# Italian translation of Fuse Media Management (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2023 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Fuse Media Management (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "enabled"
msgstr "attivato"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "context"
msgstr "contesto"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Richiedi una nuova password tramite e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "approve"
msgstr "approva"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultimo Post"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "administrator"
msgstr "amministratore"
msgid "Age"
msgstr "Età"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Create !type"
msgstr "Crea !type"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azzurra (Predefinito)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenere"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Acquamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Cioccolato belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blu marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Esplosione di agrumi"
msgid "Cold Day"
msgstr "Giorno freddo"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raggio verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterraneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Notturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastica rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Pomodoro lucido"
msgid "Teal Top"
msgstr "Foglia di tè"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "File information"
msgstr "Informazioni sul file"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "Comment form"
msgstr "Form dei commenti"
msgid "User edit form"
msgstr "Form di modifica utente"
msgid "User contact form"
msgstr "Form di contatto utente"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "No categories available."
msgstr "Nessuna categoria disponibile."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Struttura"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussione generale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il forum %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "actions"
msgstr "azioni"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "stile"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL completo della fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "nessun'anteprima"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Impostazioni del log degli accessi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Attiva il log degli accessi"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Elimina il log degli accessi più vecchi di"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid " You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella Escludi dalla "
"visualizzazione. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi. Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Cambiando le impostazioni sottostanti l'indice del sito sarà "
"ricostruito. L'indice di ricerca non viene ripulito ma "
"sistematicamente aggiornato per riflettere le nuove impostazioni. La "
"ricerca continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno "
"indicizzati finché tutti i contenuti esistenti non verranno "
"re-indicizzati. Le impostazioni predefinite sono "
"appropriate per la maggior parte dei siti Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Aggiungi un blocco personalizzato e chiamalo \"Benvenuto\". Imposta "
"il formato del testo come \"codice PHP\" (o un altro formato che "
"supporta l'inserimento di codice PHP) e aggiungi la stringa seguente "
"nel corpo del blocco: To display the name of a registered user, use this instead: Per mostrare il nome di un utente registrato usa questo "
"codice: This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to log in to the site and "
"change your password. Questo è un login per %user_name valido solo una volta che scadrà "
"il %expiration_date.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.
Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utente anonimo"
msgid "Radios"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Next »"
msgstr "Succ »"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (disattivato)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (attivato)"
msgid "Web services"
msgstr "Web service"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'indirizzo e-mail %email è già in uso."
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Embed"
msgstr "Integra"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina tipo di contenuto"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia book (aggiorna l'elenco di pagine genitore)"
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nuovo book"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifica l'ordine e i titoli"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestisce la struttura dei book sul sito."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
msgid "Installed version"
msgstr "Versione installata"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versione consigliata"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron è stato eseguito con successo."
msgid "notice"
msgstr "avviso"
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "File download"
msgstr "Download file"
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid "More link path"
msgstr "Il percorso per leggi-tutto"
msgid "original"
msgstr "originale"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Impossibile caricare il ritratto per il profilo; la directory "
"%directory non esiste o non è scrivibile."
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Il campo è stato aggiornato."
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mese"
msgstr[1] "@count mesi"
msgid "Save order"
msgstr "Salva l'ordine"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgid "done"
msgstr "fatto"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Una galleria per pagina"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Una galleria per ogni contenuto"
msgid "No gallery"
msgstr "Nessuna galleria"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, modifica o aggiungi ruoli utente."
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "off"
msgstr "di sconto"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "Edit %title"
msgstr "Modifica %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualizza blocco navigazione del book"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "File downloads"
msgstr "Download file"
msgid "export"
msgstr "esporta"
msgid "No content available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Effettua il backup o ripristina il database, oppure migra i dati da o "
"per un'altra installazione di Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Backup del database."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Ripristina il database da un backup precedente"
msgid "Backup every"
msgstr "Esegui il backup ogni"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Numero file di backup da conservare"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Escludi completamente le seguenti tabelle"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Le tabelle selezionate non saranno incluse nel file di backup."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Escludi i dati delle seguenti tabelle"
msgid "Save these settings."
msgstr "Salva queste impostazioni."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pagine personalizzate"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ti ringraziamo per aver fatto la richiesta di un profilo utente. Il "
"tuo profilo utente è attualmente in attesa di approvazione da parte "
"dell'amministratore del sito.
Nel frattempo un messaggio di "
"benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al tuo indirizzo "
"e-mail."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'avorio"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., Cina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Cina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Attiva i moduli per lo sviluppatore"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Disattiva i moduli per lo sviluppatore"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utenti attuali anonimi / autenticati"
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "User email"
msgstr "E-mail utente"
msgid "Title field"
msgstr "Titolo del campo"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Il file specificato %file non può essere copiato perché non esiste "
"nessun file con quel nome. Verifica di aver inserito il nome corretto "
"del file."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Il file specificato %file non è stato copiato perché "
"sovrascriverebbe se stesso."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato perché supera %maxsize, la "
"dimensione massima consentita per il caricamento di file."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file %file, perché il caricamento non è stato "
"completato."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore "
"sconosciuto."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file specificato %name non può essere caricato."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Nome del file non specificato. Per favore specificare un nome per il "
"file."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sono consentite solo le immagini JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Il file %path non è stato eliminato perché non esiste."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aggiungi alla struttura del book"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (origine)"
msgid "add translation"
msgstr "aggiungi traduzione"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduzioni di %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestisci l'etichettatura (tag), la categorizzazione e la "
"classificazione dei contenuti."
msgid "Database port"
msgstr "Porta database"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Superato"
msgid "Fail"
msgstr "Fallito"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nessun risultato di test da mostrare."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Queste opzioni sono necessarie solamente per alcuni siti. Se non sei "
"sicuro di cosa inserire qui, lascia le impostazioni predefinite "
"altrimenti consulta il tuo fornitore di hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se il database è collocato su un server diverso, cambia questo "
"parametro."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se il server del database è in ascolto su una porta non standard, "
"inserisci il suo numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "La porta del database deve essere un numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad "
"eccezione di punti, trattini e underscore."
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Est"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Schede primarie"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Variants"
msgstr "Varianti"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una "
"pagina"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
msgid "Add new content"
msgstr "Aggiungi nuovo contenuto"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Risoluzione massima dell'immagine"
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso cartella"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundle"
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "No files available."
msgstr "Nessun file disponibile."
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Questa sarà la pagina di livello più alto (root) in questo book."
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Nascondi il tasto di invio"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
msgid "View comment"
msgstr "Visualizza commento"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Riassunto"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. L'operazione non "
"è reversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Devi specificare un autore valido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere "
"completamente qualificato, cioè nella forma "
"http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid "Extra features"
msgstr "Funzionalità extra"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Questo testo verrà usato da screen reader, motori di ricerca, oppure "
"quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
msgid "List links"
msgstr "Elenca le voci del menu"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog di @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog di !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "All languages"
msgstr "Tutte le lingue"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Impostazioni slideshow"
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "File preview"
msgstr "Anteprima file"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Il @type %title è stato aggiornato."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Il contenuto non può essere salvato."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID del link nel menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminato con un errore."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro del tema"
msgid "Filter settings"
msgstr "Impostazioni del filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Uno o più problemi sono stati rilevati durante l'installazione di "
"Drupal. Controlla il resoconto sullo stato per "
"maggiori informazioni."
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti di aiuto"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'aiuto è disponibile sui seguenti elementi:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduci interfaccia"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifica testo"
msgid "Delete string"
msgstr "Elimina stringa"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lingua %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingua %locale è stata eliminata."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il testo \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando il testo verranno rimosse tutte le sue traduzioni in tutte "
"le lingue. L'operazione non è reversibile."
msgid "locale"
msgstr "lingua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Estensioni PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commenti per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Supporto multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Abilitato, traduzione inclusa"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"La directory %file non è protetta dalle modifiche e rappresenta un "
"rischio per la sicurezza. È necessario cambiare i permessi della "
"directory per essere non-scrivibile. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaborazione"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagine di amministrazione"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "!item !version è attualmente in uso"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Creato il tipo di contenuto %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Creato l'utente con nome %name e password %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creati i permessi: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permesso non valido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Campo nome utente trovato."
msgid "Password field found."
msgstr "Campo password trovato."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url ha ritornato @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valido trovato in \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pagina analizzata con successo."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "I campi del form richiesti sono stati trovati in @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Non è stato trovato un campo di nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Trovato un campo con id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Non è stato trovato nessun campo con id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Risposta HTTP attesa !code, effettiva !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore inatteso. Riprova più tardi, grazie."
msgid "Tests"
msgstr "Test"
msgid "Run tests"
msgstr "Esegui i test"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Pulisci ambiente di test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Rimuove le tabelle con prefisso \"simpletest\" e le cartelle "
"temporanee che sono state lasciate dai test falliti. Questo è "
"destinato agli sviluppatori quando creano dei test."
msgid "Clean environment"
msgstr "Pulisci ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nessun test da mostrare."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nessun test selezionato."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Elaborazione del test @num di @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Elaborato il test @num di @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passato"
msgstr[1] "@count passati"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallito"
msgstr[1] "@count falliti"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 eccezione"
msgstr[1] "@count eccezioni"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Fornisce un ambiente per effettuare test sull'integrità e "
"funzionalità del codice."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principale"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"È stato creato un nuovo profilo per l'utente %name. Nessuna e-mail è stata inviata."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuovo utente: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordinato per"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "Add link"
msgstr "Aggiungi link"
msgid "View comments"
msgstr "Visualizza commenti"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo email"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "After saving new content"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo contenuto"
msgid "After deleting content"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un contenuto"
msgid "Add roles"
msgstr "Aggiungi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da assegnare agli utenti selezionati."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rimuovi ruoli"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Seleziona uno o più ruoli da rimuovere dagli utenti selezionati."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Scegli una azione -"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Schede Verticali"
msgid "Not in book"
msgstr "Non nel libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuovo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Da @name il @date"
msgid "By @name"
msgstr "Da @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Non nel menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nome utente"
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Proseguire alla pagina di errore"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST è richiesto."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La pagina sarà parte del book selezionato."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "Alt text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Providers"
msgstr "Fonti esterne"
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "alert"
msgstr "avviso"
msgid "emergency"
msgstr "emergenza"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'importazione della traduzione %filename è fallita."
msgid "More choices"
msgstr "Aggiungi altre scelte"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installazione di @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La procedura d'installazione ha riscontrato un errore."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurazione sito"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installazione di @drupal completata"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è stato installato."
msgid "Choose profile"
msgstr "Scegli un profilo"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifica i requisiti"
msgid "Set up database"
msgstr "Imposta il database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Imposta traduzioni"
msgid "Install site"
msgstr "Installazione sito"
msgid "Finish translations"
msgstr "Completa traduzioni"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail del sito"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo From nelle e-mail inviate automaticamente nella "
"procedura di registrazione, per le richieste di nuova password e altre "
"notifiche. (Usare un indirizzo che appartiene allo stesso dominio del "
"sito, per evitare che i messaggi vengano marcati come spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita le date in questo sito saranno "
"visualizzate con il fuso orario scelto."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti disponibili"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Rimossa dal database l'azione '%action' non associata a moduli."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione di cron ha ecceduto il limite di tempo ed è stata "
"interrotta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Il toolkit GD è installato e funziona correttamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Il toolkit GD per le immagini richiede che il modulo GD per PHP sia "
"installato e configurato correttamente. Per ulteriori informazioni "
"vedi la documentazione di PHP sulle immagini."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualità JPEG deve essere un numero compreso tra 0 e 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Custom language"
msgstr "Lingua personalizzata"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Identificatore di linguaggio rispondente allo standard RFC 4646. I codici della lingua usano "
"solitamente un codice paese e, opzionalmente, una sigla o nome di "
"variante regionale. Ad esempio: \"it\", \"en\", \"en-US\" e "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome della lingua in Inglese"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome della lingua in inglese. Sarà disponibile per la traduzione in "
"tutte le lingue."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome originale della lingua"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nome della lingua, tradotto nella lingua che si sta aggiungendo."
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio per la lingua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Lingua %language (%code) già esistente."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codice della lingua non valido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"La lingua %language è stata creata ed è pronta per essere "
"utilizzata. Ulteriori informazioni sono disponibili nella pagina di aiuto."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"I valori per dominio e prefisso del percorso non devono essere "
"impostatati insieme."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il dominio (%domain) è già legato ad una lingua (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Solo la lingua predefinita può avere sia il dominio che il prefisso "
"vuoti."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il prefisso (%prefix) è già legato ad una lingua (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lingua inglese non può essere eliminata."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lingua predefinita non può essere eliminata."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"L'eliminazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzioni ad essa "
"associate e i contenuti in tale lingua non saranno associati ad una "
"lingua. Non è possibile annullare questa azione."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"La configurazione della scelta automatica della lingua è stata "
"salvata."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglese (incorporata)"
msgid "String contains"
msgstr "Il testo contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglese (fornito con Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limita la ricerca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Tutti i gruppi di testo"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traduzione"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un file Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Importa in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Scegli la lingua nella quale si vogliono aggiungere nuove stringhe. Se "
"si sceglie una lingua non ancora impostata, questa verrà aggiunta."
msgid "Text group"
msgstr "Gruppo di testo"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Le traduzioni importate saranno aggiunte a questo gruppo di testo."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
msgid "Export translation"
msgstr "Esporta traduzione"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Seleziona la lingua da esportare nel formato Gettext Portable Object "
"(.po)"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Genera un file \"Gettext Portable Object Template (.pot) con "
"tutte le stringhe dal database locale di Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Testo non trovato."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Il testo inserito contiene codice HTML non consentito: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Il testo è stato salvato."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Il testo è stato rimosso."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename sembra avere un'intestazione mancante "
"o errata."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduzione è stata importata con successo. Ci sono %number nuove "
"stringhe tradotte, %update stringhe sono state aggiornate e %delete "
"stringhe sono state eliminate."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid "Starting import"
msgstr "Inizio importazione"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Si è tentato l'inserimento di una traduzione contenente HTML non "
"consentito: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La lingua %language (%code) è stata creata."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update "
"aggiornate e %delete eliminate."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione esportato: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Rimosso file di traduzione JavaScript per la lingua %language, visto "
"che non esistono al momento traduzioni per questa lingua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgstr[1] ""
"#\r\n"
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML.\r\n"
"#\r\n"
"Modifica\r\n"
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione è stato importato per i moduli appena "
"installati."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione sono stati importati per i moduli appena "
"installati."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un file di traduzione importato per i moduli attivati."
msgstr[1] "@count file di traduzione importati per i moduli attivati."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcaso"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavo Antico"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Friso"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambogiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portoghese, Portogallo"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portoghese, Brasile"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cinese, Semplificato"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cinese, Tradizionale"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errore durante l'invio di posta (da %from a %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordinamento crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordinamento decrescente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. "
"Installare la estensione PHP mbstring per un "
"miglior supporto a Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte è attivo in PHP e "
"deve essere disabilitato. Controllare il parametro "
"mbstring.func_overload nel file php.ini. Fare riferimento "
"alla documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.encoding_translation nel file php.ini. Fare "
"riferimento alla documentazione di PHP mbstring "
"per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.http_input nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in output è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.http_output nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codifica %s non supportata. Installare iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "errore di interpretazione. sintassi non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Errore di interpretazione. La richiesta non è conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Errore del server. XML-RPC non valido. La richiesta deve essere un "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Errore server. Il metodo richesto @methodname non è stato "
"specificato."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Errore del server: numero errato di parametri del metodo."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Errore del server: parametri invalidi per il metodo."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Errore server. La funzione richiesta @method non esiste."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintassi non valida per system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Le chiamate ricorsive a system.multicall sono proibite"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Errore del server. La firma per il metodo @methodname non è stata "
"specificata."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Il nome del feed (o il nome del sito web che fornisce il feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizza i nuovi oggetti"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli elementi dal feed %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselle controllo"
msgid "multiple selector"
msgstr "selettore multiplo"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Migliaia di siti (in particolar modo siti di notizie e blog) "
"pubblicano i loro ultimi titoli e articoli tramite feed, usando "
"svariati formati standard XML. I formati supportati dall'aggregatore "
"includono RSS, RDF, e Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"In basso sono elencati i feeds attivi e possono "
"essere aggiunti nuovi feeds. Per ogni feed o categoria di feed "
"può essere abilitato il blocco ultimi elementi dalla pagina di amministrazione Blocchi."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aggiunge un feed in formato RSS, RDF o Atom. Un feed può avere solo "
"una sola configurazione."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Le categorie permettono agli elementi di feed differenti di essere "
"raggruppati insieme. Per esempio, alcuni feed che parlano di sport "
"potrebbero appartenere a una categoria chiamata Sport. Gli "
"elementi del feed possono essere raggruppati automaticamente "
"(selezionando la categoria quando si crea o modifica un feed) o "
"manualmente (tramite la pagina Categorizza disponibile "
"nell'elenco degli elementi del feed). Ogni categoria corrisponde a una "
"propria pagina e a un blocco del feed."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configura quali contenuti il tuo sito aggrega da altri siti, la "
"frequenza di aggiornamento e come sono categorizzati."
msgid "Update items"
msgstr "Aggiorna oggetti"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nessun blocco in questa regione"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida "
"ed è stato disabilitato."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"I cambiamenti a questi blocchi non saranno salvati finché il bottone "
"Salva blocchi è cliccato."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Crea un nuovo articolo del blog"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non ti è consentito inserire un nuovo articolo del blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Non hai creato nessun post per il blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author non ha creato nessun post nel blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per il blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Articolo del blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vedi messaggi recenti del blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi post del blog di !username"
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog di !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto per il link %add-child deve essere uno di quelli "
"selezionati come consentiti per la struttura del book."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salva le pagine del book."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Questo book è stato modificato da un altro utente: i cambiamenti non "
"possono essere salvati."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo cambiato da %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Il book %title è stato aggiornato."
msgid "book: updated %title."
msgstr "book: %title aggiornato."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aggiorna struttura del book"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Rimuovi dalla struttura del book"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non è stato apportato alcun cambiamento"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Il contenuto è stato aggiunto al book selezionato. Puoi ora "
"posizionarlo relativamente alle altre pagine."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La struttura del book è stata aggiornata."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta di contenuto al book."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ha delle pagine figlio associate, che verranno ricollocate "
"automaticamente al fine di mantenere il loro collegamento con il book. "
"Per ricreare la gerarchia (così com'era prima della rimozione di "
"questa pagina), può essere aggiunta ancora la voce %title utilizzando "
"il tab Struttura, e ciascuna delle sue pagine figlio dovrà essere "
"ricollocata manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title può essere aggiunto di nuovo alla gerarchia usando l'Outline "
"tab."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %title dalla gerarchia del book?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal book."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versione stampabile di questa pagina del book e delle sue "
"sottopagine."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostra il blocco su tutte le pagine"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostra il blocco solo nelle pagine del book"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Selezionando mostra il blocco su tutte le pagine, il blocco "
"presenterà i menu generati automaticamente per tutti i book del sito. "
"Selezionando Mostra il blocco solo nelle pagine del book, il "
"blocco conterrà solo il menu corrispondente al book della pagina "
"corrente. In questo caso, se la pagina corrente non fa parte di un "
"book, nessun blocco verrà mostrato. Per specificare con maggiore "
"dettaglio i criteri di visualizzazione di questo blocco, è possibile "
"usare le impostazioni di visibilità per pagina o altre "
"impostazioni di visibilità."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Questa è la pagina di livello più alto (radice) in questo book."
msgid "No book selected."
msgstr "Nessun book è stato selezionato."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina principale del book. Il livello massimo di profondità per un "
"book e per tutte le pagine figlie è !maxdepth. Alcune pagine nel book "
"selezionato potrebbero non essere disponibili come principali se "
"selezionandole si eccede questo limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title è parte della struttura di un book ed è associato a "
"sottopagine. Se procedi con l'eliminazione, le sottopagine verranno "
"automaticamente trasferite."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del book e cambia i titoli"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina del book"
msgid "Base color"
msgstr "Colore di base"
msgid "Header top"
msgstr "Testata superiore"
msgid "Header bottom"
msgstr "Testata inferiore"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP non ha abbastanza memoria a disposizione per modificare lo schema "
"colori del tema. Servono almeno %size in più. Consulta la documentazione PHP per ulteriori informazioni."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando vengono elencate le categorie, quelle più leggere (peso "
"minore) vengono elencate prima delle categorie più pesanti (peso "
"maggiore). Le categorie con peso uguale vengono elencate in ordine "
"alfabetico."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Il form di contatto non è stato configurato. Aggiungi una o più categorie al form."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crea un modulo di contatto ed imposta le categorie per l'uso del "
"modulo."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifica categoria contatto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro eventi (log) su database"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati recentemente registrati."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventi del sistema nel database."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono "
"inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per "
"aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente "
"perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. "
"Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la "
"compatibilità con XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto sotto"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"<dl> inizia l'elenco definizione, <dt> inizia il termine "
"da definire e <dd> inizia la descrizione della definizione."
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. Gli "
"elementi <br /> a capo, <p> paragrafo e </p> chiuso "
"paragrafo vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono "
"riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configura la modalità di filtraggio del contenuto inserito dagli "
"utenti, compresi i tag HTML permessi. Consente inoltre l'attivazione "
"dei filtri forniti dai moduli abilitati."
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome corto ma significativo per questa serie di discussioni."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per le discussioni all'interno di questo "
"forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"I forum sono mostrati in ordine ascendente rispetto al loro peso "
"(forum con pesi uguali sono mostrati in ordine alfabetico)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nome breve ma significativo per questa collezione di forum correlati."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per i forum all'interno di questo "
"contenitore."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"I contenitori sono visualizzati in ordine ascendente rispetto al loro "
"peso (i contenitori con pesi uguali sono visualizzati seguendo "
"l'ordine alfabetico)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un forum o un contenitore, verranno eliminati anche i "
"relativi sotto-forum esistenti. Per eliminare le discussioni in questo "
"forum, visita prima amministra contenuti. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numero di default di argomenti del forum visualizzati per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"I contenitori sono di solito posizionati al livello più alto "
"(radice), ma possono anche essere posizionati all'interno di un altro "
"contenitore o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"I forum possono essere posizionati al livello più alto (radice), "
"oppure all'interno di un altro contenitore o forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo Forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Argomento di discussione del forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non hai il permesso di pubblicare nuovi contenuti nel forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto on-line."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce una panoramica delle stringhe traducibili "
"disponibili. Drupal visualizza le stringhe traducibili in gruppi di "
"testo; i moduli possono definire ulteriori gruppi di testo contenenti "
"altre stringhe traducibili. Poiché i gruppi di testo forniscono un "
"metodo per raggruppare stringhe correlate, essi sono spesso utilizzati "
"per focalizzare le attività di traduzioni su aree specifiche "
"dell'interfaccia di Drupal."
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Notare che i file .po all'interno di un pacchetto di "
"traduzione sono importati automaticamente (se disponibili) quando "
"vengono abilitati nuovi moduli o temi, o quando sono aggiunte nuove "
"lingue. Dal momento che questa pagina consente di importare un file "
".po alla volta, potrebbe essere più semplice effettuare il "
"download e l'estrazione di un pacchetto di traduzione nella directory "
"di installazione di Drupal e aggiungere la "
"lingua (che automaticamente importa tutti i file .po "
"contenuti nel pacchetto). I pacchetti di traduzione sono disponibili "
"per il download nella Pagina di traduzione "
"di Drupal."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Questa pagina esporta i testi del sito con le relative traduzioni. È "
"possibile esportare un file nel formato Gettext Portable Object "
"(.po) che include sia il testo originale che la traduzione "
"(usato per condividere le traduzioni con altri), oppure nel formato "
"Gettext Portable Object Template (.pot), che include soltanto "
"i testi originali (usato per creare nuove traduzioni con un editor di "
"traduzione Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaccia incorporata"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lingua di default di questo account per le e-mail e la lingua "
"preferita per la presentazione del sito."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La lingua di default di questo account per le e-mail."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for All languages."
msgstr ""
"Un Alias di percorso assegnato a una lingua specifica sarà sempre "
"usato quando si mostra questa pagina in quell'idioma e avrà la "
"precedenza sulla configurazione degli alias di percorso per tutte "
"le lingue."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Attiva il supporto multilingue per questo tipo di contenuto. Se "
"attivato, un campo per la selezione della lingua sarà aggiunto al "
"form di modifica, consentendo di scegliere una delle lingue attivate. Se disattivato, i nuovi "
"contenuti saranno salvati con la lingua predefinita. Un contenuto "
"esistente non sarà influenzato dal cambiamento di questa opzione."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura le lingue per i contenuti e l'interfaccia utente."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduci l'interfaccia integrata ed opzionalmente altri testi."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Aggiunge funzionalità di gestione della lingua e abilita la "
"traduzione dellla interfaccia utente in lingue diverse dall'inglese."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Impostazioni del form d'invio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Il nome %name leggibile dagli utenti è già utilizzato da un altro "
"tipo."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiato il tipo di contenuto di 1 contenuto da %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiato il tipo di contenuto di @count contenuti da %old-type a "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e "
"potrebbe durare molto. L'operazione non è reversibile."
msgid "language"
msgstr "lingua"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"La versione troncata del contenuto mostra come verrà visualizzato "
"quando promosso nella pagina principale o esportato nel feed RSS. Puoi inserire il delimitatore \"<!--break-->\" "
"(senza le virgolette) per decidere con precisione dove il contenuto "
"sarà troncato."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title è stato riportato alla revisione del %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configura il tuo sito web Una volta autenticato, vai "
"sulla sezione d'amministrazione, dove puoi personalizzare e configurare tutti gli aspetti "
"del tuo sito."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Abilita le funzioni aggiuntive Ora, vai alla lista moduli e abilita le caratteristiche che "
"corrispondono alle tue necessità. Puoi trovare moduli aggiuntivi "
"sulla sezione download moduli di "
"Drupal."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Personalizza il design del tuo sito Per cambiare il "
"\"look and feel\" del tuo sito, vai alla sezione "
"temi. Potrai scegliere da uno dei temi installati o scaricarne uno "
"aggiuntivo dalla sezione download temi di "
"Drupal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente "
"ricostruiti."
msgid "Add content type"
msgstr "Aggiungi un tipo di contenuto"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Riporta ad una versione precedente"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminata una revisione precedente"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the free public "
"providers. You can find out more about OpenID at this website."
msgstr ""
"Per usare OpenID è necessario innanzitutto stabilire un'identità su "
"un server OpenID pubblico o privato. Se non si è in possesso di un "
"OpenID e se ne desidera uno, è possibile visitare uno dei fornitori pubblici gratuiti. Ulteriori "
"informazioni su OpenID sono reperibili in questo sito."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identità OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Consente agli utenti di accedere al sito usando OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias è già in uso con questa lingua."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias è stato salvato."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'alias %title di questo percorso?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtra alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome "
"del nuovo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia i percorsi URL del tuo sito definendo degli alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifica alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org offre alcuni esempi di piccoli e utili codici "
"PHP, oppure è possibile crearne di propri con un po' di "
"esperienza con PHP e conoscenza di Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Puoi pubblicare codice PHP. Devi includere i marcatori <?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Codice PHP personalizzato in uso"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Il codice PHP personalizzato può essere inserito in alcune parti del "
"sito, compresi contenuti e blocchi. Inserire codice PHP personalizzato "
"all'interno di contenuti e blocchi è una funzione molto potente e "
"flessibile se usata da utenti esperti, bisogna comunque tenere "
"presente che si corre il serio rischio di esporsi a danni e guai seri "
"nella sicurezza del sito se lo si usa impropriamente. Anche un piccolo "
"errore durante la pubblicazione del codice PHP può compromettere il "
"sito."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se non hai confidenza con PHP, SQL e Drupal evita l'utilizzo di codice "
"PHP personalizzato all'interno dei post. Sperimentare col PHP potrebbe "
"danneggiare il database, rendere il sito inaccessibile o "
"comprometterne seriamente la sicurezza."
