forigita uzanto: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Forbaris IP-adreson %ip"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Ebligas ke agoj povu funkcii por specifaj sistemaj eventoj, kiel kiam "
"nova enhavo kreiĝas."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lego"
msgstr[1] "@count legoj"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ŝaltas la kategoriadon de enhavo."
msgid "Path prefix"
msgstr "Vojprefikso"
msgid "Delete contact"
msgstr "Forigu la kontrakton"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Aŭto-respondo"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nedeviga aŭto-respondo. Lasu malplena se vi ne volas aŭtomate sendi "
"mesaĝon al la uzanto."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient estas nevalida retpoŝtadreso."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litova"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Ĝisdata traduko"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Neĝisdata traduko"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kelkaj bezonataj moduloj devas esti ŝaltitaj"
msgid "Translate"
msgstr "Traduku"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importota dosiero ne trovita."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La traduka importo malsukcesis, ĉar la dosiero %filename ne povis "
"esti legita."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr\" estis atendita "
"sed ne estis trovita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgid_plural\" estis "
"atendita, sed ne trovita sur linio %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "La traduka dosiero %filename enhavas sintaksan eraron sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgid\" estis "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr[]\" estas "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr\" estas "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: estas neatendita teksto "
"sur linio %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "La traduka dosiero %filename finiĝis neatendite sur linio %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Konservu tradukojn"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportu ŝablonon"
msgid "Create @name"
msgstr "Verku @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "La menuo %title estas forigita."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title estas forigita."
msgid "Not enabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonima uzanto"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (malŝaltita)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (ŝaltita)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Konservi permesojn"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "La retpoŝtadreso %email jam estas okupita."
msgid "Original text"
msgstr "Originala teksto"
msgid "Delete content type"
msgstr "Forigi enhavspecon"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ŝanĝu libron (ĝisdatigu liston de superpaĝoj)"
msgid "create a new book"
msgstr "krei novan libron"
msgid "edit permissions"
msgstr "redakti permesojn"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redakti sinsekvon kaj titolojn"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administru la enhavon de viaj libraj skemoj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por sekurecaj kialoj, via alŝuto renomiĝis al %filename."
msgid "notice"
msgstr "rimarko"
msgid "User account"
msgstr "Uzanta konto"
msgid "File download"
msgstr "Dosiera elŝuto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Malsukcesis alŝuti la bildon; la dosierujo %directory ne ekzistas aŭ "
"nemodifeblas."
msgid "The field has been updated."
msgstr "La kampo estas ĝisdatigita."
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 monato"
msgstr[1] "@count monatoj"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listigu, redaktu, aŭ aldonu rolojn de uzantoj."
msgid "edit role"
msgstr "redakti rolon"
msgid "Custom format"
msgstr "Propra formato"
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kerno"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Libro-navigada bloka montrado"
msgid "Password field is required."
msgstr "La pasvorta kampo estas bezonata."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmu pasvorton"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administra haŭto"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dankon por kandidatiĝi por konto. Via konto nun atendas aprobon de la "
"retejestro.
Intertempe, bonveniga mesaĝo kun pluaj instrukcioj "
"sendiĝis al via retpoŝtadreso."
msgid "Afar"
msgstr "Afara"
msgid "Somali"
msgstr "Somala"
msgid "Komi"
msgstr "Komia"
msgid "Run cron"
msgstr "Funkciigu cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sekureca averto: Ne povis skribi .htaccess dosieron. Bonvolu krei "
".htaccess dosieron en via %directory dosierujo kiu konsistas el la "
"jenaj eroj: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"La dosiero %file ne povis esti konservita, ĉar ĝi estas pli ol "
"%maxsize, la maksimuma permesata grando por alŝutoj."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"La dosiero %file ne povis esti konservita, ĉar la alŝuto ne "
"finiĝis."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "La dosiero %file ne povis esti konservita. Nekonata eraro okazis."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Nur dosieroj kun la jenaj etendaĵoj permesiĝas: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize, pli granda ol la maksimuma dosiergrandeco "
"de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize kiu pli grandas ol via diska kvoto de "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nur bildojn de JPEG, PNG kaj GIF estas permesataj."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estis regrandigita por esti ene de la maksimume permesataj "
"dimensioj de %dimensions pikseloj."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estas tre granda; la maksimumaj dimensioj estas %dimensions "
"pikseloj."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estas tre malgranda; la maksimumaj dimensioj estas "
"%dimensions pikseloj."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron (%file) al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aldonu al libra skemo"
msgid "outdated"
msgstr "eksdata"
msgid "add translation"
msgstr "aldoni tradukon"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tradukoj de %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Administri enketadon kaj kategoriadon de via enhavo."
msgid "Database port"
msgstr "Datumbaza pordo"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksigu retejon"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas reindeksi la retejon?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Konservu kaj daŭrigu"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj nur necesas por kelkaj retejoj. Se vi ne certas kion "
"vi enmetu ĉi tie, lasu la defaŭltajn agordojn aŭ kontrolu kun via "
"retgastiganto."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se via datumbazo lokiĝas sur alia servilo, ŝanĝu ĉi tion."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se via datumbaza servo aŭskultas nenorman pordon, enmetu ĝian "
"numeron."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datumbaza pordo devas esti numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Spacetoj estas permesataj; interpunkcio estas nepermesata krom "
"punktoj, dividstrekoj kaj substrekoj."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ŝaltu aŭ malŝaltu montron de specifaj paĝaj elementoj."
msgid "Boolean"
msgstr "Bulea valoro"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Malvalida elekto detektiĝis. Bonvolu kontakti la retejan "
"administranton."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nevalida elekto %choice en elemento !name."
