# German translation of Entityform (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2022 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entityform (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-08 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Available Tokens"
msgstr "Verfügbare Ersetzungsmuster"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Notifications settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
msgid "Delete Link"
msgstr "Löschen-Link"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Übermittelte Werte:"
msgid "Access rules"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Access settings"
msgstr "Zugriffs-Einstellungen"
msgid "Use Default"
msgstr "Voreinstellung verwenden"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Menüpunkte mir einer kleineren Gewichtung werden vor den Menüpunkten "
"mit einer größeren Gewichtung angezeigt."
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Der Alias wird bereits verwendet."
msgid "Redirect path"
msgstr "Weiterleitungspfad"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Sie können eine alternative URL angeben, mit der auf diesen Inhalt "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid ""
"Enable the Token module to view the "
"available token browser."
msgstr ""
"Das Token Modul aktivieren, um die "
"Token-Auswahl einzublenden."
msgid "Submitted data"
msgstr "Gespeicherte Einträge"
msgid "Submit Form"
msgstr "Senden"
msgid "Delete entityform"
msgstr "Entityform löschen"
msgid "Are you sure you want to delete this Submission for %type?"
msgstr "Möchten Sie diese Eingabe zu %type wirklich löschen?"
msgid "The Submission for %name has been deleted."
msgstr "Eingabe für %name wurde gelöscht."
msgid ""
"Entityform Entities cannot be added because you have not created any "
"entityform types yet. Go to the entityform type creation page to "
"add a new entityform type."
msgstr ""
"Entityform Entities können nicht hinzugefügt werden, weil noch keine "
"Entityform-Typen erstellt wurden. Auf der Seite Entityform-Typ erstellen kann ein "
"neuer Typ angelegt werden."
msgid "No entityform types have been created yet for you to use."
msgstr ""
"Es sind noch keine Entityform-Typen erstellt worden, die verwendet "
"werden könnten."
msgid "entityform"
msgstr "Entityform"
msgid "Deleted Submission for %name."
msgstr "Eingabe für %name gelöscht."
msgid "The user who submitted the form."
msgstr "Der Benutzer, der die Eingabe übermittelt hat."
msgid "Date submitted"
msgstr "Datum der Übermittlung"
msgid "The date form was submitted."
msgstr "Das Datum, an dem die Eingabe übermittelt wurde."
msgid "The date the form was most recently updated."
msgstr "Das letzte Aktualisierungsdatum des Formulars."
msgid "Submit Link"
msgstr "Link zum Formular"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this entityform type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der eineindeutige Name für diesen Entityform-Typ. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
msgid "Draftable"
msgstr "Entwurf ermöglichen"
msgid "Should users be able to save a draft of this form?"
msgstr ""
"Möchten Sie Benutzern erlauben, die Eingaben als Entwurf zu "
"speichern?"
msgid "Draft save text"
msgstr "Rückmeldung bei Speichern als Entwurf"
msgid "Show submitted data on submission page?"
msgstr ""
"Sollen die übermittelten Eingaben auf der Rückmeldungsseite "
"angezeigt werden?"
msgid "Text for Confirmation Email. DO NOT put HTML in this field"
msgstr ""
"Text für die Bestätigungs-E-Mail. In dieses Feld KEIN HTML "
"eintragen!"
msgid "Notification Emails"
msgstr "Benachrichtigungs-E-Mails"
msgid "Enter emails that should be notified for each form submissions."
msgstr ""
"E-Mail-Adressen eintragen, die über jede Datenübermittlung "
"informiert werden sollen."
msgid "Allow new submission"
msgstr "Neue Eingabe erlauben"
msgid "Edit old submission"
msgstr "Bestehende Eingabe bearbeiten"
msgid "Don't allow"
msgstr "Nicht erlauben"
msgid "Goto Confirm page"
msgstr "Zur Bestätigungsseite wechseln"
msgid "Action to take if logged in user has already submitted form."
msgstr ""
"Verhalten auswählen für den Fall, dass ein Benutzer bereits eine "
"Eingabe übermittelt hat."
msgid "Save entityform type"
msgstr "Speichern"
msgid "Please enter valid email addresses."
msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adressen eingeben."
msgid "Entityform"
msgstr "Entityform"
msgid "Entityform Type"
msgstr "Entityform-Typ"
msgid "Administer entityform types"
msgstr "Entityform-Typen verwalten"
msgid ""
"Create and delete fields for entityform types, and set their "
"permissions."
msgstr "Felder für Entityform-Typen verwalten und Berechtigungen festlegen."