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Ricorda di controllare più volte ogni linea di codice per la sintassi "
"e gli errori logici prima di salvare."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Le dichiarazioni devono come da regola terminare con il punto e "
"virgola."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Le variabili globali usati all'interno del vostro codice PHP "
"mantengono i loro valori anche dopo l'esecuzione dello script."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
è disabilitato. Se si "
"vuole utilizzare le form, comprendere e usare le funzioni contenute in "
"Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa il comando print
o return
per ottenere "
"l'output del contenuto."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Sviluppa e testa il tuo codice PHP usando uno script e un database "
"separati, prima di usarli in un sito di produzione."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considerare l'inclusione del codice PHP personalizzato all'interno di "
"un modulo specifico al sito oppure del file template.php
"
"piuttosto che incorporarlo direttamente all'interno di un contenuto o "
"di un blocco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Bisogna essere consapevoli del fatto che la capacità di incorporare "
"direttamente codice PHP all'interno di un contenuto è data dal modulo "
"Filtro PHP. Se questo modulo è disattivato o eliminato, il codice PHP "
"contenuto nei blocchi e nei contenuti sarà visualizzato, anziché "
"eseguito."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un esempio basilare: Creare un blocco di \"Benvenuto\" che "
"accoglie i visitatori con un semplice messaggio."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Analizzatore PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Esegue un pezzo di codice PHP. L'uso di questo filtro dovrebbe essere "
"permesso solamente agli amministratori!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Consente di interpretare codice PHP"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Voti totali: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondaggi più recenti"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un sondaggio è una domanda con una serie di possibili "
"risposte. Un sondaggio, una volta creato, fornisce "
"automaticamente il conteggio del numero di voti ricevuti per ogni "
"risposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Stato del sondaggio"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando un sondaggio è chiuso, i visitatori non possono più votare "
"per esso."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Dopo questo periodo, il sondaggio verrà chiuso automaticamente."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "I valori negativi non sono permessi."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Il tuo voto non può essere registrato perché non hai selezionato "
"nessuna delle risposte."
msgid "Vote count"
msgstr "Conteggio voti"
msgid "Polls"
msgstr "Sondaggi"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "I campi del profilo sono stati aggiornati."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Non ci sono campi in questa categoria. Se questa categoria rimane "
"vuota quando salvata, sarà rimossa."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Il nome del campo. Il nome del form non è visualizzato dall'utente ma "
"è usato internamente nel codice HTML e nell'URL. \r\n"
"A meno che non si sappia esattamente ciò che si fà, è caldamente "
"consigliato utilizzare il prefisso profile_
per evitare "
"confusione con gli altri campi. Spazi ed altri caratteri speciali, "
"eccetto il meno (-) e il trattino basso (_), non sono permessi. Ad es: "
"\"profile_colore_preferito\" o forse ancora meglio \"profile_colore\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista di tutte le opzioni. Metti ogni opzione in una riga separata. "
"Opzioni di esempio potrebbero essere \"rosso\", \"blu\", \"verde\", "
"ecc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo nascosto del profilo, accessibile solo dagli amministratori, dai "
"moduli e dai temi."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privato, contenuto visibile solo agli utenti autorizzati."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nel profilo ma non utilizzato nelle "
"pagine che elencano l'utente."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nella pagina profilo e nelle pagine "
"che elencano l'utente."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Il peso definisce l'ordine in cui appaiono i campi del form. I campi "
"più leggeri \"fluttuano\" verso la cima della categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form con autocompletamento durante la scrittura dell'utente."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per la sicurezza l'autocompletamento sarà disattivato per gli utenti "
"che non hanno accesso ai profili."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per il form contiene uno o più caratteri "
"non autorizzati. Spazi od altri caratteri, eccetto il trattino alto "
"(-) e l'underscore (_), non sono permessi."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Il nome scheda specificato è riservato ad uso di Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per la categoria è riservato all'utilizzo "
"esclusivo di Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Il titolo specificato è già utilizzato."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Il nome specificato è già utilizzato."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo nascosto non può essere obbligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo nascosto non può essere impostato a \"visibile\" nella form "
"di registrazione."
msgid "The field has been created."
msgstr "Il campo è stato creato."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Questa azione non è reversibile. Se l'utente all'interno del suo "
"profilo ha inserito dei valori in questo campo, questi saranno "
"cancellati. Se non vuoi perdere i dati inseriti dagli utenti, invece "
"di eliminare il campo potresti volerlo modificare e farlo diventare un campo "
"invisibile, accessibile solo dagli amministratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Il campo del profilo %field è stato aggiunto sotto la categoria "
"%category"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo %field del profilo eliminato."
msgid "User list"
msgstr "Lista utente"
msgid "single-line textfield"
msgstr "testo su linea singola"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "testo su più linee"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "elenco a selezione"
msgid "freeform list"
msgstr "elenco a schema libero"
msgid "Author information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link al profilo utente completo"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campi del profilo da visualizzare"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Seleziona quali campi del profilo vuoi visualizzare nel blocco. Sono "
"disponibili solo i campi contrassegnati come pubblici nell'area di configurazione campi profilo."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vedi il profilo utente completo"
msgid "About %name"
msgstr "Informazioni su '%name'"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci ogni oggetto su linee separate oppure usa le virgole come "
"delimitatori. Non ti è permesso usare l'HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Il valore fornito per %field non è un URL valido."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crea campi personalizzabili per i tuoi utenti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletamento categorie dei profili"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifica campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Elimina campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletamento profilo"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Supporto per profili utente configurabili."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indice sarà ricostruito."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stato dell'indicizzazione"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Il numero massimo di voci indicizzate ad ogni passaggio del processo di manutenzione del cron. Se necessario, "
"ridurre il numero massimo di voci per prevenire errori di time-out e "
"di memoria durante l'indicizzazione."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione"
msgid ""
"apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Il server sarebbe in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file tramite APC, ma non è abilitato. Aggiungere "
"apc.rfc1867 = 1
al file di configurazione php.ini. "
"Alternativamente, si consiglia di utilizzare PECL "
"uploadprogress, che supporta più caricamenti simultanei."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Abilitato (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Abilitato (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'elemento è stato eliminato."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elemento"
msgid "Last modification date"
msgstr "Data dell'ultima modifica"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato del testo"
msgid "No new posts"
msgstr "Nessun nuovo post"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Discussione sempre in cima agli elenchi"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgctxt\" è "
"inatteso alla riga %line."
msgid "Aid"
msgstr "Aiuto"
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS di CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A causa di un problema nella configurazione della cartella 'files', "
"non è stato possibile creare la cartella della Cache CSS di CTools "
"(%path). Si prega di assicurarsi che la cartella files sia "
"correttamente configurata, e che il server web possa crearvi nuove "
"cartelle."
msgid "Unable to create"
msgstr "Impossibile creare"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una cache speciale usata per memorizzare gli oggetti mentre vengono "
"modificati dall'utente; serve per salvare lo stato in un ambiente "
"generalmente privo di stato."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Libreria di strumenti utili sviluppata da Merlin of Chaos"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Esegue l'esportazione di massa degli oggetti conosciuti da Chaos "
"tools."
msgid "In code"
msgstr "Da codice"
msgid "Add variant"
msgstr "Aggiungi variante"
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo di variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Page manager"
msgstr "Gestore pagina"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente e le API per gestire le pagine "
"all'interno del sito."
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrizione per l'amministratore"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nuova pagina"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fornisci un menu visibile o una linguetta di menu a questa pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crea una copia di questa pagina"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Rimuovi completamente la pagina dal sistema."
msgid "User profile template"
msgstr "Template profilo utente"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inserisci la gerarchia nelle breadcrumbs"
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configura Views per essere usato come contenuto CTools."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Consente al contenuto delle Viste di essere utilizzato dentro "
"Pannelli, Dashboard e altri moduli che utilizzano le API di CTools "
"Content."
msgid "Allow settings"
msgstr "Consenti impostazioni"
msgid "Title override"
msgstr "Sovrascrittura del titolo"
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del pannello"
msgid "Go to list"
msgstr "Vai all'elenco"
msgid "Style settings"
msgstr "Impostazioni dello stile"
msgid "Region settings"
msgstr "Impostazioni regione"
msgid "Selection rule"
msgstr "Regola di selezione"
msgid "Format string"
msgstr "Stringa del formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Il formato %format è stato eliminato."
msgid "Add format"
msgstr "Aggiungi formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Consenti agli utenti di aggiungere ulteriori formati di data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Elimina formato data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un formato data configurato."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura il formato data per ogni lingua"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "@project issue queue"
msgstr "coda segnalazioni di @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleziona un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo di dati da memorizzare."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento form per modificare i dati."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo da condividere"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un nome per il campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un tipo di campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi selezionare un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantità massima di valori che gli utenti possono inserire in questo "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitato' creerà un pulsante 'Aggiungi altro' in modo che gli "
"utenti possono aggiungere tanti valori quanti desiderano."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve essere un intero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Pagine nelle quali il seguente codice PHP restituisce "
"TRUE
(per utenti esperti)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pagine o codice PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se l'opzione PHP è selezionata, inserire codice PHP racchiuso da "
"%php. Notare che l'esecuzione di codice PHP non corretto può bloccare "
"il sito Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizzabile per utente"
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personalizzabile"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizzabile, visibile come impostazione predefinita"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizzabile, nascosto come impostazione predefinita"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assicurati che la descrizione di ogni blocco sia unica."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Il modulo Block ti consente di creare riquadri con contenuti che sono "
"presentati in un'area, o regione, su una o più pagine di un sito web. "
"Il tema di base per l'amministazione Seven, ad esempio, mette a "
"disposizione le regioni \"Contenuto\", \"Aiuto\", \"Dashboard "
"principale\" e \"Dashboard laterale\"; un blocco può comparire in una "
"qualsiasi di queste regioni. La pagina di "
"amministrazione Blocchi fornisce un'interfaccia drag-and-drop per "
"assegnare un blocco ad una regione e per controllare l'ordinamento dei "
"blocchi all'interno di una regione. Per ulteriori informazioni "
"consulta l'argomento modulo Block del manuale "
"online."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posizionamento del contenuto"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do not "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer "
"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the Blocks administration page, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Lavorando con i blocchi è necessario ricordare che nontutti "
"i temi implementano le stesse regioni o visualizzano le regioni nello "
"stesso modo. I blocchi sono posizionati sulla base del tema. Gli "
"utenti con il permesso Amministra blocchi possono disattivare "
"i blocchi. I blocchi disattivati sono elencati nella pagina di amministrazione Blocchi, ma non vengono "
"visualizzati in nessuna regione."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controllo visibilità"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their My account page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"I blocchi possono essere configurati per essere visibili solo su "
"alcune pagine, solo ad utenti con un certo ruolo, o solo in pagine "
"contenenti specifici tipi di contenuto. "
"Gli amministratori possono inoltre definire quali blocchi gli utenti "
"possono attivare o disattivare alla pagina del profilo utente. I blocchi dinamici, come ad esempio "
"quelli generati dai moduli, saranno visualizzati solo su alcune "
"pagine."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creazione di blocchi personalizzati"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on "
"the Blocks administration page. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso Amministra blocchi possono aggiungere blocchi personalizzati che vengono "
"elencati in seguito nella pagina di "
"amministrazione dei blocchi. Una volta creati, i blocchi "
"personalizzati agiscono esattamente allo stesso modo dei blocchi "
"predefiniti e di quelli generati dai moduli."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"blocks button at the bottom of the page. Click the "
"configure link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce un'interfaccia drag-and-drop per assegnare un "
"blocco ad una regione, e per controllare l'ordinamento dei blocchi "
"all'interno delle regioni. Poiché non tutti i temi implementano le "
"stesse regioni, o mostrano le regioni nello stesso modo, la posizione "
"dei blocchi deve essere definita tema per tema. Si rammenta che le "
"modifiche non saranno salvate finché non si clicca il bottone "
"Salva blocchi in fondo alla pagina. Cliccare il link "
"configura al lato di ciascun blocco per configurarne il "
"titolo specifico e le impostazioni di visualizzazione."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Dimostrazione regioni dei blocchi (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Amministra blocchi"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Una breve descrizione del tuo blocco. Usata nella pagina di amministrazione Blocchi."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizza blocchi"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"I blocchi contengono informazioni che integrano il contenuto "
"principale della pagina. Attiva o disattiva i blocchi opzionali usando "
"le caselle qui sotto."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache dei blocchi"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La cache dei blocchi è disattivata perché hai attivato moduli che "
"implementano restrizioni di accesso al contenuto."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Definisce la visualizzazione dei blocchi di contenuto presenti nelle "
"pagine. I blocchi sono \"scatole\" di contenuto che possono essere "
"mostrate all'interno di specifiche aree o regioni di una pagina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Limitato a certe pagine"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Il blocco non può essere posizionato in questa regione."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Utilizzare per blog multi-utente. Ogni utente avrà un blog personale."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blog mono-utente"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Tutti gli articoli del blog di ciascun utente vengono automaticamente "
"visualizzati con un collegamento alla pagina principale del blog "
"dell'utente. Ogni utente con permessi di creazione di articoli del "
"blog può creare il suo blog personale."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blog multi-utente"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Gli articoli del blog di ciascun utente sono aggregati in un unico "
"blog centrale multi-utente, che visualizza il contenuto del blog di "
"tutti gli utenti in un unico elenco."
msgid ""
"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a My "
"blog item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Esiste una voce di menu Blog opzionale nel menu di "
"navigazione, che visualizza tutti i blog disponibili sul sito, e una "
"voce il mio blog che visualizza gli articoli del blog "
"dell'utente corrente."
msgid ""
"The Blog module also creates a default Recent blog posts "
"block that may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Il modulo Blog crea anche un blocco predefinito Articoli recenti "
"del blog che può essere attivato alla pagina "
"di amministrazione Blocchi."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crea nuovo contenuto nel blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Abilita blog multi-utente."
msgid "No books available."
msgstr "Nessun libro disponibile."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipi di contenuto consentiti nelle strutture del libro"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso %outline-perm possono aggiungere tutti i "
"tipi di contenuto."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Amministra la struttura dei libri"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Il modulo Book è usato per creare contenuti multi-pagina "
"gerarchizzati, come: guide alle risorse del sito, manuali e wiki. "
"Permette di creare contenuto organizzato in capitoli, sezioni, "
"sotto-sezioni o qualsiasi struttura stratificata in modo simile. Per "
"ulteriori informazioni consultare la voce modulo "
"Book del manuale online."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Aggiunta e gestione del contenuto dei libri"
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating, "
"editing, and deleting book content, as well as "
"adding content to books, and creating new books. "
"Users with the Administer book outlines permission can add "
"any type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page."
msgstr ""
"Puoi assegnare permessi separati per la creazione, "
"modifica e eliminazione di contenuto nei libri, "
"così come per l'aggiunta di contenuto ai libri e la "
"creazione di nuovi libri. Gli utenti con il permesso "
"Amministra la struttura dei libri possono aggiungere "
"qualunque tipo di contenuto a un libro selezionando la "
"struttura del libro appropriata, mentre modificano il contenuto "
"stesso. Essi possono anche vedere una lista di tutti i libri, e "
"modificare e riordinare i titoli delle sezioni nella pagina di amministrazione Book."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Le pagine di un libro includono un blocco predefinito di navigazione, "
"specifico del libro. Questo blocco di navigazione contiene dei link "
"che conducono alla pagina precedente e successiva, e al livello "
"superiore nella struttura del libro. Questo blocco può essere "
"attivato nella pagina di gestione dei "
"blocchi. È necessario aggiungere le pagine alla struttura di un "
"libro affinché compaiano nella navigazione del libro stesso."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"I libri possono essere creati in modo collaborativo, poiché è "
"consentito agli utenti con i permessi appropriati di aggiungere pagine "
"ai libri esistenti, e di aggiungere tali pagine ad un menu contenente "
"una tabella dei contenuti personalizzata."
msgid "Printing books"
msgstr "Stampa dei libri"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso Visualizza versione stampabile dei "
"libri possono selezionare il link versione stampable "
"visibile in fondo al contenuto di una pagina del libro, per generare "
"una versione stampabile della pagina e di tutte le sue sotto-sezioni."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Il modulo Book offre un mezzo per organizzare una raccolta di pagine "
"collegate gerarchicamente, definite nell'insieme come un libro. Quando "
"visualizzato, questo contenuto mostra automaticamente i collegamenti "
"alle pagine adiacenti del libro, fornendo un semplice sistema di "
"navigazione per la creazione e revisione di contenuto strutturato."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"La funzione struttura consente di includere pagine nella gerarchia del libro, così come di spostarle "
"nell'ambito della gerarchia o di riordinare un "
"intero libro."
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nuovi libri"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Aggiungi contenuto e pagine figlio ai libri"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Visualizza versione stampabile dei libri"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visualizza una pagina del libro e tutte le sue sotto-pagine come un "
"unico documento per facilitare la stampa. Può essere pesante a "
"livello di prestazioni."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"I libri hanno una navigazione gerarchica integrata. Usare per "
"manuali o lezioni (tutorials)."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permette agli utenti di creare e organizzare contenuto gerarchicamente "
"collegato in una struttura."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Il modulo Color consente agli utenti con permesso Amministra "
"configurazione del sito di cambiare rapidamente e facilmente la "
"combinazione di colori dei temi che sono stati sviluppati per essere "
"compatibili con esso. Per ulteriori informazioni, consultare il "
"manuale in linea per il modulo Color."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambia i colori"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the Settings link for "
"your theme on the Themes administration page. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then follow these troubleshooting "
"procedures."
msgstr ""
"Il modulo Color permette di cambiare facilmente il colore di link, "
"sfondi, testo e altri elementi del tema. Per modificare le "
"impostazioni dei colori di un tema compatibile, selezionare il link "
"Impostazioni per il tema attivo nella pagina di amministrazione Temi. Se non vedi un "
"selettore di colori, il tema non è compatibile con il modulo Color. "
"Se si è certi che il tema supporta il modulo Color, ma il selettore "
"dei colori non appare, seguire queste "
"procedure di risoluzione dei problemi."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Il modulo Color salva una copia modificata dei fogli di stile del tema "
"nella cartella files. Questo significa che se si apportano "
"modifiche manuali ai fogli di stile del tema, è necessario "
"salvare nuovamente le impostazioni del colore anche se non sono state "
"modificate. Questo passaggio è necessario perché i fogli di "
"stile del modulo (posti nella cartella files) dovranno essere "
"ricreati per includere le modifiche."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La libreria GD è attiva, ma è stata compilata senza il supporto PNG. "
"Leggi la documentazione PHP sulle immagini per "
"informazioni su come correggere questa situazione."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o non aggiornata. Verificare la documentazione delle immagini PHP per ulteriori "
"informazioni su come correggere."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di modificare lo schema dei colori per i "
"temi che supportano questa funzione."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleziona uno o più commenti per eseguire l'aggiornamento."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembra che non ci siano commenti da eliminare, o il commento "
"selezionato è stato eliminato da un altro amministratore."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Eliminati @count commenti."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commento @cid eliminato con le relative risposte."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commento approvato."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Simboli per i commenti inseriti nel sito."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Il modulo Comment permette agli utenti di commentare i contenuti del "
"sito, imposta i permessi e i parametri predefiniti per i commenti, e "
"consente di moderare i commenti. Per ulteriori informazioni, "
"consultate la voce modulo Comment del manuale "
"online."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Impostazioni predefinite e personalizzate"
msgid ""
"Each content type can have its own default "
"comment settings configured as: Open to allow new comments, "
"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or "
"Closed to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Ogni tipo di contenuto può specificare "
"una impostazione predefinita relativa ai commenti, scegliendo tra le "
"seguenti:\r\n"
"Aperto per permettere l'inserimento di nuovi commenti, "
"Nascosto per nascondere i commenti esistenti e impedire "
"l'inserimento di nuovi, o Chiuso per visualizzare i commenti "
"esistenti, ma impedire l'inserimento di nuovi. Queste impostazioni "
"predefinite si applicheranno a tutti i nuovi contenuti creati "
"(cambiamenti di queste impostazioni su dei contenuti già esistenti "
"andranno effettuati manualmente). Altre impostazioni sui commenti "
"possono essere personalizzate per ogni tipo di contenuto, e possono "
"essere modificate per ogni elemento del contenuto. Quando un commento "
"non ha risposte, continua a essere modificabile da parte dell'autore, "
"finché questo possiede un profilo ed è autenticato."
msgid "Full comment"
msgstr "Commento completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commenti non approvati (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Amministra commenti e impostazioni commenti"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifica i propri commenti"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Numero di commenti recenti"
msgid "Threading"
msgstr "Raggruppamento per argomenti"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostra le risposte ai commenti nell'elenco degli argomenti."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Impostazioni predefinite dei commenti per nuovo contenuto"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Consenti di dare un titolo al commento"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostra il form per le risposte sulla stessa pagina dei commenti"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso \"Inserire commenti\" possono inserire "
"commenti."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gli utenti non possono inserire commenti, ma verranno mostrati i "
"commenti già esistenti."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "I commenti non verranno mostrati."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Gli utenti non possono aggiungere commenti."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"I commenti verranno accodati per una revisione dell'amministratore e "
"saranno pubblicati dopo l'approvazione."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Il commento è stato inserito."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Accedi o registrati "
"per inserire commenti."
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Accedi per lasciare commenti"
msgid "Flat list"
msgstr "Elenco semplice"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista per argomento"
msgid "Save comment"
msgstr "Salva commento"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Il commento verrà rimosso dalla pubblicazione se contiene una delle "
"frasi sopra. Utilizza una lista di frasi case-sensitive, separate da "
"virgola. Ad esempio: divertente, bungee jumping, \"Azienda, Spa.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Pubblica il commento %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Il commento a %title è stato salvato"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commenti non approvati"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esempi: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . Per indicare destinatari "
"multipli, separa ogni indirizzo e-mail con una virgola."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "La categoria %category è stata salvata."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi inviare più di %limit messaggi in @interval. Riprova più "
"tardi."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatta @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha inviato un messaggio e-mail riguardante "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha inviato un messaggio e-mail a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Il modulo Contact permette ai visitatori di contattare "
"l'amministratore del sito o altri utenti. Gli utenti specificano un "
"oggetto, scrivono il loro messaggio, e possono decidere se ricevere "
"una copia del messaggio al loro indirizzo e-mail. Per maggiori "
"informazioni, consultare la voce modulo "
"Contact sul manuale online."
msgid "User contact forms"
msgstr "Moduli di contatto utente"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their My account page. If enabled, a "
"Contact tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Gli utenti del sito possono essere contattati tramite un form di "
"contatto che mantiene nascosto il loro indirizzo e-mail. Gli utenti "
"possono attivare o disattivare il loro form di contatto personale "
"modificando il proprio profilo raggiungibile dalla pagina Profilo "
"utente. Se attivato, una scheda Contatto condurrà a un "
"form di contatto personale visualizzato nel profilo utente. Gli "
"amministratori del sito possono comunque utilizzare il form di "
"contatto, anche se questo è stato disattivato. La scheda "
"Contatto non verrà mostrata quando si visualizzerà il "
"profilo."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Form di contatto del sito"
msgid ""
"The Contact page provides a simple form for "
"users with the Use the site-wide contact form permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La pagina di contatto fornisce un semplice "
"modulo agli utenti con il permesso Usa il modulo di contatto del "
"sito attraverso cui inviare commenti, feedback, o altre "
"richieste. È possibile creare categorie per dirigere i messaggi "
"inviati tramite il modulo di contatto ad una serie di destinatari "
"predefiniti. Categorie comuni per un sito di un azienda, per esempio, "
"potrebbero includere \"feedback sito web\" (i messaggi vengono "
"inoltrati agli amministratori del sito) e \"Informazioni sui "
"prodotti\" (i messaggi vengono inoltrati al reparto vendite). Gli "
"indirizzi e-mail definiti all'interno di una categoria non vengono "
"visualizzati pubblicamente."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"Navigation menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the Menus "
"administration page."
msgstr ""
"Quando il form di contatto per l'intero sito è attivato, viene creato "
"automaticamente un link al form nel menu principale di "
"Navigazione; per impostazione predefinita il link è "
"disattivato. La voce di menu può essere attivata alla pagina di Amministrazione dei menu."
msgid "Customization"
msgstr "Personalizzazioni"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the Blocks administration page."
msgstr ""
"Se si desidera inserire testo aggiuntivo sulla pagina di contatto del "
"sito o di quella personale, usare un blocco. È possibile creare e "
"modificare blocchi alla pagina di Amministrazione "
"dei blocchi."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form."
msgstr ""
"In questa pagina puoi aggiungere una o più categorie per il form di contatto del sito."
msgid ""
"A Contact menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page."
msgstr ""
"Una voce di menu Contatto (disattivata come impostazione "
"predefinita) viene aggiunta al menu di Navigazione e può essere "
"modificata dalla pagina di amministrazione "
"menu."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Se si desidera inserire testo aggiuntivo sulla pagina di contatto del "
"sito, usare un blocco. È possibile creare e modificare blocchi alla "
"pagina di Amministrazione dei blocchi."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Amministra i moduli di contatto e le impostazioni del modulo di "
"contatto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usa il modulo di contatto del sito"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usa i moduli di contatto personali degli utenti"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ha inviato un messaggio usando il form "
"contatti su !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ti ha inviato un messaggio attraverso il "
"form contatti del tuo profilo (!form-url) su !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se non vuoi ricevere di queste e-mail, puoi cambiare le impostazioni "
"in !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal "
"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Consente ad altri utenti di contattarti attraverso il modulo di contatto personale, che mantiene nascosto "
"il tuo indirizzo e-mail. Considera che gli utenti con i giusti "
"permessi (come gli amministratori del sito) sono comunque in grado di "
"contattarti anche se decidi di non attivare questa funzione."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Abilita come impostazione predefinita il modulo di contatto personale "
"per i nuovi utenti."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Modificare questa impostazione non avrà effetto sugli utenti "
"esistenti."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with access contextual links "
"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module."
msgstr ""
"Il modulo Contextual links visualizza, ad utenti che possiedono il "
"permesso Utilizza link contestuali , dei link che fanno "
"riferimento a determinate sezioni all'interno delle pagine del sito. "
"Per ulteriori informazioni, consultare la voce modulo Contextual links sul manuale online."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra link contestuali"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"I link contestuali sono forniti dai moduli per garantire un rapido "
"accesso alle attività associate alle regioni delle pagine del sito. "
"Per esempio, se si dispone di un blocco di menu personalizzato "
"visualizzato in una barra laterale, i blocchi e i moduli possono "
"fornire link per configurare il blocco e modificare il menu. Il modulo "
"Contextual links raccoglie questi link in un elenco per la "
"visualizzazione all'interno del tema aggiungendo inoltre il codice "
"JavaScript nella pagina per mantenere i link nascosti, visualizzandoli "
"quando il mouse passa sopra il blocco."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizza link contestuali"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usa i link contestuali per eseguire azioni relative agli elementi di "
"una pagina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Link contestuali"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fornisce link contestuali per eseguire azioni relative agli elementi "
"di una pagina."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Traccia l'attività dell'utente"
msgid ""
"By enabling blocks such as Who's online and Who's "
"new, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Attivando blocchi come Chi è online e Chi c'è di "
"nuovo, gli utenti del sito potranno verificare chi è autenticato "
"in quel momento e i nuovi utenti registrati in un unica vista "
"centralizzata."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Traccia attività sui contenuti"
msgid ""
"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum "
"topics and Recent comments, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Attivando blocchi come Articoli recenti del blog, Nuovi "
"argomenti del forum, e Commenti recenti, gli utenti del "
"sito potranno individuare rapidamente i nuovi contenuti aggiunti."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Visualizza la dashboard di amministrazione"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"La regione dashboard è vuota. Fai click su Personalizza "
"dashboard per aggiungervi blocchi."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "TRASCINA QUI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Fornisce una Dashboard nell'area di amministrazione dove raccogliere e "
"organizzare le attività di amministrazione e tenere traccia del "
"contenuto del sito."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizza la dashboard"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Cancella i messaggi di log"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "I messaggi di log verranno rimossi dal database permanentemente."
msgid "Database log cleared."
msgstr "I log sono stati cancellati dal database."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module."
msgstr ""
"Il modulo Database logging riporta nel database di Drupal gli eventi "
"di sistema. Per maggiori informazioni, consultare la voce modulo Database logging sul manuale online."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorare il sito"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Trova e risolvi problemi del sito"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errori di validazione del campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Tentativo di creare un campo con un nome più lungo di 32 caratteri: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Tentativo di creare il nome di campo %name che esiste già ed è "
"attivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Tentativo di creare il nome di campo %name che esiste già, benché "
"sia inattivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Tentativo di creare il nome di campo %name che è riservato dalla "
"entità tipo %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentativo di creare un campo di tipo sconosciuto %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentativo di creazione di un campo con tipo di archiviazione %type "
"sconosciuto."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Tentativo di creazione di un istanza del campo @field_name senza un "
"bundle."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Attivazione tipi di campi"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Modules "
"administration page. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the contributed module "
"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Il modulo Field fornisce l'infrastruttura per la creazione di campi "
"allegati; i tipi di campo e widget di inserimento sono forniti da "
"moduli aggiuntivi. Alcuni moduli sono obbligatori; i moduli opzionali "
"possono essere attivate dalla pagina di "
"amministrazione Moduli. Drupal core comprende i seguenti moduli "
"per diversi tipi di campo: Number (richiesto), Text (richiesto), List "
"(richiesto), Taxonomy (opzionale), Image (opzionale) e File "
"(opzionale); il modulo richiesto Options fornisce i widget di "
"inserimento per altri moduli di campi. Ulteriori campi e widget "
"possono essere forniti da moduli aggiuntivi, che si trovano nella "
"sezione moduli aggiuntivi su Drupal.org. Al "
"momento sono attivati i seguenti moduli per tipi di campo e widget di "
"inserimento:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestione dell'archiviazione dei dati dei campi"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di moduli che forniscono nuovi tipi di campo possono "
"utilizzare il modulo predefinito Field SQL "
"storage per memorizzare i dati dei propri campi, oppure usare un "
"modulo aggiuntivo o personalizzato sviluppato utilizzando field storage API."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo Field SQL storage immagazzina i dati dei campi nel database. "
"È il modulo predefinito per l'archiviazione dei dati dei campi; altri "
"meccanismi potrebbero essere disponibili come moduli aggiuntivi. "
"Consulta la pagina di aiuto per maggiori "
"informazioni sui campi."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Archiviazione SQL predefinita"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Memorizza i campi nel database SQL locale usando tabelle specifiche "
"per campo."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Memorizzazione SQL dei campi"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Memorizza i dati del campo in un database SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo List definisce vari campi per l'archiviazione di elenchi di "
"voci, per essere poi utilizzati con il modulo Field. Solitamente "
"questi elementi sono inseriti tramite un elenco di selezione, caselle "
"o pulsanti di opzione. Per ulteriori informazioni riguardo ai campi "
"consultare la pagina di aiuto del modulo."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Questo campo gestisce semplici opzioni on/off o sì/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Elenco (testo)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"Number of values option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti di opzione' visualizzerà le caselle se "
"l'opzione Numero di valori per questo campo è maggiore di 1, "
"altrimenti verranno visualizzati dei pulsanti di opzione (radio "
"buttons)."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tag HTML permesso nelle etichette: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Il valore di questo campo è stato determinato dalla funzione "
"%function e non può essere modificato."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere un numero intero "
"o decimale valido."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere una stringa lunga "
"al massimo 255 caratteri."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: le chiavi devono essere dei numeri "
"interi."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definisce l'elenco dei tipi di campo. Utilizzare con Opzioni per "
"creare degli elenchi di selezione."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo Number definisce vari campi di tipo numerico per il modulo "
"Field. I numeri possono essere forma di intero, decimale o in virgola "
"mobile, e possono essere formattati quando vengono visualizzati. È "
"possibile anche definire uno specifico gruppo o intervallo di valori "
"consentiti che i campi numerici possono contenere. Per maggiori "
"informazioni riguardo ai campi consultare la pagina di aiuto del modulo Field."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Questo campo salva un numero nel database come intero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"fissa."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"mobile."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Valore minimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore minimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Valore massimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore massimo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da anteporre al valore, come '$' o '€'. "
"Lasciare vuoto se non si desidera nessun prefisso. Separare valori "
"singolari e plurali tramite una pipe ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Nel campo %field sono permessi solo numeri e separatore decimale "
"(@separator)"
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the Field "
"module help page for more information about fields."
