# Japanese translation of Internationalization (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2018 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Internationalization (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-27 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "投稿のガイドライン"
msgid "n/a"
msgstr "利用不可"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Moderate"
msgstr "モデレート"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "terms"
msgstr "ターム"
msgid "Promote"
msgstr "プロモート"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Selection"
msgstr "セレクション"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Translatable"
msgstr "翻訳可能"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "Multilingual system"
msgstr "多言語システム"
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "全てのタームについて言語をリセットします。"
msgid "Content selection mode"
msgstr "コンテンツ選択モード"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "通常-全ての使用可能な言語が許可されます。"
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "拡張-すべての定義済み言語は許可されます。"
msgid "Multilingual options"
msgstr "多言語オプション"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "多言語の設定"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "これは多言語変数です。"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "翻訳可能なカスタムメニュー項目をサポート"
msgid "Strings"
msgstr "文字列"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "翻訳を同期"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプのすべての翻訳について同期するフィールドはどれかを選択します。"
msgid "Edit term translations"
msgstr "ターム翻訳を編集"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"メニューシステムはシステムパスのみを格納しますが、表示にはURLエイリアスを使用します。 "
"%link_path は %normal_path として格納されました。"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Node options"
msgstr "ノードオプション"
msgid "vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "original"
msgstr "オリジナル"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (元)"
msgid "add translation"
msgstr "翻訳の追加"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title の翻訳"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "ノードタイトルが一致しません。選択を確認してください。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"指定のタイトルに一致する投稿が見つかりませんでした: "
"%title"
msgid "Save translation"
msgstr "翻訳を保存"
msgid "Save string"
msgstr "文字列を保存"
msgid "locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Source language"
msgstr "元言語"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "コンテンツ翻訳リンクを隠す"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr "コンテンツ本文とティーザーの翻訳リンクを非表示にします。このオプションが選択される場合、言語の切り替えが言語の切り替えブロックからのみ利用できるようになります。"
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "翻訳するインターフェイスを切り替える"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "%title 用翻訳を選択"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr "また、このノードの翻訳として既存ノードを選択したり,この翻訳セットからノードを削除したりが可能です。右の言語を持ち、他の翻訳セットに属していないノードだけがここでは利用可能になります。"
msgid "Update translations"
msgstr "翻訳を更新"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "翻訳セットに1件のノードを追加しました。"
msgstr[1] "翻訳セットに@count件のノードを追加しました。"
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "翻訳セットから1件のノードを削除しました。"
msgstr[1] "翻訳セットから@count件のノードを削除しました。"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "このモジュールは、Drupalサイトでの多言語コンテンツサポートを改善します。"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "ページの言語に応じてコンテンツ表示"
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "多言語変数ハンドル"
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr "選択されたコンテンツタイプに応じた拡張言語オプション"
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"i18n_flags and i18n_links."
msgstr ""
"言語選択のブロックと2つのテーマ機能を提供:\r\n"
" i18n_flags and i18n_links."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr "これはいくつかの他の機能を追加する基本的なモジュールです。"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "多言語メニューアイテム。"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr "多言語タクソノミーは、タクソノミーのボキャブラリーとタームのための言語フィールドを追加します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Internationalization module."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックのInternationalization "
"moduleの項目を参照して下さい。"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to configure content types."
msgstr ""
"特定のコンテンツタイプについて多言語サポートを有効にするにはコンテンツタイプの設定に行って下さい。"
msgid "Extended language support"
msgstr "拡張された言語サポート"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr "有効な場合、定義されたすべての言語のみ有効なものに加えて、このコンテンツタイプ用が許可されます。これは、インターフェイスに比べてコンテンツをより多くの言語を持っていると便利です。"
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr "拡張、しかし非表示-全ての定義済み言語の入力が許可されます、しかしそれはリンクに表示されません。"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr "多言語コンテンツと翻訳のための拡張オプション設定"
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "多言語機能のための拡張Drupalサポート。"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "このモジュールは多言語ブロックのサポートを提供します。"
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr "翻訳可能としてブロックやブロック定義の言語をセットすることができます。"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr "言語によるブロックは、その言語でページでのみ表示されます。"
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr "翻訳可能なブロックは、地域化インターフェースを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"To search and translate strings, use the translation interface pages."
msgstr ""
"文字列を検索したり翻訳したりするには、翻訳インターフェイスページを使用します。"
msgid "Content type names"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr "コンテンツタイプの説明は以前ローカライズ済みなので影響を受けることはありません。"
msgid "Menu translation"
msgstr "メニュー翻訳"
msgid "Select text groups"
msgstr "テキストグループを選択"
msgid "Refresh strings"
msgstr "文字列のリフレッシュ"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr "これは選択されたテキストグループについて全ての失われた文字列を作成します。"
msgid "Select languages"
msgstr "言語を選択"
msgid ""
"This will fetch all existing translations from the localization tables "
"for the selected text groups and languages."
