# Polish translation of Feeds (7.x-2.0-alpha6) # Copyright (c) 2018 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Feeds (7.x-2.0-alpha6)\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-28 14:18+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Operations" msgstr "Operacje" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "more" msgstr "więcej" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "Priority" msgstr "Priorytet" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Operacja jest nieodwracalna." msgid "Weight" msgstr "Waga" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Feed" msgstr "Zasób" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Import" msgstr "Importuj" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" msgid "Node ID" msgstr "ID zawartości" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Feed URL" msgstr "URL kanału" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Content type" msgstr "Rodzaj zawartości" msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgid "Page" msgstr "Strona" msgid "Off" msgstr "Wyłączony" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Zmiany zostały zachowane" msgid "Feed title" msgstr "Tytuł kanału" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promowany na stronie głównej" msgid "Term name" msgstr "Nazwa terminu" msgid "Severity" msgstr "Priorytet" msgid "Overridden" msgstr "Nadpisany" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" msgid "Nodes" msgstr "Węzły" msgid "Processor" msgstr "Procesor" msgid "Terms" msgstr "Terminy" msgid "Desc" msgstr "Malejąco" msgid "Getting started" msgstr "Pierwsze kroki" msgid "Targets" msgstr "Cele" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Override" msgstr "Nadpisz" msgid "Clone" msgstr "Klonuj" msgid "Basic settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" msgid "Term description" msgstr "Opis terminu" msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj po" msgid "Created date" msgstr "Data utworzenia" msgid "Account status" msgstr "Status konta" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Delimiter" msgstr "Separator" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" msgid "Could not retrieve title from feed." msgstr "Nie można pobrać tytułu z kanału." msgid "Sources" msgstr "Źródła" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "Revert" msgstr "Przywróć" msgid "Path alias" msgstr "Alias adresu" msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" msgid "Missing" msgstr "Brakujące" msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku" msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" msgid "Select" msgstr "Wybierz" msgid "Mapping" msgstr "Mapowanie" msgid "Parser" msgstr "Parser" msgid "Title of the feed item." msgstr "Wielkość pliku w bajtach." msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" msgid "Target" msgstr "Cel" msgid "Importing" msgstr "Importowanie" msgid "off" msgstr "wyłączone" msgid "Importer" msgstr "Importer" msgid "User email" msgstr "Email użytkownika" msgid "Attached to" msgstr "Załączone do" msgid "Feed item" msgstr "Pozycja kanału" msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Select a vocabulary" msgstr "Wybierz słownik" msgid "The title of the node." msgstr "Tytuł węzła." msgid "Items per page" msgstr "Elementów na stronę" msgid "- All -" msgstr "- Wszystko -" msgid "As often as possible" msgstr "Tak często jak to możliwe" msgid "Last modification date" msgstr "Data ostatniej modyfikacji" msgid "Text format" msgstr "Format tekstu" msgid "Author email" msgstr "Email autora" msgid "Author name" msgstr "Nazwa autora" msgid "Select a source" msgstr "Wybierz źródło" msgid "Select a target" msgstr "Wybierz cel" msgid "Published date" msgstr "Data publikacji" msgid "Change frequency" msgstr "Częstotliwość zmian" msgid "Unique" msgstr "Unikalne" msgid "Choose a vocabulary" msgstr "Wybierz słownik" msgid "Delete items" msgstr "Usuń pozycje" msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more." msgstr "Subskrybuje kanały RSS/Atom/RDF, importuje pliki CSV i więcej." msgid "" "A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can " "always change this name later." msgstr "" "Naturalna nazwa tej konfiguracji. Na przykład: Kanał RSS. Możesz " "zmienić tą nazwę później." msgid "A description of this configuration." msgstr "Opis tej konfiguracji." msgid "" "Your configuration has been created with default settings. If they do " "not fit your use case you can adjust them here." msgstr "" "Twoja konfiguracja została utworzona z domyślnymi ustawieniami. " "Jeżeli nie pasują do twojego przypadku możesz dostosować je " "tutaj." msgid "Select a !plugin_type" msgstr "Wybierz !plugin_type" msgid "Settings for !plugin" msgstr "Ustawienia dla !plugin" msgid "Mapping for !processor" msgstr "Mapowanie dla !processor" msgid "[none]" msgstr "[brak]" msgid "as often as possible" msgstr "tak często jak to możliwe" msgid "every !interval" msgstr "co !interval" msgid "Fetcher" msgstr "Fetcher" msgid "Name of source field" msgstr "Nazwa pola źródłowego" msgid "Mapping has been added." msgstr "Mapowanie zostało dodane." msgid "No mappings defined." msgstr "Brak zdefiniowanych mapowań." msgid "Attach to content type" msgstr "Dołącz do typu zawartości" msgid "after !time" msgstr "po !time" msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns." msgstr "" "Importuj pliki !csv_files z jedną lub więcej z tych kolumn: " "!columns." msgid "CSV files" msgstr "Pliki CSV" msgid "" "Column !column is mandatory and considered unique: " "only one item per !column value will be created." msgstr "" "Kolumna !column jest wymagana i uważana za " "unikalną: utworzona będzie tylko jedna wartość na " "kolumnę !column." msgid "" "Columns !columns are mandatory and values in these " "columns are considered unique: only one entry per value in one of " "these column will be created." msgstr "" "Kolumny !columns są wymagane i wartości w tych " "kolumnach uważane są za unikalne: utworzony będzie tylko jeden wpis " "dla wartości w jednej z tych kolumn." msgid "The character that delimits fields in the CSV file." msgstr "Znak oddzielający pola w pliku CSV." msgid "Default delimiter" msgstr "Domyślny separator" msgid "Default field delimiter." msgstr "Domyślny separator pola." msgid "Published status" msgstr "Status publikacji" msgid "Feed source" msgstr "Źródło kanału" msgid "Enter a feed URL." msgstr "Wprowadź URL kanału." msgid "Expire nodes" msgstr "Przedawnij węzły" msgid "" "Select after how much time nodes should be deleted. The node's " "published date will be used for determining the node's age, see " "Mapping settings." msgstr "" "Wybierz po jakim czasie węzły powinny być usuwane. Data publikacji " "węzła będzie używana do określenia jego wieku. Zobacz ustawienia " "mapowania." msgid "Item GUID" msgstr "GUID elementu" msgid "Select whether users should be imported active or blocked." msgstr "" "Wybierz czy użytkownicy powinni być importowani jako aktywni czy " "zablokowani." msgid "Additional roles" msgstr "Dodatkowe role" msgid "" "Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type " "\"Feed item\" from feed content." msgstr "" "Subskrypcja kanałów RSS lub Atom. Tworzy węzły o rodzaju " "zawartości \"Pozycja kanału\" z treści kanału." msgid "" "This content type is being used for automatically aggregated content " "from feeds." msgstr "" "Ten typ zawartości jest używany do automatycznej subskrypcji treści " "z kanałów." msgid "Use standalone form" msgstr "Używaj samodzielnego formularza" msgid "The UNIX time when a node has been published." msgstr "Czas UNIX kiedy węzeł został opublikowany." msgid "" "Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not " "published." msgstr "" "Czy węzeł jest opublikowany czy nie. 1 oznacza opublikowany, 0 " "oznacza nieopublikowany." msgid "Title of the feed." msgstr "Tytuł kanału." msgid "Name of the user." msgstr "Nazwa użytkownika." msgid "User language" msgstr "Język użytkownika" msgid "feeds" msgstr "kanały" msgid "Import date" msgstr "Data importu" msgid "Owner feed nid" msgstr "Identyfikator NID właściciela kanału" msgid "Owner feed" msgstr "Właściciel kanału" msgid "Contains the GUID of the feed item." msgstr "Zawiera GUID elementu kanału." msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field." msgstr "Filtruj na elementach kanałów - polu GUID." msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field." msgstr "Sortuj po polu GUID Pozycji kanału." msgid "Contains the import date of the feed item." msgstr "Zawiera datę importu pozycji z kanału." msgid "Sort on a Feeds Item's import date field." msgstr "Sortuj po polu daty importu Pozycji kanału." msgid "Filter on a Feeds Item's import date field." msgstr "Filtrowanie według pola daty importowania Pozycji kanału." msgid "Argument on a Feeds Item's import date field." msgstr "Argument dla pola daty importowania Pozycji kanału." msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" msgid "Use PubSubHubbub" msgstr "Używaj PubSubHubbub" msgid "" "Attempt to use a PubSubHubbub " "subscription if available." msgstr "" "Spróbuj używać subskrypcji PubSubHubbub " "jeżeli jest dostępna." msgid "Designated hub" msgstr "Wyznaczony hub" msgid "" "Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). " "If given, this hub will be used instead of the hub specified in the " "actual feed." msgstr "" "Wprowadź URL wyznaczonego hubu PubSubHubbub (np. superfeedr.com). " "Jeżeli podano to hub będzie używany zamiast hubu wpisanego w samym " "kanale." msgid "Auto detect feeds" msgstr "Automatycznie wykryj kanały" msgid "" "If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, " "attempt to extract a feed URL from the document." msgstr "" "Jeżeli wpisany URL nie prowadzi do kanału, ale do dokumentu HTML, " "spróbuj wydobyć URL kanału z dokumentu." msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator." msgstr "" "Brak wtyczki %plugin modułu Feeds. Prosimy skontaktować się z " "administratorem strony." msgid "" "Select the content type for the nodes to be created. " "Note: Users with \"import !feed_id feeds\" " "permissions will be able to import nodes of the " "content type selected here regardless of the node level permissions. " "Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to " "delete imported nodes regardless of their node level " "permissions." msgstr "" "Wybierz typ zawartości dla tworzonych węzłów. " "Uwaga: użytkownicy z uprawnieniem \"importuj kanały " "!feed_id\" będą mogli importować węzły wybranego tu rodzaju " "zawartości bez względu na poziom uprawnień węzła. Co więcej " "użytkownicy z uprawnieniami \"wyczyść uprawnienia !feed_id\" będą " "mogli usunąć zaimportowane węzły bez względu na " "swój poziom uprawnień." msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created." msgstr "Wybierz format wprowadzania dla pola treści tworzonych węzłów." msgid "" "Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign " "\"anonymous\"." msgstr "" "Wybierz autora węzłów, które będą utworzone - pozostaw puste, " "żeby przypisać \"anonim\"." msgid "The Drupal user ID of the node author." msgstr "ID użytkownika, który jest autorem węzła." msgid "Item URL" msgstr "Adres URL elementu" msgid "Feeds Import" msgstr "Import Feeds" msgid "An example of a node importer and a user importer." msgstr "Przykładowe importery węzłów i użytkowników." msgid "Feeds News" msgstr "Wiadomości Feeds" msgid "" "A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed " "items. With OPML import." msgstr "" "Subskrybent wiadomości zbudowany z kanałów tworzy węzły z " "zaimportowanych pozycji kanału. Przy pomocy importu OPML." msgid "Import on submission" msgstr "Importuj przy zapisywaniu" msgid "Administer Feeds" msgstr "Administracja Feeds" msgid "" "Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on " "any importer." msgstr "" "Tworzenie, aktualizacja, usuwanie importerów, wykonywanie importu " "oraz usuwanie zadań z dowolnych importerów." msgid "Import @name feeds" msgstr "Import kanału @name" msgid "Delete items from @name feeds" msgstr "Usuń pozycje z kanału @name" msgid "" "\n" "
\n" " Define which elements of a single item of a feed (= " "Sources) map to which content pieces in Drupal (= " "Targets). Make sure that at least one definition has a " "Unique target. A unique target means that a value for a " "target can only occur once. E. g. only one item with the URL " "http://example.com/content/1 can exist.\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "Zdefiniuj, które elementy pojedynczej pozycji kanału " "(=Źródła) mają być mapowane do zawartości w Drupalu " "(=Cele). Upewnij się, że przynajmniej jedna definicja " "posiada Unikalny cel Unikalny cel oznacza, że " "wartość celu może występować tylko raz. Na przykład może " "istnieć tylko jedna pozycja z adresem URL " "http://example.com/content/1.