msgstr ""
"Il modulo Options definisce caselle, elenchi di selezione e altri "
"widget di inserimento per il modulo Field. Per ulteriori informazioni "
"riguardo ai campi, consultare la pagina di "
"aiuto del modulo Field."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's text filters to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"Field module help page for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Il modulo Text definisce vari tipi campo testuale per il modulo Field. "
"Un campo testuale può contenere semplice testo, o opzionalmente, può "
"utilizzare i filtri per il testo di Drupal "
"per la gestione sicura di output HTML. I campi testuali possono essere "
"sia a riga singola (campo di testo), a righe multiple (area di testo), "
"o per un migliore controllo di inserimento, un elenco di selezione, "
"caselle o pulsanti di opzione. Volendo, è possibile che il campo "
"venga convalidato, in modo da limitarlo a un determinato set di valori "
"consentiti. Per ulteriori informazioni relative ai campi consultare la "
"pagina di aiuto del modulo Field."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Questo campo immagazzina nel database testo di tipo varchar."
msgid "Long text"
msgstr "Testo long"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Questo campo immagazzina nel database testo di tipo long."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Testo lungo e riassunto"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Questo campo immagazzina nel database testo di tipo long e "
"opzionalmente anche un testo riassuntivo."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato del testo)"
msgid "Summary input"
msgstr "Inserimento riassunto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Questo permette agli autori di inserire un testo riassuntivo, da "
"visualizzare al posto del testo troncato automatico quando si utilizza "
"il tipo di visualizzazione \"Riassunto o troncato\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: il testo non deve superare i %max caratteri."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: il testo riassuntivo non deve essere più lungo di %max "
"caratteri."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Riassunto o troncato"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Area di testo con riassunto"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per usare come riassunto una versione del testo "
"abbreviata automaticamente."
msgid "Hide summary"
msgstr "Nascondi sommario"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifica sommario"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"il campo %field (@field_name) richiede il widget %widget_type fornito "
"dal modulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"I campi inattivi non vengono visualizzati a meno che i loro moduli di "
"origine non siano attivati. I campi seguenti non sono attivi: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Cambia il tipo di widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Modifica le impostazioni dell'istanza."
msgid "Delete instance."
msgstr "Rimuovi istanza."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Il campo %label non può essere aggiunto poiché è bloccato."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la creazione di un'istanza del "
"campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Non è stato ancora aggiunto nessun campo. Puoi aggiungere nuovi campi "
"dalla pagina Gestisci campi."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque sia "
"utilizzato. Siccome variano il modo in cui i dati sono memorizzati nel "
"database, non possono più essere modificate una volta che dati sono "
"stati inseriti."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field non ha impostazioni per il campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Impostazioni del campo %label aggiornate."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Tentativo di aggiornamento del campo %label fallito: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Cambia widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Il tipo di elemento del form da presentare all'utente quando si crea "
"questo campo nel tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Il widget per il campo %label è stato modificato."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Si è presentato un problema durante la modifica del widget per il "
"campo %label."
msgid "This field is locked and cannot be deleted."
msgstr "Questo campo è bloccato e non può essere eliminato."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato da %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'eliminazione del %field dal "
"tipo di contenuto %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Queste impostazioni saranno applicate solo al campo %field quando "
"viene utilizzato in %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obbligatorio"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque questo venga "
"utilizzato. Poiché il campo contiene già dei dati, alcune "
"impostazioni non possono più essere modificate."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque è "
"utilizzato."
msgid "%field field settings"
msgstr "Impostazioni per il campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Valore predefinito per questo campo, utilizzato durante la creazione "
"di nuovi contenuti."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configurazione %label salvata."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Questo elenco mostra tutti i campi attualmente utilizzati per un "
"accesso facilitato."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salva e aggiungi campi"
msgid "Field list"
msgstr "Elenco campi"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestione visualizzazione"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Questo campo contiene l'ID di un file sotto forma di valore intero."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Abilita il campo Mostra"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opzione visualizza permette agli utenti di scegliere se un file deve "
"essere mostrato quando si guarda un contenuto."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "I file vengono mostrati come impostazione predefinita."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Questa impostazione ha effetto se l'opzione visualizza è abilitata."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinazione file caricati"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleziona dove i file dovranno essere memorizzati. I file privati "
"hanno un costo di gestione maggiore ma permettono l'accesso limitato "
"ai file memorizzati in questo campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno della destinazione del file da "
"caricare. Non includere slash iniziali o finali."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Inserire un valore del tipo \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) opure "
"\"50 MB\" (megabyte) in modo da limitare la dimensione permessa. Se il "
"campo viene lasciato vuoto la dimensione verrà limitata solo dalle "
"impostazioni PHP (limite attuale %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Attiva il campo Descrizione"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Il campo descrizione permette agli utenti di inserire una descrizione "
"del file caricato."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'opzione \"!name\" deve contenere un valore valido. Puoi lasciare il "
"campo testo vuoto o inserire una stringa come \"512\" (byte), \"80 "
"KB\" (kilobyte) o \"50 MB\" (megabyte)"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista di estensioni permesse non è valida, assicurati di omettere "
"i punti iniziali e di separare le estensioni con una virgola o uno "
"spazio."
msgid "Generic file"
msgstr "File generico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabella dei file"
msgid "Add a new file"
msgstr "Aggiungi un nuovo file"
msgid "Include file in display"
msgstr "Includi il file nella visualizzazione"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descrizione può essere usata come etichetta del link al file."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "I file devono pesare meno di !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipi di file permessi: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"La dimensione delle immagini deve essere pari esattamente a !size "
"pixel."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"La dimensione delle immagini deve essere compresa fra !min e !max "
"pixel."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "La dimensione delle immagini deve essere superiore a !min pixel."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "La dimensione delle immagini deve essere inferiore a !max pixel."
msgid ""
"The File module defines a File field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the Field module "
"help page for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for File "
"module."
msgstr ""
"Il modulo File definisce un campo di tipo File, che consente "
"di gestire e convalidare file allegati ai contenuti del sito "
"(consultare la pagina di aiuto del modulo "
"Field per maggiori informazioni riguardo ai campi). Per maggiori "
"informazioni, consultare la voce File module sul "
"manuale online."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Allegare file al contenuto"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a "
"given content type using the Field UI "
"module. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Il modulo File permette agli utenti di allegare file ai contenuti (es. "
"PDF, fogli di calcolo, ecc.), aggiungendo un campo File a un "
"tipo di contenuto, tramite il modulo Field "
"UI. È possibile aggiungere opzioni di validazione ad ogni campo "
"File, per esempio specificare una dimensione massima del file da "
"caricare e le estensioni consentite."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gestire la visualizzazione degli allegati"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"listed or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Quando alleghi un file a un contenuto, puoi specificare se questo "
"dev'essere elencato oppure no. I file elencati vengono "
"visualizzati automaticamente in una sezione in fondo al tuo contenuto; "
"i file non elencati sono disponibile per essere integrati nel tuo "
"contenuto, ma non sono inclusi in tale lista."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gestione della posizione dei file"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the public "
"or private files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Quando si crea un campo File, è possibile specificare una cartella "
"nella quale salvare il file, che può trovarsi all'interno della "
"cartella pubblica o privata. I file nella cartella "
"pubblica possono essere raggiunti direttamente tramite il server web; "
"quando i file pubblici sono elencati, vengono utilizzati dei link "
"diretti a questi ultimi, e chiunque conosca l'URL di un file sarà in "
"grado di scaricarlo. I file nella cartella privata non sono "
"accessibili direttamente tramite il server web; quando i file privati "
"vengono elencati, i link puntano a percorsi gestiti da Drupal. Questo "
"carica di più il server e aumenta il tempo di download, dato che "
"Drupal deve essere inizializzato per risolvere il percorso di ogni "
"file di cui viene richiesto il download, ma permette restrizioni "
"dell'accesso ai file."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Questo form è scaduto. "
"Provare a ricaricare la pagina e a reinviare il form."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Il file a cui fa riferimento il campo !name non esiste."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Non è stato possibile caricare il file nel campo !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"La cartella %directory per il campo file !name non può essere creata "
"o non è accessibile. Un file appena caricato doveva essere salvato in "
"quella cartella, di conseguenza il caricamento è stato annullato."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'avanzamento del "
"caricamento file. Per poterlo visualizzare è necessario un server "
"Apache, che esegue PHP tramite mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare questo formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordinamento dei formati del testo è stato salvato"
msgid "Add text format"
msgstr "Aggiungi un formato del testo"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per questo formato del testo devono essere attivati e "
"non possono essere cambiati."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordine di applicazione dei filtri"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"I nomi dei formati del testo devono essere univoci. Esiste già un "
"formato chiamato %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiunto."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiornato."
msgid "Text formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for Filter "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Filter permette agli amministratori di configurare i formati "
"del testo. Un formato del testo definisce i tag HTML, codici, e altri "
"elementi consentiti nei contenuti e nei commenti, ed è una "
"funzionalità importante per prevenire inserimenti potenzialmente "
"dannosi da parte di utenti malintenzionati. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la voce modulo Filter "
"sul manuale online."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Applicare filtri al testo"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Ogni formato del testo usa dei filtri per manipolare il testo, e molti "
"formati applicano diversi filtri al testo in uno specifico ordine. "
"Ogni filtro è progettato per uno specifico scopo, e generalmente "
"aggiunge, rimuove, o trasforma gli elementi presenti nel testo "
"inserito dall'utente prima che venga visualizzato. Un filtro non "
"modifica in alcun modo il contenuto, piuttosto lo manipola \"al volo\" "
"mentre viene elaborato per la visualizzazione. Un filtro potrebbe "
"rimuovere tag HTML non consentiti, mentre un altro potrebbe aggiungere "
"automaticamente codice HTML per rendere cliccabili gli URL."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definizione dei formati del testo"
msgid ""
"One format is included by default: Plain text (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the Text formats page."
msgstr ""
"Esiste un formato del testo predefinito: Testo semplice, che "
"rimuove tutti i tag HTML. Formati aggiuntivi possono essere creati dal "
"profilo di installazione usato durante l'installazione iniziale di "
"Drupal, e altri ancora possono essere creati dalla pagina di "
"amministrazione Formati del testo."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Scegliere un formato del testo"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un formatto di testo contiene filtri che modificano l'input degli "
"utenti, ad esempio eliminano HTML malevolo o rendono gli URL "
"cliccabili. I filtri vengono eseguiti in sequenza dal primo all'ultimo "
"e l'ordine è importante, dato che un filtro potrebbe impedire ad un "
"altro filtro di eseguire il suo compito. Ad esempio, quando gli URL "
"vengono trasformati in link prima della rimozione dei tag HTML non "
"consentiti, tutti i link potrebbero venire rimossi. Quando ciò "
"accade, può essere necessario cambiare l'ordine in cui vengono "
"applicati i filtri."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Attenzione: Questo permesso, a seconda della configurazione del "
"formato del testo, potrebbe avere ripercussioni sulla sicurezza."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Usa il formato del testo !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Altre informazioni sui formati del testo"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limita i tag HTML consentiti"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Converti le interruzioni di linea in HTML (es. <br>
"
"e <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converti gli URL in collegamenti"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correggi codice HTML scorretto o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visualizza tutto l'HTML come testo semplice"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"L'elenco dei tag HTML che possono essere utilizzati. Stili CSS, "
"attributi riguardanti gli eventi e URL JavaScript sono sempre rimossi."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra l'aiuto di base per l'HTML nei suggerimenti estesi per i filtri"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Aggiungi rel=\"nofollow\" a tutti i link"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Questo sito permette di utilizzare contenuti HTML. Una conoscenza "
"totale del codice HTML potrebbe intimorire ma imparare a usare pochi "
"\"tag\" basilari di HTML è molto semplice. Questa tabella fornisce "
"esempi per ogni tag attivato in questo sito."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi le Specifiche HTML del W3C o usa il tuo "
"motore di ricerca preferito per trovare altri siti che spiegano "
"l'HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La maggioranza dei caratteri inusuali può essere immessa direttamente "
"senza problemi."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se si riscontrano problemi, provare ad utilizzare i caratteri speciali "
"HTML. Ad esempio & per il carattere &. Per una lista "
"completa delle entità disponibili in HTML, puoi visitare la pagina delle entità. Alcuni di questi "
"caratteri sono:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nessun tag HTML consentito."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra il contenuto durante la visualizzazione."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Di !author @time fa"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Il forum %term è tutti i sotto-forum sono stati eliminati."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Il numero di risposte che deve avere un argomento per essere "
"considerato \"caldo\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Nessun contenitore o forum disponibile. Aggiungi un contenitore o Aggiungi un forum."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: eliminato %term e tutti i suoi sotto forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Il modulo Forum consente di creare forum di discussione con "
"funzionalità simili a una bacheca di messaggi. I forum sono utili "
"perché consentono ai membri della comunità di discutere tra loro, "
"garantendo che le conversazioni siano archiviate per riferimento "
"futuro. In un forum, gli utenti postano argomenti e discussioni in "
"modo gerarchico, consentendo di classificare e raggruppare le "
"discussioni. La gerarchia di un forum è composta da:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Contenitori opzionali (ad esempio, Supporto), che possono "
"raggruppare:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Forum (per esempio, Installare Drupal), che possono "
"contenere:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Gli argomenti pubblicati dagli utenti nel forum (ad esempio, Da "
"dove iniziare per creare un multisito in Drupal 7), che danno "
"inizio alle relative discussioni e rappresentano il punto di inizio "
"per:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Commenti pubblicati dagli utenti, divisi per argomento (ad esempio, "
"Hai queste opzioni...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Configurare la struttura del forum"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visita la pagina dei Forum per impostare i "
"contenitori ed i forum in cui avviare le discussioni sugli argomenti "
"di interesse."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniziare una discussione"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Il link Argomento del forum alla pagina "
"Aggiungi contenuto crea il primo post di "
"una discussione o thread."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the navigation menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Attivando il modulo Forum si aggiunge un elemento predefinito "
"Forum nel menu navigazione che rimanda alla pagina dei Forum"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Spostamento di argomenti del forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un argomento del forum (e tutti i suoi commenti) può essere spostato "
"da un forum all'altro selezionando il forum di destinazione nella "
"pagina di modifica. Quando si sposta un argomento tra forum, l'opzione "
"Lascia una copia ombra crea un link nel forum originale verso "
"la nuova destinazione."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloccare e disattivare i commenti"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Selezionando Chiuso nelle Impostazioni dei commenti "
"durante la modifica di un argomento di un forum, si bloccherà la "
"discussione (non sarà possibile aggiungere nuovi commenti). "
"Selezionando Nascosto nelle Impostazioni dei "
"commenti durante la modifica di un argomento di un forum, si "
"nasconderanno tutti i commenti già esistenti discussione e se ne "
"impedirà l'aggiunta di nuovi."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"I forum contengono gli argomenti. Utilizza i contenitori per "
"raggruppare forum affini."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usa i contenitori per raggruppare forum affini."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum contiene argomenti affini."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Gestisci la visualizzazione degli argomenti dei forum. Organizza i "
"forum nella pagina della struttura del "
"forum."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Aggiungere un nuovo contenuto di tipo @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Accedi per inserire nuovi contenuti nel forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è un contenitore di forum, non un forum. Seleziona, "
"piuttosto, uno dei forum indicati sotto."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un nuovo argomento avvia una nuova discussione all'interno "
"del forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlla le impostazioni relative alla gerarchia dei forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabolario per la navigazione del forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornisce forum di discussione"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segui queste istruzioni per configurare e iniziare ad usare il sito "
"web:"
msgid ""
"Start posting content Finally, you can add new content for your website."
msgstr ""
"Inizia ad inserire contenuti Finalmente, puoi aggiungere nuovi contenuti al tuo sito."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, fai riferimento ai capitoli specifici "
"elencati nella prossima sezione oppure ai Manuali online di Drupal. Puoi anche scrivere "
"nel Forum di Drupal oppure ancora consultare "
"le molteplici altre opzioni di supporto "
"disponibili."
msgid ""
"The Help module provides Help reference "
"pages and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the Help module."
msgstr ""
"Il modulo Help fornisce pagine di aiuto e "
"suggerimenti riferiti al contesto, per guidarti nell'uso e nella "
"configurazione dei moduli. È un punto di partenza per i manuali di Drupal online. I manuali contengono "
"informazioni più dettagliate ed aggiornate, includono commenti "
"inseriti dagli utenti, e costituiscono un punto di riferimento "
"definitivo per tutta la documentazione di Drupal. Per maggiori "
"informazioni, consulta il capitolo modulo Help "
"sul manuale online."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornisce un aiuto da consultare"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Il modulo Help visualizza istruzioni per l'utilizzo di ciascuno dei "
"moduli elencati nella pagina principale di Aiuto."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Fornire aiuto relativo al contesto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Il modulo Help visualizza suggerimenti relativi al contesto e "
"spiegazioni su varie pagine."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Modifica lo stile %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Questo stile per le immagini è attualmente fornito da un modulo. "
"Seleziona \"sovrascrivi impostazioni predefinite\" per modificarne le "
"configurazione."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome dello stile per le immagini"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Il nome viene usato nelle URL delle immagini generate. Usare solo "
"caratteri alfanumerici minuscoli, underscore (_), e trattini (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selezionare un nuovo effetto"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sovrascrivi le impostazioni predefinite"
msgid "Update style"
msgstr "Aggiorna lo stile"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selezionare un effetto da aggiungere."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effetto immagine è stato applicato con successo."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Lo stile per le immagini %style è stato sovrascritto; puoi ora "
"modificarne le impostazioni."
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello stile"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nuovo stile"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Lo stile %name è stato creato."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Il nome dello stile per le immagini %name è gia utilizzato."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Utilizzare solo caratteri alfanumerici minuscoli, underscore (_), e "
"trattini (-) per i nomi degli stili."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nessuna sostituzione, semplice eliminazione"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stile sostitutivo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleziona uno stile prima di eliminare %style (opzionale)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se questo stile è in uso sul sito, è possibile selezionare un altro "
"stile che lo sostituisca. Tutte le immagini generate per lo stile "
"saranno eliminate in modo permanente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Lo stile %name è stato eliminato."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Ripristinare lo stile %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Il ripristino di questo stile eliminerà tutte le impostazioni "
"personalizzate ripristinando la configurazione di default fornita dal "
"modulo @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifica l'effetto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Aggiungi l'effetto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aggiorna l'effetto"
msgid "Add effect"
msgstr "Aggiungi effetto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'effetto @effect dallo stile %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effetto per immagini %name è stato eliminato."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name deve essere un intero."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name deve essere un intero positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deve essere un valore esadecimale di un colore."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Larghezza e altezza non possono essere entrambe vuote."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La porzione di immagine che sarà conservata durante il ritaglio."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Il colore di sfondo da utilizzare per le aree mancanti dell'immagine. "
"Utilizzare codici esadecimali per il web (#FFFFFF per il bianco, "
"#000000 per il nero). Lasciare vuoto per applicare uno sfondo "
"trasparente alle immagini che lo supportano."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Al momento non ci sono stili. Aggiungi uno stile."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Questo stile non contiene effetti. Aggiungi un effetto selezionando "
"una delle opzioni seguenti."
msgid "view actual size"
msgstr "visualizza dimensioni reali"
msgid "Sample original image"
msgstr "Immagine campione originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Immagine campione modificata"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Il ridimensionamento forza le dimensioni dell'immagine secondo i "
"valori impostati. Questo può causare restringimento o allungamento "
"sproporzionato delle immagini."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La trasformazione in scala mantiene il rapporto delle dimensioni "
"dell'immagine originale. Se viene impostata una sola dimensione, "
"l'altra sarà calcolata di conseguenza."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scala e ritaglia"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Scala e ritaglia preserva il rapporto di dimensioni dell'immagine "
"originale per poi ritagliare la dimensione in eccesso. Questo metodo "
"è utile nei casi in cui si desidera ottenere delle miniature "
"perfettamente quadrate senza deformare l'immagine."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Il ritaglio rimuove porzioni dell'immagine in modo da portarla alle "
"dimensioni desiderate."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desatura converte un'immagine in scala di grigi"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotazione di un'immagine può aumentarne le dimensioni per "
"raggiungere l'ampiezza della diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ridimensionamento dell'immagine non riuscito con il toolkit %toolkit "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala dell'immagine non riuscita usando il toolkit "
"%toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ritaglio dell'immagine non riuscito usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala e ritaglio dell'immagine falliti usando il "
"toolkit %toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Questo campo memorizza l'ID di un file immagine come valore intero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nessuna immagine viene caricata, verrà mostrata questa immagine."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Le dimensioni massime per l'immagine, espresse in LARGHEZZAxALTEZZA "
"(es. 640x480). Lascia vuoto per non impostare limiti. Se viene "
"caricata un'immagine più grande, verrà ridimensionata per adattarsi "
"alle dimensioni inserite. Il ridimensionamento dell'immagine al "
"caricamento causerà la perdita dei "
"dati EXIF dell'immagine."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Risoluzione minima dell'immagine"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Dimensioni minime per le immagini espresse come LARGHEZZAxALTEZZA (ad "
"es: 640x480). Lasciare vuoto per non impostare limiti. Le immagini con "
"dimensioni inferiori a quelle impostate saranno rifiutate."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Abilita il campo Alt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"L'attributo alt può essere usato da motori di ricerca, screen reader "
"(lettori dello schermo) e quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Abilita il campo Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'attributo title è utilizzato come suggerimento quando il mouse si "
"sofferma sull'immagine."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "I valori di altezza e larghezza devono essere numerici."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Devono essere specificati valori sia per l'altezza che per la "
"larghezza nel campo !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Anteprima stile immagine"
msgid "no preview"
msgstr "nessuna anteprima"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"L'immagine di anteprima verrà visualizzata durante la modifica del "
"contenuto."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Il modulo Image consente di manipolare le immagini del sito. Fornisce "
"una impostazione per la selezione del toolkit per le "
"immagini, permette di configurare gli stili per le "
"immagini che possono essere utilizzati per ridimensionare o "
"rifinire le immagini visualizzate, e fornisce un campo "
"Immagine per allegare immagini al contenuto. Per ulteriori "
"informazioni si veda la pagina relativa al modulo "
"Image sul manuale online."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipolazione delle immagini"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Con il modulo Image si può scalare, ritagliare, ridimensionare, "
"ruotare e desaturare le immagini visualizzate senza modificare "
"l'immagine originale attraverso gli stili per le "
"immagini. Quando si modifica uno stile per le immagini, il modulo "
"aggiorna automaticamente le immagini generate. Ogni stile per le "
"immagini deve avere un nome che sarà utilizzato negli URL delle "
"immagini generate. I nomi degli stili per le immagini sono normalmente "
"scelti secondo due approcci generali (quello da usare dipenderà da "
"come vengono applicati gli stili nel sito):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "In base a dove sarà utilizzato: ad es: immagine-profilo"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Descrivere il suo aspetto: es. quadrato-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Allegare immagini ai contenuti come campi"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Il modulo Image permette inoltre di allegare immagini ai contenuti "
"sotto forma di campi. Per aggiungere un campo immagine ad un tipo di contenuto, andare alla pagina "
"Gestisci campi e aggiungere un nuovo campo di tipo "
"Imagine. Allegare le immagini ai contenuti in questo modo "
"consente di applicare e gestire gli stili delle immagini, oltre che "
"una maggiore flessibilità nella realizzazione dei temi."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Gli stili per le immagini sono generalmente utilizzati per ottenere "
"miniature di anteprima o immagini scalate e ritagliate, ma permettono "
"anche di aggiungere diversi effetti all'immagine visualizzata. Quando "
"un'immagine viene visualizzata con uno stile, viene creato un nuovo "
"file e l'immagine originale rimane invariata."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Amministra stili immagini"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crea e modifica gli stili per generare automaticamente immagini "
"modificate (ad esempio miniature)."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nessuno stile definito"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generazione dell'immagine in corso. Riprova tra poco."
msgid "Error generating image."
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Impossibile generare l'immagine derivata nel percorso %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Impossibile creare la directory per lo stile: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Il file dell'immagine in cache %destination esiste già. Potrebbe "
"dipendere da problemi con la configurazione di riscrittura URL."
msgid "Generate image style"
msgstr "Genera lo stile per le immagini"
msgid "Image styles"
msgstr "Stili per le immagini"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura gli stili che possono essere usati per ridimensionare o "
"ritoccare le immagini durante la visualizzazione."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Elenca gli stili immagine attualmente presenti sul sito"
msgid "Add style"
msgstr "Aggiungi stile"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Aggiungi un nuovo stile immagine."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configura uno stile per le immagini."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Elimina uno stile immagine"
msgid "Revert style"
msgstr "Ripristina stile"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Ripristina uno stile per le immagini."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifica effetto immagine"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elimina effetto immagine"
msgid "Add image effect"
msgstr "Aggiungi effetto immagine"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Aggiungi un nuovo effetto ad uno stile."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Fornisce strumenti per manipolare le immagini"
msgid ""
"Use the Custom language section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Utilizzare la sezione Lingue personalizzate qui sotto se la "
"lingua richiesta non appare in questa lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Codice della lingua per il prefisso del percorso"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your Detection and selection settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment. Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Il codice della lingua o altro testo personalizzato da utilizzare come "
"prefisso del percorso per il rilevamento della lingua, se le "
"impostazioni per il rilevamento e selezione utilizzano "
"prefissi di percorso negli URL. Questo valore può essere lasciato "
"vuoto per la lingua predefinita. La modifica di queste "
"impostazioni può invalidare le URL esistenti. Utilizzare con cautela "
"nei siti in produzione. Ad esempio: se si specifica "
"\"deutsch\" come prefisso di percorso per la lingua tedesca, gli URL "
"risultanti saranno del tipo \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte dell'URL che determina la lingua"
msgid ""
"Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). Domain: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site."
msgstr ""
"Prefisso del percorso: URL come http://example.com/de/contact "
"impostano la lingua tedesca (de). Dominio: URL come "
"http://de.example.com/contact impostano la lingua tedesca. "
"Attenzione: la modifica di queste impostazioni può invalidare "
"gli URL in ingresso. Usare con cautela nei siti in "
"produzione."