msgid "Status report"
msgstr "Stata raporto"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne modifebla"
msgid "Book outline"
msgstr "Libra skemo"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Jen estos la superpaĝo en ĉi tiu libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Reviziaj informoj"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Atentigu uzanton de nova konto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vojprefikso al agordita bildeto"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vi ne havas permeson afiŝi komentojn."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "La komentoj al kiuj vi respondas ne ekzistas."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ĉi tiu diskuto estas fermita: vi ne povas afiŝi novajn komentojn."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vi ne havas permeson rigardi komentojn."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la komenton %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ĉiuj respondoj al ĉi tiu komento estos perditaj. Ne eblas malfari "
"ĉi tiun agon."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikigu la elektitajn komentojn"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Malpublikigu la elektitajn komentojn"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉi tiujn komentojn kaj ĉiujn "
"siajn subkomentojn?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vi devas elekti validan aŭtoron."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "La nomo kiun vi uzas apartenas al registrita uzanto."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Entajpita retpoŝtadreso ne validas."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"La URL de via hejmpaĝo ne validas. Memoru ke vi devas plene tajpi "
"ĝin, ekz. en la formo de http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Neniu temo)"
msgid "Add feed"
msgstr "Aldonu fluon"
msgid "List links"
msgstr "Listo de ligiloj"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tipo"
msgid "File system"
msgstr "Dosier-sistemo"
msgid "@name's blog"
msgstr "blogo de @name"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Entajpu vian @s uzantnomon."
msgid "Posted in"
msgstr "Afiŝita en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komento: nepermesita komento aldonita aŭ komento aldonita al fermita "
"afiŝo %subject."
msgid "All languages"
msgstr "Ĉiuj lingvoj"
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentejo"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title estas kreita."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title estas ĝisdatigita."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "La afiŝo ne povis esti konservita."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vi ne havas iun administran eron."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Unu aŭ pli da problemoj estis trovitaj dum via Drupala instalo. "
"Kontrolu la statan raporton por pliaj "
"informoj."
msgid "Help topics"
msgstr "Helpaj temoj"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Helpo estas disponeblas por la jenaj eroj:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Neniu helpo ekzistas por la modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administrajn paĝojn"
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduku interfacon"
msgid "Add language"
msgstr "Aldoni lingvon"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaktu tekston"
msgid "Delete string"
msgstr "Forigi tekston"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la lingvon %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingvo %locale estas forigita."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi teston: \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigado de la teksto forigos ankaŭ ĉiujn tradukojn de la teksto en "
"ĉiu lingvo. La ago ne povas esti nuligita."
msgid "locale"
msgstr "lokaĵaro"
msgid "AM"
msgstr "ATM"
msgid "PM"
msgstr "PTM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Multelingva subteno"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ŝaltita, kun tradukado."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "La elektita bilda ilaro %toolkit ne povas ĝuste procezi %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"La dosierujo %file ne estas protektita kontraŭ modifoj kaj tiel estas "
"sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la permesojn de la dosierujo por ke "
"ĝi estu nemodifebla. "
msgid "Administration pages"
msgstr "Administraj paĝoj"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Nuntempe uzas !item !version"
msgid "Main menu"
msgstr "Ĉefa menuo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hinda"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Uzanto %name uzis unu-fojan ensalutan ligilon je %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Kreis novan uzantan konton por %name. "
"Neniuretpoŝto estis sendita."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registriĝo sukcesa. Vi nun ensalutis."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nova uzanto: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Ekagilo"
msgid "Add link"
msgstr "Aldonu ligilon"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "No fields available."
msgstr "Neniuj kampoj disponeblaj."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalaj ansoj"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Aŭtomata plenigo de uzanto"
msgid "Initializing."
msgstr "Pravalorizante."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Eraro okazis."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Bonvolu daŭrigi al la erara paĝo"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST estas bezonata."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Via paĝo estos parto de la elektita libro."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formularo"
msgid "alert"
msgstr "atentigo"
msgid "emergency"
msgstr "krizo"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtru protokolajn mesaĝojn"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vi devas elekti ion por filtri."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Por ŝanĝi pasvorton, entajpu la novan pasvorton en ambaŭ kampoj."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vi provis uzi unu-fojan ensalutan ligilon kies limdato pasis. Bonvolu "
"peti novan uzante la formularon sube."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tiun ensaluton nur unufoje."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "La traduka importo de %filename malsukcesis."