\n" " " msgid "Attached to: @type" msgstr "Przypisany do: @type" msgid "" "Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, " "import CSV files or more." msgstr "" "Konfiguruj jeden lub więcej importerów Feeds do zbierania kanałów " "RSS i Atom, importowania plików CSV i innych." msgid "The @label field of the node." msgstr "Pole @label węzła." msgid "Allowed file extensions for upload." msgstr "Dozwolone rozszerzenia wysyłanych plików." msgid "No Headers" msgstr "Brak nagłówków" msgid "" "Check if the imported CSV file does not start with a header row. If " "checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc." msgstr "" "Sprawdź czy importowany plik CSV nie zaczyna się od rzędu " "nagłówka. Jeżeli ta opcja jest wybrana to mapowania źródeł " "muszą być nazwane jako '0', '1', '2' itd." msgid "No headers" msgstr "Brak nagłówków" msgid "Feeds importers" msgstr "Importery Feeds" msgid "Importing (@progress %)" msgstr "Importowanie (@progress %)" msgid "Import all content from source?" msgstr "Importować całą zawartość ze źródła?" msgid "Delete all items from source?" msgstr "Usunąć wszystkie pozycje ze źródła?" msgid "Deleting (@progress %)" msgstr "Usuwanie (@progress %)" msgid "Importing - @progress % complete." msgstr "Importowanie - @progress % gotowe." msgid "Deleting items - @progress % complete." msgstr "Usuwanie pozycji - @progress % gotowe." msgid "Last import: @ago ago." msgstr "Ostatni import: @ago temu." msgid "@count imported items total." msgstr "Zaimportowano w sumie @count pozycji." msgid "No imported items." msgstr "Brak zaimportowanych pozycji." msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details." msgstr "" "Feeds zgłosiło błąd. Więcej szczegółów znajduje się w " "dzienniku Feeds." msgid "Periodic import: !import_period" msgstr "Okresowy import: !import_period" msgid "Do not import on submission" msgstr "Nie importuj przy zapisywaniu" msgid "A human readable name of this importer." msgstr "Czytelna dla człowieka Nazwa tego importera." msgid "A description of this importer." msgstr "Opis tego importera." msgid "" "If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a " "form under !import_form.\n" " If a content type is selected a source is " "imported by creating a node of that content type." msgstr "" "Jeżeli wybrana jest opcja \"Używaj samodzielnego formularza\" " "źródło jest importowane za pomocą formularza pod adresem " "!import_form. Jeżeli wybrany jest rodzaj zawartości źródło " "importowane jest poprzez tworzenie węzła tego typu." msgid "Requires cron to be configured." msgstr "Wymaga konfiguracji cron." msgid "Every !p" msgstr "Co !p" msgid "Periodic import" msgstr "Import okresowy" msgid "Choose how often a source should be imported periodically." msgstr "Wybierz częstotliwość okresowego pobierania źródła." msgid "" "Check if import should be started at the moment a standalone form or " "node form is submitted." msgstr "" "Zaznacz jeżeli import powinien rozpocząć się w momencie " "zapisywania samodzielnego formularza lub formularza węzła." msgid "Process in background" msgstr "Przetwarzanie w tle" msgid "" "For very large imports. If checked, import and delete tasks started " "from the web UI will be handled by a cron task in the background " "rather than by the browser. This does not affect periodic imports, " "they are handled by a cron task in any case." msgstr "" "Dla bardzo dużych importów. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że " "zadania importu i usuwania rozpoczęte za pomocą interfejsu serwisu " "będą obsługiwane w tle poprzez zadania cron a nie przez " "przeglądarkę. Nie dotyczy to importów okresowych, które zawsze " "są obsługiwane cron." msgid "Download a template" msgstr "Pobierz szablon" msgid "Select a file from your local system." msgstr "Wybierz plik ze swojego lokalnego systemu." msgid "Supply path to file or directory directly" msgstr "Podaj ścieżkę bezpośrednią do pliku lub katalogu." msgid "" "For experts. Lets users specify a path to a file or a directory of " "files directly,\n" " instead of a file upload through the browser. This is useful " "when the files that need to be imported\n" " are already on the server." msgstr "" "Dla ekspertów. Pozwala użytkownikom na określenie bezpośredniej " "ścieżki do pliku lub katalogu z plikami zamiast wysyłania " "pliku poprzez przeglądarkę. Jest to wygodne kiedy pliki, które " "należy zaimportować, są już na serwerze." msgid "There are no @entities to be deleted." msgstr "Nie ma żadnych encji typu: @entities do usunięcia." msgid "Update existing @entities" msgstr "Aktualizuj istniejące @entities" msgid "" "Existing @entities will be determined using mappings that are a " "\"unique target\"." msgstr "" "Istniejące @entities będą określone za pomocą mapowań, które " "są \"unikalnym celem\"." msgid "Do not update existing @entities" msgstr "Nie aktualizuj istniejących @entities" msgid "User name missing or email not valid." msgstr "Brak nazwy użytkownika lub nieprawidłowy adres e-mail." msgid "Relate a log entry to its importer if available." msgstr "W razie możliwości powiąż wpis w dzienniku z jego importerem." msgid "Feed node" msgstr "Węzeł typu Feed" msgid "Relate a log entry to its feed node if available." msgstr "W razie możliwości powiąż wpis w dzienniku z jego węzłem." msgid "Log time" msgstr "Czas zapisu w dzienniku" msgid "The time of the event." msgstr "Czas zdarzenia." msgid "Request time" msgstr "Czas żądania" msgid "The time of the page request of an event." msgstr "Czas żądania strony tego zdarzenia." msgid "Do not link" msgstr "Bez odnośników" msgid "Link to configuration form" msgstr "Odnośnik do formularza konfiguracyjnego" msgid "Link to standalone form" msgstr "Odnośnik do samodzielnego formularza" msgid "Link importer name" msgstr "Odnośnik z nazwą importera" msgid "" "If \"Link to standalone form\" is used, only importers that use a " "standalone form will be linked." msgstr "" "Jeżeli używany jest \"Odnośnik do samodzielnego formularza\" wtedy " "tylko importery używające formularzy samodzielnych będą " "wyświetlały odnośniki." msgid "Missing importer" msgstr "Brak importera" msgid "Asc" msgstr "Rosnąco" msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" msgid "" "There are no importers, go to Feed " "importers to create one or enable an existing one." msgstr "" "Nie ma jeszcze importerów - utwórz nowy " "lub włącz istniejący." msgid "The node the feed item was sourced from." msgstr "Węzeł, z którego pochodził element kanału." msgid "Changed @type plugin." msgstr "Zmieniono wtyczkę @type." msgid "" "Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You " "can use these importers from the Import page " "or - if you attach them to a content type - simply by creating a node " "from that content type." msgstr "" "Stwórz jeden lub więcej importerów Feeds do pobierania treści do " "Drupala. Możesz używać tych importerów ze strony Import lub - jeżeli przypiszesz je do rodzaju " "zawartości - tworząc węzeł tego typu zawartości." msgid "Check that the author has permission to create the node." msgstr "Sprawdź czy ten autor posiada uprawnienie do utworzenia węzła." msgid "Before saving an item imported via @name." msgstr "Przed zapisaniem pozycji zaimportowanej przez @name." msgid "Add importer" msgstr "Dodaj importer" msgid "Target configuration" msgstr "Konfiguracja celu" msgid "Skip hash check" msgstr "Pomiń sprawdzenie ciągu hash" msgid "Force update of items even if item source data did not change." msgstr "" "Wymuś aktualizację pozycji nawet jeżeli dane źródłowe są " "niezmienione."