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametro di richiesta/sessione"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome del parametro di richiesta/sessione utilizzato per la selezione "
"della lingua."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra le stringhe traducibili"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo di data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Vuoi veramente ripristinare i formati della data per la lingua "
"%language ai valori predefiniti?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Il ripristino rimuoverà tutti i formati della data personalizzati per "
"questa lingua. L'operazione non è reversibile."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Il modulo Locale permette di presentare il tuo sito Drupal in altre "
"lingue oltre l'inglese predefinito. Il modulo Locale mantiene un "
"database di traduzioni ed esamina il testo prima che sia visualizzato. "
"Quando una traduzione del testo è disponibile nella lingua da "
"visualizzare, la traduzione viene visualizzata sostituendo il testo "
"originale. Quando una traduzione non è disponibile, il testo "
"originale viene visualizzato e successivamente salvato per revisione "
"da parte un traduttore. Per ulteriori informazioni consultare il "
"manuale online per il modulo Locale."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduzione del testo dell'interfaccia"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Traduzioni del testo dell'interfaccia di Drupal possono essere fornite "
"da:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Tradurre direttamente dal sito, utilizzando l'interfaccia di traduzione integrata nel modulo "
"Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translations page."
msgstr ""
"Importazione di file da una raccolta di traduzioni esistenti, anche "
"noto come un pacchetto di traduzione. Un pacchetto di traduzione "
"permette la visualizzazione di una versione specifica di Drupal in una "
"lingua specifica, e contiene file in formato Gettext Portable Object "
"(.po). Sebbene non tutte le lingue siano disponibili per "
"tutte le versioni di Drupal, pacchetti di traduzione per molte lingue "
"sono disponibili per il download alla pagina "
"delle traduzioni di Drupal."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se un pacchetto di traduzione esistente non soddisfa le esigenze del "
"sito, i file Gettext Portable Object (.po) all'interno del "
"pacchetto possono essere modificati o si possono creare nuovi file "
".po utilizzando un editor Gettext. La funzione di importazione del modulo Locale "
"permette di aggiungere al vostro sito le stringhe tradotte a partire "
"da file .po nuovi o modificati. La funzione di esportazione del modulo Locale genera "
"file da stringhe tradotte del tuo sito che possono essere condivise "
"con altri o modificate offline con un editor di traduzione Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurazione di un sito multilingue"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their My "
"account page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the Content translation module."
msgstr ""
"La negoziazione della lingua permette al tuo sito di cambiare "
"automaticamente la lingua in base al dominio o al percorso utilizzato "
"per ogni richiesta. Gli utenti possono (facoltativamente) selezionare "
"la lingua preferita alla pagina del proprio profilo e il "
"sito può essere configurato per rispettare le impostazioni della "
"lingua preferita del browser web del visitatore. Il contenuto del sito "
"può essere tradotto con il modulo Content "
"translation< a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. Download contributed translations from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Quando sono abilitate più lingue, l'interfaccia del sito può essere "
"tradotta, gli utenti registrati possono selezionare la lingua di "
"preferenza e gli autori possono assegnare un linguaggio specifico ai "
"contenuti. Scarica traduzioni aggiuntive "
"da Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the Language name drop-down, click "
"Custom language and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Aggiungi una lingua al sito. Se la lingua desiderata non è "
"disponibile nell'elenco a discesa nome lungua, fare clic su "
"Lingua personalizzata e fornire un codice di lingua e altri "
"dettagli manualmente. Assicurati di inserire un codice lingua "
"standard, in quanto questo codice può essere utilizzato dai browser "
"per stabilire il linguaggio appropriato per la visualizzazione."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la lingua a partire da un parametro della richiesta o della "
"sessione. Ad esempio: \"http://example.com?language=de\" imposta la "
"lingua a tedesco sulla base del codice \"de\" all'interno del "
"parametro \"language\"."
msgid ""
"See the Languages page for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vedere la pagina delle Lingue per maggiori "
"informazioni su come aggiungere il supporto per altre lingue."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Da questa pagina è possibile importare le stringhe tradotte contenute "
"in un file Gettext Portable Object (.po). I file .po "
"sono generalmente distribuiti come parte di un pacchetto di traduzione "
"(ogni pacchetto di traduzione può contenere diversi file "
".po). Alcuni file .po potrebbero dover essere "
"importati dopo l'editing offline in un editor Gettext. L'importazione "
"di un file .popuò essere un processo lungo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Questa pagina consente ad un traduttore di cercare specifiche stringhe "
"tradotte o non tradotte ed è utilizzata durante la creazione o la "
"modifica di traduzioni. (Nota: per le attività di traduzione che "
"coinvolgono molte stringhe, può essere più conveniente esportare le stringhe e poi modificarle usando un "
"editor di traduzione Gettext). Si può limitare la ricerca a stringhe "
"contenute in un gruppo di testo specifico, o a stringhe in una lingua "
"specifica."
msgid "Administer languages"
msgstr "Amministra lingue"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduci testo interfaccia"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Preferenza del metodo di rilevamento della lingua per il contenuto. Se "
"esiste una versione del contenuto per la lingua rilevata, verrà "
"mostrata invece di quella predefinita."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordinamento dei metodi di rilevamento della lingua per l'interfaccia "
"utente. Solo i testi per cui è disponibile una traduzione saranno "
"mostrati nella lingua rilevata, per gli altri verrà mostrato il testo "
"originale."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base dell'URL (prefisso di percorso "
"o nome dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base dei parametri di "
"richiesta/sessione."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segui le preferenze degli utenti sulla lingua."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Definisci la lingua corrente sulla base delle impostazioni del "
"browser."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selettore della lingua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Rilevamento e selezione"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso "
"l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso i "
"dati di sessione"
msgid "Localize"
msgstr "Localizza"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localizza i formati delle date"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Ripristina i formati della data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Azzera i formati della data localizzati ripristinando i formati "
"globali predefiniti"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "add link"
msgstr "aggiungi link"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "Non ci sono ancora voci nel menu. Aggiungi voce."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Il testo da utilizzare nel menu per questo link."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Il percorso per questa voce del menu. Può essere un percorso interno "
"di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. Usare %front "
"per inserire un link alla prima pagina."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Le voci di menu non attivate non saranno visibili in alcun menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra figli"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Quando selezionato e se la voce del menu ha dei figli, questi saranno "
"sempre mostrati."
msgid "Parent link"
msgstr "Link padre"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La massima profondità per un link e i suoi link figli è prefissata a "
"!maxdepth. Alcune voci del menu potranno non essere disponibili come "
"genitore poiché eccederebbero questo limite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facoltativo. Nel menu, le voci più pesanti affonderanno e le più "
"leggere verranno posizionate più vicino alla cima."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Il link di menu %title è stato rimosso."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai valori predefiniti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"La voce del menu è stata ripristinata alle sue impostazioni "
"predefinite."
msgid "No Main links"
msgstr "Nessun link Principale"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origine dei link Principali"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleziona il menu da visualizzare per i link principali (generalmente "
"nella parte alta della pagina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nessun collegamento Secondario"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origine dei link Secondari"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selezionare l'origine per i link secondari. Un'opzione avanzata "
"permette di utilizzare la stessa origine sia per i link principali "
"(attualmente %principale) che per i link secondari: se il tuo menu di "
"origine ha due livelli di gerarchia, il primo livello di collegamenti "
"apparirà nei link principali, ed i collegamenti figli del "
"collegamento attivo appariranno nei link secondari."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Il menu personalizzato %title e tutti i suoi collegamenti sono stati "
"eliminati."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "La voce di menu %title è stata eliminata."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attenzione: Vi è al momento 1 voce del menu in "
"%title. Sarà eliminata (le voci di sistema saranno ripristinate)."
msgstr[1] ""
"Attenzione: Vi sono al momento @count voci del menu "
"in %title. Saranno eliminate (le voci di sistema saranno "
"ripristinate)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestire i menu"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Gli utenti con permesso Amministra i menu e le voci dei menu "
"possono aggiungere, modificare ed eliminare i menu personalizzati "
"nella pagina di amministrazione Menu. I menu "
"personalizzati possono essere menu speciali del sito, menu di link "
"esterni, o qualsiasi combinazione di collegamenti interni ed esterni. "
"Si può creare un numero illimitato di menu aggiuntivi, ognuno dei "
"quali avrà automaticamente un blocco associato. Selezionando "
"elenco voci, è possibile aggiungere, modificare o eliminare "
"le voci di uno specifico menu. La pagina con l'elenco delle voci "
"fornisce una interfaccia drag-and-drop per controllare l'ordine delle "
"voci e creare una gerarchia all'interno del menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visualizzare i menu"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Dopo aver creato un menu, devi attivarlo e posizionare il blocco "
"relativo usando la pagina di amministrazione "
"Blocchi."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Puoi attivare il blocco appena creato per questo menu alla pagina di amministrazione Blocchi."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Ogni menu ha un blocco corrispondente che può essere gestito sulla pagina di amministrazione blocchi."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Amministra i menu e le voci dei menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornisce una voce del menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Le voci del menu con un peso minore vengono visualizzate prima delle "
"voci con un peso maggiore."
msgid "Available menus"
msgstr "Menu disponibili"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "I menu a cui si possono aggiungere voci da questo tipo di contenuto."
msgid "Default parent item"
msgstr "Voce del menu genitore predefinita"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Seleziona la voce del menu da usare come genitore predefinito delle "
"nuove voci create durante la modifica dei contenuti."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Aggiungi nuovi menu al tuo sito, modifica i menu esistenti, rinomina e "
"riorganizza le voci del menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Voci del menu genitore"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifica voce del menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Ripristina voce del menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Elimina voce del menu"
msgid ""
"The Navigation menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the Navigation menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Il menu Navigazione contiene collegamenti dedicati ai "
"visitatori del sito. I collegamenti vengono aggiunti al menu "
"Navigazione automaticamente da alcuni moduli."
msgid ""
"The User menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Il menu Utente contiene collegamenti relativi al profilo "
"utente, così come il collegamento per la disconnessione."
msgid "The Management menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Il menu Gestione contiene link alle operazioni di "
"amministrazione."
msgid ""
"The Main menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Il Menu principale è usato in molti siti per elencare le "
"sezioni principali del sito, spesso disposto in una barra orizzontale "
"in alto."
msgid "manage display"
msgstr "gestisci la visualizzazione"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Non ci sono tipi di contenuto disponibili. Aggiungi "
"un tipo di contenuto."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile di questo tipo di contenuto. Questo testo verrà "
"visualizzato nell'elenco visibile alla pagina Aggiungi "
"contenuto. Si consiglia di usare nomi che inizino con una lettera "
"maiuscola e contengano solo lettere, numeri e spazi. Questo nome deve "
"essere univoco."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Descrivere il tipo di contenuto. Questo testo verrà mostrato nella "
"pagina Aggiungi nuovo contenuto."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizza un'anteprima prima di salvare il contenuto"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Questo testo verrà visualizzato in cima alla pagina durante la "
"creazione o la modifica di contenuti di questo tipo."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso Amministra i contenuti potranno "
"aggirare queste impostazioni."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostra informazioni su autore e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Verranno visualizzati il nome utente dell'autore e la data di "
"pubblicazione."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome ad uso interno non valido. Inserisci un nome diverso da %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"Il tipo di contenuto %type è utilizzato da 1 contenuto sul tuo sito. "
"Se rimuovi questo tipo di contenuto, non potrai più modificare i "
"contenuti di tipo %type che potranno essere visualizzati in maniera "
"scorretta."
msgstr[1] ""
"Il tipo di contenuto %type è utilizzato da @count contenuti sul tuo "
"sito. Se rimuovi questo tipo di contenuto, non potrai più modificare "
"i contenuti di tipo %type che potranno essere visualizzati in maniera "
"scorretta."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Pubblica i contenuti selezionati"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Rimuovi dalla pubblicazione i contenuti selezionati"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina dei contenuti selezionati"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rimuovi i contenuti selezionati dalla prima pagina"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Posizionamento dei contenuti selezionati in testa agli elenchi"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Rimozione dei contenuti selezionati dalla testa degli elenchi"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Eliminazione dei contenuti selezionati"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Rimossi @count messaggi."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare questo elemento?"
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare questi elementi?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Modifica @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Non hai ancora creato nessun tipo di contenuto. Vai all pagina di creazione dei tipi di contenuto per "
"creare un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Fornisci una spiegazione delle modifiche effettuate. Aiuterà altri "
"autori a comprendere le tue motivazioni."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Simboli per i singoli elementi di contenuto o \"nodi\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco del contenuto, o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Il corpo principale del testo in un nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Il riassunto del corpo principale del testo di un nodo."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti. Ricostruisci permessi."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Il modulo Node gestisce la creazione, modifica, eliminazione, "
"impostazioni e visualizzazione dei contenuti principali del sito. I "
"contenuti gestiti dal modulo Node sono solitamente visualizzati come "
"pagine nel tuo sito e comprendono un titolo, meta-dati (autore, data "
"di creazione, tipo di contenuto ecc.) e campi opzionali che possono "
"contenere testo o altri dati (i campi sono gestiti dal modulo Field). Per maggiori informazioni consulta "
"la guida in linea del modulo Node."
msgid "Creating content"
msgstr "Creazione contenuto"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Quando viene creato un nuovo contenuto, il modulo Node registra le "
"informazioni base del contenuto, incluso l'autore, la data di "
"creazione e il tipo di contenuto. "
"Inoltre gestisce le opzioni di pubblicazione che definiscono "
"se il contenuto è pubblicato, promosso sulla prima pagina o sempre in "
"cima agli elenchi. Le impostazioni predefinite possono essere "
"configurate per ogni tipo di contenuto "
"del sito."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creazione di tipi di contenuto personalizzati"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Il modulo Node concede agli utenti con il permesso Amministra i "
"tipi di contenuto la facoltà di creare "
"nuovi tipi di contenuto in aggiunta a quelli già configurati. "
"Creare tipi di contenuto personalizzati offre la flessibilità di "
"aggiungere campi e configurare le impostazioni "
"predefinite che meglio si addicono ai diversi tipi di contenuto."
msgid "Administering content"
msgstr "Amministrazione contenuto"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La pagina di amministrazione Contenuti ti "
"permette di rivedere e gestire in massa i contenuti del tuo sito."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creazione revisioni"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Il modulo Node permette anche di creare più versioni di ogni "
"contenuto e ripristiare le precedenti versioni usando la "
"configurazione delle informazioni sulla revisione."
msgid "User permissions"
msgstr "Permessi utente"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Il modulo Node rende disponibili numerosi permessi per ogni tipo di "
"contenuto che possono essere configurati in base al ruolo nella pagina dei permessi."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"A ciascun tipo di contenuto possono essere assegnati differenti campi, "
"comportamenti e permessi."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"I contenuti possono essere visualizzati in diverse modalità: "
"Anteprima, visualizzazione completa, formato per la stampa, feed RSS, "
"ecc. L'Anteprima o riassunto è un formato breve generalmente "
"utilizzato quando si elencano più contenuti in una sola pagina. La "
"visualizzazione completa viene utilizzata per mostrare il "
"singolo contenuto nella propria pagina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Da qui è possibile definire quali campi saranno visibili all'utente e "
"quali saranno nascosti per ciascuna modalità di visualizzazione dei "
"contenuti di tipo %type; è inoltre possibile impostare ome vengono "
"mostrati i singoli campi per ciascuna modalità di visualizzazione."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni dei tuoi contenuti, e di ripristinare le vecchie "
"versioni."
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid "Search result"
msgstr "Risultato della ricerca"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Il contenuto di questa pagina è stato modificato da un altro utente "
"oppure hai già salvato le modifiche inviando questo form. I "
"cambiamenti apportati non possono essere salvati."
msgid "Administer content types"
msgstr "Amministra i tipi di contenuto"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attenzione: garantire esclusivamente agli utenti fidati; questo "
"permesso ha implicazioni per la sicurezza del sito."
msgid "View published content"
msgstr "Visualizza contenuti pubblicati"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accede al riepilogo dei contenuti del sito"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Aggira il controllo di accesso ai contenuti"
msgid "View content revisions"
msgstr "Visualizza revisioni"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Ripristina revisioni"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Elimina revisioni"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visualizza i propri contenuti non pubblicati"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Il contenuto è sempre in cima agli elenchi"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Il contenuto è promosso sulla prima pagina"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Numero di contenuti recenti da mostrare"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostra il blocco per specifici tipi di contenuto"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostra questo blocco solo sulle pagine che visualizzano contenuti "
"appartenenti ai tipi specificati. Se non viene selezionato alcun tipo "
"di contenuto, non vi saranno restrizioni di visibilità del blocco per "
"tipo di contenuto."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvenuto su @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per la prima pagina."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Rimuovere contenuto dalla pubblicazione"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Posizionamento del contenuto in testa agli elenchi"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rimuovere il contenuto dalla cima delle liste"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina del contenuto"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Rimozione contenuto dalla prima pagina"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiare l'autore del contenuto"
msgid "Save content"
msgstr "Salva contenuto"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Rimuovere dalla pubblicazione contenuti contenenti parole chiave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Il contenuto sarà rimosso dalla pubblicazione se contiene almeno una "
"delle frasi elencate qui sopra. Utilizzare un elenco di stringhe con "
"distinzione tra maiuscole e minuscole separate da virgola. Esempi: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se si rilevano problemi con i permessi di accesso al contenuto, "
"potrebbe essere necessario ricostruire la cache dei permessi. La "
"ricostruzione rimuove tutti i privilegi di accesso e li sostituisce "
"con permessi basati sui moduli e le impostazioni correnti. Se sono "
"presenti molte impostazioni di autorizzazione o contenuti complessi la "
"ricostruzione potrebbe richiedere alcuni minuti. Dopo il completamento "
"della ricostruzione, l'accesso ai contenuti sarà automaticamente "
"regolato secondo i nuovi permessi."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso ai nodi"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permesso in uso"
msgstr[1] "@count permessi in uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trova e gestisci contenuti."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestisci i tipi di contenuto, inclusi lo stato predefinito, la "
"promozione in prima pagina, le impostazioni dei commenti, ecc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Modifica il tipo di contenuto"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrare le informazioni di pubblicazione"
msgid ""
"This site supports OpenID, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Questo sito supporta OpenID, un modo "
"sicuro per accedere a molti siti utilizzando un unico nome utente e "
"password. OpenID può ridurre la necessità di gestire molti nomi "
"utente e password per siti diversi."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se hai già un OpenID, inserisci l'URL del server OpenID qui sotto (ad "
"esempio myusername.openidprovider.com). La prossima volta che accedi, "
"sarai in grado di utilizzare questo URL invece di una normale "
"combinazione di username e password. È possibile inserire più server "
"OpenID, basta continuare ad aggiungerli qui."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. OpenID is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"Il modulo OpenID permette agli utenti di accedere al sito tramite il "
"servizio di single sign on OpenID. OpenID "
"è un metodo sicuro per l'accesso a molti siti web con un singolo nome "
"utente e password. Non richiede software speciale, e non condivide le "
"password con nessun altro sito al quale è associato, incluso il sito "
"a cui si sta accedendo. Il vantaggio principale per gli utenti è che "
"possono avere un'unica password che possono utilizzare su molti siti "
"web. Questo significa che possono facilmente aggiornare la propria "
"password da una postazione centralizzata, piuttosto che dover cambiare "
"decine di password individuali. Per ulteriori informazioni, consultare "
"il manuale online per il modulo OpenID."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Accesso con OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"myusername.openidprovider.com. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Per accedere usando OpenID, un utente deve avere già un profilo "
"OpenID. Gli utenti possono creare profili utente sul sito utilizzando "
"il proprio OpenID, assegnare uno o più OpenID ad un profilo "
"esistente, e accedere usando OpenID. Questo abbassa le barriere per la "
"registrazione, cosa che aiuta ad accrescere la base di utenti, e offre "
"vantaggi e sicurezza agli utenti stessi. Dal momento che OpenID non "
"può garantire la legittimità di un utente, la verifica dell'e-mail "
"rimane necessaria. All'accesso, viene proposto agli utenti "
"l'inserimento del proprio URL OpenID, che assomiglia a "
"nomeutente.openidprovider.com. Il sito comunicherà poi con "
"il server OpenID, richiedendo la verifica dell'identità dell'utente. "
"Se l'utente ha già effettuato l'accesso al proprio server OpenID, il "
"server risponderà al tuo sito, dando conferma per quell'utente. Se "
"non ha invece effettuato l'accesso, il server OpenID chiederà "
"all'utente l'inserimento della password. In nessun momento il sito "
"registrerà nel log la password OpenID dell'utente."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una volta verificato il tuo indirizzo e-mail, potrai effettuare "
"l'accesso mediante OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Spiacenti, questo non è un OpenID valido. Assicurati di aver inserito "
"il tuo ID correttamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can log in now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Completa la registrazione compilando il form qui sotto. Se hai già un "
"profilo utente, puoi accedere ora e aggiungere "
"il tuo OpenID nella sezione \"Il mio profilo\""
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can log in now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"La registrazione del profilo utilizzando le informazioni fornite dal "
"tuo provider OpenID è fallita per le ragioni elencate qui sotto. "
"Completa la registrazione compilando il form qui sotto. Se hai già un "
"profilo, puoi accedere ora e aggiungere il tuo "
"OpenID nella sezione \"Il mio profilo\""
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for Overlay module."
msgstr ""
"Il modulo Overlay mostra le pagine di amministrazione in una finestra "
"modale sovrapposta alla pagina del sito da cui è stato selezionato un "
"link amministrativo invece di sostituire quest'ultima. Usa il link "
"\"chiudi\" presente sull'overlay per tornare alla pagina del sito da "
"cui è stato selezionato il link. Per maggiori informazioni, vedere il "
"manuale online alla sezione relativa al modulo "
"Overlay."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accede all'overlay di amministrazione"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Visualizza le pagine di amministrazione nell'overlay."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Visualizza l'interfaccia di amministrazione di Drupal in una finestra "
"modale (overlay)."
msgid "@title dialog"
msgstr "Finestra di dialogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente per il quale vuoi creare un alias. Per "
"esempio: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Il modulo Path consente di specificare un alias o URL personalizzato, "
"per qualsiasi percorso interno del sito. Gli alias non devono essere "
"confusi con URL redirect, che consentono invece di redirigere un URL "
"modificato o inattivo verso una nuova destinazione. Oltre a rendere "
"gli URL più leggibili, gli alias aiutano i motori di ricerca ad "
"indicizzare i contenuti in modo più efficace. Si possono usare alias "
"multipli per un singolo percorso interno. Per automatizzare la "
"creazione di alias per i percorsi, è possibile installare il modulo "
"aggiuntivoPathauto. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale online per il modulo Path."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creazione degli alias"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Gli utenti con permessi adeguati possono "
"creare gli alias nella sezione Impostazioni percorso URL "
"mentre creano o modificano il contenuto. Alcuni esempi di alias sono: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"alias membro/maria-rossi associato al percorso interno "
"utente/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"alias chi-siamo/team associato al percorso interno "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestione degli alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Il modulo Path fornisce un modo per cercare e visualizzare un elenco di tutti gli alias che sono in uso nel "
"tuo sito web. Gli alias possono essere aggiunti, modificati e "
"cancellati attraverso questo elenco."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias definisce un nome differente per un percorso URL esistente "
"– per esempio, l'alias 'informazioni' per il percorso URL 'node/1'. "
"Ogni percorso URL può avere più alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Amministra gli alias URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea e modifica alias URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias è già in uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificare opzionalmente un URL alternativo da cui è possibile "
"accedere a questo contenuto. Utilizzare un percorso relativo e non "
"aggiungere lo \"slash\" finale o l'alias non funzionerà."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Abilitazione dell'esecuzione di codice PHP nei campi di testo"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"Example PHP snippets can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Il modulo PHP filter permette agli utenti con i permessi appropriati "
"di includere codice PHP personalizzato che sarà eseguito all'atto "
"della visualizzazione delle pagine del sito. Se da un lato questa "
"funzione è uno strumento potente e flessibile quando usato da un "
"utente affidabile con esperienza di PHP, dall'altro rappresenta un "
"notevole rischio per la sicurezza del sito quando utilizzato da un "
"utente malintenzionato o inesperto. Anche un utente affidabile "
"potrebbe accidentalmente compromettere il sito inserendo codice PHP "
"errato o non corretto. Il permesso di utilizzo del filtro PHP dovrebbe "
"essere concesso solo agli utenti più fidati; inoltre, tutto il codice "
"PHP aggiunto attraverso il filtro dovrebbe essere esaminato "
"attentamente prima dell'utilizzo. Alcuni "
"esempi di codice PHP possono essere visualizzati su Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Usa PHP per le impostazioni"
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Benvenuto visitatore! Grazie per la visita.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Benvenuto @name! Grazie per la visita.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Benvenuto visitatore! Grazie per la visita.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Il modulo PHP è stato disattivato. Tutti i contenuti esistenti che "
"fanno uso del filtro PHP saranno da ora visibili come testo semplice. "
"Questo può rappresentare un rischio per la sicurezza del sito in "
"quanto può rivelare informazioni sensibili eventualmente utilizzate "
"nel codice PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the Poll "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Poll può essere usato per creare semplici sondaggi o "
"questionari e visualizzarne i risultati cumulativi. Un sondaggio è un "
"buon modo per ricevere commenti dagli utenti del sito e dai membri "
"della comunità. Per ulteriori informazioni, consultare il manuale "
"online per il modulo Poll."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creare un sondaggio"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Gli utenti possono creare un sondaggio facendo clic su \"Sondaggio\" "
"alla pagina Aggiungi contenuto e "
"inserendo la domanda da porre, le opzioni di risposta, attivando "
"quindi il conteggio dei voti per ciascuna opzione. Possono inoltre "
"essere specificati lo stato (chiuso o attivo) e la durata (periodo di "
"tempo in cui il sondaggio rimane attivo) di ciascun sondaggio."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Visualizzare i sondaggi"
msgid ""
"You can visit the Polls page to view all current "
"polls, or alternately enable the Most recent poll block on "
"the Blocks administration page. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Puoi visitare la pagina Sondaggi per vedere "
"tutti i sondaggi in corso, o in alternativa puoi attivare il blocco "
"Sondaggio più recente sulla pagina di "
"amministrazione Blocchi. Per votare o vedere i risultati di un "
"sondaggio specifico, puoi cliccare sul sondaggio stesso."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Vota i sondaggi"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Rimuovi e cambia i propri voti"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Il tuo voto è stato annullato."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione per valore di questo campo, immettere un "
"titolo per la pagina risultante. La parola %value
verrà "
"sostituita con il valore corrispondente. Un titolo d'esempio potrebbe "
"essere \"Persone il cui colore preferito è %value\". Valido solo per "
"un campo pubblico."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione per valore di questo campo, immettere un "
"titolo per la pagina risultante. Un titolo d'esempio potrebbe essere "
"\"Persone che hanno un lavoro\". Valido solo per un campo pubblico."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the My Account section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"Profile module."
msgstr ""
"Il modulo Profile permette agli amministratori del sito di definire "
"campi personalizzati (es. nazionalità, nome completo o età) per "
"completare i profili degli utenti, visualizzabili nella pagina Profilo Utente. Questo permetterà agli utenti del "
"sito di condividere maggiori informazioni circa sé stessi, aiutando "
"le comunità on-line ad organizzare gli utenti sulla base di "
"specifiche informazioni. Per maggiori informazioni consulta il manuale "
"on-line per il modulo Profilo"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Aggiunta di campi al profilo predefinito"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"Location, Company, Age, or About "
"me."
msgstr ""
"Per dare la possibilità agli utenti di inserire maggiori informazioni "
"su se stessi, il modulo Profile consente di inserire campi aggiuntivi "
"al profilo utente predefinito. Esempi di aggiunte comuni potrebbero "
"essere Luogo, Società, Età, oppure Su "
"di me."
msgid "User information pages"
msgstr "Pagine di informazioni sull'utente"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main User list "
"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the People who live "
"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered Canada in the Country field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Il modulo Profile fornisce links ad informazioni aggiuntive sugli "
"utenti del sito. È possibile visualizzare sia una pagina di elenco degli utenti sia pagine più "
"specifiche raggiungibili cliccando i campi collegati al profilo. Ad "
"esempio, l'elenco persone che vivono in "
"Canada su Drupal.org visualizza tutti gli utenti che hanno "
"inserito Canada nel campo Paese del loro profilo "
"utente."
msgid "Author information block"
msgstr "Blocco informazioni autore"
msgid ""
"The Author information block is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Il blocco informazioni Autore è un blocco predefinito creato "
"dal modulo Profile che può essere abilitato nella Pagina amministrazione blocchi. Mostra ai "
"visitatori del tuo sito informazioni sull'autore della pagina che "
"stanno leggendo."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Questa pagina mostra un elenco di campi del profilo personalizzati "
"esistenti da mostrare sulla pagina Profilo utente. Per "
"inserire una struttura, campi simili o correlati possono essere "
"piazzati in una categoria. Per aggiungere una nuova categoria (o "
"modificarne una esistente), modifica un campo del profilo e fornisci "
"un nuovo nome della categoria."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Arricchisce il contenuto con metadati per consentire ad altre "
"applicazioni (ad esempio motori di ricerca, aggregatori) di "
"comprendere meglio le sue relazioni e gli attributi."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "I moduli di ricerca attivi sono stati modificati."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Devi includere almeno una parola chiave con 1 o più caratteri."
msgstr[1] "Devi includere almeno una parola chiave con @count o più caratteri.."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercato %keys in %type."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Il modulo Search permette di indicizzare e cercare i contenuti del "
"sito tramite delle parole chiave esatte, oppure gli utenti attraverso "
"il nome utente o l'indirizzo di posta elettronica. Per maggiori "
"informazioni consulta la guida in linea del modulo Search."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Cercare contenuti ed utenti"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso Usa la ricerca possono utilizzare "
"il blocco di ricerca e la pagina di Ricerca. "
"Gli utenti con il permesso Visualizza i contenuti pubblicati "
"possono effettuare ricerche nei contenuti contenenti determinate "
"parole chiave. Gli utenti con il permesso Visualizza i profili "
"utente possono effettuare ricerche sugli utenti tramite parola "
"chiave che possono trovarsi ovunque all'interno del nome utente, e gli "
"utenti con il permesso Amministra utenti possono effettuare "
"ricerche sugli utenti in base all'indirizzo e-mail. Oltre a ciò, gli "
"utenti con il permesso Usa la ricerca avanzata possono "
"effettuare ricerche sui contenuti utilizzando metodi di ricerca e "
"filtri più complessi, scegliendo l'opzione Ricerca avanzata "
"nella Pagina di ricerca."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indicizzazione contenuto con cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configurare le impostazioni per la ricerca"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with "
"Administer search permission can control settings such as the "
"Number of items to index per cron run, Indexing "
"settings (word length), Active search modules, and "
"Content ranking, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Il comportamento della ricerca può essere personalizzato attraverso "
"le Impostazioni per la ricerca. Utenti "
"con il permesso Amministra la ricerca possono controllare "
"voci come Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di "
"cron, Impostazioni di indicizzazione (lunghezza delle "
"parole), Moduli di ricerca attivi, e Punteggio dei "
"contenuti, che rende possibile modificare la priorità con cui il "
"contenuto ricercato è visualizzato nei risultati."