msgid "More choices"
msgstr "Pli da elektoj"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Mallongigo"
msgid "Inserted"
msgstr "Enmetita"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Provizu pasvorton por la nova konto en ambaŭ kampoj."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Poll"
msgstr "Enketo"
msgid "contact"
msgstr "kontakto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Serĉu por unu el la du terminoj kun majusklaj literoj "
"OR.Ekzemple, katoj OR hundoj."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filtro"
msgid "Language settings"
msgstr "Lingvaj agordoj"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Provante refunkciigi crom dum ĝi jam funkcias."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-laboro finita."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP peta stato"
msgid "Fails"
msgstr "Malsukcesoj"
msgid "Visitors"
msgstr "vizitantoj"
msgid "Already added languages"
msgstr "Jam aldonitaj lingvoj"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Laste aldonitaj blogaĵoj"
msgid "Who's new"
msgstr "Kiu novas"
msgid "Language name"
msgstr "Lingva nomo"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaktu lingvon"
msgid "list links"
msgstr "listigu ligilojn"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaktu kategorion"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "La enhavspeco %name estis ĝisdatigita."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "La enhavspeco %name estis aldonita."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakta formularo"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trenu por reordigi"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ŝanĝoj kreitaj en ĉi tiu tabulo ne konserviĝos ĝis kiam la "
"formularo submetiĝas."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La petita dosiero ne povis esti trovita."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "La uzantokonton %id neekzistas."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Postulaj problemoj"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datumbaza agordo"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "La datumbaza tipo kiun viaj datumoj de @drupal konserviĝos."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"La nomo de la datumbazo kiun viaj datumoj de @drupal konserviĝos. Ĝi "
"devas ekzistas sur via servilo antaŭ ol @drupal povas esti instalita."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se pli ol unu programo uzos ĉi tiun datumbazon, enmetu tabulan "
"prefikson kiel %prefix por via retejo de @drupal ĉi tie."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Elektu instalan profilon"
msgid "Choose language"
msgstr "Elektu lingvon"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lernu kiel instali Drupalon en aliaj lingvoj"
msgid "(built-in)"
msgstr "(enkonstruita)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Neniuj profiloj alireblaj"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupalo jam instalita"
msgid ""
"
register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
estas malŝaltita. Se "
"vibezonas uzi formularojn, komprenu kaj uzu la funkciojn enla Drupala Formulara API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Uzu print
aŭ return
diraĵon en via kodo "
"poreligi enhavon."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Programu kaj testu vian PHP-kodon uzante apartan testan skripton "
"kajekzemplan datumbazon antaŭ ol eldoni en produkta ĉirkaŭaĵo."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Konsideru inkluzivi vian propran PHP-kodon ene de retaja-specifa "
"moduloaŭ template.php
-dosieron anstataŭ enkonstrui "
"rekte ene deafiŝo aŭ bloko."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Atentu ke la povo enkonstrui PHP-kodon ene de enhavo estas provizanta "
"dela PHP-Filtrila modulo. Se tiu modulo estas malŝaltita aŭ "
"forigita, tiam blokoj kajafiŝoj kun enkonstruita PHP eble montriĝus, "
"anstataŭ funkcius."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Baza ekzemplo: Krei \"Bonvenon\" blokon kiu salutas vizitantojn "
"persimpla mesaĝo."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-evaluigilo"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Funkciigas pecon de PHP-kodon. La uzado de ĉi tiu filtrilo devas "
"esti limigita al nur administrantoj!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permsas ke enkorpigita PHP-kodo estu evaluata."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Sumaj voĉdonoj: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Plej lasta enketo"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Enketo estas demando kun ebla respondaro. Enketo, "
"kreite, aŭtomate provizas simplan kurantan kalkulon de la nombro da "
"voĉdonoj ricevitaj por ĉiu respondo."
msgid "Poll status"
msgstr "Enketa stato"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kiam enketo fermiĝas, vizitantoj ne plu povas voĉdoni por ĝi."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Post ĉi tiu periodo, la enketo fermiĝos aŭtomate."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativaj valoroj ne estas permesataj."
msgid "Vote count"
msgstr "Voĉdona kalkulo"
msgid "Polls"
msgstr "Enketoj"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilaj kampoj estas ĝisdatigitaj."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Neniuj kampoj en ĉi tiu kategorio. Se ĉi tiu kategorio restas "
"malplena kiam konservita, ĝi estos forigita."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"La nomo de la kampo. La formulara nomo ne estas montrata al la uzanto, "
"sed uzata interne de la HTML-kodo kaj URL-oj.\n"
"Krom se vi scias kion vi faras, estas forte rekomendite ke vi prefiksu "
"la formularan nomon kun profile_
por eviti nomajn "
"konfliktojn kun aliaj kampoj. Spacoj aŭ ajnaj aliaj specialaj signoj "
"krom streketo (-) kaj substreko (_) estas malpermesataj. Ekzempla nomo "
"estas \"profile_plej_shatata_koloro\" aŭ eble nur \"profila_koloro\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Listo de ĉiuj opcioj. Metu ĉiun opcion sur aparta linio. Ekzemplaj "
"opcioj estas \"ruga\", \"blua\", \"verda\" ktp."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Kaŝita profila kampo, nur alirebla de administrantoj, moduloj kaj "
"haŭtoj."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privata kampo, enhavo disponebla nur por priveligiaj uzantoj."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publika kampo, enhavo montrata en profila paĝo, sed ne estas uzata en "
"membraj pagoj."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Publika kampo, enhavo montrata en profila paĝo kaj en membraj paĝoj."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"La pezoj difinas la sinsekvon en kiu la formularaj kampoj montriĝas. "
"Pezaj kampoj iras suben en la kategorio."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formularo aŭtomate kompletigas dum uzanto tajpas."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"La specifa formulara nomo enhavas unu au pli da malpermesitaj signoj. "
"Spacoj aŭ aliaj specialaj signoj krom streketo (-) kaj substreko (_) "
"estas malpermesataj."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "La specifita formulara nomo estas rezervita por uzado de Drupalo."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "La specifa kategoria nomo estas rezervita por uzado de Drupalo."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "La specifa titolo jam estas uzata."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "La specifa nomo estas jam uzata."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Kaŝita kampo ne povas esti devigata."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Kaŝita kampo ne povas esti agordita al videbla en la uzanta "
"registriĝa formularo."
msgid "The field has been created."
msgstr "La kampo estas kreita."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la kampon %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata. Se uzantoj entajpis valorojn en "
"ĉi tiun kampon en sian profilon, ĉi tiuj enskriboj ankaŭ estos "
"forigitaj. Se vi deziras teni la uzant-entajpitajn datumojn, anstataŭ "
"forigi la kampon, vi eble deziras redakti la "
"kampon kaj ŝanĝi ĝin al kaŝita profila kampo, por ke ĝi povu "
"esti alirebla nur de administrantoj."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "La kampo %field estas forigita."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profila kampo %field aldoniĝis en kategorio %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profila kampo %field forigita."