msgid "Edit any entityform submission"
msgstr "Jegliche Entityform-Übermittlungen bearbeiten"
msgid "View any entityform submission"
msgstr "Jegliche Entityform-Übermittlungen einsehen"
msgid "%type_name: Edit any entityform"
msgstr "%type_name: Jegliche Entityform bearbeiten"
msgid "%type_name: View any entityform"
msgstr "%type_name: Jegliche Entityform anzeigen"
msgid "%type_name: Submit"
msgstr "%type_name: Abschicken"
msgid "Form Submission"
msgstr "Formulareingabe"
msgid "Your submission for the form, @form_name, has been saved."
msgstr "Ihre Eingabe des Formulars @form_name wurde gespeichert."
msgid "Submitted by !name on !date"
msgstr "Gesendet von !name am !date."
msgid "Entityform Settings"
msgstr "Entityform-Einstellungen"
msgid "Form Submissions"
msgstr "Formulareingaben"
msgid "Provides fieldable entity forms"
msgstr "Stellt feld-fähige Entity-Formulare zur Verfügung"
msgid "Provide a link to the entityform."
msgstr "Einen Link zur Entityform zur Verfügung stellen."
msgid "Provide a link to the edit form for the entityform."
msgstr "Einen Link zur Verfügung stellen, um diese Entityform zu bearbeiten."
msgid "Provide a link to delete the entityform."
msgstr "Einen Link zur Verfügung stellen, um diese Entityform zu löschen."
msgid "Display all operations available for this entityform."
msgstr "Alle Operationen anzeigen, die für diese Entityform verfügbar sind."
msgid "User Submitting"
msgstr "Übermittelnder Benutzer"
msgid "Draft settings"
msgstr "Entwurfseinstellungen"
msgid "Open for new submissions"
msgstr "Offen: neue Übermittlungen möglich"
msgid "Closed form new form submissions"
msgstr "Geschlossen: keine Übermittlungen möglich"
msgid "The submission has been saved."
msgstr "Die Angaben wurden gespeichert."
msgid "The Entityform @label has been created. Add fields to this form below"
msgstr ""
"Die Entityform @label wurde erstellt. Felder können jetzt unten "
"hinzugefügt werden."
msgid "Entityforms"
msgstr "Entityforms"
msgid ""
"Text to use for draft save button. If blank it will default to \"Save "
"Draft\"."
msgstr ""
"Schaltflächenbeschriftung des Entwurfs-Buttons. Wenn leer, lautet die "
"Standardbeschriftung \"Als Entwurf speichern\""
msgid "Override Save Button Text"
msgstr "Text des Speichern-Buttons übersteuern"
msgid "Notification Text"
msgstr "Benachrichtigungstext"
msgid "Emails to notify"
msgstr "Zu benachrichtigende E-Mail-Adressen"
msgid "Submissions Table"
msgstr "Tabellenansicht der Eingaben"
msgid "Submitted on !date"
msgstr "Übermittelt am !date"
msgid "Submitted by user: !name"
msgstr "Übermittelt durch Benutzer: !name"
msgid "Your submission has been saved."
msgstr "Ihre Eingabe wurde gespeichert."
msgid "Your draft submission has been saved."
msgstr "Ihr Entwurf wurde gespeichert."
msgid "Please select the Role(s) that can submit this form."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Rolle(n) aus, die dieses Formular übermitteln "
"können."
msgid "Delete any entityform submission"
msgstr "Beliebige Entitätsformulareingaben löschen"
msgid "Delete own entityform submission"
msgstr "Eigene Entityform Eingaben löschen"
msgid "View your previous submissions"
msgstr "Frühere Eingaben anzeigen"
msgid ""
"The human-readable name of this Entityform Type. This text will be "
"displayed as part of the list in the Entityform Types page. This name "
"must be unqiue."
msgstr ""
"Der für Menschen lesbare Name dieses Entityform-Typs. Dieser Text "
"wird in der Liste auf der Seite \"Entity-Typen\" angezeigt werden. "
"Dieser Name muss eindeutig sein."
msgid ""
"What relative path should the user be redirected to on a correct "
"submission? Leave blank for default action."
msgstr ""
"Auf welchen relativen Pfad soll der Benutzer nach einer korrekten "
"Übermittlung weitergeleitet werden? Für das Standard-Verhalten leer "
"lassen."
msgid ""
"Can users submit this form? Open means the users can submit this "
"form. Closed means the user can not submit the form."
msgstr ""
"Können Benutzer dieses Formular absenden? Offen bedeutet, dass die "
"Benutzer dieses Formular absenden können. Geschlossen bedeutet, dass "
"die Benutzer dieses Formular nicht absenden können."
msgid "Intro form instructions"
msgstr "Einführende Anweisungen für das Formular"
msgid "Form overrides"
msgstr "Formular überschreiben"
msgid "Submission page settings"
msgstr "Einstellungen der Seite nach Absendung"
msgid "Submission page title"
msgstr "Seitentitel der Seite nach Absendung"
msgid "Form status"
msgstr "Formularstatus"
msgid "Resubmit action"
msgstr "Aktion nach erneutem Absenden"