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Il modulo di ricerca include un blocco Form di ricerca di "
"base, che può essere attivato e configurato attraverso la pagina di amministrazione Blocchi. Il blocco è "
"visualizzato agli utenti con il permesso Cerca contenuti."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Estensione del modulo di Ricerca"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other "
"search-related contributed modules can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, il modulo Search visualizza solo i "
"risultati in cui compaiono le parole chiave esatte. Puoi modificare "
"questa caratteristica installando un modulo di ricerca con derivati "
"per la lingua desiderata (come Porter Stemmer "
"per l'inglese americano), che accetta risultati con leggere modifiche "
"del termine come cammino, camminare e camminavo. Un'altra possibilità "
"è utilizzare una tecnologia di terze parti per cercare anche parole "
"derivate, come Apache "
"Solr o Sphinx. "
"Questi ed altri moduli correlati alla "
"ricerca possono essere scaricati visitando il sito Drupal.org."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid "Administer search"
msgstr "Amministra la ricerca"
msgid "Use search"
msgstr "Usa la ricerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usa la ricerca avanzata"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configura le impostazioni di rilevanza per la ricerca ed altre opzioni "
"di indicizzazione."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie da utilizzare"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie per questo utente"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Stai ora utilizzando il nuovo gruppo di scorciatoie %set_name. Puoi "
"modificarlo da questa pagina o passare ad uno "
"diverso."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"L'utente %user usa ora il gruppo di scorciatoie %set_name. Puoi "
"modificarlo in questa pagina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Stai ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "L'utente %user sta ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambia gruppo"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Il gruppo di scorciatoie è stato aggiornato."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Aggiungi nuova scorciatoia"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Modificare @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Il nome della scorciatoia."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Il percorso alla scorciatoia."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Il collegamento deve corrispondere a un percorso valido sul sito."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "La scorciatoia @link è stata aggiornata."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Scorciatoia per %title aggiunta."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la scorciatoia %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "La scorciatoia %title è stata eliminata."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossibile aggiungere una scorciatoia per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Aggiungere e rimuovere scorciatoie"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visualizzare le scorciatoie"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"Blocks administration page. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core Toolbar module displays them near "
"the top of the page, along with an Edit shortcuts link."
msgstr ""
"E' possibile visualizzare le scorciatoie attivando il blocco "
"Scorciatoie nella pagina di amministrazione "
"Blocchi. Anche alcuni moduli di amministrazione visualizzano le "
"scorciatoie; ad esempio, il modulo Toolbar li visualizza vicino alla parte "
"alta della pagina, insieme al link Modifica scorciatoie."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Amministrare le scorciatoie"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aggiungi al set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Aggiungi alle scorciatoie"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Rimuovi dal set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Rimuovi dalle scorciatoie"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifica scorciatoie"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Modifica scorciatoia"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Elimina scorciatoia"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Permette agli utenti di gestire elenchi personalizzati di scorciatoie"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Il valore @value è TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Il valore @value è FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Il valore @value è NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Il valore @value non è NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Il valore @first è uguale al valore @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Il valore @first non è uguale al valore @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Il valore @first è identico al valore @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Il valore @first non è identico al valore @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Il test non si è concluso a causa di un errore critico."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Collegamento con etichetta %label trovato."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Collegamento con etichetta %label non trovato."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Trovato collegamento contenente l'attributo href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Non sono stato trovati collegamenti contenenti l'attributo href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Collegamento %label (@url_target) cliccato da @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'opzione @option del campo @id è selezionata."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'opzione @option del campo @id non è selezionata."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/[test_id]. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Nelle impostazioni predefinite SimpleTest cancellerà i risultati dopo "
"che sono stati visualizzati sulla pagina dei risultati; tuttavia, in "
"alcuni casi può essere utile lasciare i risultati nel database. I "
"risultati possono poi essere visualizzati alla pagina "
"admin/config/development/testing/[test_id]. L'ID di test può "
"essere trovato nel database nella tabella simpletest, o monitorato "
"quando si visualizzano i risultati per la prima volta. Da notare che "
"alcuni moduli possono fornire ulteriori analisi o caratteristiche che "
"richiedono di disattivare questa impostazione."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negoziazione GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsiasi sicuro"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for Testing module."
msgstr ""
"Il modulo Testing fornisce un ambiente per l'esecuzione di test "
"automatici. Può essere utilizzato per verificare il funzionamento di "
"Drupal prima e dopo qualsiasi modifica al codice, oppure può essere "
"usato dagli sviluppatori per scrivere, ed eseguire test per i propri "
"moduli. Per maggiori informazioni, consultare la voce modulo Testing sul manuale online."
msgid "Running tests"
msgstr "Esecuzione dei test"
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the Testing API "
"Documentation in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visitare la pagina di Testing per "
"visualizzare un elenco di test disponibili. Per testare in modo "
"completo, selezionare tutti i test, o selezionarne "
"singolarmente per effettuare test in modo più specifico. Da notare "
"che completare tutti i test potrebbe richiedere parecchi minuti. Per "
"maggiori informazioni sulla creazione e modifica di test, consultare "
"la Documentazione sulla Testing API "
"sul manuale di Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Dopo l'esecuzione dei test, verrà visualizzato un messaggio accanto a "
"ogni gruppo di test che indica se i test all'interno di esso sono "
"stati superati, sono falliti, o hanno riscontrato delle eccezioni. Il "
"risultato \"superato\" indica che il test ha restituito i risultati "
"previsti, mentre \"fallito\" significa che non lo ha fatto. "
"Un'eccezione normalmente indica un errore al di fuori del test, come "
"un avviso o una notifica di PHP. Quando si verificano errori o "
"eccezioni, i risultati includeranno i dettagli dei test falliti o con "
"eccezioni che saranno evidenziati in rosso o in rosa. È quindi "
"possibile utilizzare questi risultati per ottimizzare il proprio "
"codice e i propri test, fino a quando tutti i test saranno superati."
msgid "Administer tests"
msgstr "Amministra i test"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'esecuzione del test è terminata in @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Usa il pulsante Pulisci ambiente per pulire file e tabelle "
"temporanee."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"La funzionalità di test richiede che le restrizioni PHP open_basedir siano disattivate. "
"Controlla la configurazione del tuo server web o contatta il tuo "
"servizio di hosting."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Il framework di test non può essere installato perché la libreria "
"PHP cURL non è disponibile."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP hash extension is disabled."
msgstr ""
"Il framework di test non può essere installato perché la "
"l'estensione PHP hash è disattivata."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrizioni open_basedir di PHP"
msgid "unblock IP address"
msgstr "sblocca indirizzo IP"
msgid "block IP address"
msgstr "blocca indirizzo IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the Statistics "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Statistics mostra la frequenza di visualizzazione delle "
"pagine del sito, chi le ha visitate, le pagine da cui provengono i "
"visitatori (referrer URL), e quando sono state visualizzate. Queste "
"statistiche sono utili per definire come i visitatori usano e navigano "
"nel sito. Per maggiori informazioni, vedi la sezione del manuale "
"online relativa al modulo Statistics."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestire i log"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the Enable access log "
"checkbox on the Statistics settings "
"page must be checked. The Discard access logs older than "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured cron maintenance task to "
"run."
msgstr ""
"Per attivare la rilevazione di statistiche, bisogna spuntare la "
"casella Abilita il log degli accessi nella pagina Impostazioni delle statistiche. "
"L'impostazione Scarta i log degli accessi più vecchi di "
"nella pagina delle impostazioni specifica per quanto tempo le voci "
"devono essere tenute nel log prima della loro eliminazione. Questa "
"impostazione richiede una corretta configurazione dei processi di manutenzione cron."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Visualizzazione dati sull'utilizzo del sito"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Il modulo Statistics può aiutare a raggruppare i dettagli degli "
"utenti e come essi utilizzano il sito. Il modulo fornisce quattro "
"resoconti:"
msgid ""
"Recent hits displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"Accessi recenti mostra le informazioni "
"sulle ultime attività sul sito, tra cui l'URL e il titolo della "
"pagina che è stata vista, il nome dell'utente (se disponibile) e "
"l'indirizzo IP del visitatore."
msgid ""
"Top referrers displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"Principali referrermostra da quale "
"pagina i visitatori sono giunti al sito (URL di provenienza)."
msgid ""
"Top pages displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"Pagine più visitate mostra una lista di "
"pagine ordinate secondo il maggior numero di visite."
msgid ""
"Top visitors shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"Visitatori frequenti mostra i visitatori "
"maggiormente attivi sul sito e permette di bloccare i visitatori "
"indesiderati."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Mostra i contenuti più visti"
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the statistics settings page, and then "
"you can enable and configure the block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Il modulo comprende un blocco Contenuti più visti che "
"visualizza le pagine più viste nell'ultimo giorno e in assoluto, "
"assieme all'ultimo contenuto visualizzato. Per utilizzare il blocco, "
"attiva Conta le visite ai contenuti alla pagina delle impostazioni delle "
"statistiche e quindi procedi ad attivare e configurare il blocco "
"alla pagina di amministrazione Blocchi."
msgid "Page view counter"
msgstr "Contatore di pagine viste"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the statistics "
"settings page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Il modulo Statistics include un contatore per le pagine che viene "
"incrementato ogni volta che una pagina viene visitata. Per usare il "
"contatore, abilitare Conta le visite ai contenuti alla pagina di impostazione delle "
"statistiche e definisci i permessi "
"necessari (Mostra il numero di visualizzazioni per questo "
"contenuto) per fare in modo che il contatore sia visibile agli "
"utenti."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Amministra statistiche"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Visualizza le statistiche di accesso ai contenuti"
msgid "View content hits"
msgstr "Mostra il numero di visualizzazioni per questo contenuto"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controlla la modalità ed il tipo di statistiche sugli accessi che il "
"tuo sito registra."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for Syslog module and "
"PHP's openlog and syslog functions."
msgstr ""
"Il modulo Syslog registra gli eventi inviando messaggi alle risorse di "
"logging del sistema operativo del tuo server web. Syslog è uno "
"strumento di logging amministrativo dei sistemi operativi che fornisce "
"importanti informazioni per la gestione e la valutazione dello stato "
"di sicurezza. Syslog è indicato per siti di medie e grandi dimensioni "
"e fornisce strumenti di selezione che permettono di redirigere i "
"messaggi sulla base del tipo o della severità. Per maggiori "
"informazioni, vedere il manuale online alla voce modulo Syslog e le funzioni PHP openlog e syslog."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Log per UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file /etc/syslog.conf "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Su UNIX, Linux, e Mac OS X, la configurazione di routing è definita "
"dal file /etc/syslog.conf. I messaggi possono essere marcati "
"con codici da LOG_LOCAL0
a LOG_LOCAL7
. Per "
"maggiori informazioni sulle risorse syslog, sui livelli di severità "
"dei messaggi e su come configurare syslog.conf, vedere pagina "
"del manuale syslog.conf dalla riga di comando."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Log per Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Su Microsoft Windows, i messaggi vengono sempre inviati al Log Eventi "
"usando il codice LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Risorsa syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A seconda della configurazione del sistema, Syslog e altri strumenti "
"di logging usano questo codice per identificare o filtrare messaggi "
"nell'intero log di sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile ruotare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagerotate() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile desaturare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagefilter() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Impostazioni del tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Disabilita il tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Imposta !theme come tema predefinito"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Abilita il tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Abilita e imposta come predefinito"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Abilita e imposta come predefinito il tema !theme"
msgid "default theme"
msgstr "tema predefinito"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Scegli \"Tema predefinito\" per utilizzare lo stesso tema del resto "
"del sito."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizza il tema di amministrazione in fase di creazione o modifica "
"dei contenuti."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Il tema %theme è stato attivato."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Non è stato possibile trovare il tema %theme."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme è il tema predefinito e non può essere disattivato."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Il tema %theme è stato disattivato."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Notare che per la amministrazione del sito è ancora impostato il tema "
"%admin_theme, di conseguenza il tema di questa pagina rimane "
"invariato. Tutte le sezioni non amministrative però, mostreranno il "
"tema selezionato %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme è ora il tema predefinito."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Stato della verifica utente nei commenti"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono disponibili solo per i temi basati sul theme "
"engine %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Il logo non può essere caricato."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "La favicon non può essere caricata."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Il percorso del logo personalizzato non è valido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Il percorso della favicon personalizzata non è valido."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatibile con la "
"versione @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Questa versione non è compatibile con Drupal !core_version e dovrebbe "
"essere sostituita."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Desideri continuare con quanto sopra?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Questo indirizzo IP è già bloccato."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Non puoi bloccare il tuo indirizzo IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "L'indirizzo IP %ip è stato bloccato."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'indirizzo IP %ip è stato eliminato."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Come questo sia utilizzato dipende dal tema del sito."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Numero di contenuti in prima pagina"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Il numero massimo di post visualizzati sulle pagine di sommario come "
"la prima pagina del sito."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'accesso al documento richiesto "
"è negato all'utente corrente. Lascia vuoto per mostrare una pagina "
"\"accesso negato\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene visualizzata quando nessun altro contenuto "
"corrisponde al documento richiesto. Lascia vuoto per mostrare una "
"pagina generica \"pagina non trovata\""
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errori e avvisi."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Imposta la cartella "
"per i file pubblici per attivare queste ottimizzazioni "
"disponibili."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Ottimizzazione del traffico"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimi le pagine incluse nella cache."
msgid "Public file system path"
msgstr "Percorso per i file pubblici"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Un percorso d sistema dove i file pubblici saranno memorizzati. Questa "
"directory deve esistere ed essere scrivibile da Drupal. Il percorso "
"deve essere relativo alla root di Drupal e deve essere accessibile dal "
"web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Percorso per i file privati"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un percorso del file system locale in cui vengono memorizzati i file "
"temporanei. Questa cartella non dovrebbe essere accessibile attraverso "
"il web."
msgid "Default download method"
msgstr "Metodo predefinito per il download"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Questa impostazione è utilizzata come metodo di download preferito. "
"L'uso dei file pubblici è più efficiente, ma non fornisce alcun "
"controllo sugli acccessi."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Non sono stati rilevati toolkit per le immagini. Drupal supporta le funzioni di manipolazione delle immagini incluse in "
"PHP ma non sono state rilevate su questo sistema. Si dovrebbe "
"richiedere la loro attivazione al proprio amministratore di sistema o "
"provare ad utilizzare un toolkit di terze parti."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrizione del tuo sito, inclusa in ogni feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusi orari"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Gli utenti possono impostare il proprio fuso orario."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Ricorda agli utenti al momento del login se il loro fuso orario non è "
"impostato."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Applicabile solo se gli utenti possono impostare il proprio fuso "
"orario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso orario per i nuovi utenti"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso orario predefinito."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso orario vuoto."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Gli utenti possono impostare il proprio fuso orario al momento della "
"registrazione."
msgid "No date types available. Add date type."
msgstr ""
"Non esistono tipi di data disponibili. Aggiungi un "
"tipo di data."
msgid "Add date type"
msgstr "Aggiungi un tipo di data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Il tipo di data deve contenere solo caratteri alfanumerici e "
"underscore."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Tipo di data esistente. Inserisci un tipo univoco."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nuovo tipo di data aggiunto con successo."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Metti il sito in manutenzione"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Messaggio della modalità «In manutenzione»"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Messaggio da mostrare ai visitatori quando il sito è in manutenzione."
msgid ""
"Use URLs like example.com/user
instead of "
"example.com/?q=user
."
msgstr ""
"Vengono usati URL come example.com/user
al posto di "
"example.com/?q=user
."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Richiede: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Richiesto da: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il tipo di data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Il tipo di data %type è stato eliminato."
msgid ""
"No custom date formats available. Add date "
"format."
msgstr ""
"Non esistono formati per la data personalizzati. Aggiungi un formato per la data."
msgid "Displayed as"
msgstr "Mostrato come"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrato come %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Un formato per la data definito dall'utente. Vedi il manuale PHP per le opzioni disponibili."
msgid "Save format"
msgstr "Salva il formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Questo formato è già esistente. La stringa di formattazione deve "
"essere univoca."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiornato."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiunto."
msgid "Available actions:"
msgstr "Azioni disponibili:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crea un'azione avanzata"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Etichetta univoca per questa azione avanzata. L'etichetta sarà "
"visualizzata nell'interfaccia dei moduli che offrono integrazione con "
"le azioni, come il modulo Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip rimosso"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Abilita il tema"
msgstr[1] "Abilita i temi"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema disattivato"
msgstr[1] "Temi disattivati"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Devi abilitare il modulo @required per installare @module."
msgstr[1] "Devi abilitare i moduli @required per installare @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Token per le impostazioni del sito e per altre informazioni globali."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token relativi a date e ore."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token per i file caricati."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito priva del protocollo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato breve"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'breve'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'medio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato lungo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'lungo' . (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Una data in formato peronalizzato. Vedere !php-date per i dettagli."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentazione su PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-da"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp non elaborato (UNIX, Raw)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Data in formato UNIX timestamp (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Il modulo System è parte integrante del sito e fornisce funzionalità "
"di base estensibili da parte di altri moduli e temi. Alcuni elementi "
"integranti di Drupal sono contenuti e gestiti dal modulo System, tra "
"questi la gestione della cache, l'attivazione e disattivazione di "
"moduli e temi, la preparazione e visualizzazione della pagina di "
"amministrazione e la configurazione delle impostazioni fondamentali "
"del sito. Il modulo System gestisce anche un certo numero di "
"operazioni chiave di manutenzione del sistema. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale in linea per il modulo System."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestione dei moduli"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Il modulo System consente agli utenti con i permessi appropriati di "
"attivare e disattivare i moduli alla pagina di "
"amministrazione Moduli. Drupal include una serie di moduli di base "
"(core), ciascuno dei quali fornisce un insieme specifico di funzioni e "
"può essere attivato o disattivato a seconda delle esigenze del sito. "
"Molti moduli aggiuntivi sviluppati da parte dei membri della comunità "
"di Drupal sono disponibili per il download alla pagina dei moduli su Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestione dei temi"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Il modulo System permette agli utenti con i permessi appropriati di "
"attivare e disattivare temi nella pagina di "
"amministrazione Aspetto. I temi definiscono il design e l'aspetto "
"del sito. Drupal è distribuito con alcuni temi del core, mentre altri "
"temi forniti dalla comunità sono disponibili nella pagina dei temi di Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gestione della cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Il modulo System consente agli utenti con i permessi appropriati di "
"gestire le opzioni della cache alla paginaPrestazioni. Drupal offre un solido sistema "
"di caching che permette il riutilizzo efficiente delle pagine web "
"precedentemente costruite e dei loro componenti. Le pagine richieste "
"da utenti anonimi sono memorizzate in formato compresso; a seconda "
"della configurazione del sito e della quantità del traffico di "
"visitatori anonimi, il sistema di cache può aumentare notevolmente la "
"velocità del sito."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Esecuzione della manutenzione del sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni di base del sito"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Clean URL support, Site "
"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Il modulo System gestisce anche opzioni base di configurazione per il "
"sito, comprese le impostazioni per "
"data e ora, Impostazioni per il file "
"system, supporto per gli URL "
"semplificati, nome e altre informazioni sul "
"sito, e uno stato in "
"manutenzione per portare temporaneamente il sito off-line."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurazione delle azioni"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the Trigger module, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the Actions page to "
"configure actions."
msgstr ""
"Le azioni sono operazioni eseguibili dal sistema, come rimuovere dalla "
"pubblicazione un contenuto o bloccare un utente. I moduli, come ad "
"esempio Trigger, possono eseguire queste "
"azioni in risposta agli eventi di sistema; ad esempio, quando un nuovo "
"post viene aggiunto o quando un utente accede al sito. I moduli "
"possono anche fornire azioni aggiuntive. Visita la pagina Azioni per configurare le azioni."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Imposta e configura il tema predefinito per il tuo sito web. Sono "
"disponibili temi alternativi."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Scarica moduli aggiuntivi per estendere le "
"funzionalità di Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Verifica e installa regolarmente gli aggiornamenti disponibili per mantenere un sito "
"sicuro ed aggiornato. Esegui sempre lo script "
"di aggiornamento ogni volta che un modulo viene aggiornato."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Verifica regolarmente gli aggiornamenti "
"disponibili per mantenere un sito sicuro ed aggiornato. Esegui "
"sempre lo script di aggiornamento ogni "
"volta che un modulo viene aggiornato."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Verifica regolarmente gli aggiornamenti disponibili per mantenere un "
"sito sicuro ed aggiornato. Esegui sempre lo script di aggiornamento ogni volta che un "
"modulo viene aggiornato. Attiva il Gestore aggiornamenti per "
"aggiornare ed installare moduli e temi."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the update script."
msgstr ""
"Se stai facendo aggiornando a una nuova versione di Drupal o dei "
"moduli e temi forniti dalla comunità, devi eseguire loscript di aggiornamento"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Esistono due tipi di azioni: semplici ed avanzate. Le azioni semplici "
"non richiedono alcuna configurazione aggiuntiva, e sono elencate qui "
"in automatico. Le azioni avanzate devono essere create e configurate "
"prima di poter essere usate, perché hanno opzioni che devono essere "
"definite; per esempio, inviare un messaggio e-mail ad un determinato "
"indirizzo, o rimuovere dalla pubblicazione i contenuti che includono "
"determinate parole. Per creare un'azione avanzata, seleziona l'azione "
"dal menu a comparsa nella sezione azione avanzata qui sotto e fai clic "
"sul pulsante Crea."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Un'azione avanzata offre ulteriori opzioni di configurazione che "
"possono essere impostate qui di seguito. Si consiglia di cambiare il "
"campo Descrizione al fine di identificare univocamente "
"l'azione in corso. Questa descrizione verrà visualizzata in moduli "
"come il modulo Trigger per l'assegnazione delle azioni agli eventi di "
"sistema, quindi dovrebbe essere più descrittiva possibile (per "
"esempio, \"Invia e-mail al team di moderazione\", piuttosto che "
"semplicemente \"Invia e-mail\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Amministra moduli"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Amministra la configurazione del sito"
msgid "Administer themes"
msgstr "Amministra temi"
msgid "Administer actions"
msgstr "Amministra azioni"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilizza le pagine e gli aiuti per l'amministrazione"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usa il sito quando è in manutenzione"
msgid "View site reports"
msgstr "Visualizza i resoconti del sito"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blocca indirizzi IP"
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "File pubblici locali gestiti dal webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "File locali privati gestiti da Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "File temporanei"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "File locali temporanei per il caricamento e le anteprime."
msgid "Update modules"
msgstr "Aggiornamento moduli"
msgid "Update themes"
msgstr "Aggiorna temi"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La tua password non è stata salvata nel database ed è usata "
"unicamente per stabilire una connessione."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sarà creata una connessione tra il tuo server web e la macchina che "
"ospita i file del server web. Nella maggioranza dei casi, sarà la "
"stessa macchina e \"localhost\" è l'impostazione corretta."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Configura le impostazioni del fuso orario per "
"il tuo profilo."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona l'ora ed il fuso orario desiderato. Data e ora del sito "
"saranno mostrate secondo queste impostazioni."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Le impostazioni per il tuo fuso orario saranno rilevate "
"automaticamente quando possibile. Verifica le impostazioni e fai clic "
"su «Salva»"
msgid "System help"
msgstr "Aiuto di sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"La cartella %directory esiste ma non è scrivibile e non è stato "
"possibile renderla scrivibile."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail a cui inviare il messaggio. Puoi alternativamente "
"usare [node:author:mail], [comment:author:mail], ecc. nel caso che "
"desideri inviare il messaggio e-mail all'autore del post originale."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio da inviare. Puoi usare segnaposti come [node:title], "
"[user:name], e [comment:body] per inserire valori dinamici diversi per "
"ciascun messaggio. Nota che non tutti i segnaposto possono essere "
"disponibili in un dato contesto."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che verrà visualizzato all'utente corrente. Puoi "
"includere segnaposto come [node:title], [user:name], e [comment:body] "
"per rappresentare dati che cambieranno ad ogni invio del messaggio. "
"Non tutti i segnaposto saranno disponibili in tutti i contesti."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Realizzato con Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "callback AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Amministra i blocchi, i tipi di contenuto, i menu, ecc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Seleziona e configura il tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Attiva il tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Disattiva il tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Imposta il tema predefinito"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configura le impostazioni predefinite generali e specifiche del tema."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocco degli indirizzi IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gestisci gli indirizzi IP bloccati."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Elimina indirizzo IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Strumenti multimediali."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Strumenti legati ai web service."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura la descrizione del sito, il numero di elementi per ogni "
"feed, e se i feed debbano essere titoli/anteprime/testo completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Strumenti di sviluppo."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modalità di manutenzione"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mette il sito off-line per manutenzione o lo riporta on-line."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro degli eventi ed errori"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Impostazioni dei moduli di logging e segnalazione. Vari moduli possono "
"inviare rapporti sulle azioni di Drupal a varie destinazioni come "
"syslog, database, messaggi e-mail, ecc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Impostazioni internazionali e lingue"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Impostazioni internazionali, localizzazione e traduzione."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Impostazioni sul fuso orario e sul paese predefiniti del sito."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configura i formati di visualizzazione di date e orari."
msgid "Add new date type."
msgstr "Aggiungi un nuovo tipo di data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Elimina tipo di data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un tipo di data."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configura il formato di visualizzazione di data e ora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifica il formato della data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permetti agli utenti di modificare un formato della data configurato."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Ricerca e metadati"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Ricerca locale nel sito, metadati e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Impostazioni generali di sistema."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Strumenti che migliorano l'interfaccia utente."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Flusso di lavoro per i contenuti, strumenti per la gestione dei "
"flussi editoriali di pubblicazione dei contenuti."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inserimento dei contenuti"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Impostazioni per la formattazione e l'inserimento dei contenuti."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"L'host !host non è più bloccato perché non è un indirizzo IP "
"valido."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Inseriti in {role_permission} i permessi per il ruolo con ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Il metodo di caching aggressivo è stato disabilitato e verrà "
"rimpiazzato con il metodo di caching normale. Leggi la sezione sul "
"caching della pagina in default.settings.php per ulteriori "
"informazioni su come attivare funzionalità simili."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "ulteriori informazioni"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"La funzione phpinfo() è stata disattivata per ragioni di sicurezza. "
"Per vedere le informazioni phpinfo() del tuo server, cambia le "
"impostazioni del tuo PHP o contatta l'amministratore del server. Per "
"ulteriori informazioni, vai alla pagina del manuale Attivare e disattivare phpinfo()"
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Per eseguire cron al di fuori del sito, visita !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Il tentativo di creare automaticamente questa cartella non è andato a "
"buon fine, probabilmente per problemi di permessi. Per procedere con "
"l'installazione crea la cartella e modificane i permessi manualmente, "
"o assicurati che l'installer abbia i permessi necessari per crearla "
"automaticamente. Per maggiori informazioni, leggi INSTALL.txt o il manuale online."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "La tua configurazione è stata salvata."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Nessun vocabolario disponibile. Aggiungi "
"vocabolario."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Nessun termine disponibile. Aggiungi termine."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Attualmente nessun contenuto è stato classificato con questo termine."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Simboli per i termini della tassonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Simboli per i vocabolari della tassonomia."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Il modulo Taxonomy ti permette di classificare i contenuti del tuo "
"sito. Per classificare i contenuti, definisci vocabolari che "
"contengono termini correlati fra loro, e assegni i vocabolari "
"ai tipi di contenuto. Per ulteriori informazioni, leggi l'articolo sul "
"manuale online per il modulo Taxonomy."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creare vocabolari"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Gli utenti con permessi appropriati possono "
"creare vocabolari e termini alla pagina della Tassonomia. La pagina elenca i termini e fornisce "
"un'interfaccia drag-and-drop per controllare l'ordine dei termini e "
"dei sotto-termini all'interno di un vocabolario, in modo gerarchico. "
"Un vocabolario controllato per la classificazione di generi "
"musicali con termini e sotto-termini apparirebbe come segue:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "vocabolario: Musica"
msgid "term: Jazz"
msgstr "termine: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "sotto-termine: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "sotto-termine: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "termine: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "sotto-termine: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "sotto-termine: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Puoi assegnare un sotto-termine a più termini genitori. Ad esempio "
"fusion può essere assegnato sia a rock che a "
"jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"I termini in un vocabolario libero possono essere aggiunti "
"gradualmente mentre si crea o modificare il contenuto. Ciò è spesso "
"usato per i blog o le applicazioni di gestione delle foto."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assegnare vocabolari ai tipi di contenuto"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Prima di poter utilizzare un nuovo vocabolario per classificare i "
"contenuti, è necessario aggiungere un nuovo campo Termine della "
"tassonomia ad uno o più tipi di contenuto "
"nella sua scheda gestisci campi. Quando si aggiunge un campo "
"Termine della tassonomia, è possibile selezionare un widget "
"da usare per inserire le informazioni alla pagina di modifica dei "
"contenuti; i widget di base comprendono: elenco di selezione, caselle "
"di selezione, pulsanti di opzione o un campo a completamento "
"automatico (ad esempio per un vocabolario di tagging libero). Dopo "
"aver scelto il tipo di campo e il widget, nelle impostazioni del "
"campo si può selezionare il vocabolario desiderato, se possono "
"essere inseriti uno o più termini e altre impostazioni. Lo stesso "
"vocabolario può essere associato a più tipi di contenuto, "
"utilizzando la sezione \"Aggiungi campo esistente \" nella pagina di "
"gestione dei campi."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classificare i contenuti"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Dopo aver assegnato un vocabolario a un tipo di contenuto, puoi "
"iniziare a classificare i contenuti. Il campo con i termini apparirà "
"nella schermata di modifica contenuti quando modifichi o aggiungi nuovi contenuti."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"Visualizza il contenuto e i feed RSS raggruppati per termine della "
"tassonomia"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Ogni termine della tassonomia fornisce automaticamente una pagina con "
"la lista dei contenuti assegnati ad esso e una relativa feed RSS. Ad "
"esempio, se il termine tassonomia country rock ha ID = 123 "
"(l'ID del termine è visibile nella URL visualizzata quando si passa "
"col mouse sopra il link del termine), la lista dei contenuti "
"classificati come country rock sarà visibile al percorso "
" taxonomy/term/123. Il feed RSS utilizzerà il percorso "
"taxonomy/term/123/feed (l'icona RSS sarà automaticamente "
"visualizzata nella barra degli indirizzi del browser quando si "
"visualizza la pagina)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Estendere il modulo Taxonomy"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Esistono molti moduli aggiuntivi che "
"estendono le funzioni del modulo Taxonomy sia per la visualizzazione "
"che per l'organizzazione dei termini."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Tassonomia è utilizzata per dividere i contenuti in categorie. I "
"termini vengono raggruppati in vocabolari. Ad esempio, un vocabolario "
"chiamato \"Frutta\" conterrebbe i termini \"Mela\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le maniglie "
"drag-and-drop, e raggruppare termini sotto un termine genitore "
"spostandoli sotto e a destra del termine genitore desiderato."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini raggruppati sotto i rispettivi termini "
"genitori. Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le "
"loro maniglie drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini con genitori multipli. Il trascinamento "
"di termini con gentori multipli non è supportato, ma è possibile "
"abilitare la funzionalità drag-and-drop modificando ogni termine in "
"modo che abbia un solo genitore."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Amministra vocabolari e termini"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modifica termini in %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Elimina termini da %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina di un termine della tassonomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Riferimento termine"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Questo campo salva un riferimento ad un termine della tassonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget di autocompletamento per i termini (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Il vocabolario che fornisce le opzioni per questo campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Il modulo Toolbar mostra collegamenti agli elementi di amministrazione "
"di primo livello del menu e link da altri moduli nella parte superiore "
"dello schermo. Per ulteriori informazioni, consulta il manuale in "
"linea per modulo Toolbar."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Visualizzare i link di amministrazione"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usa la barra di amministrazione"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Mostra/nascondi la barra a scomparsa"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fornisce una barra degli strumenti che mostra le voci del menù "
"amministrazione di primo livello e link da altri moduli."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Il modulo Tracker visualizza i contenuti aggiornati o creati più di "
"recente e permette di monitorare i contenuti creati da ciascun utente. "
"Questo modulo non ha impostazioni. Per maggiori informazioni vedere la "
"sezione del manuale online relativa al modulo "
"Tracker."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"Il modulo Tracker aggiunge la voce Contenuti recenti al menu "
"di Navigazione. Puoi configurare le voci di menu alla pagina di amministrazione Menu."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Traccia i contenuti nuovi e aggiornati del sito."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La pagina Contenuti recenti visualizza i "
"contenuti nuovi ed aggiornati in ordine cronologico inverso, fornendo "
"informazioni su: tipo di contenuto, titolo, nome dell'autore, numero "
"di commenti e data di ultimo aggiornamento. Un contenuto viene "
"considerato aggiornato quando il testo viene modificato o vengono "
"aggiunti nuovi commenti. La scheda I miei contenuti recenti "
"filtra i risultati rispetto all'utente corrente."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Traccia i contenuti dell'utente"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Per mantenersi aggiornati sugli ultimi contenuti prodotti o modificati "
"da uno specifico utente, selezionare la scheda Traccia dalla "
"pagina del profilo utente."