msgid "User list"
msgstr "Listo de uzantoj"
msgid "single-line textfield"
msgstr "unulinia tekstokampo"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "plurlinia tekstokampo"
msgid "checkbox"
msgstr "markobutono"
msgid "list selection"
msgstr "lista elekto"
msgid "freeform list"
msgstr "liberforma listo"
msgid "Author information"
msgstr "Aŭtoraj informoj"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligilo al plena profilo de uzanto"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilaj kampoj por montri"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Elektu kiujn profilajn kampojn vi deziras montri en la bloko. Nur "
"kampoj desegnitaj kiel publikaj en la agordoj de la profila kampo estas "
"disponeblaj."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vidu plenan profilon de uzanto"
msgid "About %name"
msgstr "Pri %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Metu ĉiun eron en aparta linio aŭ apartigu ilin per komoj. HTML "
"estas malpermesita."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valoro, provizita por %kampo, ne estas valida URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Kreu agorditajn kampojn por viaj uzantoj."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Aŭtomate kompletigi profilan kategorion"
msgid "Edit field"
msgstr "Redakti kampon"
msgid "Delete field"
msgstr "Forigi kampon"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Aŭtomate kompletigi profilon"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Subtenas agordeblajn profilojn de uzantoj."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "La indekso estos refarita."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksa stato"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksante trafiklimigilo"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombro da eroj por indeksi dum ĉiu funkcio de cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da eroj indeksitaj en ĉiu trairo de administratasko de cron. Se necesas, reduktu la "
"nombron da eroj por eviti tempolimajn kaj memorajn erarojn indeksante."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksaj akordoj"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Ŝanĝoj en la sekvaj agordoj kaŭzos refaron de la reteja " "indekso. La serĉindekso ne malpleniĝos, sed sisteme ĝisdatiĝos por " "speguli la novajn agordojn. Serĉado daŭre funkcios, sed nova enhavo " "ne estos indeksita ĝis kiam la tuta ekzistanta enhavo " "reindeksiĝis.
La defaŭltaj agordoj devas taŭgi por " "la plejmulto de retejoj.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimuma vortlongeco por indeksi" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "La nombro da signoj kiun vorto devas havi por esti indeksita. Pli " "malgranda agordo signifas ke serĉrezultoj pli bonus, sed ankaŭ " "kaŭzus pli grandan datumbazon. Ĉiu serĉpeto devas enhavi almenaŭ " "unu ŝlosilvorton kiu estas de ĉi tiu longeco (aŭ pli longa)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Simpla CJK-prizorgado" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Ĉu apliku simplan ĉinan/japanan/korean vortan dispartigilon bazita " "surparte kovritaj sinsekvoj. Malŝaltu tion se vi volas uzi eksteran " "antaŭprocezilonpor tio anstataŭe. Ne influas aliajn lingvojn." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "La serĉilo tenas indekson de vortoj trovitaj en via reteja enhavo. " "Por konstruikaj teni tiun indekson, ĝuste agordita administra tasko decron estas bezonata. Indeksa " "konduto povas esti agordita uzante laagordojn sube." msgid "Search form" msgstr "Serĉformularo" msgid "Top search phrases" msgstr "Plej popularaj serĉoj" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vidu plej popularajn serĉojn." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Ŝaltas serĉon de ŝlosilvortoj en la retejo." msgid "Total page generation time" msgstr "Plena tempo por paĝa generado" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Popularaj paĝoj dum la lastaj %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Popularaj vizitantoj dum la lastaj %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Popularaj referantoj dum la pasinta %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "Protokoli ĉiun paĝan aliron. Bezonatas por referanta statistiko." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Malnovaj aliraj protokolaj enskriboj (inkluzive de la referanta " "statistiko) estos aŭtomatike forigitaj. (Bezonas ĝuste agordita administrantaskon de cron.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Agordoj de kalkulilo por kalkuli vizitantojn" msgid "Count content views" msgstr "Kalkui enhavajn vidojn" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Pliigu kalkulilon ĉiufoje enhavo estas vidata." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Agordoj por la statistikaj informoj, kiujn Drupalo kolektos pri la " "retejo. Vidu retejan statistikon por veraj " "informoj." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Ĉi tiu paĝo montras la plej lastajn trafoj de la retejo." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo montras ĉiujn eksterajn referantojn aŭ eksterajn " "referencojnal via retejo." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Kiam vi forbaras vizitanton, vi evitas ke ties IP-adreso aliru vian " "retejon. Malkiel forbarante uzanton, forbari vizitanton ankaŭ " "funkcias eĉ por anonimaj uzantoj. La plej kutima uzo por tio estas " "forbari robotojn kiuj uzas tro multe da viaj rimedoj." msgid "Popular content" msgstr "Populara enhavo" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en \"tuttempa\" listo." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en la \"lastaj vizitaj\" ." msgid "Today's:" msgstr "Hodiaŭ:" msgid "All time:" msgstr "Tuta tempo:" msgid "Last viewed:" msgstr "Laste vidita:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Vidu paĝojn kiuj estas laste vizititaj." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Vidu paĝojn kiuj estas lastatempe ofte vizititaj." msgid "Top visitors" msgstr "Plej oftaj vizitantoj" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Vidu vizitantojn kiuj vidas multajn paĝojn." msgid "Top referrers" msgstr "Plej oftaj referantoj" msgid "View top referrers." msgstr "Vidu plej oftajn referantojn." msgid "View access log." msgstr "Vidu aliran protokolon." msgid "Track page visits" msgstr "Ŝanĝospuri paĝajn vizitojn" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Protokolas aliran statistikon por via retejo." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Protokoloj kaj notoj pri sistemaj eventoj al sistemprotokolo." msgid "User pictures in posts" msgstr "Bildoj de uzantoj en afiŝoj" msgid "User pictures in comments" msgstr "Bildoj de uzantoj en komentoj" msgid "Shortcut icon" msgstr "Fulmbildeto" msgid "Logo image settings" msgstr "Agordoj de la emblemo" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Se ŝaltita, la jena emblemo montriĝos." msgid "Use the default logo" msgstr "Uzu la defaŭltan emblemon" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Elektu ĉi tie, se vi volas ke la haŭto uzu la defaŭltan emblemon." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Vojo al la dosiero, kiun vi ŝatus uzi kiel vian emblemon, anstataŭ " "la defaŭlta emblemo." msgid "Upload logo image" msgstr "Alŝutu emblemon" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Fulmbildetaj agordoj" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Via fulmbildeto aŭ 'favicon' estas montrata en la adreskampo kaj " "legosignoj de la plejmulto de retumiloj." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Uzu la defaŭltan fulmbildeton." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Elektu ĉi tie se vi volas ke la haŭto uzu la defaŭltan " "fulmbildeton." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "La vojprefikso al la bilda dosiero kiun vi ŝatus uzi kiel vian " "propran fulmbildeton." msgid "Upload icon image" msgstr "Alŝutu bildeton" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se vi ne havas rektan dosieran aliron al la servilo, uzu ĉi tiun " "kampon por alŝuti vian fulmbildeton." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mankanta)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "La jenaj moduloj plene malinstaliĝos de via retejo, kaj ĉiuj " "datumoj de ĉi tiuj moduloj perdiĝos!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Konfirmi malinstalon" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ĉu vi ŝatus daŭrigi malinstali la supran?" msgid "No modules selected." msgstr "Neniuj moduloj elektitaj." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "La elektitaj moduloj estas malinstalitaj." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Defaŭlta 403 (aliro malpermesita) paĝo" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Defaŭlta 404 (ne trovita) paĝo" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Elektu ilaron por bildotraktado" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Nombro da eroj en ĉiu fluo" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Defaŭlta nombro da eroj por inkluzivi en ĉiu fluo." msgid "Feed content" msgstr "Enhavo de fluo" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titoloj plus mallongigita teksto" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "Globala agordo por la defaŭlta montrado de enhavaj eroj en ĉiu fluo." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron funkciis sukcese." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron malsukcesis." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Neniuj moduloj estas disponeblaj por malinstali." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Ĉi tiu haŭto bezonas PHP-version @php_required kaj ne kongruas kun " "PHP-versio !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo montras al vi ĉiujn administrajn taskojn por ĉiu " "modulo." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Ĉi tiuj opcioj estas defaŭltaj montraj agordoj por via tuta retejo, " "trans ĉiuj haŭtoj. Krom se ili ne estas superagordita de specifa " "haŭto, ĉi tiuj agordoj estos uzataj." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "La bloko de Povigata per Drupalo estas nedeviga ligilo al la " "hejmpaĝode la projekto de Drupalo. Kvankam tute ne estas devo de " "retejoj havu tiunligilon, ĝi povas esti uzata por montri subtenon por " "Drupalo." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Ĉi tie vi povas trovi superrigardeton de via Drupalaj retejaj " "parametroj, same kiel ajnaj problemoj trovitaj kun via instalo. Povas " "esti utila kopii kajalglui ĉi tiujn informojn en subtenaj petoj en la " "subtenaj forumoj kaj projektajtemaj petoj de Drupalo ." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Povigata per Drupalo" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "Ne povis forigi provizoran dosieron \"%path\" dum ruba kolektado" msgid "Compact mode" msgstr "Kompakta reĝimo" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Diru al Drupalo kie ĝi konservu alŝutitajn dosierojn kaj kiel aliri " "al ili." msgid "Image toolkit" msgstr "Bilda ilaro" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Elektu kiun bildan ilaron vi volas uzi se vi instalis nedevigajn " "ilarojn." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-eldonado" msgid "Date and time" msgstr "Dato kaj tempo" msgid "Date and time lookup" msgstr "Traserĉado laŭ dato kaj tempo" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti purajn URL-ojn de via retejoj." msgid "Clean URL check" msgstr "Kontrolado de puraj URL-oj" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Akiru statan raporton pri la operacio de via retejo kaj aliaj trovitaj " "problemoj." msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Via instalo de PHP estas tro malnova. Drupalo bezonas almenaŭ PHP " "%version." msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals estas ŝaltitaj. Drupalo bezonas ke ĉi tiu " "agordaordono estu malŝaltita. Via retejo eble ne estas sekura " "kiamregister_globals estas ŝaltita. La PHP manlibro havas " "instrukciojnpor kiel " "ŝanĝi agordojn." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Ŝaltita ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP memorlimo" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Konsideru pligrandigi vian limon de memoro en PHP al " "%memory_minimum_limitpor helpi eviti erarojn en la instalado." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Depende de via agordado, Drupalo povas funkcii kun PHP-memorlimo de " "%memory_limit.Tamen, PHP-memorlimo de %memory_minimum_limit aŭ pli " "multe estas rekomendita,speciale se via retejo uzas aldonajn " "laŭmendajn aŭ kontribuitajn modulojn." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Pligrandigu la memorlimon per redakto de la parametro de memory_limit " "enla dosiero %configuration-file kaj tiam restartigu vian retservilon " "(aŭ kontaktuvian sistemadministranton aŭ gastiganton por helpo)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontaktu vian sistemadministranton aŭ gastiganton por helpo kun la " "pliigode via PHP-memorlimo." msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "Vidu la postulojn de Drupalo por pliaj informoj." msgid "Not protected" msgstr "Ne protektita" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "La dosiero %file ne estas protektita kontraŭ modifoj kaj tiel estas " "sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la permesojn de la dosiero por ke ĝi " "estu nemodifebla." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por agordi cron." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron ne funkciis lastatempe." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Prizorgaj taskoj de cron" msgid "You can run cron manually." msgstr "Vi povas funkciigi cron mane." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Ne eblas skribi en dosierujo %directory." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Vi eble devas elekti la ĝustan dosierujon ĉe la paĝo de dosieraj sistemaj agordoj aŭ " "ŝanĝi la nunajn dosierujajn permesojn por ke ĝi estu modifebla." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Modifebla (em>publika elŝuta metodo)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Modifebla (privata elŝuta metodo)" msgid "Database updates" msgstr "Datumbazaj ĝisdatigoj" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Kelkaj moduloj havas datumbazajn skemajn ĝisdatigojn por instali. Vi " "devas funkciigi la datumbazan ĝisdatigan " "skripton tuj." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "La skripto de update.php estas alirebla al ĉiuj sen aŭtentokontrolo, " "kioestas sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la valoron de " "$update_free_access envia settings.php reen al MALVERA." msgid "Access to update.php" msgstr "Aliro al update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Prizorgas ĝeneralan agordon de la retejo por administrantoj." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restarigi al alfabeta" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Terminoj estas montrataj laŭ pezo." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Peza valoro devas esti numera." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas reŝarĝi la vortprovizon %title al " "alfabeta sinsekvo?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Reŝarĝi vortprovizon forigos ĉiujn laŭmendajn sinsekvojn kaj " "ordigoserojn alfabete." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Reŝarĝi vortprovizon %name al alfabeta sinsekvo." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Tradukoj de enhaveroj estas administrataj per tradukaroj. Ĉiu " "tradukaro havasunu fontan afiŝon kaj ajnan kvanton da tradukoj en " "laŝaltitaj lingvoj. Ĉiuj tradukoj estas " "regule kontrolitajpor vidi ĉu ili estas ĝisdataj aŭ eksdataj " "bazitaj sur kiom la fonta afiŝo estismodifita." msgid "Translation settings" msgstr "Tradukaj agordoj" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Marki tradukojn kiel eksdataj" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Se vi ŝanĝis ion signife, kiu signifas ke tradukoj devas esti " "ĝisdatigitaj,vi povas marki ĉiujn tradukojn de ĉi tiu afiŝo kiel " "eksdataj. Tio neŝanĝos ajnan alian econ de tiuj afiŝoj, kiel " "ekzemple ĉu ili estaspublikitaj aŭ ne." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ĉi tiu traduko devas esti ĝisdatigita." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Kiam ĉi tiu opcio estas ŝaltita, ĉi tiu traduko devas esti " "ĝisdatigita, ĉar lafonta afiŝo ŝanĝiĝis. Malŝaltu kiam la " "traduko estas denove ĝisdata." msgid "Content translation" msgstr "Traduko de enhavo" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permesas ke enhavo povu esti tradukita en aliaj lingvoj." msgid "Unknown release date" msgstr "Nekonata eldona dato" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Laste kontrolita: @time antaŭe" msgid "Last checked: never" msgstr "Laste kontrolita: neniam" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inkluzivas: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Malŝaltitaj moduloj" msgid "Disabled themes" msgstr "Malŝaltitaj haŭtoj" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Elektu kiom ofte vi volas aŭtomate kontroli por novaj eldonoj de viaj " "nunajinstalitaj moduloj kaj haŭtoj." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Ĉi tie vi povas trovi informojn pri disponeblaj ĝisdatigoj por viaj " "instalitajmoduloj kaj haŭtoj. Rimarku ke ĉiu modulo aŭ haŭto estas " "parto de\"projekto\", kiu eble aŭ eble ne havas la saman nomon, kaj " "eble inkluzivasmultajn modulojn aŭ haŭtojn ene de ĝi." msgid "Module and theme update status" msgstr "Ĝisdatiga stato de moduloj kaj haŭtoj" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Sekurecaj ĝisdatigaj disponeblas por unu aŭ pli de viaj moduloj " "aŭhaŭtoj. Por certigi pri la sekureco de via servilo, vi devas " "ĝisdatigi tuj!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Ekzistas ĝisdatigoj por unu aŭ pli el viaj moduloj aŭ haŭtoj. Por " "certigi kevia retejo ĝuste funkciu, indas ĝisdatigi ilin kiel eble " "plej baldaŭ." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Akiru statan raporton pri disponeblaj ĝisdatigoj por viaj instalitaj " "modulojkaj haŭtoj." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Atentigi uzanton kiam nova konto aktiviĝas." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Atentigi uzanton kiam konto estas blokita." msgid "Picture guidelines" msgstr "Bildaj gvidlinioj" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tiu ĉi teksto aperos ĉe la formularo por alŝuti bildon aldone al la " "defaŭltaj gvidlinioj. Ĝi utilas por helpi aŭ instrui viajn " "uzantojn." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "La nomo por tiu ĉi rolo. Ekzemple: \"moderatoro\", \"redakta " "estraro\", eteja arkitekto\"." msgid "The role has been renamed." msgstr "La rolo estis alinomita." msgid "The role has been deleted." msgstr "La rolo estas forigita." msgid "E-mail new password" msgstr "Retpoŝti novan pasvorton" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "Pardonu, %name ne estas konata kiel uzantnomo aŭ retpoŝtadreso." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Ni retpoŝtis pluajn instrukciojn al vi." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name estas forigita." msgid "You must enter a username." msgstr "Vi devas entajpi uzantnomon." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Uzantnomo ne povas komenci per spaco." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Uzantnomo ne povas finiĝi per spaco." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Uzantnomo ne povas enhavi plurajn spacojn sinsekve." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Uzantnomo enhavas nevalidan signon." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "La uzantnomo %name tro longas: ĝi devas esti %max signoj aŭ malpli." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Vi devas entajpi retpoŝtadreson." msgid "Who's online" msgstr "Kiu estas enrete" msgid "User list length" msgstr "Uzanta listlongeco" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Entajpu la pasvorton kiu akompanas vian uzantnomon." msgid "Signature settings" msgstr "Agordoj de subskriboj" msgid "Delete picture" msgstr "Forigu bildon" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Ŝaltu ĉi tiun markobutonon por forigi vian aktualan bildon." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Malforbari elektitajn uzantojn" msgid "Block the selected users" msgstr "Forbari la elektitajn uzantojn" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ĉi tiu retejo permesas al administrantoj registri novajn uzantojn. " "Retpoŝtadresoj kaj uzantnomoj de uzantoj devas esti unikaj." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Enmetu simplan modelon (\"*\" povas esti uzata por ĵokera kongrueco) " "por serĉi por uzantnomo aŭ retpoŝtadreso. Ekzemple, oni eble " "serĉas por \"br\"kaj Drupalo eble donus rezulton de \"brian\", " "\"brad\", kaj \"brenda@ekzemplo.com\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Forigita uzanto: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Elekti aliron al funkcioj per permesoj de roloj." msgid "Edit role" msgstr "Redaktu rolon" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Administras uzantan registradon kaj ensalutan sistemon." msgid "Garland" msgstr "Girlando" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Testu purajn URL-ojn" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "Text format" msgstr "Tekstformato" msgid "manage fields" msgstr "agordu kampojn" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Selektu tipo de kampo -" msgid "Type of data to store." msgstr "Tipo de datumoj por memorigi." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Selektu ekzistantan kampon -" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Aldonu novan kampon: vi devas entajpi etikedon." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Aldonu novan kampon: vi devas entajpi nomon de kampo" msgid "Regional settings" msgstr "Regionaj agordoj" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Hello @username" msgstr "Saluton @username" msgid "Structure" msgstr "Strukturo" msgid "Seven" msgstr "Sep" msgid "openid" msgstr "openid" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Vi estas malpermesata atingi ĉi tiun paĝon." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Rajtigu dosiersistemajn ŝanĝojn" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Ŝajnas ke vi atingis ĉi tion paĝon erare." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron ne povis ekzekuti ĉar malvalida klavo estis uzi." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron ne povis ekzekuti ĉar la situo estas en konserva modo." msgid "Default country" msgstr "Apriora lando" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Gratulon, vi instalis @drupal!" msgid "No pending updates." msgstr "Nul okazontaj ĝisdatigoj." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 okazonta ĝisdatigo" msgstr[1] "@count okazontaj ĝisdatigoj" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Eraro okazis dum traktante la peton: La servilo ricevis nevalidan " "enigon." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Malvalida form POST datumoj." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Neebla daŭrigi, nul disponeblaj metodoj de dosiertransigo" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "AVERTO: Vi ne uzas ĉifritan konekton, do vian pasvorton sendos kiel " "plata teksto. Lernu pli." msgid "Connection method" msgstr "Metodo de konekto" msgid "Enter connection settings" msgstr "Entajpu konektajn agordojn" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend konektaj agordoj" msgid "Change connection type" msgstr "Ŝanĝu konektan tipon" msgid "Site under maintenance" msgstr "Retejo sub prizorgado" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "Arkivistoj povas funkcii pri lokajn dosierojn: %file ne subtenata" msgid "system" msgstr "sistemo" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Ensalutu aŭ registru " "por aldoni komentojn" msgid "Log in to post comments" msgstr "Ensalutu por aldoni komentojn" msgid "Contact @username" msgstr "Kontaktu @username" msgid "Required field" msgstr "Postulata kampo" msgid "Manage display" msgstr "Agordu vidigilon" msgid "Add a new file" msgstr "Alkroĉu novan dosieron" msgid "Files must be less than !size." msgstr "Dosieroj devas esti malpli ralĝa ol !size." msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "Permesitaj tipoj de dosieroj: !extensions." msgid "More information about text formats" msgstr "Pliaj informoj pri tekstaj formoj" msgid "Image styles" msgstr "Bildaj stiloj" msgid "" "Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface." msgstr "" "Tradukado en via retejo, uzante integrita locale-modulo traduku interfacon." msgid "Translate interface texts" msgstr "Traduku interfacajn tekstojn" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Januaro" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februaro" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marto" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Aprilo" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Majo" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Juno" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julo" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Augusto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septembro" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Oktobro" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Decembro" msgid "add link" msgstr "aldonu ligilon" msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "La teksto estos uzita kiel ligilo en menuo." msgid "Parent link" msgstr "Supera ligilo" msgid "Edit menu link" msgstr "Redaktu menuan ligilon" msgid "manage display" msgstr "agordu vidigilon" msgid "Display author and date information." msgstr "Vidigu aŭtoro kaj dato de informo." msgid "Edit @type @title" msgstr "Edytuj @type @title" msgid "Recent content" msgstr "Laste aldonitaj" msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Bonvenon al @site-name" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Neniu ĉefpaĝa enhavo jam estis kreita." msgid "User verification status in comments" msgstr "Stato de kontrolo de uzantoj en komentoj" msgid "Number of posts on front page" msgstr "Nombro de elementoj sur ĉefpaĝo" msgid "Clear all caches" msgstr "Purigu ĉiujn kaŝmemorojn" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Kapacita optimumigado" msgid "Requires: !module-list" msgstr "Bezonas: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Bezonata de: !module-list" msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selektu loka tempo kaj tempozono. Datoj kaj tempoj kiuj aperas en ĉi " "tiu retejo estos vidigita uzante tiun ĉi tempozonon." msgid "Regional and language" msgstr "Landoj kaj langoj" msgid "Content authoring" msgstr "Enhava verkado" msgid "No terms available. Add term." msgstr "Mankas terinoj. Aldonu terminon." msgid "Translate content" msgstr "Traduku enhavon" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Kontrolado ĉu estas atingeblaj ĝisdatigaj datumoj ..." msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kiu povas verki kontojn?" msgid "Administrators only" msgstr "nur administrantoj" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "vizitantoj sed administrantoj devas akcepti" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bonveno (nova uzanto kreiĝi per administristo)" msgid "" "This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Tio estas unu foja ensaluto de %user_name kaj senvalidiĝos en " "%expiration_date.
