# Polish translation of Entityform (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2017 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entityform (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"
msgid "Menu link title"
msgstr "Tytuł odnośnika menu"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Podczas zachowywania odnośnika menu wystąpił błąd."
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Available Tokens"
msgstr "Dostępne tokeny"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link edycji"
msgid "Save Draft"
msgstr "Zapisz szkic"
msgid "Notifications settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
msgid "Delete Link"
msgstr "Link usuwania"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ten formularz został już wysłany."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Przesłane dane:"
msgid "Access rules"
msgstr "Reguły dostępu"
msgid "Access settings"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Use Default"
msgstr "Używaj podstawowego"
msgid "Notification emails"
msgstr "Emaile powiadomień"
msgid "Operations links"
msgstr "Odnośniki do czynności"
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Udostępnij odnośnik w menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Linki menu z mniejszą wagą są wyświetlane przed linkami z "
"większą wagą."
msgid "Full content"
msgstr "Pełna wersja wpisu"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ten alias jest już wykorzystany."
msgid "Redirect path"
msgstr "Ścieżka przekierowania"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Pokazuj, gdy użytkownik umieści kursor nad odnośnikiem w menu."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcjonalny adres, za pomocą którego można wyświetlić ten wpis. "
"Przykładowy adres dla strony z informacjami kontaktowymi może mieć "
"wartość \"kontakt\". Należy podać ścieżkę względną, bez "
"kończącego znaku dzielenia, inaczej opcjonalny adres nie zadziała."
msgid ""
"Enable the Token module to view the "
"available token browser."
msgstr ""
"Włącz Moduł Token aby przeglądać "
"dostępne tokeny."
msgid "Submitted data"
msgstr "Przesłane dane"
msgid "Submit Form"
msgstr "Formularz wysyłania"
msgid "Delete entityform"
msgstr "Usuń entityform"
msgid "Are you sure you want to delete this Submission for %type?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zgłoszenie z %type?"
msgid "The Submission for %name has been deleted."
msgstr "Zgłoszenie z %name zostało usunięte."
msgid "No entityform types have been created yet for you to use."
msgstr "Żaden entityform nie został jeszcze stworzony."
msgid "entityform"
msgstr "entityform"
msgid "Deleted Submission for %name."
msgstr "Usunięto zgłoszenie z %name"
msgid "The user who submitted the form."
msgstr "Użytkownik, który przesłał formularz"
msgid "Date submitted"
msgstr "Data dodania"
msgid "Submit Link"
msgstr "Link wysyłania"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this entityform type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa entityform. Może tylko zawierać małe "
"litery, cyfry i podkreślenia."
msgid "Draftable"
msgstr "Szkic"
msgid "Should users be able to save a draft of this form?"
msgstr "Czy użytkownik może mieć możliwość zapisu szkicu formularza?"
msgid "Draft save text"
msgstr "Tekst zapisu szkicu"
msgid "Show submitted data on submission page?"
msgstr "Czy wyświetlać przesłane dane na stronie zgłoszenia?"
msgid "Text for Confirmation Email. DO NOT put HTML in this field"
msgstr "Tekst dla emaila potwierdzenia. Nieużywaj kodu HTML w tym polu."
msgid "Notification Emails"
msgstr "Emaile powiadomień"
msgid "Enter emails that should be notified for each form submissions."
msgstr ""
"Wprowadź email, na który będą przychodzić powiadomienia po "
"każdym zgłoszeniu z formularza."
msgid "Allow new submission"
msgstr "Zezwalaj na nowe zgłoszenia"
msgid "Edit old submission"
msgstr "Edytuj stare zgłoszenie"
msgid "Don't allow"
msgstr "Nie zezwalaj"
msgid "Goto Confirm page"
msgstr "Idź do strony potwierdzenia"
msgid "Action to take if logged in user has already submitted form."
msgstr ""
"Akcja do podjęcia gdy zalogowany uzytkownik już wysłał zgłoszenie "
"formularza."
msgid "Save entityform type"
msgstr "Zapisz rodzaj entityform"
msgid "Entityform Type"
msgstr "Rodzaj Entityform"
msgid "Form Submission"
msgstr "Zgłoszenie formularza"
msgid "Submitted by !name on !date"
msgstr "Nadesłano przez !name dnia !date"
msgid "Draft settings"
msgstr "Ustawienia szkiców"
msgid "Open for new submissions"
msgstr "Otwarty dla nowych zgłoszeń"
msgid "Page title for correct submission."
msgstr "Tytuł strony dla poprawnego zgłoszenia."
msgid "Submitted on !date"
msgstr "Przesłane !date"
msgid "Submitted by user: !name"
msgstr "Przesłane przez użytkownika: !name"
msgid "The results of this submission may be viewed at: !url"
msgstr "Wyniki zgłoszenia mogą być przeglądane pod linkiem: !url"
msgid "Your draft submission has been saved."
msgstr "Twój szkic zgłoszenia został zapisany."
msgid "Please select the Role(s) that can submit this form."
msgstr "Proszę wybierz role, które będą mogły wsyłać ten formularz."
msgid "View your previous submissions"
msgstr "Przeglądaj swoje wcześniejsze zgłoszenia"
msgid ""
"This text will be displayed to the user when the form is saved as a "
"draft."
msgstr ""
"Tekst będzie wyświetlany gdy uzytkownik zapisze formularz jako "
"szkic."
msgid "Form overrides"
msgstr "Nadpisywanie formularza"
msgid "Form status"
msgstr "Status formularza"