msgid "All recent content"
msgstr "Tutti i contenuti recenti"
msgid "My recent content"
msgstr "I miei contenuti recenti"
msgid "Track content"
msgstr "Traccia contenuto"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Abilita il tracciamento dei contenuti recenti per gli utenti."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the Locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for Content translation module."
msgstr ""
"Il modulo Content translation (Traduzione dei contenuti) permette di "
"tradurre il contenuto del sito in lingue diverse. Lavorando con il modulo Locale (che gestisce le lingue abilitate e "
"fornisce la traduzione per l'interfaccia del sito), il modulo Content "
"translation risulta essere la chiave per creare e mantenere la "
"corretta traduzione dei contenuti del sito. Per maggiori informazioni, "
"si può fare riferimento alla voce sul modulo "
"Content translation del manuale online."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurare i tipi di contenuto per la traduzione"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the "
"edit link for the content type. In the Publishing "
"options section, select Enabled, with translation under "
"Multilingual support."
msgstr ""
"Per configurare un particolare tipo di contenuto per la traduzione, "
"visita la pagina Tipi di contenuto, e "
"clicca su modifica per il tipo di contenuto che vuoi "
"modificare. Nella sezione Opzioni di pubblicazione, seleziona "
"Abilitato, con traduzioni sotto Supporto "
"multilingue."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Assegnare una lingua a un contenuto"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Usa il menu Lingua per scegliere la lingua appropriata quando "
"si crea o modifica un contenuto."
msgid "Translating content"
msgstr "Tradurre contenuti"
msgid ""
"Users with the translate content permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the Translation "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Gli utenti con permesso traduce i contenuti possono tradurre "
"i contenuti i cui tipi di contenuto sono stati impostati per essere "
"tradotti. Per tradurre un contenuto seleziona la scheda "
"Traduzione, seleziona il linguaggio per cui si vuole inserire "
"del contenuto e procedi quindi all'inserimento."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Gestione delle traduzioni"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the Flag translations "
"as outdated check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Se quando si modifica un contenuto in una lingua si desidera mantenere "
"aggiornate le rispettive traduzioni, selezionare la casella di "
"controllo Segnala traduzione come obsoleta per contrassegnare "
"le traduzioni che necessitano di una revisione. Singole traduzioni "
"possono essere contrassegnate per la revisione selezionando la casella "
"Questa traduzione deve essere aggiornata nel form di "
"traduzione."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduci contenuto"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Esiste già una traduzione in questa lingua."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. Add "
"action."
msgstr ""
"Non esistono azioni disponibili per questo trigger. Aggiungi un'azione."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Azione di salvataggio mancante o non definita (%save_aid) per l'azione "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"L'azione %label è stata accodata, poiché necessario per cambiarne "
"correttamente il proprietario."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"L'azione %label è stata spostata per salvare il cambio di "
"proprietario."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"I trigger sono eventi che si verificano sul sito, come ad esempio "
"l'aggiunta di nuovi contenuti o l'accesso di un utente. Il modulo "
"Trigger permette di associare questi eventi ad azioni (operazioni sul "
"sito), come rimuovere dalla pubblicazione un contenuto contenente "
"determinate parole chiave o inviare un'e-mail a un amministratore. La "
"pagina di impostazione delle Azioni contiene un "
"elenco di azioni esistenti e fornisce la possibilità di creare e "
"configurare azioni avanzate (le azioni che richiedono opzioni di "
"configurazione, come ad esempio un indirizzo e-mail o un elenco dei "
"parole vietate)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause actions to "
"run when certain triggers take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Il modulo Trigger permette di eseguire azioni in risposta "
"all'esecuzione di determinati trigger che avvengono sul tuo "
"sito. I trigger sono eventi, come l'aggiunta di nuovi contenuti o "
"l'accesso di un utente, mentre le azioni sono operazioni, come ad "
"esempio rimuovere dalla pubblicazione del contenuto o inviare "
"un'e-mail a un amministratore. Per ulteriori informazioni, consultare "
"il manuale in linea per il modulo Trigger."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurazione di trigger e azioni"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new advanced action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinazione di azioni e trigger permette di eseguire molte "
"operazioni utili, come inviare un'e-mail a un amministratore se un "
"account utente viene eliminato, o rimuovere dalla pubblicazione "
"automaticamente i commenti che contengono determinate parole. Per "
"impostare una combinazione trigger/azione, visitare la pagina di "
"configurazione Azioni e selezionare "
"l'azione desiderata tra quelle preimpostate, o creare una nuova "
"Azione avanzata. Sarà necessario impostare un'azione "
"avanzata se la combinazione trigger/azione richiede opzioni di "
"configurazione come ad esempio un indirizzo e-mail o una lista di "
"parole proibite. Dopo aver configurato e verificato l'azione, visitare "
"la pagina di configurazione Trigger e "
"selezionare la scheda appropriata (Commento, Tassonomia, ecc.), da cui "
"è possibile assegnare l'azione da eseguire in risposta ad un evento "
"trigger."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Quando si salva un nuovo contenuto o si aggiorna un contenuto "
"esistente"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Dopo aver aggiornato un contenuto"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Quando si salva un nuovo commento o si aggiorna un commento esistente"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Dopo aver creato un nuovo profilo utente"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Dopo aver aggiornato un profilo utente"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configura quando eseguire le azioni."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installazione degli aggiornamenti in corso"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento del tuo sito in corso"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installazione di %project in corso"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparazione dell'installazione in corso"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Errore durante l'installazione / aggiornamento"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installato con successo"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento è stato completato con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aggiornamento completato con successo."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aggiornamento non riuscito! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento non è riuscito! Visualizza il log per ulteriori "
"informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installazione è stata completata con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installazione completata con uccesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installazione non riuscita! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installazione non è riuscita. Visualizza il log qui sotto per "
"ulteriori informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Recupero delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito."
msgid "No available update data"
msgstr "Nessuna informazione sugli aggiornamenti disponibile"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentativo di controllo delle informazioni sugli aggiornamenti in corso "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errore durante il controllo delle informazioni sugli aggiornamenti."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Controllati aggiornamenti disponibili per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di ottenere dati "
"sull'aggiornamento."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per @count progetti."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per @count progetti."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel recupero delle informazioni sugli "
"aggiornamenti. Riprova più tardi."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Note di rilascio)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Questo aggiornamento è un aggiornamento di versione importante, il "
"che significa che potrebbe non essere retrocompatibile con la versione "
"attualmente installata. È consigliabile leggere le note di rilascio e "
"essere consapevoli di procedere a tuo rischio e pericolo."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Aggiornamento di sicurezza)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportato)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tutti i progetti sono aggiornati."
msgid "Download these updates"
msgstr "Scarica questi aggiornamenti"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Richiesti aggiornamenti manuali"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti del core di Drupal non sono supportati in questo "
"momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Devi selezionare almeno un progetto da aggiornare."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download degli aggiornamenti"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparazione al download degli aggiornamenti selezionati"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download degli aggiornamenti fallito:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Download degli aggiornamenti completato con successo."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Errore critico in fase di download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Effettua il backup del database e del sito prima di continuare. Scopri come."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effettua gli aggiornamenti con il sito in manutenzione (fortemente "
"consigliato)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installazione da un URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per esempio: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Carica un archivio contenente un modulo o tema per installarlo"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per esempio: %filename dal tuo computer locale"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Devi fornire un URL o caricare un file di archivio per procedere "
"all'installazione"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "L'URL inserito non è valido."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossibile recuperare un progetto Drupal da %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archivio fornito non contiene file."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossibile stabilire il nome di %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project è già installato."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossibile estrarre %file, archivio non valido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Download di %project in corso"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Download di %project da %url fallito"
msgid "Includes:"
msgstr "Include:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Attivati: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Disattivati: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Dipende da: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Richiesto da: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update manager "
"module."
msgstr ""
"Il modulo Update manager controlla periodicamente l'esistenza di nuove "
"versioni per il software installato sul tuo sito (compresi moduli e "
"temi), e avverte gli amministratori degli aggiornamenti disponibili. "
"Per fornire informazioni sugli aggiornamenti, vengono inviate "
"statistiche anonime sull'utilizzo a Drupal.org. Se lo desideri, puoi "
"disattivare il modulo Update manager dalla pagina "
"di amministrazione Moduli. Per ulteriori informazioni, leggi "
"l'articolo sul manuale online per il modulo Update "
"manager."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Il Gestore aggiornamenti permette inoltre agli amministratori di "
"aggiornare e installare moduli e temi attraverso l'interfaccia di "
"amministrazione."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update manager "
"settings page."
msgstr ""
"Un resoconto sugli aggiornamenti "
"disponibili ti avviserà quando saranno disponibili nuove versioni "
"per il download. Puoi configurare le opzioni sulla frequenza di "
"controllo degli aggiornamenti (che viene effettuato durante "
"l'esecuzione di cron) e sulle notifiche via "
"e-mail alla pagina di impostazioni del "
"Gestore aggiornamenti"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Effettuazione degli aggiornamenti attraverso l'interfaccia utente"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Il modulo Update manager consente agli amministratori di eseguire gli "
"aggiornamenti direttamente tramite l'interfaccia di amministrazione. "
"Nella parte superiore delle pagine moduli e temi "
"trovi un link per l'aggiornamento alle nuove release. Il link porta "
"alla pagina degli aggiornamenti con lista "
"di tutti gli aggiornamenti disponibili e la possibilità di "
"selezionare quelli che si desidera aggiornare. Viene quindi richiesta "
"la password per il servizio FTP/SSH, che trasferisce i file nella "
"vostra installazione di Drupal, sovrascrivendo i file vecchi. Per "
"ulteriori informazioni consultare il manuale "
"online ."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installare nuovi moduli e temi attraverso l'interfaccia utente"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"È inoltre possibile installare nuovi moduli e temi allo stesso modo "
"alla pagina di installazione, o cliccando il "
"link Installa nuovo modulo/tema nella parte superiore delle "
"pagine moduli e temi . In questo caso, viene chiesto di "
"fornire l'URL per il download o di caricare un file dal computer "
"locale."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nessuna informazione disponibile sugli aggiornamenti. Eseguire cron oppure controllare manualmente."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puoi installare automaticamente gli aggiornamenti mancanti utilizzando "
"il Gestore aggiornamenti:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Il tuo sito è attualmente configurato per inviare queste e-mail "
"quando qualsiasi aggiornamento è disponibile. Per avere la notifica "
"solo per aggiornamenti di sicurezza, vedi !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Il tuo sito è attualmente configurato per l'invio di questi messaggi "
"e-mail solo quando sono disponibili aggiornamenti di sicurezza. Per "
"ricevere notifiche per qualunque aggiornamento disponibile, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei tuoi moduli o temi non è "
"più supportata. È vivamente raccomandato aggiornarli o "
"disabilitarli. Visita la pagina del progetto per maggiori dettagli."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti disponibili per Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti disponibili per i tuoi "
"moduli o temi."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Visita la pagina degli aggiornamenti "
"disponibili per ulteriori informazioni e per installare gli "
"aggiornamenti mancanti."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto per l'aggiornamento"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestore aggiornamenti"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Controlla la presenza di aggiornamenti disponibili, e può installare "
"o aggiornare in sicurezza moduli e temi attraverso un'interfaccia web."
msgid "No people available."
msgstr "Nessuna persona disponibile."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A questo ruolo verranno assegnati automaticamente nuovi permessi ogni "
"volta che un modulo verrà attivato. Cambiare questa impostazione non "
"influenzerà i permessi esistenti."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrazione e cancellazione"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Chi può creare nuovi profili utente?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Solo amministratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Tutti i visitatori del sito, ma è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Richiedi un messaggio e-mail di verifica quando un visitatore crea un "
"profilo utente."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ai nuovi utenti verrà richiesto di validare il loro indirizzo e-mail "
"prima di poter effettuare al'accesso al sito, e verrà assegnata loro "
"una password generata automaticamente. Con questa impostazione "
"disattivata, gli utenti effettueranno automaticamente l'accesso dopo "
"la registrazione, e potranno scegliere la propria password."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando viene cancellato il profilo di un utente"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Gli utenti con permessi per "
"%select-cancel-method o %administer-users possono modificare il metodo "
"predefinito."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleziona la modalità di cancellazione del profilo"
msgid "Administer users"
msgstr "Amministra utenti"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizzazione"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Attiva le firme."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "La cartella %directory non esiste o non ha i permessi di scrittura"
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Attiva immagini utente"
msgid "Picture directory"
msgstr "Cartella per le immagini"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stile di visualizzazione delle immagini"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the Image "
"styles administration area."
msgstr ""
"Lo stile selezionato sarà utilizzato per la visualizzazione "
"all'utente, l'immagine originale sarà conservata. Gli stili possono "
"essere configurati nell'area di amministrazione Stili "
"immagine."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensioni (in pixel) delle immagini caricate"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Dimensioni (in kb) delle immagini caricate"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mail"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenuto (nuovo utente creato dall'amministratore)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail di benvenuto inviato ai nuovi utenti "
"creati dall'amministratore."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail di benvenuto inviato ai nuovi utenti dopo "
"la registrazione, quando l'approvazione di un amministratore è "
"richiesta."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenuto (nessuna approvazione richiesta)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail di benvenuto inviatio ai nuovi utenti "
"dopo la registrazione, quando nessuna approvazione da parte di un "
"amministratore è richiesta."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modifica il messaggio e-mail inviato agli utenti che richiedono una "
"nuova password."
msgid "Account activation"
msgstr "Attivazione profilo utente"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Attiva e modifica il messaggio e-mail inviato agli utenti dopo "
"l'attivazione del profilo (quando un amministratore attiva il profilo "
"di un utente che si è già registrato, quando l'approvazione di un "
"amministratore è richiesta)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Attiva e modifica i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i loro "
"profili utente vengono bloccati."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione del profilo utente"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifica i messaggi e-mail inviati agli utenti quando tentano di "
"cancellare i propri profili utente."
msgid "Account canceled"
msgstr "Profilo utente annullato"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Attiva e modifica i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i loro "
"profili utente vengono cancellati."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Avverti l'utente quando il suo profilo viene cancellato."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Il ruolo %name esiste già. Scegli un altro nome."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Sei autenticato come %user. Cambia la tua "
"password"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un altro utente (%other_user) è già connesso al sito da questo "
"computer, ma stai cercando di usare un link per il ripristino della "
"password per l'utente %resetting_user. Per favore disconettiti e prova nuovamente."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Il link di accesso su cui hai fatto clic non è valido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il link di accesso valido una sola volta. Non è più "
"necessario usare questo collegamento per accedere al sito. Ricorda di "
"cambiare la tua password."
msgid ""
"
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"La tua rete o la tua configurazione del network non permettono a "
"Drupal di accedere alle pagine web, producendo come risultato una "
"diminuzione delle funzionalità. Questo può essere causato dalla "
"configurazione del tuo server web o dalle impostazioni del PHP, e deve "
"essere risolto per scaricare le informazioni sugli aggiornamenti "
"disponibili, prendere i feed dell'aggregatore, fare il login con "
"OpenID, o utilizzare altri servizi che richiedono la connessione in "
"rete. Se sei certo che Drupal possa accedere alle pagine web ma "
"continui a vedere questo messaggio, aggiungi il codice "
"$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;
alla fine del "
"tuo file settings.php"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Una traduzione di %title in %language esiste già, verrà creato un "
"nuovo %type invece che una traduzione."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "I tuoi moduli sono stati scaricati e aggiornati."
msgid "Run database updates"
msgstr "Avvia gli aggiornamenti del database"
msgid "@name (locked)"
msgstr "@name (bloccato)"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il ruolo %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"I permessi permettono di controllare ciò che gli utenti possono fare "
"e vedere sul tuo sito. È possibile definire un insieme specifico di "
"autorizzazioni per ogni ruolo. (Vedi la pagina Ruoli per creare un ruolo). Due ruoli importanti da "
"considerare sono gli Utenti Autenticati e gli Amministratori. "
"Qualsiasi autorizzazione concessa al ruolo Utenti Autenticati sarà "
"data a tutti gli utenti che possono accedere al tuo sito. Qualsiasi "
"ruolo può essere impostato per essere il ruolo di Amministratore del "
"sito, a questo ruolo saranno concessi automaticamente tutti i nuovi "
"permessi. È possibile impostare il ruolo di amministratore alla "
"pagina Impostazioni utente. È necessario "
"fare attenzione a garantire questo livello di accesso e controllo del "
"sito solo agli utenti fidati."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the permissions page. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"I ruoli consentono di gestire nel dettaglio la sicurezza e "
"l'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti "
"che possiedono determinati privilegi come definito nella pagina dei Permessi. Alcuni esempi di ruolo "
"sono: utente anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore e "
"così via. In questa sezione puoi definire i nomi e l'ordine dei ruoli "
"per il tuo sito. Si consiglia di ordinare i ruoli dal meno permissivo "
"(utente anonimo) al più permissivo (amministratore). Per eliminare un "
"ruolo selezionare \"modifica ruolo\"."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Usa gli articoli per contenuti come notizie, comunicati "
"stampa o post di un blog."
msgid "Filipino"
msgstr "Filippino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Tedesco svizzero"
msgid "Scots"
msgstr "Scozzese"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Il file selezionato %filename non può essere caricato. Sono "
"consentiti solo file con le seguenti estensioni: %extensions."
msgid "Import these files?"
msgstr "Importare questi file?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "La cartella fornita non esiste."
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importa file nella biblioteca multimediale."
msgid "Current page"
msgstr "Pagina attuale"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Pagine in cache per gli utenti anonimi"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Un tema flessibile e ricolorabile, con molte regioni."
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Triptych first"
msgstr "Primo elemento del trittico"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Elemento centrale del trittico"
msgid "Triptych last"
msgstr "Ultimo elemento del trittico"
msgid "Main background"
msgstr "Sfondo principale"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sfondo della barra laterale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordi della barra laterale"
msgid "Footer background"
msgstr "Sfondo piè di pagina"
msgid "Plum"
msgstr "Prugna"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Abilita il caricamento di Colorbox"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Attivatore Colorbox"
msgid "Trigger field"
msgstr "Campo attivatore"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"Colorbox. Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Scegli il campo che deve essere trasformato nell'attivatore per il "
"Colorbox. Possono essere usati solo i campi che appaiono prima di "
"questo nella lista dei campi."
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Galleria generata automaticamente da Colorbox"
msgid "Enable Colorbox gallery using a generated gallery id for this view."
msgstr ""
"Abilita una galleria Colorbox con un identificativo generato "
"automaticamente per questa vista."
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Galleria Colorbox personalizzata"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requisiti PHP di CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools richiede alcune funzioni disponibili solo nelle versioni 5.2.0 "
"e successive di PHP."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sito"
msgid "Custom style"
msgstr "Stile personalizzato"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Una lista (con spazi come separatori) di tag HTML permessi nel "
"contenuto degli elementi feed. I tag non permessi verranno rimossi dal "
"contenuto."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field può contenere solo caratteri a-z, underscore o trattini."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field non può contenere alcun markup."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Nessun alias URL disponibile. Aggiungi un alias "
"URL."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required. Users with Administer "
"search permission can further configure the cron settings on the "
"Search settings page."
msgstr ""
"Per rendere disponibile la ricerca tramite parole chiave, il motore di "
"ricerca mantiene un indice di parole trovate nel contenuto e nei suoi "
"campi, insieme al testo aggiunto da altri moduli (come i commenti dal "
"modulo Comment, e termini di tassonomia dal modulo Taxonomy). Per "
"costruire e mantenere questo indice, è necessario configurare "
"correttamente cron. Gli utenti con il permesso "
"Amministra la ricerca possono inoltre configurare le "
"impostazioni di cron nella pagina Impostazioni per la ricerca."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindicizzazione contenuto"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"settings page. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Tutti gli interventi sui contenuti del sito (creazione, modifica o "
"eliminazione di contenuti e commenti) marcano automaticamente i "
"contenuti modificati per l'indicizzazione o reindicizzazione alla "
"successiva esecuzione di cron. Quando il contenuto è contrassegnato "
"per la reindicizzazione, il contenuto precedente rimane nell'indice "
"fino all'esecuzione di cron, quando viene sostituito dal nuovo "
"contenuto. Diversamente dagli interventi sul contenuto, le azioni "
"relative alla struttura del sito non attivano la reindicizzazione dei "
"contenuti. Esempi di azioni connesse alla struttura che influenzano il "
"contenuto del sito sono l'eliminazione o la modifica dei termini della "
"tassonomia, l'attivazione o la disattivazione di moduli che aggiungono "
"testo ai contenuti (come Tassonomia, commenti, e moduli che attivano "
"tipi di campo), e la modifica di campi o parametri di visualizzazione "
"dei tipi di contenuto. Se si effettua una di queste azioni e si "
"desidera garantire che l'indice di ricerca rifletta la struttura "
"aggiornata del sito, è possibile contrassegnare tutti i contenuti per "
"la reindicizzazione cliccando su \"Reindicizza sito\" alla pagina "
"delle Impostazioni per la ricerca. Se "
"il sito ha molti contenuti, potrebbe essere necessario eseguire cron "
"diverse volte per completare la reindicizzazione."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Le pagine in cache non verranno ricreate prima del passaggio di questo "
"lasso di tempo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Scadenza delle pagine in cache"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Tempo massimo per cui una cache esterna può utilizzare una vecchia "
"versione della pagina."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione per il "
"tema %name. Quando il tuo sito viene visualizzato utilizzando questo "
"tema, saranno utilizzate queste impostazioni."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Amministra aggiornamenti software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo e-mail valido o usa un simbolo e-mail come "
"%author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mancante)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (richiesta versione @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name richiede almeno PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dipendenza irrisolta"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name richiede questo modulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name richiede questo modulo e versione. Attualmente si sta "
"utilizzando @required_name versione @version"
msgid "Site details"
msgstr "Dettagli del sito"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Il gestore @handler ha provato ad aggiungere l'additional_field "
"@identifier ma @table non può essere aggiunta."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Riempi una riga singola"
msgid "Add media"
msgstr "Aggiungi media"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titolo e slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Non si supporta più di un sistema di archiviazione campi"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Motore di archiviazione files non trovato"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Per questa query è necessario specificare un tipo di entity."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entità %entity non ha una tabella di base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Impossibile stabilire come ordinare su @key per @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Il prefisso per le tabelle del database specificato, %prefix, non è "
"valido. Un prefisso per le tabelle può contenere unicamente caratteri "
"alfanumerici, punti o underscore."
msgid "Default settings file"
msgstr "File con le impostazioni predefinite"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Il file delle impostazioni predefinite non esiste."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"L'installer di @drupal richiede che il file %default-file non sia "
"modificato in alcun modo dal download originale."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Riordina le righe con un peso numerico invece di trascinarle."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostra l'ordine delle righe."
msgid "Hide row weights"
msgstr "Nascondi l'ordine delle righe"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Tentativo di creare un'istanza del campo @field_name senza definire il "
"tipo di entità."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Tentativo di creare un'istanza del campo @field_name nel tipo di "
"entità @entity_type non permesso."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornamento di un'istanza di un campo @field non "
"esistente."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornare un'istanza del campo @field nel bundle @bundle "
"che non esiste."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Tentativo di eliminare un campo @field_name che ha ancora delle "
"istanze."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: il valore non può essere inferiore a %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: il valore non può essere maggiore di %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nessun campo è stato ancora definito."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso del nuovo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso del campo aggiunto"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione personalizzate"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usa impostazioni personalizzate per le seguenti modalità di "
"visualizzazione"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to configure them."
msgstr ""
"La modalità %view_mode utilizza ora impostazioni di visualizzazione "
"personalizzate. Potresti aver bisogno di configurarle."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfaccia utente per la Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separa le estensioni con uno spazio o una virgola e non includere il "
"punto iniziale."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Modifica un effetto esistente all'interno di uno stile."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Elimina un effetto esistente da uno stile."