Klaku al ĉi tiu butono por ensaluti vin en " "retejo kaj por ŝanĝi pasvorton.
" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Postulu per retpoŝto konfirmon de forigado de konto." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Kiam ŝaltita, tiam uzanto devas konfirmi per retpoŝto forigon de sia " "konto." msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Spacetoj estas permesitaj; interpunkciaj signoj ne estas permesitaj " "krom punktoj, strekoj, apostrofoj kaj substekoj." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "La subskribo estas tro longa: devas esti %max signoj aŭ malpli." msgid "Cancelling account" msgstr "Nuliganta konton" msgid "Cancelling user account" msgstr "Nuliganta uzantokonton" msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Detaloj de konto por [user:name] ĉe [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "Ensalutaj informoj por [user:name] ĉe [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Forigu selektitajn kontojn" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Kiam ĉi tiuj kontoj estas nuligitaj" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi ĉi tiujn kontojn?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Forigu kontojn" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Por fari pasvorton pli fortan:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Pasvorto devas havi almenaŭ 6 signojn." msgid "Add lowercase letters" msgstr "Uzu minusklajn literojn." msgid "Add uppercase letters" msgstr "Uzu majusklajn literojn." msgid "Add numbers" msgstr "Uzu ciferojn." msgid "Add punctuation" msgstr "Uzu interpunkciajn signojn." msgid "Weak" msgstr "Malforta" msgid "Image style" msgstr "Bilda stilo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 okazonta ĝisdatigo (@number_applied aplikendaj, " "@number_incompatible preterpasitaj)" msgstr[1] "" "@count okazontaj ĝisdatigoj (@number_applied aplikendaj, " "@number_incompatible preterpasitaj)" msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "Entajpu vian aktualan pasvorton por ŝanĝi la %mail aŭ %pass.\r\n" "!request_new" msgid "Current password" msgstr "Aktuala pasvorto" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "Bonvena mesaĝo kun instrukcioj estas sendita al via retpoŝtadreso." msgid "Edit comment %comment" msgstr "Redaktu komenton %comment" msgid "Node module element" msgstr "Elemento de noda modulo" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\n" "\n" "Dankon pro registro ĉe [site:name]. Vi povas nun ensalti kikante suba " "ligilo aŭ kopiante ĝin en retumilo:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "La ligilo povas esti uzita nur unu fojon por ensaluti. Poste estos " "paĝo kie vi povos ŝanĝi pasvorton.\n" "\n" "Post defino de pasvorto, vi povos ensaluti ĉe [site:login-url]:\n" "\n" "Uzantnomo: [user:name]\n" "pasvorto: Via Pasvorto\n" "\n" "-- Teamo de [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " "your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name], \n" "\n" "Ĉe [site:name] estis ŝanĝita pasvorto por via konto. Vi povas nun " "ensaluti klikante al suba ligilo:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "La ligilo povas esti uzita nur unu fojon por ensaluti. Kaj ĝi " "direktis vin al paĝo kie vi povas difini novan pasvorton. \n" "La valido de ligilo ĉesos post 24 horoj\n" "\n" " -- Teamo de [site:name]" msgid "Comment display" msgstr "Komenta vidigilo" msgid "Thousand marker" msgstr "Mil markilo" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Montru prefikso kaj sufikso." msgid "- Select a value -" msgstr "- Selektu valoron -" msgid "No field is displayed." msgstr "Neniu kampo por vidigi" msgid "No field is hidden." msgstr "Neniu kampo kaŝita" msgid "" "Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down." msgstr "" "Via bildo. Bildo pli granda ol @dimensions pikseloj estos skalita al " "malgranda grandeco." msgid "Select and configure your themes." msgstr "Selektu kaj agordu haŭton de Drupalo." msgid "Install new module or theme" msgstr "Instalu novan modulon aŭ haŭton" msgid "Install new module" msgstr "Instalu novan modulon" msgid "Install new theme" msgstr "Instalu novan haŭton" msgid "Type of new field" msgstr "Tipo de nova kampo" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: kreado de nova enhavo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Redaktado de propra enhvao" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Redaktado de iu ajn enhavo" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Forigado de propra enhavo" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Forigado de iu ajn enhavo" msgid "Next steps" msgstr "Proksimaj paŝoj" msgid "Read more about @title" msgstr "Legu pli pri @title" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Agordoj de rolo estis ĝisdatigita." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Malŝaltu konton kaj lasu ĝian enhavon." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Malŝaltu konton kaj malpublikigu ĝian enhavon." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user." msgstr "" "Forigu konton kaj %anonymous-name, kiel nova posedanto de ĝia " "envhavo." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Forigu konton kaj ĝian enhavon." msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Uzu la etikedon de la kampo anstataŭ la \"Ŝaltita valoron\" kiel " "etikedon" msgid "Comment fields" msgstr "Komentaj kampoj" msgid "Subscribe to !feed-title" msgstr "Abonu al !feed-title"