# Portuguese, Brazil translation of Easy booking (7.x-2.5) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Easy booking (7.x-2.5)\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 07:15+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Article" msgstr "Artigo" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Home page" msgstr "Página inicial" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "view" msgstr "ver" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Hourly" msgstr "Por hora" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta operação não pode ser desfeita." msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Center" msgstr "Central" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" msgid "up" msgstr "acima" msgid "Go to parent page" msgstr "Ir para a página superior" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" msgid "Label" msgstr "Rótulo" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Advanced search" msgstr "Busca avançada" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Contact" msgstr "Contato" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Type name" msgstr "Nome do tipo" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Centered" msgstr "Centralizado" msgid "%time ago" msgstr "%time atrás" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Atualizado:" msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" msgid "End Date" msgstr "Data Final" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "Events" msgstr "Eventos" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "March" msgstr "Março" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Configuration" msgstr "Configurações" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "User login" msgstr "Login do usuário" msgid "Add new comment" msgstr "Comentar" msgid "Case" msgstr "Caixa" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Authoring information" msgstr "Informações de autoria" msgid "Authored on" msgstr "Escrito em" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Deixe em branco para %anonymous." msgid "Request new password" msgstr "Recuperar senha" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Features" msgstr "Features" msgid "Publishing options" msgstr "Opções de publicação" msgid "Middle" msgstr "Meio" msgid "body" msgstr "corpo" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Add state" msgstr "Adicionar estado" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Create new account" msgstr "Criar nova conta" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Units" msgstr "Unidades" msgid "Image Settings" msgstr "Configurações de imagem" msgid "Global Settings" msgstr "Configurações globais" msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" msgid "News" msgstr "Notícias" msgid "You are here" msgstr "Você está aqui" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Criar um novo formulário ou questionário acessível aos usuários. " "Os envios e as estatísticas são registrados e acessíveis para " "usuários privilegiados." msgid "Mandatory" msgstr "Obrigatório" msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgid "Menus" msgstr "Menus" msgid "Autocomplete text field" msgstr "Campo de texto com autocompletar" msgid "Float" msgstr "Ponto flutuante" msgid "Permalink" msgstr "Link permanente" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "file system" msgstr "sistema de arquivos" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" msgid "Right above" msgstr "Direita acima" msgid "Right below" msgstr "Direita abaixo" msgid "Greek" msgstr "Grego" msgid "Machine name" msgstr "Nome de máquina" msgid "types" msgstr "tipos" msgid "Skip to main content" msgstr "Pular para o conteúdo principal" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Com a frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Sem nenhuma dessas palavras" msgid "- Select -" msgstr "- Selecione -" msgid "Text to display" msgstr "Texto a ser exibido" msgid "Regions" msgstr "Regiões" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" msgid "Main Content" msgstr "Conteúdo Principal" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" msgid "User account" msgstr "Conta de usuário" msgid "Warning message" msgstr "Mensagem de aviso" msgid "Edit Link" msgstr "Editar Link" msgid "Light" msgstr "Light" msgid "First sidebar" msgstr "Primeira barra lateral" msgid "Second sidebar" msgstr "Segunda barra lateral" msgid "Created on" msgstr "Criado em" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Secondary" msgstr "Secundário" msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" msgid "Lower case" msgstr "Minúsculas" msgid "exposed" msgstr "exposto" msgid "Latin" msgstr "Latim" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "%name: title mismatch. Please check your selection." msgstr "%name: título errado. Por favor confira sua seleção." msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Naked" msgstr "Naked" msgid "%name: invalid input." msgstr "%name: entrada inválida." msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Page top" msgstr "Topo da página" msgid "Page bottom" msgstr "Fim da página" msgid "Sidebar first" msgstr "Primeira barra lateral" msgid "Max width" msgstr "Largura máxima" msgid "User information" msgstr "Informação do usuário" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username em !datetime" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secundário" msgid "Operations links" msgstr "Links de operações" msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" msgid "(active tab)" msgstr "(aba ativa)" msgid "Status message" msgstr "Mensagem de status" msgid "" "The Main menu is used on many sites to show the major " "sections of the site, often in a top navigation bar." msgstr "" "O menu Principal é usado em vários sites para apresentar " "sessões mais importantes do site, frequentemente na barra de " "navegação no topo." msgid "Public files" msgstr "Arquivos públicos" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use páginas básicas para seu conteúdo estático, como uma " "página 'Sobre nós'." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "" "Digite uma lista de palavras separadas por vírgula para descrever seu " "conteúdo." msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Use artigos para conteúdo temporal como notícias, " "comunicados de imprensa e posts de blog." msgid "Khmer" msgstr "Cambojano" msgid "Highlighted" msgstr "Destacado" msgid "Sidebar second" msgstr "Segunda barra lateral" msgid "Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Capitalize" msgstr "Caixa-alta" msgid "" "Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time " "zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Formato: %time. O formato de data é AAAA-MM-DD e o fuso horário em " "relação ao UTC é %timezone. Deixe em branco para usar a hora de " "envio do formulário." msgid "Dark" msgstr "Escuro" msgid "Owned by @name" msgstr "Propriedade de @name" msgid "Created @date" msgstr "Criado em @date" msgid "New order" msgstr "Novo pedido" msgid "Updated @date" msgstr "Atualizado em @date" msgid "Owned by" msgstr "Pertence a" msgid "One column" msgstr "Uma coluna" msgid "%time hence" msgstr "Desde %time" msgid "The owner's user ID." msgstr "A ID do usuário proprietário" msgid "!label of field %name" msgstr "!label do campo %name" msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" msgid "Allows users to perform any action on @entity_type." msgstr "Permite que usuários possam executar qualquer ação em @entity_type." msgid "Create @entity_type of any type" msgstr "Criar qualquer tipo de @entity_type" msgid "Edit own @entity_type of any type" msgstr "Editar qualquer tipo de @entity_type próprio(a)" msgid "Edit any @entity_type of any type" msgstr "Editar qualquer @entity_type de qualquer tipo" msgid "View own @entity_type of any type" msgstr "Visualizar qualquer tipo de @entity_type próprio(a)" msgid "View any @entity_type of any type" msgstr "Visualizar qualquer tipo de @entity_type" msgid "Create %bundle @entity_type" msgstr "Criar %bundle @entity_type" msgid "Edit own %bundle @entity_type" msgstr "Editar o(a) próprio(a) @entity_type %bundle" msgid "Edit any %bundle @entity_type" msgstr "Editar qualquer %bundle @entity_type" msgid "View own %bundle @entity_type" msgstr "Ver o(a) próprio(a) @entity_type %bundle" msgid "View any %bundle @entity_type" msgstr "Visualizar qualquer %bundle @entity_type" msgid "Remove item callback" msgstr "Remover chamada de item" msgid "@title (@key)" msgstr "@title (@key)" msgid "