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento del modulo Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Chiudi l'overlay di amministrazione"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Sondaggio"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto del sondaggio"
msgid "Poll results"
msgstr "Risultati del sondaggio"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Il nome del nuovo gruppo è richiesto."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Il nome del gruppo di scorciatoie %name è già esistente. Scegli un "
"altro nome."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Testo atteso trovato in @field del messaggio e-mail: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mail è stata inviata durante questo test."
msgstr[1] "@count e-mail sono state inviate durante questo test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Indirizzi IP bloccati"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Gli indirizzi IP elencati qui sono bloccati dal tuo sito. Agli "
"indirizzi bloccati viene completamente impedito l'accesso al sito e "
"viene mostrato loro un breve messaggio che spiega la situazione."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto %rowtype aveva gli allegati disattivati ma "
"conteneva file allegati. Il caricamento dei file è stato ripristinato "
"al fine di migrare i dati esistenti. Puoi eliminare il campo \"file "
"allegati\" nel tipo di contenuto %rowtype se questi dati non sono più "
"necessari."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Il modulo Upload è stato migrato nel modulo File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Le variabili disponibili sono: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "non ancora assegnato"
msgid "not yet created"
msgstr "non ancora creato"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ti ringraziamo per la registrazione su [site:name]. Puoi accedere al "
"sito cliccando il link seguente o copiandolo ed incollandolo nella "
"barra degli indirizzi del tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo link può essere utilizzato una sola volta e ti dirigerà ad "
"una pagina dove potrai impostare la tua password.\r\n"
"\r\n"
"Dopo aver impostato la tua password potrai accedere al sito "
"all'indirizzo [site:login-url] usando:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: [user:name]\r\n"
"password: la tua password\r\n"
"\r\n"
"-- Lo Staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un amministratore di [site:name] ha creato un profilo utente per te. "
"Puoi ora accedere cliccando su questo collegamento o copiandolo e "
"incollandolo nel tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo collegamento può essere usato per accedere solo una volta, "
"verrai indirizzato a una pagina dove potrai impostare la tua "
"password.\r\n"
"\r\n"
"Dopo aver impostato la tua password, potrai effettuare l'accesso a "
"[site:login-url] usando i seguenti dati:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"-- lo staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"è stata inviata una richiesta di ripristino della password per il tuo "
"account su [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puoi ora accedere cliccando sul seguente collegamento o copiandolo e "
"incollandolo nel browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo collegamento può essere utilizzato per accedere una sola "
"volta, verrai indirizzato a una pagina dove potrai impostare la tua "
"password. Scade dopo un giorno e non succederà nulla se non verrà "
"utilizzato.\r\n"
"\r\n"
"-- lo staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su [site:name] è stato bloccato.\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Abbiamo ricevuto una richiesta di cancellazione del tuo account su "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puoi cancellare il tuo account su [site:url-brief] cliccando sul link "
"seguente o copiandolo e incollandolo nella barra degli indirizzi del "
"tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: Una volta cancellato l'account non potrà essere "
"ripristinato.\r\n"
"\r\n"
"Questo link scadrà tra 24 ore; se non lo usi non succederà "
"nulla.\r\n"
"\r\n"
"-- Lo Staff di [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su [site:name] è stato cancellato.\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should review these "
"templates to make sure they read properly."
msgstr ""
"La possibilità di inviare agli utenti le loro password in chiaro è "
"stata rimossa in Drupal 7. I modelli per l'invio di messaggi e-mail "
"sono stati modificati di conseguenza. Si dovrebbe rivedere questi modelli per essere sicuri "
"che siano appropriati per il proprio sito."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nessuno (immagine originale)"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "È richiesto da: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Entra in conflitto con: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Sembra che @module non includa il file @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "L'uso del file @filename è deprecato e può essere rimosso."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitti con altre funzionalità"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Set di regole personalizzato"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gestione set di regole personalizzati"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Permette di creare regole di accesso personalizzate, esportabili e "
"riutilizzabili per le applicazioni come Pannelli."
msgid "Custom content"
msgstr "Contenuto personalizzato"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestione contenuto personalizzato"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aggiungi un nuovo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifica @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Duplica @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importa @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Esporta @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Si vuole davvero ripristinare %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà permanentemente ogni personalizzazione fatta "
"a questo elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'elemento è stato ripristinato."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Questa azione cancellerà permanentemente l'elemento dal tuo "
"database.."
msgid "%title has been created."
msgstr "È stato creato %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title è stato aggiornato."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare %title."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"È possibile importare una definizione precedentemente esportata, "
"incollando il codice dell'oggetto esportato nel campo sottostante."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title è stato attivato."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title è stato disattivato."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Attivato, nome"
msgid "Manage styles"
msgstr "Gestione stili"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Permette di creare stili personalizzati per applicazioni come "
"Pannelli."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Impostazioni amministrative"
msgid "Row class"
msgstr "Classe della riga"
msgid "Creates revision"
msgstr "Crea una revisione"
msgid "The current date and time."
msgstr "La data ed ora attuali."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del profilo."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aggiorna alias URL"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Il nonce proveniente da @endpoint è stato rifiutato, perché non "
"formattato correttamente, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Il nonce proveniente da @endpoint è fuori dall'intervallo previsto "
"(differenza di tempo: @intervals). Controllare un eventuale "
"disallineamento dell'orologio."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Il tentativo di ripetizione del nonce da parte di @ip è stato "
"bloccato, nonce: @nonce."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa predefiniti -"
msgid "Comment display"
msgstr "Visualizzazione dei commenti"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
msgid "view mode"
msgstr "modalità di visualizzazione"
msgid "Administer features"
msgstr "Amministra le funzionalità"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Esegue compiti amministrativi sulle funzionalità."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visiona, abilita e disabilita le funzionalità."
msgid "New field name"
msgstr "Nome del nuovo campo"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Errore nell'aperura del socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback di consegna non trovata"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "il callback %callback non è stato trovato: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Il file %file non può essere copiato poiché la destinazione non è "
"valida. Maggiori informazioni sono disponibili nei log di sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Non è stato possibile copiare il file %file, poiché la cartella di "
"destinazione non è configurata correttamente. Questo può derivare da "
"un problema con i permessi dei file o delle cartelle. Per maggiori "
"informazioni controlla il log di sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Non è stato possibile copiare il file %file, poiché ne esiste già "
"uno con lo stesso nome nella cartella di destinazione."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Il file %file non può essere spostato poiché la destinazione non è "
"valida. Maggiori informazioni sono disponibili nei log di sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Il file %file non può essere eliminato poiché non è un valido URI. "
"Maggiori informazioni sono disponibili nei log di sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"La destinazione non è valida e i dati non sono stati memorizzati. Per "
"maggiori dettagli consultare il log di sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Il file %file (%realpath) non è stato copiato, perché la "
"destinazione %destination non è valida. Ciò dipende spesso da un uso "
"improprio di file_copy() o dalla mancanza di uno stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Il file %file (%realpath) non può essere copiato poiché non esiste."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Non è stato possibile copiare file %file, poichè esiste già un file "
"con lo stesso nome nella cartella di destinazione (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Non è stato possibile copiare %file, poichè nella copia avrebbe "
"sovrascritto se stesso."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Non è stato possibile copiare %file alla destinazione %destination"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile spostare %file (%realpath) poiché la "
"destinazione %destination non è valida. Questo può avvenire a causa "
"di un uso scorretto della funzione file_move() o di uno stream wrapper "
"mancante."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile eliminare %file (%realpath) poiché non "
"costituisce un URI valido. Questo può avvenire a causa di un uso "
"scorretto della funzione file_delete() o di uno stream wrapper "
"mancante."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare i dati poiché la destinazione "
"%destination non è valida. Questo può avvenire a causa di un uso "
"scorretto della funzione file_save_data() o di uno stream wrapper "
"mancante."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"La tua configurazione di PHP supporta un solo tipo di database, quindi "
"il tipo di database è stato selezionato automaticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters %5B and %5D please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.
" msgstr "" "I seguenti token sono disponibili per questo campo. Notare che, a " "causa dell'ordine di presentazione, non si può fare riferimento ai " "campi che vengono dopo di questo; se serve un campo non presente in " "elenco, modificare l'ordine dei campi.\r\n" "Se servono i caratteri %5B e %5D, si prega di usare i relativi codici " "delle entità HTML '%5B' o '%5D', altrimenti verranno sostituiti da " "spazi.
" msgid "Preserve certain tags" msgstr "Conserva alcuni tag" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Lista dei tag da conservare. Per esempio "<p> " "<br>" permette di mantenere tutti gli elementi p e br" msgid "Format plural" msgstr "Formatta il plurale" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la " "pluralità." msgid "Singular form" msgstr "Forma singolare" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Testo da utilizzare per la forma singolare." msgid "Plural form" msgstr "Forma plurale" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con " "il valore." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "Un periodo relativo al presente come \"!example1\" or \"!example2\"" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nome univoco ad uso interno per questa vista. Deve contenere " "solamente lettere minuscole, numeri e trattini bassi (underscore)." msgid "Weight for @display" msgstr "Peso per @display" msgid "Translation method" msgstr "Metodo di traduzione" msgid "" "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " "and empty text." msgstr "" "Seleziona un metodo di traduzione da utilizzare per i dati delle viste " "come intestazione, piè di pagina e testo vuoto." msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Questo titolo sarà visualizzato sulla pagina di modifica della vista " "invece del titolo predefinito. Potrebbe essere utile se esistono " "elementi duplicati." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "Non passare le stringhe di amministrazione per la traduzione." msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Usa la funzione t() del core di Drupal. Non raccomandato, in quanto " "non supporta gli aggiornamenti di stringhe esistenti." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the Internationalization package's " "Views translation module." msgstr "" "Se hai la necessità di tradurre le etichette di Views in altre " "lingue, prendi in considerazione l'installazione del modulo Views " "translation del pacchetto Internationalization." msgid "Feed Item ID" msgstr "ID dell'elemento del feed" msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "L'ID univoco della voce dell'aggregatore." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "Il guid della voce importata originale." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "La data e l'ora di creazione del commento." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "La data e l'ora dell'ultimo aggiornamento al commento." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Se il commento è approvato (o tuttora nella coda di moderazione)." msgid "Approved comment" msgstr "Commento approvato" msgid "Last comment CID" msgstr "Il CID dell'ultimo commento" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "Visualizza l'ultimo commento di un nodo" msgid "Last Comment" msgstr "Ultimo commento" msgid "The last comment of a node." msgstr "L'ultimo commento di un nodo." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il " "display %display non ha controllo sugli accessi." msgid "The extension of the file." msgstr "L'estensione del file." msgid "File Usage" msgstr "Utilizzo dei file" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Un file che è associato con questo contenuto, solitamente perché è " "in un campo del contenuto." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Un utente che è associato con questo file, solitamente perché questo " "file è in un campo dell'utente." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Un file che è associato con questo utente, solitamente perché è in " "un campo dell'utente." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Un commento che è associato con questo file, solitamente perché " "questo file è in un campo del commento." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Un file associato è a questo commento, solitamente perché è in un " "campo nel commento." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un termine di tassonomia che è associato a questo file, solitamente " "perché questo file è in un campo del termine." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un file che è associato a questo termine della tassonomia, " "solitamente perché è in un campo del termine." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Vocabolario della tassonomia" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Un vocabolario della tassonomia che è associato con questo file, " "solitamente perché questo file è in un campo del vocabolario della " "tassonomia." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Un file associato con questo vocabolario della tassonomia, tipicamente " "perché si caricato in un campo personalizzato del vocabolario stesso." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Il modulo che gestisce questa relazione sui file." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Il tipo di entità che è collegata al file." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Il numero di volte che il file è utilizzato da questa entità." msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Nome ad uso interno del vocabolario a cui un termine appartiene. " "Questo sarà il vocabolario per cui \"Tassonomia: Termine\" è campo " "per qualsiasi termine; e può similmente causare duplicati." msgid "term from !field_name" msgstr "termine da !field_name" msgid "Math expression" msgstr "Espressione matematica" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Elabora un'espressione matematica e la visualizza." msgid "Use destination" msgstr "Utilizza destinazione" msgid "Add destination to the link" msgstr "Aggiungi la destinazione al link" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Mostra il link ai commenti nella modalità usata nell'anteprima del " "nodo, piuttosto che in quella usata nella versione completa del nodo." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Utilizzato da stile: tabella per determinare la colonna effettiva su " "cui effettuare l'ordinamento quando si clicca sul campo. Normalmente " "si può lasciare il valore predefinito." msgid "Group column" msgstr "Colonna di raggruppamento" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Seleziona la colonna di questo campo per applicare la funzione di " "raggruppamento scelta sopra." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Colonne di raggruppamento (aggiuntive)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Seleziona altre colonna di questo campo per includerle nella query e " "da utilizzare per il raggruppamento." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "Mostra il percorso di download invece dell'URI del file memorizzato" msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "" "Questo fornirà l'URL di scaricamento completo invece dell'indirizzo " "interno del filestream." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Il nome ad uso interno del vocabolario a cui il termine appartiene." msgid "Display error message" msgstr "Mostra il messaggio di errore" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "Nome del termine convertito in ID del termine" msgid "No comment" msgstr "Nessun commento" msgid "Comment or document this display." msgstr "Commenta o documenta questa visualizzazione." msgid "Query settings" msgstr "Impostazioni della query" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Consente di cambiare alcune impostazioni avanzate per il plugin della " "query" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Il nome e la descrizione di questa visualizzazione" msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "" "Questo nome apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione di " "View." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "" "Questa descrizione apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione " "di View." msgid "This display's comments" msgstr "Commenti sulla visualizzazione" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Il valore verrà visto e usato esclusivamente dall'interfaccia di " "gestione delle Viste per documentare questa visualizzazione. Può " "essere usato per fornire indicazioni agli altri amministratori del " "sito sulle scelte o le configurazioni applicate a questa " "visualizzazione." msgid "Query options" msgstr "Opzioni della query" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "Il nome da visualizzare deve essere composto solo da lettere, numeri o " "underscore." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Questa visualizzazione eredita i suoi valori di paginazione dalla " "visualizzazione padre a cui è allegata?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Questa visualizzazione deve presentare i valori di paginazione? " "Applicabile solo se sta ereditando un paginatore." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Questo apparirà come nome del blocco in amministrazione >> struttura " ">> blocchi" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Testo da visualizzare al posto dei risultati fino a quando l'utente " "seleziona ed applica un filtro esposto." msgid "Include all items option" msgstr "Opzione Tutti gli elementi" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Se selezionato, nell'opzione \"elementi per pagina\" verrà aggiunta " "una scelta \"tutti gli elementi\"." msgid "All items label" msgstr "Etichetta per \"tutti gli elementi\"" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "Etichetta da usare per la scelta di visualizzare tutti gli elementi" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Disabilita riscrittura SQL" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Please use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ATTENZIONE: disabilitando la riscrittura del codice SQL, la verifica " "dell'autorizzazione dell'utente ad accedere ai contenuti viene " "disabilitata. Se la vista è mal configurata, questo potrebbe " "permettere agli utenti di vedere dati che non dovrebbero essere in " "grado di vedere. Si prega di usare questa opzione solo se si " "comprendono le sue implicazioni e se si accetta questo rischio di " "sicurezza." msgid "Use Slave Server" msgstr "Utilizza Server Slave" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a slave server if " "available. If no slave server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Questo farà si che la query tenti di connettersi ad un server slave " "se disponibile. Se non è definito alcun server slave si ricadrà sul " "server predefinito." msgid "Field Language" msgstr "Lingua del campo" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Tutti i campi che supportano le traduzioni saranno visualizzati nella " "lingua selezionata." msgid "The class to provide on each row." msgstr "La classe da applicare ad ogni riga." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Per tutti i campi è possibile utilizzare token (vedi \"pattern di " "sostituzione\" utilizzato in \"Riscrittura dell'output del campo\")." msgid "Table summary" msgstr "Riepilogo tabella" msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Se selezionato, il percorso attuale verrà visualizzato come opzione " "di default nel menu rapido, se applicabile." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "La classe da assegnare all wrapper che contiene l'elenco." msgid "List class" msgstr "Classe dell'elenco" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "La classe da assegnare all'elenco stesso." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n" " riepilogativa, per esempio " "http://example.com/percoso_per_la_vista/archive.\r\n" " Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è " "vuoto,\r\n" " verrà usato il primo percorso trovato come percorso di " "base,\r\n" " nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato " "alcun percorso." msgid "" "In some browsers, this setting may result in a malformed page, an " "invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues." msgstr "" "In alcuni browser, questa impostazione può determinare una pagina " "malformata, un cursore invisibile, elementi di form non selezionabili " "o altri problemi." msgid "Flush caches" msgstr "Svuota le cache" msgid "Display Drupal links" msgstr "Mostra link di Drupal" msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu." msgstr "Fornisce link verso Drupal.org nel menu di amministrazione." msgid "Administration tools." msgstr "Strumenti di amministrazione." msgid "Rebuild system links" msgstr "Ricostruisci i link di sistema" msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt." msgstr "" "Sono stati ricostruiti i link di sistema derivati dai percorsi di " "menu." msgid "Administration Development tools" msgstr "Strumenti di amministrazione per sviluppatori" msgid "" "Administration and debugging functionality for developers and site " "builders." msgstr "" "Funzionalità di debug e amministrazione per sviluppatori e " "costruttori di siti." msgid "Add media from remote services" msgstr "Aggiungi contributi mediali da servizi esterni" msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc" msgstr "" "Aggiungi contributi mediali da fonti esterne quali altri siti web, " "YouTube, ecc" msgid "Approve link" msgstr "Link di approvazione" msgid "Content access" msgstr "Accesso ai contenuti" msgid "Administer content and comments." msgstr "Amministra contenuto e commenti." msgid "Comment fields" msgstr "Campi dei commenti" msgid "RSS category" msgstr "Categoria RSS" msgid "Content revisions" msgstr "Revisioni dei contenuti" msgid "%time hence" msgstr "%time da adesso" msgid "Machine name: " msgstr "Nome interno: " msgid "Create Feature" msgstr "Crea funzionalità" msgid "Information related to the current page request." msgstr "Informazioni correlate alla pagina attualmente richiesta." msgid "Bypass views access control" msgstr "Ignora il controllo dei permessi delle viste" msgid "No results behavior" msgstr "Comportamento se non ci sono risultati" msgid "Edit @section" msgstr "Modifica @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Aggiungi un display a questa vista." msgid "Add view from template" msgstr "Aggiungi una vista da un template" msgid "View to insert" msgstr "Vista da inserire" msgid "The view to insert into this area." msgstr "La vista da inserire in quest'area." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Eredita filtri contestuali" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Se abilitato, questa vista riceverà gli stessi filtri contestuali di " "quella da cui è derivata." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rilevata ricorsione nella vista @view display @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Quando il valore del filtro NON è nell'URL" msgid "Exception value" msgstr "Valore eccezione" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Se viene ricevuto questo valore, il filtro sarà ignorato; i.e. \"all " "values\"" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Forza un diverso titolo per la vista e i suoi argomenti. Puoi usare " "\"%1\" per il primo argomento, \"%2\" per il secondo, etc." msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Quando il valore filtro È nell'URL o si specifica un valore " "predefinito" msgid "Provide title" msgstr "Immissione del titolo" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Forzatura dei breadcrumb" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Immissione breadcrumb" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Inserire un nome da usare come breadcrumb. Vedi \"Titolo\" per le " "sostituzioni dei percento." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Specifica un criterio di validazione" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Azione da prendere se il valore filtro non è valido" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Mostra tutti i risultati per il campo specifico" msgid "Provide default value" msgstr "Fornire il valore di default" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Mostra \"Pagina non trovata\"" msgid "Display a summary" msgstr "Visualizza un sommario" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Visualizza il contenuto di \"Nessun risultato trovato\"" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Salta il parametro predefinito per l'URL della vista" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Selezionare se includere o meno questo parametro predefinito nella " "costruzione dell'URL per questa vista. Omettere il parametro " "predefinito è utile per esempio in caso di feed." msgid "Number of records" msgstr "Numero di record" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Ordinamento predefinito" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerico" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Se attivo, gli utenti possono immettere valori multipli nella forma " "1+2+3 (per OR) o 1,2,3 (per AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Se selezionato, più istanze di questo filtro possono lavorare " "insieme, come se i valori multipli fossero forniti dallo stesso " "filtro. Questa impostazione non è compatibile con l'impostazione " "\"Riduci duplicati\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se selezionato, i numeri inseriti per il filtro verranno esclusi " "invece di limitare la vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati " "nel valore di filtro, il che permette alla vista riepilogativa di " "svolgere la funzione di glossario." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Quanti caratteri del valore da usare come filtro. Se impostato a 1, " "tutti i campi che iniziano con la prima lettera nel valore del filtro " "verranno selezionati." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Al momento di stampare titolo e riepilogo, come utilizzare maiuscole e " "minuscole nel valore del filtro." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Al momento di stampare percorsi URL, come trasformare maiuscole e " "minuscole nel valore del filtro. Non usare tranne che con Postgres, " "visto che usa confronti sensibili alle maiuscole." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" msgid "Create a label" msgstr "Crea un'etichetta" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Ablilitare per creare un etichetta per questo campo." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Abilitare per caricare questo campo come nascosto. Utile per usarlo " "come campo di raggruppamento, o come token in un altro campo." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Seleziona l'elemento HTML con cui racchiudere questo campo, ad esempio " "H1, H2, ecc." msgid "Create a CSS class" msgstr "Crea una classe CSS" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Seleziona il tag HTML con cui racchiudere questa etichetta, ad esempio " "H1, H2, ecc." msgid "Rewrite results" msgstr "Risultati di riscrittura" msgid "" "Enable to override the output of this field with custom text or " "replacement tokens." msgstr "" "Abilita la sovrascrittura dell'output di questo campo con testo " "personalizzato o token sostitutivi." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Sostituisci gli spazi con i trattini" msgid "External server URL" msgstr "URL del server esterno" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Per linkare un server esterno utilizza l'URL completo: per esempio: " "'http://www.example.com' o 'www.example.com'." msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "Abilita la troncatura del campo ad una massima lunghezza di caratteri" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Converti gli \"a capo\" in tag HTML <br>" msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Se selezionato, tutti i caratteri di a capo (es. \\n" ") sono convertiti nel tag HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Testo per Nessun risultato" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Abilita la visualizzazione del testo \"nessun risultato\" se il campo " "contiene il numero 0." msgid "Time hence" msgstr "Tempo da adesso" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tempo da adesso (con \"da adesso\" aggiunto in coda)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Lasso temporale (le date future hanno come prefisso \"-\")" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Lasso temporale (le date passate hanno come prefisso \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Come visualizzare i dati serializzati. Si può scegliere un array " "personalizzato/oggetto chiave o un print_r sull'output per intero." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Dati completi (non serializzati)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Dati completi (serializzati)" msgid "A certain key" msgstr "Una certa chiave" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Quale chiave visualizzare" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Inserire una chiave se se vuole visualizzare una chiave dei dati." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Quante unità diverse da visualizzare nella stringa." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Questo filtro non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti di " "cambiarlo." msgid "Expose filter" msgstr "Esponi filtro" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Questo filtro è esposto. Se viene nascosto, gli utenti non lo " "potranno cambiare." msgid "Hide filter" msgstr "Nascondi filtro" msgid "Expose operator" msgstr "Esponi operatore" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permette all'utente di scegliere l'operatore." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permetti la selezione multipla" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Abilitare per consentire agli utenti di selezionare più di un " "elemento." msgid "Remember the last selection" msgstr "Ricorda l'ultima selezione" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Attiva la memorizzazione dell'ultima selezione fatta dall'utente." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "È necessario scegliere un valore, a meno che questo sia un filtro " "esposto non obbligatorio." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Abilitare per nascondere gli elementi che non contengono questa " "relazione" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Questo ordinamento non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti " "di cambiarlo." msgid "Expose sort" msgstr "Esponi ordinamento" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Questo ordinamento è esposto. Nascondendolo, gli utenti non sarai in " "grado di modificarlo." msgid "Hide sort" msgstr "Nascondi ordinamento" msgid "Provide description" msgstr "Fornisci una descrizione" msgid "Save & exit" msgstr "Salva ed esci" msgid "Continue & edit" msgstr "Continua e modifica" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Aggiorna la selezione \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Aggiorna la selezione (@number) \"@title\"" msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." msgstr "" "La vista è stata salvata. Ora può essere modificataa dalla lista qui " "sotto." msgid "Database overriding code" msgstr "Codice che sovrascrive il database" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. " "Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Annulla per " "scartare la vista" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. " "Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Cancella per " "scartare i cambiamenti." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "" "Modifica le visualizzazioni della tua vista qua sotto oppure aggiungi " "una nuova visualizzazione." msgid "edit view name/description" msgstr "modifica il nome/la descrizione della vista" msgid "analyze view" msgstr "analizza la vista" msgid "clone view" msgstr "duplica la vista" msgid "export view" msgstr "esporta la vista" msgid "revert view" msgstr "ripristina la vista" msgid "delete view" msgstr "elimina la vista" msgid "Add !display" msgstr "Aggiungi !display" msgid "@display_title details" msgstr "Dettagli di @display_title" msgid "Auto preview" msgstr "Anteprima automatica" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Anteprima con i filtri contestuali:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separa i valori dei filtri contestuali con \"/\". Per esempio, " "%example" msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Applica e continua" msgid "@current of @total" msgstr "@current di @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Tutte le visualizzazioni (eccetto quelle sovrascritte)" msgid "All displays" msgstr "Tutte le visualizzazioni" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Questo @display_type (sovrascritto)" msgid "View name and description" msgstr "Nome e descrizione della vista" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "" "Un nome descrittivo per questa vista, mostrato all'utente. Gli spazi " "sono consentiti" msgid "Create new filter group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di filtri" msgid "No filters have been added." msgstr "Nessun filtro aggiunto." msgid "Drag to add filters." msgstr "Trascina per aggiungere i filtri." msgid "Add and configure @types" msgstr "Aggiungi e configura @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configura @type: @item" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "Mostra i filtri sulla lista delle viste" msgid "Show advanced help warning" msgstr "Mostra i messaggi di aiuto avanzati per gli avvisi" msgid "Always show the master display" msgstr "Mostra sempre la visualizzazione principale" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Gli utenti avanzati di views potrebbero scegliere di vedere la " "visualizzazione principale (es: predefinita)." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate" msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate, come le " "relazioni ed i filtri contestuali." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etichetta per il valore \"Qualsiasi\" nei filtri esposti a selezione " "singola con valore non obbligatorio." msgid "Live preview settings" msgstr "Impostazioni dell'anteprima in tempo reale" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Aggiorna automaticamente l'anteprima ad ogni cambiamento" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostra le informazioni e le statistiche della vista durante " "l'anteprima in tempo reale." msgid "Above the preview" msgstr "Sopra l'anteprima" msgid "Below the preview" msgstr "Sotto l'anteprima" msgid "Show the SQL query" msgstr "Mostra la query SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Mostra le statistiche delle prestazioni" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "Disabilita Javascript con le viste" msgid "" "If you are having problems with the JavaScript, you can disable it " "here. The Views UI should degrade and still be usable without " "javascript; it's just not as good." msgstr "" "Se si riscontrano problemi con javascript, può essere disabilitato " "qui. L'interfaccia grafica delle viste può risultare deteriorata ma " "sarà ancora usabile senza javascript, sebbene meno comoda." msgid "Master" msgstr "Principale" msgid "There are no templates available." msgstr "Non ci sono template disponibili." msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Visualizzazione" msgstr[1] "Visualizzazioni" msgid "Unformatted list" msgstr "Elenco non formattato" msgid "HTML list" msgstr "Elenco HTML" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtri contestuali" msgid "contextual filters" msgstr "filtri contestuali" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtro contestuale" msgid "contextual filter" msgstr "filtro contestuale" msgid "filter criteria" msgstr "criteri del filtro" msgid "Filter criterion" msgstr "Criterio del filtro" msgid "filter criterion" msgstr "criterio del filtro" msgid "no results behavior" msgstr "comportamento in assenza di risultati" msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "Il contenuto di cui il commento è risposta." msgid "The node ID." msgstr "L'ID del contenuto." msgid "The content title." msgstr "Il titolo del contenuto" msgid "The date the content was posted." msgstr "La data in cui il contenuto è stato inserito." msgid "The date the content was last updated." msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento del contenuto." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "Il tipo di contenuto (per esempio, \"articolo del blog\", \" post del " "forum\", \"storia\", ecc)." msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Se il contenuto è pubblicato o no." msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Esclude i contenuti non ancora pubblicati nel caso in cui l'utente " "attuale non li possa visualizzare." msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "Se il contenuto è promosso alla prima pagina o no." msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Se il contenuto è sempre in cima o no." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Se il contenuto è sempre in cima o no. Per elencare per primi i " "contenuti sempre in cima, impostare questa opzione come discendente." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Fornisce un link al contenuto." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "Fornisce un link per modificare il contenuto." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Fornisce un link per eliminare il contenuto." msgid "The aliased path to this content." msgstr "Il percorso alias di questo contenuto." msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "Collega il contenuto con l'utente che lo ha creato." msgid "User has a revision" msgstr "L'utente ha creato una revisione" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Tutti i nodi di cui un determinato utente ha creato una revisione" msgid "Content revision" msgstr "Revisione del contenuto" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "La revisione di un contenuto è la cronologia dei cambiamenti al " "contenuto." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "" "Collega la revisione di un contenuto all'utente che ne ha creato la " "revisione." msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "L'ID della revisione del contenuto." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Ottieni il contenuto effettivo da una revisione del contenuto." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Fornisce un link per eliminare la revisione del contenuto." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtra i contenuti tramite l'accesso alle viste. Non è " "necessario se stai utilizzando node come tua tabella base." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Mostra un marcatore se il contenuto è nuovo oppure aggiornato." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Mostra solo i contenuti nuovi oppure aggiornati." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Visualizza i contenuti con una vista standard di tipo nodo." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID del contenuto da URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Contenuto che è associato con questo file, solitamente perché questo " "file è in un campo del contenuto." msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Modulo/Tema/Motore di Temi" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "Moduli/Temi/Motori di Temi nel codebase del sito." msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Nome del file di Modulo/Tema/Motore di Temi" msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Nome di Modulo/Tema/Motore di Temi" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Consente di modificare la \"profondità\" per un filtro Tassonomia: ID " "Termine (con profondità) per mezzo del valore di un filtro " "contestuale aggiuntivo." msgid "" "Content that is either untranslated or is the original version of a " "translation set." msgstr "" "Contenuto che o non tradotto, o è la versione originale di un insieme " "di traduzioni." msgid "Content that is a translation of a source translation." msgstr "Contenuto che è la traduzione di una contenuto di origine." msgid "" "The translation status of the content - whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "Lo stato di traduzione del contenuto - indica se la traduzione debba " "essere aggiornata o meno ." msgid "Content authored" msgstr "Contenuto dell'autore" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Contenuto correlato per l'utente che lo ha creato. Questa relazione " "creerà un record per ogni contenuto creato dall'utente." msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "Fornisce un link testuale per annullare l'utente." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "Fornisce i dati dell'utente serializzati." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permette ad un valore del filtro contestuale di essere ignorato. La " "query non verrà modificata dal valore del filtro contestuale. Può " "essere utilizzata quando il valore del filtro contestuale proviene " "dall'URL e una parte dell'URL deve essere ignorata." msgid "View area" msgstr "Area della vista" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Inserisce una vista all'interno di un area" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Attiva per modificare i link di questo campo." msgid "Use field template" msgstr "Usa il template del campo" msgid "" "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " "these classes. If not checked, template will not be used." msgstr "" "Se selezionato, le classi standard dell'API dei campi verranno " "aggiunte usando field.tpl.php (o equivalente). Non raccomandato a meno " "che il CSS del tema non dipenda pesantemente da quelle classi. Se non " "selezionato, il template non verà usato." msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Selezionare questa opzione farà si che i valori del gruppo Tipi di " "display e separatori venga ignorato." msgid "Multiple field settings" msgstr "Impostazioni per campi multipli" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Visualizza tutti i valori nella stessa riga" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Visualizza @count valori" msgid "Raw @column" msgstr "@column grezza" msgid "Native language" msgstr "Lingua nativa" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "Se attivo, il nome nativo della lingua verrà visualizzato" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Collega questo campo al contenuto originale" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Abilita questa opzione per generare un link assoluto. Richiesto se " "vuoi utilizzare il percorso come link di destinazione (come per " "\"visualizza questo campo come link\" qua sopra)." msgid "Link this field to its content revision" msgstr "Collega questo campo alla sua revisione del contenuto" msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "Visualizza il campo come nome ad uso interno del tipo di contenuto." msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "Seleziona uno o più tipi di contenuto con cui validare." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "Verifica che gli utenti abbiano accesso ai contenuti" msgid "Access operation to check" msgstr "Operazioni di accesso da controllare" msgid "Filter value format" msgstr "Formato dei valori di filtro" msgid "Display comments" msgstr "Mostra i commenti" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Scegliere un diverso campo di ordinamento predefinito, da usare quando " "il campo con il punteggio della ricerca non è disponibile." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Se selezionato, l'utente può inserire valori multipli nel form sotto " "forma di 1+2+3. A causa del numero di JOIN che potrebbe richiederebbe, " "gli AND verranno trattati come OR con questo filtro." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Carica il filtro predefinito dalla pagina del termine" msgid "Filter value type" msgstr "Tipo del valore di filtro" msgid "" "Select the form of this filter value; if using term name, it is " "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." msgstr "" "Selezionare la forma del valore di filtro: se si usa il nome del " "termine, è generalmente più efficiente convertirlo nel suo ID " "numerico e usare \"Tassonomia: ID termine\" come filtro anziché " "\"Tassonomia: Nome termine\"." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Trasforma i trattini negli URL in spazi nei valori del filtro per il " "nome del termine" msgid "Include untranslated content" msgstr "Includi contenuto non tradotto" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "Abilita la visualizzazione di testi differenti per gli utenti anonimi." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "Tipo di valore da permettere come filtro utente" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nota: non si possiedono i permessi necessari a modificare questo. Se " "si cambia il tipo di filtro predefinito, questa impostazione verrà " "persa e NON sarà possibile tornare indietro." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "Codice PHP di filtro contestuale" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Cambia il modo in cui il contenuto viene formattato." msgid "Change settings for this format" msgstr "Cambia le impostazioni per questo formato." msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Cambia il modo di applicare lo stile alle righe riga nella vista." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Nasconde gli allegati nel sommario" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Modifica se l'allegato deve essere visualizzato o meno quando si " "visualizza un sommario del filtro contestuale." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Nacondi gli allegati quando si visualizza il riepilogo dei filtri " "contestuali" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Se necessario, regolare anche le !settings per le restrizioni di " "accesso correntemente selezionate." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Se necessario, regolare anche le !settings per il meccanismo di cache " "correntemente selezionato." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "" "Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile correntemente " "selezionato." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile di riga " "corrente." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "Regolare anche le !settings per il paginatore corrente." msgid "Attachment position" msgstr "Posizione degli allegati" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Questa visualizzazione deve ereditare i valori del filtro contestuale " "dalla visualizzazione padre a cui è allegata?" msgid "Block caching" msgstr "Cache del blocco" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Questa vista sarà mostrata quando viene richiesto questo percorso sul " "sito. Si raccomanda che il percorso sia del tipo \"path/%/%/feed\" o " "\"path/%/%/rss.xml\", inserendo un % nel percorso per ogni filtro " "contestuale definito nella vista." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Questa vista sarà mostrata quando questo percorso verrà richiesto " "sul sito. Si può usare \"%\" nell' URL per rappresentare i valori che " "saranno utilizzati per i filtri contestuali. Per esempio: " "\"node/%/feed\"." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il link " "del testo del menu non è stato impostato." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "La visualizzazione @display è impostata per usare un menu padre ma il " "link del testo del menu padre non è stato impostato." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, salta @skip" msgstr[1] "Paginato, @count elementi, salta @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count elemento" msgstr[1] "Paginato, @count elementi" msgid "" "Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as " "other modules that implement hook_query_alter()." msgstr "" "Disabilitando la riscrittura del codice SQL si disabilitano anche i " "controlli node_access così come i moduli che implementano " "hook_query_alter()" msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells (The following tokens are available for this link.
