# Occitan translation of Internationalization (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Internationalization (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 02:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Node type"
msgstr "Tipe de nosèl"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Directivas de somission"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Node types"
msgstr "Tipes de nosèls"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Title label"
msgstr "Etiqueta del títol"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Terms"
msgstr "Tèrmes"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caractèrs"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar la taxonimia automaticament"
msgid "terms"
msgstr "tèrmes"
msgid "Promote"
msgstr "Promòure en pagina d'acuèlh"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
msgid "Edit translation"
msgstr "Editar la traduccion"
msgid "Not translated"
msgstr "Pas traduit"
msgid "(source)"
msgstr "(font)"
msgid "Translatable"
msgstr "Tradusible"
msgid "Variables"
msgstr "Variablas"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Sistèma multilingüe"
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion multilingüa"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Remetre lo lengatge a la valor per defaut per l'ensemble dels tèrmes."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Mòde de seleccion del contengut"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Totas las lengas activadas seràn autorizadas."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Espandit - Totes los lengatges définis seràn autorizats."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opcions multilingüas"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Contengut multilingüe"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Paramètres multilingües"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Aquò es una variabla multilingüa."
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Pren en carga d'elements de menú personalizat tradusibles."
msgid "Strings"
msgstr "Cadenas de caractèrs"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Sincronizar las traduccions"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Seleccionatz los camps a sincronizar per totas las traduccions "
"d'aqueste tipe de contengut."
msgid "Edit term translations"
msgstr "Modificar las traduccions del tèrme"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Lo sistèma de menú enregistra uniquement los camins sistèmas, mas "
"utilizara los aliasses d'URLs al moment de l'afichatge. %link_path es "
"estat enregistrat coma %normal_path"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Responsa automatique"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Translate to @language"
msgstr "Traduire en @language"
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrar las traduccions"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Node options"
msgstr "Opcions des nosèls"
msgid "Original text"
msgstr "Tèxte original"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulari"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (font)"
msgid "add translation"
msgstr "apondre una traduccion"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure del libre"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Lo títol del nosèl correspond pas. Verificatz vòstra seleccion."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Aucun contengut valide trobat amb aqueste títol : %title"
msgid "Save translation"
msgstr "Enregistrar la traduccion"
msgid "Save string"
msgstr "Enregistrar la cadena de caractèrs"
msgid "Edit string"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "locale"
msgstr "paramètre regional"
msgid "Source language"
msgstr "Lenga d'origine"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Amagar los ligams de traduccion del contengut"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Amagar los ligams cap a las traduccions dins lo corps del contengut e "
"l'accroche. Se causissètz aquesta opcion, cambiar de lenga ne serà "
"disponible que dempuèi lo blòt de seleccion de lenga."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Cambiar d'interfàcia per la traduccion"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Seleccionar una traduccion per %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Podètz tanben definir des nosèls existent coma traduccions d'aqueste "
"o levar des nosèls d'aqueste jòc de traduccions. Sols los nosèls "
"dins la bona lenga e ne faisant pas ja partida d'un jòc de "
"traduccions seràn disponibles aicí."
msgid "Update translations"
msgstr "Metre a jorn las traduccions"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Un nosèl es estat apondut al jòc de traduccions."
msgstr[1] "@count nosèls son estats aponduts al jòc de traduccions."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Un nosèl a été retiré del jòc de traduccions."
msgstr[1] "@count nosèls son estats levats del jòc de traduccions."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Aqueste modul provesís la presa en carga de contengut multilingüe "
"pels sites Drupal :"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Mòstra lo contengut segon la lenga de la pagina."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Gère las variablas multilingüas."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Opcion de lenga espandida pels tipes de contengut choisis. Per "
"aquestes tipes de contengut, las traduccions seràn permises per totas "
"las lengas definidas e pas uniquement celles activadas."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"i18n_flags and i18n_links."
msgstr ""
"Provesís un blòt de seleccion de la lenga e deux foncions de tèma : "
"i18n_flags e i18n_links."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Aquò es lo modul de basa per qualques autres moduls ajoutant des "
"foncionalitats diferentas :"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Elements de menú multilingües."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Multilingüal taxonomy apond un camp de lenga als vocabularis de "
"taxonomia e als tèrmes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Internationalization module."
msgstr ""
"Per mai d'informacion, consultar lo manual en linha per le modul Internationalization."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to configure content types."
msgstr ""
"Per activar la presa en carga multilingüa per tipe de contengut configuratz los tipes de "
"contengut directement."
msgid "Extended language support"
msgstr "Presa en carga espandida de lenga"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Se activat, totas las lengas definidas seràn permises per aqueste "
"tipe de contengut en mai de celles activadas. Aquò es utile per aver "
"mai de lengas pel contengut qu'il n'y en a per l'interfàcia."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Étendu, mas pas afichat - Totas les lengas definidas seràn "
"autorizadas en entrada mas pas afichadas dins los ligams."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Configurar las opcions espandidas pel contengut multilingüe e les "
"traduccions."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Étend la presa en carga per Drupal de foncionalitats multilingüas."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Aqueste modul provesís la pris en carga de blòts multilingües."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Podètz configurar una lenga per un blòt o lo definir coma "
"traduisible :"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Los blòts amb una lenga definida seràn afichats uniquement sus las "
"paginas d'aquesta lenga."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Los blòts traduisibles pòdon èsser traduits en utilizant "
"l'interfàcia de localisation."
msgid ""
"To search and translate strings, use the translation interface pages."
msgstr ""
"Per chercher e traduire des cadenas de caractèrs, utilizatz les "
"paginas de traduccion de "
"l'interfàcia."