msgstr "これは選択したテキストグループと言語用のローカリゼーションテーブルから全ての既存の翻訳を読み込みます。"
msgid "1 string has been updated."
msgid_plural "@count strings have been updated."
msgstr[0] "1文字列が更新されました。"
msgstr[1] "@count文字列が更新されました。"
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr "このモジュールは、他のモジュールにユーザー定義文字列への翻訳機能を追加します。この機能を利用するどのモジュールを有効にしたかに応じて、異なった翻訳対象テキストグループが表示されます。"
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the refresh strings page."
msgstr ""
"翻訳文字列を見失った場合、文字列のリフレッシュページを使用します。"
msgid ""
"Read more on the Internationalization handbook: Translating user defined "
"strings."
msgstr ""
"より詳しくは国際化ハンドブックを参照して下さい: "
"ユーザー定義文字列の翻訳"
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr "このページでユーザー定義文字列の値をリフレッシュと更新できます。"
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr "あるテキストグループ用の翻訳する文字列が見つからない時はリフレッシュオプションを使用します。既存の翻訳は維持されたまま,全ての文字列は再作成されることになります。"
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr "ローカリゼーションシステムで文字列のいくつかが以前翻訳されている時は更新オプションを使用しますが、翻訳は設定可能な文字列に表示されません。"
msgid "Already added languages"
msgstr "追加済みの言語"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup の %location "
"更新された文字列: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup の文字列 %location を作成: "
"%string"
msgid "String translation"
msgstr "文字列翻訳"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr "ユーザー定義文字列の翻訳のサポートを提供します。"
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr "このモジュールはコンテンツタクソノミーとフィールドに翻訳を同期させます:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr "まず最初に、どのフィールドを同期するか選択する必要があります。その後ノードが更新された後、次のように全てのボキャブラリーやフィールドが同期化されるのを有効にします:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr "同期されるように選択したすべてのノードフィールドは全ての翻訳について同じ値に設定されます。"
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr "多言語化ボキャブラリーについては、全ての翻訳のタームが元のノードのタームの翻訳によって置き換えられます。"
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr "他のボキャブラリーについては、タームはすべての翻訳にコピーされます。"
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr "各ノードについて権限がチェックされないことに注意して下さい。よって、誰もがノードを編集でき、同期するように設定されている場合、翻訳はいつでも同期されます。"
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr "同期を有効にするには、各ノードタイプを同期するフィールドを選択するためのコンテンツタイプオプションをチェックします。"
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr "同期のための利用可能なフィールドのリストは、いくつかの標準的なノードフィールドと全てのCCKフィールドを含んでいます。構成変数のリストに更にフィールドを追加できます。どうすればできるかについてはREADME.txtを参照して下さい。"
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "1件のノード翻訳が同期されました。"
msgstr[1] "全@count件のノード翻訳が同期されました。"
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr "同じコンテンツの翻訳にまたがってタクソノミーとフィールドを同期します。"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "ターム翻訳は更新されました。"
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "ターム翻訳は削除されました。"
msgid "Create new translation"
msgstr "翻訳を作成"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr "このモジュールは多言語化タクソノミーのサポートを追加します。各ボキャブラリーの多言語化オプションを設定できます:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "言語はボキャブラリー全体に割り当てることができます。"
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr "翻訳の関連を持つ各言語用の異なるターム。"
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr "タームは全ての言語で共通ですが、ローカライズされることがあります。"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to Taxonomy configuration page."
msgstr ""
"ボキャブラリーの多言語化オプションを設定するには、タクソノミー設定ページにアクセスして下さい。"
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the translate interface pages."