" msgstr "I token seguenti sono utilizzabili per il link.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Un percorso Drupal o un URL esterno a cui far puntare il link altro. " "Notare che questo valore vince sulla precedente impostazione link alla " "visualizzazione." msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." msgstr "" "Mostra una singola entità in un modo di visualizzazione specifico " "(es. anteprima)." msgid "Link to entity" msgstr "Link all'entità" msgid "Bypass access checks" msgstr "Saltare i controlli di accesso" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vista: @view - Visualizzazione: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Panoramica dei campi usati in tutte le viste." msgid "Transform the case" msgstr "Trasformazione maiuscole/minuscole" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Come gestire maiuscole/minuscole nel valore dei filtri durante la " "stampa dei percorsi URL." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Modificare il nome mostrato quando si usa questa relazione in un " "filtro, ecc." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Criterio di ordinamento rappresentativo" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Questo criterio di ordinamento viene applicato ai dati apportati dalla " "relazione per determinare come estrarre un elemento rappresentativo da " "ciascuna riga. Ad esempio, per mostrare il contenuto più recente per " "un utente, scegliere 'Contenuto: data di aggiornamento'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "La modalità da usare per il criterio di ordinamento di cui sopra." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "And/Or, risistemazione" msgid "Revert to default" msgstr "Ritorna al predefinito" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Facoltativamente, inserire un elenco di tag separati da virgole da " "abbinare a questa vista. Potranno essere usati per filtrare o " "riordinare le varie viste nella pagina di amministrazione." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "" "Tema amministrativo personalizzato per il modulo interfaccia utente " "delle viste." msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "In qualche caso può essere necessario specificare un tema " "amministrativo diverso per l'interfaccia utente delle Viste." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Al momento nessun campo è usato dalle viste." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fornisce un link per approvare il commento." msgid "Author uid" msgstr "Identificativo uid dell'autore" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta al " "file." msgid "image from !field_name" msgstr "immagine da !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta " "all'immagine." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "L'identificativo tid di un termine di tassonomia" msgid "The user permissions." msgstr "I permessi dell'utente." msgid "First and last only" msgstr "Solo il primo e l'ultimo" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestione valori multipli" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtra gli elementi che hanno tutti i termini in comune" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtra gli elementi che hanno almeno un termine in comune" msgid "Use formatted username" msgstr "Usa il nome utente formattato" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Se impostato, il nome utente sarà inviato per la formattazione al " "sistema dei temi. Se non impostato, verrà visualizzato come testo " "grezzo." msgid "Link to user's profile" msgstr "Link al profilo dell'utente" msgid "" "Using Default will use the site-wide image style for user " "pictures set in the Account " "settings." msgstr "" "L'impostazione Predefinito utilizzerà lo stesso stile di " "immagine impostato nelle Impostazioni " "profilo per le icone dell'utente." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Non ci sono tipi di entità traducibili." msgid "Use a pager" msgstr "Usare un paginatore" msgid "Content image style" msgstr "Stile immagine contenuto" msgid "Image style to use in the content." msgstr "Stile dell'immagine da usare nel contenuto." msgid "Content image style: @style" msgstr "Stile immagine contenuto: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Stile immagine contenuto: nascosta" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Stile immagine contenuto: immagine originale" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "" "Si è verificato un problema durante la creazione del campo %label: " "!message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (incompatibile con questa " "versione di Drupal)" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the update manager module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Le notifiche sugli aggiornamenti non sono attive. Si " "raccomanda caldamente di abilitare il modulo Gestore " "aggiornamenti, dalla pagina di amministrazione dei " "moduli, per aggiornarsi alle nuove versioni. Leggere la pagina del manuale sullo stato di aggiornamento " "per ulteriori informazioni." msgid "Tokens related to views." msgstr "Token relativi alle viste." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Il nome esteso della vista." msgid "The description of the view." msgstr "La descrizione della vista." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Il nome ad uso interno della vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Il titolo della visualizzazione attuale della vista." msgid "The URL of the view." msgstr "L'URL della vista." msgid "-Select-" msgstr "-Scegliere-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Il testo da inserire come attributo \"title\", che i browser " "solitamente mostrano come suggerimento quando il mouse passa sopra il " "link." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Abilitare per nascondere questo campo quando è vuoto. Si noti che " "l'etichetta del campo o il contenuto riscritto potrebbero essere " "visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i " "parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per " "nascondere contenuto riscritto, attivare l'opzione Nascondi il " "contenuto riscritto se vuoto." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "Abilita i messaggi di statistiche/debug utilizzando il modulo Devel" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages if Devel is installed." msgstr "" "Attivare, se è installato il modulo Devel, per abilitare i " "messaggi di statistiche/debug riguardanti le query e le prestazioni " "delle viste." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Messaggi Devel (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Tracciamento attività di Devel (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Regione del tema in cui visualizzare i messaggi di debug e le " "statistiche sulle prestazioni" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data in formato AAAAMMGG." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data in formato AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data in formato AAAA." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data in formato MM (01-12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data in formato GG (01-31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data in formato WW (01-53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Se sono necessari campi diversi dall'uid, aggiungere la relazione " "commento: autore" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid dell'ultimo commento" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "L'ID dell'autore dell'ultimo commento su un contenuto." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "L'utente autore del contenuto. Se sono necessari campi diversi " "dall'uid, aggiungere la relazione contenuto: autore" msgid "Unique access event ID." msgstr "ID univoco dell'evento di accesso." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Il link del campo punta al contenuto se non ci sono commenti." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Converte in trattini gli spazi contenuti nel nome dei termini" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Consente ai link di funzionare con i parametri di tipo termine della " "tassonomia delle viste." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Inserire il codice PHP che ritorna il valore da usare per questo " "filtro. Non utilizzare <?php ?>. Deve ritornare un singolo " "valore, utilizzato esclusivamente per questo filtro. Alcune variabili " "sono disponibili per l'uso: \"$view\" contiene l'oggetto vista; " "\"$argument\" contiene il gestore dei parametri, ad esempio è " "possibile cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni del " "parametro impostando \"$argument->validated_title\"." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Raggruppa le righe in base al valore visualizzato" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Se abilitato, le righe verranno raggruppate usando il valore preparato " "per la visualizzazione." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "Sostituisce una vista esistente se ne esiste una con lo stesso nome" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "In questo campo si può utilizzare codice HTML. Sono disponibili i " "seguenti token:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Fornisce un link semplice all'utente." msgid "Result summary" msgstr "Riassunto del risultato" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Mostra il riassunto del risultato, per esempio gli elementi per " "pagina." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Usa le impostazioni predefinite del sito per gli RSS" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Visualizza il valore formattato per l'utente nell'elenco" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Mostra il link nei link contestuali" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Campo di raggruppamento Nr.@number" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "La ricerca contiene troppe espressioni AND/OR. La ricerca procederà " "usando soltanto i primi @count termini specificati." msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "" "Il test non può essere eseguito perché non è stato impostato " "correttamente." msgid "Found field with name @name" msgstr "Trovato campo denominato @name" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Trovato campo denominato @name contenente il valore @value" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Aggiunge il link leggi-tutto se l'output è troncato." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Se selezionato, un link leggi-tutto verrà aggiunto alla fine " "dell'output troncato." msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Il testo che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile " "inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" " "sopra." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Il percorso che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile " "inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" " "sopra." msgid "Display field as machine name." msgstr "Visualizza il campo come il nome ad uso interno" msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Mostra il display integrato nella ui." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Permette ad utenti avanzati di utilizzare il display della vista " "integrata." msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Tutte le query generate da Views includeranno il nome della vista ed " "avranno la stringa 'view-name:display-name' alla fine della clausola " "SELECT. Questo rende più semplice identificare le query del modulo " "Views nei log del database sul server, ma dovrebbe essere utilizzato " "solo per la risoluzione dei problemi." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Fornisce una visualizzazione che può essere inclusa utilizzando le " "api di views." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Visualizza l'utente con la vista utente standard" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Possiede solo il ruolo di 'Utente registrato'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Possiede altri ruoli oltre a 'Utente registrato'" msgid "" "Display the user with standard user view. It might be necessary to add " "a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the " "default user-profilee template " "don't show the username per default." msgstr "" "Mostra l'utente con la visualizzazione standard degli utenti. Potrebbe " "essere necessario aggiungere un file user-profile.tpl.php nella " "cartella template del tema, perchè lo user-profile predefinito non " "mostra il nome utente per impostazione predefinita." msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "Inserire gli oggetti per pagina (@items_per_page) da sopra." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Rimuove le etichette dall'output visualizzato" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campi da includere come link contestuali." msgid "Include destination" msgstr "Include la destinazione" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Include il parametro di una \"destinazione\" nel link per portare " "indietro un utente alla vista originale su completamento dell'azione " "contestuale." msgid "Contextual Links" msgstr "Link contestuali" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mostra i campi in un menu di link contestuali." msgid "Upload directory" msgstr "Cartella di caricamento" msgid "This field supports tokens." msgstr "Il campo accetta i token." msgid "" "If false, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. This " "could be used on conjunction with the resize method for a smoother " "transition if you are appending content to an already open instance of " "Colorbox." msgstr "" "Se falso, Colorbox nasconderà le barre di scorrimento per contenuti " "che debordano. Può essere usato in combinazione con altri metodi di " "ridimensionamento per transizioni più morbide se aggiungi contenuto a " "una istanza già aperta di Colorbox." msgid "Colorbox Start slideshow" msgstr "Avvia slideshow (Colorbox)" msgid "Colorbox Stop slideshow" msgstr "Interrompi slideshow (Colorbox)" msgid "Colorbox current text" msgstr "Testo attuale (Colorbox)" msgid "Text for the content group / gallery count" msgstr "Testo per il contatore della galleria (o gruppo di contenuti)" msgid "Colorbox Previous" msgstr "Precedente (Colorbox)" msgid "Colorbox Next" msgstr "Seguente (Colorbox)" msgid "Colorbox Close" msgstr "Chiudi (Colorbox)" msgid "Text for the close button." msgstr "Testo per il bottone Chiudi." msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Personalizzato (usando i token)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Per il supporto dei token, occorre installare il modulo token." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery 1.4.3+." msgstr "" "Plugin lightbox per jQuery versione 1.4.3 e successive, leggero e " "personalizzabile." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:language)" msgid "@label:language" msgstr "@label:language" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Lingua - Appare in: @bundles." msgid "CSS and JavaScript" msgstr "CSS e JavaScript" msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Non è possibile cambiare i valori dei codici (key) per un campo di " "tipo lista in cui sono già stati inseriti dati." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Un nome ad uso interno composto esclusivamente da lettere, numeri e " "underscore (_)." msgid "The %style style has been reverted to its defaults." msgstr "Lo stile %style è stato riportato allo stato predefinito." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Se non viene caricata un'immagine, durante la visualizzazione verrà " "mostrata questa immagine invece dell'immagine predefinita del campo." msgid "View details for all votes" msgstr "Vedi dettagli di tutti i voti" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Nessun indirizzo IP bloccato." msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Il campo tassonomia @field non esiste." msgid "Enabled components" msgstr "Componenti abilitati" msgid "Public files directory" msgstr "Cartella file pubblici" msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" msgid "Private files directory" msgstr "Cartella file privati" msgid "Used in views" msgstr "Utilizzato nelle viste" msgid "Views plugins" msgstr "Plugin di Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Panoramica dei plugin utilizzati in tutte le viste." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Visualizza \"Accesso negato\"" msgid "" "The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.
" msgstr "" "I seguenti token sono disponibili per questo campo. Fare attentione " "tuttavia che per via dell'ordine di visualizzazione non è possibile " "utilizzare i campi successivi a questo; se fosse necessario un campo " "non elencato qui, si prega di riordinare i campi.\r\n" "Se si volesse utilizzare i caratteri '[' e ']' si prega di utilizzare " "piuttosto le entità HTML %5B' o '%5D', oppure questi saranno " "sostutuiti con spazi vuoti." msgid "@date_format format" msgstr "formato @date_format" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP " "manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Se \"Personalizzato\", vedere il manuale PHP per i formati delle date. Altrimenti " "inserire il numero delle differenti unità di tempo da visualizzare, " "il valore predefinito è 2." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Il fuso orario da utilizzare per l'output della data." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "Fuso orario predefinito per il sito/utente -" msgid "" "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may " "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. " "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)." msgstr "" "Inserire espressioni matematiche come 2+2 o sqrt(5). È possibile " "assegnare variabili, creare funzioni matematiche e validarle. " "Utilizzare il ';' per separarle. Ad esempio: f(x) = x + 2; f(2)" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Gruppi di filtri permettono una scelta tra coppie predefinite di " "operatore|valore." msgid "Filter type to expose" msgstr "Il tipo di filtro da mostrare" msgid "Single filter" msgstr "Filtro singolo" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtri raggruppati" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Ricorda le scelte mostrate solo per i seguenti ruoli degli utenti. Se " "nessun ruolo viene selezionato, i dati mostrati non verranno mai " "memorizzati." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "Il valore è richiesto se il titolo per questo oggetto è definito." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "Il titolo è richiesto se il valore di questo oggetto è definito." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Seleziona quale tipo di widget verrà utilizzato per visualizzare il " "gruppo di filtri" msgid "grouped" msgstr "raggruppati" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Sceglie i campi da combinare per il filtraggio" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Questo filtro non funziona per handler di campi molto speciali." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Aggiungere almeno un campo per poter utilizzare questo filtro." msgid "@entity types" msgstr "Tipi di @entity" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Ordina entro ogni livello gerarchico" msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Attivare questa opzione per ordinare gli oggetti entro ogni livello " "gerarchico per peso e titolo. Attenzione: ciò potrebbe rallentare la " "query." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Non c'è nessun blocco nella vista %name da rimuovere." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Questa visualizzazione ha uno o più errori di validazione; " "ricontrollare." msgid "Bypass view validation" msgstr "Evita la validazione della vista" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "Evita la validazione dei plugin e handler quando si importa questa " "vista." msgid "<Any>" msgstr "<Ogni>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Non ci sono Views attivate." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Visualizza i campi come voci RSS." msgid "Book root from current node" msgstr "Radice del libro dal nodo attuale" msgid "The language the comment is in." msgstr "La lingua del commento." msgid "- No value -" msgstr "- Nessun valore -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Fornisce un link alla revisione." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "L'id dell'entità in relazione al file." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Il peso del vocabolario della tassonomia" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "Filtra i risultati dei \"Taxonomy: Term\" a seconda del pid del " "genitore." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Il valore numerico grezzo dell'ID utente." msgid "Unfiltered text" msgstr "Testo non filtrato" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Aggiunge un markup o un testo personalizzato senza restrizioni. E' " "simile al campo testo personalizzato." msgid "Combine fields filter" msgstr "Combina filtri dei campi" msgid "Combine two fields together and search by them." msgstr "Combina insieme due campi e ricerca secondo questi." msgid "Column used for click sorting" msgstr "Colonna utilizzata per ordinare col click" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Utilizza gli alias del percorso invece degli alias interni." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Durata in secondi per la quale devono essere mantenuti in cache i " "risultati grezzi della richiesta." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Durata in secondi per la quale deve essere mantenuto in cache l'output " "HTML mostrato." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "I valori di tempo personalizzati devono essere numerici." msgid "Hide contextual links" msgstr "Nasconde i link contestuali" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Seglie se visualizzare o meno i link contestuali per questa vista." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Nasconde i link contestuali per questa vista." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Aggiunge un link \"altro\" in fondo alla vista, che punterà alla " "visualizzazione pagina. Se sono presenti più di una visualizzazione " "pagina, il link punterà al display specificato nelle impostazioni " "avanzate della sezione 'collega visualizzazione'. È possibile " "sovrascrivere l'URL nelle impostazioni di 'collega visualizzazione'." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Visualizza il link leggi-tutto solo se è presente più di un " "contenuto" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Non selezionare questo pulsante di opzione per visualizzare il link " "leggi-tutto anche se non ci sono più elementi da visualizzare." msgid "View: !view: !display" msgstr "Vista: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "I filtri esposti mostrati nei blocchi richiedono \"usa AJAX\" per " "funzionare correttamente." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Il numero di link per la paginazione visibili" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Specifica il numero di link alle pagine da visualizzare nella " "paginazione." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "Una lista di etichette per i controlli nella paginazione" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Il testo per il link 'prima'" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "Il testo per il link 'precedente'" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "Il testo per il link 'prossima'" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "Il testo per il link 'ultima'" msgid "Pure Distinct" msgstr "Distinzione pura" msgid "" "This will prevent views from adding the base column to the distinct " "field. If this is not selected and the base column is a primary key, " "then a non-pure distinct will not function properly because the " "primary key is always unique." msgstr "" "Questa opzione impedirà a Views di aggiungere la colonna base al " "campo distinct. Se l'opzione non è selezionata e la colonna base è " "una chiave primaria, una distinct non pura non funzionerà " "correttamente perché la chiave primaria è sempre unica." msgid "Query Tags" msgstr "Etichette per la query" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Se impostate, queste etichette saranno aggiunte alla query e potranno " "essere utilizzate per identificare la query in un modulo. Ciò può " "essere utile per alterare le query." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Le etichette della query possono contenere caratteri minuscoli " "alfabetici e trattini bassi." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Il campo che verrà utilizzato come pubDate dell'elemento RSS per ogni " "riga. Deve essere in formato RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Impostazioni GUID" msgid "GUID field" msgstr "Campo GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "L'identificatore unico globale per l'oggetto RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID è un permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Il GUID dell'elemento RSS è un permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Aggiunge classi alle righe di Views" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Aggiunge le classi predefinite alle righe come views-row-1 all'output. " "È utilizzabile per ridurre rapidamente la quantità di markup che la " "vista produce per impostazione predefinita, a costo di rendere più " "difficile l'applicazione del CSS." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "Aggiunge le classi per le strisce (pari/dispari) e prima/ultima riga" msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Aggiunge le classi CSS alla prima ed ultima riga, così come le classi " "odd/even." msgid "Force using fields" msgstr "Forza l'utilizzo dei campi" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Se né la riga né il plugin dello stile supportano i campi, questo " "campo ne consente l'utilizzo, così per esempio sarà possibile " "utilizzare 'raggruppare per'." msgid "The term '@term' will be added." msgstr "Il termine '@term' verrà aggiunto." msgid "Subscribe to !feed-title" msgstr "Abbonamento a !feed-title" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Hook dei temi %hook non trovato." msgid "No book content available." msgstr "Nessun contenuto del libro disponibile." msgid "Field type(s) in use - see Field list" msgstr "" "Tipi di campo attualmente in uso - vedere Elenco campi" msgid "logged in users only" msgstr "solo utenti autenticati" msgid "No OpenID identities available for this account." msgstr "Questo profilo utente non è abbinato ad alcuna identità OpenID." msgid "Show Colorbox on specific pages" msgstr "Mostra Colorbox in pagine specifiche" msgid "Colorbox @style" msgstr "Colorbox @style" msgid "" "You need to download a later version of the !colorbox and replace the " "old version located in the %path directory on your server." msgstr "" "Occorre scaricare una versione più recente di !colorbox con cui " "sostituire la vecchia versione che si trova nella cartella %path del " "server." msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Fornisci un testo da mostrare se il campo contiene un risultato vuoto. " "Puoi includere HTML. Puoi inserire dati presi da questa vista in base " "ai \"parametri di sostituzione\" nella sezione \"Riscrittura " "risultati\" sottostante." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "Il revision NID della revisione del contenuto." msgid "Expose sort order" msgstr "Esponi il cirterio di ordinamento" msgid "" "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " "the sort criteria settings for each sort will determine its order." msgstr "" "Consente all'utente di scegliere il criterio di ordinamento. Se " "l'ordinamento non è esposto, le impostazioni del criterio per ogni " "ordinamento ne determineranno l'ordine." msgid "Short description of table" msgstr "Descrizione breve della tabella" msgid "Include a caption for better accessibility of your table." msgstr "Include una didascalia per una migliore accessibilità della tabella." msgid "" "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " "Use this to give a summary of complex tables." msgstr "" "Questo valore sarà mostrato come attributo table-summary nell'html. " "Usalo per offrire un riassunto delle tabelle complesse." msgid "Selector label" msgstr "Etichetta del selettore" msgid "" "The text that will appear as the the label of the selector element. If " "blank no label tag will be used." msgstr "" "Il testo che apparirà come etichetta dell'elemento selettore. Se " "vuoto, non verrà usata alcuna etichetta." msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Usa un %field_name personalizzato" msgid "" "Automatic will use the first none empty value of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Se impostato su Automatico, verrà usato il primo valore non vuoto " "tra, nell'ordine, attributo title, attributo alt e titolo del " "contenuto Drupal." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Semplice (principalmente per le immagini)" msgid "Uyghur" msgstr "Uiguro" msgid "Tracker - User" msgstr "Tracciamento - Utente" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Indica se il nodo è stato pubblicato o no. Devi usare un argomento o " "filtrare in base all'UID o otterrai risultati ingannevoli usando " "questo campo." msgid "Install another module" msgstr "Installare un altro modulo" msgid "No path is set" msgstr "Nessun percorso impostato" msgid "Remove search score" msgstr "Rimuovi il punteggio di ricerca." msgid "" "Check this box to remove the search score from the query. This can " "help reduce help reduce duplicate search results when using this " "filter." msgstr "" "Spunta questo box per rimuovere il punteggio di ricerca dalla query. " "Quando si usa questo filtro, aiuta a ridurre i risultati di ricerca " "duplicati." msgid "Mininum length." msgstr "Lunghezza minima." msgid "Search bar" msgstr "Barra di ricerca" msgid "User counts" msgstr "Contatore utenti" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. You can disable " "this message at the Views settings page." msgstr "" "Se attivi il modulo advanced help, Views " "fornirà un aiuto migliore e più completo. Puoi " "disabilitare questo messaggio nella pagina impostazioni di Views." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. You can disable this message " "at the Views settings page." msgstr "" "Se installi il modulo advanced help da !href, Views fornirà un aiuto " "migliore e più completo. Puoi disabilitare questo " "messaggio nella pagina impostazioni di Views." msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Output personalizzato per VERO" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Output personalizzato per FALSO" msgid "Set this field to display inline" msgstr "Imposta questo campo su \"mostra in linea\"" msgid "Hide menu tab" msgstr "Nascondi la scheda del menu" msgid "" "Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not " "be displayed." msgstr "" "Mostra le voci di menu sono nei link contestuali. La scheda del menu " "non dovrebbe essere mostrata." msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Abilita la chiusura del Colorbox quando si clicca sullo sfondo " "dell'overlay." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Se il Colorbox dovrebbe essere mostrato in una posizione fissa nella " "viewport del visitatore o relativa al documento" msgid "" "This enables custom links that can open forms and paths in a Colorbox. " "Add the class \"colorbox-load\" to the link and build the url like " "this for paths \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" or " "\"[path]?width=500&height=500\" if you don't want an iframe. Other " "modules may activate this for easy Colorbox integration." msgstr "" "Abilita la possibilità di scrivere link che aprano form o pagine " "dentro un Colorbox.\r\n" "Al link deve essere assegnata la classe \"colorbox-load\", e l'URL di " "destinazione deve essere costruito come " "\"[percorso]?width=500&height=500&iframe=true\", oppure come " "\"[percorso]?width=500&height=500\" se non si vuole un riquadro " "iframe.\r\n" "La funzionalità può essere abilitata da parte di altri moduli che ne " "abbiano necessità." msgid "Get an overview of all content." msgstr "Ottieni una vista generale di tutto il contenuto." msgid "Get an overview of all content." msgstr "Ottieni una vista generale di tutto il contenuto." msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin" msgstr "Cache bin specificato invalido o mancante: %bin" msgid "" "Alternative text is used by screen readers, search engines, and when " "the image cannot be loaded. By adding alt text you improve " "accessibility and search engine optimization." msgstr "" "Il testo alternativo è usato dagli screen readers, dai motori di " "ricerca e quando l'immagine non può essere caricata, Aggiungendo il " "testo alternativo migliorerai l'accesibilità e l'ottimizzazione sui " "motori di ricerca." msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se attivata, i permessi di accesso per il rendering dell'entità non " "verranno controllati." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Maggiori informazioni sull'impostazione di attività schedulate " "possono essere trovate leggendo le istruzioni su cron " "su drupal.org" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "1 luogo" msgstr[1] "@count luoghi" msgid "Registering module" msgstr "Registrazione del modulo" msgid "Use Ajax to increment the counter" msgstr "Usa Ajax per incrementare il contatore" msgid "" "Perform the count asynchronously after page load rather than during " "page generation." msgstr "" "Esegui il conteggio in modo asincrono dopo il caricamento della pagina " "anzichè durante la sua generazione." msgid "Not fully protected" msgstr "Non completamente protetto" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Vedi@url per informazioni sul file .htaccess " "raccomandato che dovrebbe essere aggiunto alla directory %directory " "per aiutare a proteggere contro l'esecuzione arbitraria di codice." msgid "Mobile detection" msgstr "Rilevamento smartphone" msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with a the max " "width set below." msgstr "" "Quando attivo (impostazione predefinita), Colorbox non si apre sui " "dispositivi con una larghezza dello schermo inferiore al valore " "indicato qui sotto." msgid "Device with" msgstr "Larghezza dispositivo" msgid "Set the mobile device max with. Default: 480px." msgstr "" "Imposta la massima larghezza per dispositivi mobili. Predefinito: " "480px." msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "hyphen and underscores." msgstr "" "La galleria verrà composta raggruppando tutte le immagini di una " "pagina che hanno lo stesso valore di gallery (attributo rel). Può " "contenere soltanto lettere minuscole, numeri, trattini (-) o " "underscore (_)." msgid "" "%name must only contain lowercase letters, numbers, hyphen and " "underscores." msgstr "" "%name può contenere soltanto lettere minuscole, numeri, trattini (-) " "o underscore (_)." msgid "@e: At least @a" msgstr "@e: @a o successiva" msgid "" "!error You need to download the !colorbox, extract the archive and " "place the colorbox directory in the %path directory on your server." msgstr "" "!error Occorre scaricare !colorbox, estrarre il contenuto " "dell'archivio e copiare la cartella colorbox dentro la cartella %path " "del server." msgid "" "Enable Colorbox gallery with a given string as gallery. Overrides the " "automatically generated gallery id above. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Abilita una galleria Colorbox usando una determinata stringa come " "valore di gallery. L'identificativo inserito viene usato al posto di " "quello automatico generato qui sopra. Si possono inserire dati " "provenienti da questa vista con le stesse modalità dei \"Pattern di " "sostituzione\" qui sotto."