msgstr ""
"%capital_nameはローカリゼーションボキャブラリーです。翻訳インターフェースページを使用することでターム名と説明を翻訳できます。"
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_nameは固定の言語を持つボキャブラリーです。このボキャブラリーの全てのタームは "
"%language 言語を持ちます。"
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr "%capital_nameはフル多言語ボキャブラリーです。各タームに言語を設定でき、翻訳の関連を作成できます。"
msgid "Translation mode"
msgstr "翻訳モード"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr "このタームは多言語ボキャブラリーに属します。言語を設定できます。"
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"このボキャブラリーにある全てのタームは固定した言語を持ちます: "
"%language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "タクソノミー翻訳"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "多言語化タクソノミーを有効にします。"
msgid "Add translation"
msgstr "翻訳を追加"
msgid "Select language"
msgstr "言語の選択"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"送信された文字列に許可されていないHTMLが含まれています: "
"%string"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"許可されていないHTMLで翻訳文字列の送信が試行されました: "
"%string"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr "国際化モジュールによって拡張された多言語オプションは提供されます。"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "現在の言語を、新たなコンテンツのデフォルトとしてセットする。"
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "言語を要求する(自然言語は許可されません)"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "言語を固定する(言語を変更できません)"
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr "テキストグループがここに表示されない場合、この機能は実装されないことを意味します。"
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "%groupの文字列のリフレッシュができませんでした"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明(任意)"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "タクソノミータームの上位のターム(存在する場合)"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明(任意)"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "以下を除く全てのページ"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "以下のページのみ"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"1行に1ベージとして、パスを入力してください。 "
"* はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"%blog、ユーザー別のブログは %blog-wildcard "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには %front "
"と入力してください。"
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr "以下のPHPコードがTRUE
を返す場合のみ(上級者向け)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ページまたはPHPコード"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"オプションでPHPを選択した場合、%php "
"の間にPHPコードを記入してください。正しくないコードを実行した場合、このDrupalサイトが正常に動作しなくなる可能性があるので注意してください。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type を追加"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"このメニューリンクのパス。%add-node のようなDrupal "
"内部パスか、%drupal のような外部パス。%front "
"と入力するとトップページへのリンクになります。"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"最大のメニュー階層の深さは、!maxdepth "
"までです。この限界を超えたメニューリンクは親になれない場合があります。"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "このタームに分類されたコンテンツはありません。"
msgid "Contact forms"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "[empty string]"
msgstr "[空白文字列]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr "\"ボキャブラリーに言語を設定\"を選択する場合、このボキャブラリーに言語を設定する必要があります。翻訳モードを変更または言語の選択のいずれかです。"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr "言語選択機能をブロックに追加し、ブロックを翻訳できるようにします。"
msgid "Field translation"
msgstr "フィールドの翻訳"
msgid "Translate field properties"
msgstr "フィールド属性を翻訳"
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "ノードの多言語コンテンツオプションを拡張"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "多言語コンタクトセレクションのAPIモジュール"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "有効な言語のみ"
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "定義されているすべての言語が許可されます。"
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr "コンテンツ作成の際にどの言語を使用するかを決定します。"
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr "言語が選択されていない場合は、ブロックは言語に関係なく表示されます。"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "汎用的なパスの翻訳を定義します"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "言語によってフィルタリングするコンテンツ"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "翻訳可能なテキストフォーマット"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "ユーザー定義文字列のオプション"
msgid "Set the translated parent for each translation if possible."
msgstr "もし可能ならば、それぞれの翻訳のための、翻訳された親を選択します。"
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "翻訳にも新しいリビジョンを作成します"
msgid "Standard node fields"
msgstr "標準ノードフィールド"
msgid "Configurable fields"
msgstr "設定可能なフィールド"
msgid "Select variables to be translated"
msgstr "翻訳される変数を選択"
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "多言語変数を設定します。"
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr "ページの言語に依存して、言語を切り替える、多言語変数です。"
msgid "Language selection"
msgstr "言語選択"
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "特定のページに対して有効にする"
msgid "Translation sets"
msgstr "翻訳セット"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "翻訳セットの概要"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr "フォーラムの名前とコンテナを翻訳できるようにします。"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "多言語 - 国際化"
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr "このブロックには生成済みのコンテンツがあります。タイトルのみ翻訳することが可能です。"
msgid "Make this block translatable"
msgstr "このブロックは翻訳が可能"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "これらの言語に、このブロックを表示する"
msgid "Save and translate"
msgstr "保存と翻訳"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr "コンタクトフォームのカテゴリと返信の翻訳を可能にします。"
msgid "Delete translation"
msgstr "翻訳の削除"
msgid "translated"
msgstr "翻訳済"
msgid "not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr "@item_name_multipleのための多言語オプションはありません。@container_nameのみ翻訳されます。"
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr "ローカライズします。@item_name_multiple_capitalizedは、すべての言語に共通ですが、その名前と説明をローカライズすることができます。"
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr "翻訳する。異なる@item_name_multipleは、言語ごとに許可され、それらは翻訳することができます。"
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"修正済み言語。@item_name_multiple_capitalizedは、グローバルな言語を持ち、\n"
"その言語のページのためだけに表示されます。"
msgid ""
"Switch interface language to fit node language when creating or "
"editing a translation. If not checked the interface language will be "
"independent from node language. This may have some unintended effects "
"like references not matching the node language."
msgstr ""
"コンテンツの翻訳作成・編集時にその言語に合ったインターフェイスへ切り替えます。\n"
"チェックされなかった場合は、インターフェイスの言語はノードの言語とは独立に設定されます。\n"
"また参照がノードの言語とマッチしないなど、意図しない副作用が発生する可能性があります。"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the Menu administration page."
msgstr ""
"メニューとメニュー項目はメニュー管理ページで翻訳することができます。"
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr "多言語サポートを無効にした時に使用されるコンテンツタイプのデフォルト言語"
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr "サイトのデフォルト言語(規定の仕様)"
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "ニュートラル言語(推奨)"
msgid ""
"Warning: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the source language for translations and "
"read more about String translation"
msgstr ""
"Warning: "
"デフォルトの言語を変更は、予期せぬ文字列の翻訳に影響を与えるかもしれません。翻訳のために "
"source "
"languageを確認し、またString "
"translationについてさらに確認してください。"