msgid "Content type names"
msgstr "Noms de tipes de contengut"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Las descripcions de tipes de contenguts étaient ja localizadas "
"auparavant, elles ne seràn doncas pas affectées."
msgid "Menu translation"
msgstr "Traduccion de menú"
msgid "Select text groups"
msgstr "Seleccionar los gropes de tèxte"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Actualizar les cadenas de caractèrs"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Aquò creara totes los tèrmes mancants per los gropes de tèxte "
"seleccionats."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Aqueste modul apond un support per que d'autres moduls puissent "
"traduire des cadenas definidas per l'utilizaire. Selon los moduls que "
"avètz activats que utilisent aquesta foncionalitat, podètz veire "
"diferents groupes de tèxte de traduire."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the refresh strings page."
msgstr ""
"S'il vous manque des cadenas a traduire, utilizatz la pagina de rafraîchissement de cadenas."
msgid ""
"Read more on the Internationalization handbook: Translating user defined "
"strings."
msgstr ""
"En saver mai sul Manual d'internacionalizacion (en anglés) : "
"Translating user defined "
"strings."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Sus aquesta pagina podètz rafraîchir e metre a jorn las valors des "
"cadenas definidas per l'utilizaire."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Utilizatz l'opcion d'actualizacion quand des tèrmes a traduire per un "
"grop de tèxte donat son mancants. Totas les cadenas de caractèrs "
"seràn recreadas en conservant las traduccions existentas."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Utilizatz l'opcion de mesa a jorn quand certaines cadenas son ja "
"estadas traduchas amb lo sistèma de localisation, mas les traduccions "
"ne son pas afichadas per les cadenas configurables."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas ja installadas"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Mesa a jorn de la cadena de caractèrs %location pel grop de tèxte "
"%textgroup : %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Expression %location creada pel grop de tèxte %textgroup: %string"
msgid "String translation"
msgstr "Traduccion de cadenas de caractèrs"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Pren en carga la traduccion des cadenas de caractèrs definidas per "
"l'utilizaire."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Aqueste modul synchronise la taxonomia de contengut e los camps a "
"travers les traduccions :"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Primièrament, vos cal seleccionar los camps que devon èsser "
"synchronisés. Ensuite, aprèp qu'un nosèl ait été mes a jorn, "
"totes los vocabularis activats e camps seràn synchronisés coma suit "
":"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Totes los camps de nosèl seleccionats per la sincronizacion seràn "
"définis a la meteissa valor per totas las traduccions."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Per les vocabularis multilingües, los tèrmes per totas las "
"traduccions seràn remplaçats per las traduccions des tèrmes del "
"nosèl original."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Per les autres vocabularis, los tèrmes seràn juste copiés cap a "
"totas las traduccions."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Notatz que los dreches ne son pas verificats per cada nosèl. Donc, se "
"quelqu'un pòt modificar un nosèl e qu'il es definit per èsser "
"synchronisé, totas las traduccions seràn de tota façon "
"synchronisées."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Per activar la sincronizacion cocher las opcions de tipe de contenguts "
"per seleccionar los camps a sincronizar per cada tipe de nosèls."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"La lista des camps disponibles per la sincronizacion incluera qualques "
"camps estandards de nosèl e totes los camps CCK. Podètz apondre mai "
"de camps a la lista dins una variabla de configuracion. Consultatz "
"README.txt afin de saver comment lo faire."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Una traduccion de nosèl es estada sincronizada."
msgstr[1] "Las @count traduccions de nosèls son estadas sincronizadas."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Synchronise la taxonomia e los camps per las traduccions del meteissa "
"contengut."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Las traduccions del tèrme son estadas mesas a jorn."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "La traduccion del tèrme es estada suprimida."
msgid "Create new translation"
msgstr "Crear una novèla traduccion"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Aqueste modul apond la presa en carga des taxonomias multilingüas. "
"Podètz configurar las opcions multilingüas per cada vocabulari :"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Una lenga pòt èsser assignada globalament per un vocabulari."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Tèrmes diferents per cada lenga amb des relacions entre les "
"traduccions."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Tèrmes pouvant èsser communs a totas las lengas, mas pouvant èsser "
"localizats."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to Taxonomy configuration page."
msgstr ""
"Per paramétrer las opcions multilingüas des vocabularis, rendez-vous "
"sus la pagina de configuracion de la "
"taxonomia."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the translate interface pages."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulari localisable. Vous pourrez traduire los "
"noms de tèrmes e les descripcions en utilizant la pagina de traduccion d'interfàcia."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulari amb una lenga fixe. Totes los tèrmes "
"d'aqueste vocabulari auront la lenga %language."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulari entièrament multilingüe. Avètz la "
"possibilitat de definir una lenga per cada tèrme e de crear des "
"traduccions ligadas."
msgid "Translation mode"
msgstr "Mòde de traduccion"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Aqueste tèrme fa partida d'un vocabulari multilingüe. Podètz lui "
"definir una lenga."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "Totes los tèrmes d'aqueste vocabulari an una lenga fixe : %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Traduccion de la taxonomia"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Active la taxonomia multilingüa."
msgid "Add translation"
msgstr "Apondre una traduccion"
msgid "Select language"
msgstr "Causissètz una lenga"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lengas non encara installadas"
msgid "String not found."
msgstr "Tèrme pas trobat."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena soumise conten de balisas HTML invalidas : %string"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Temptativa de somission d'una traduccion contenant de balisas HTML "
"invalidas : %string"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Opcions multilingüas espandidas provesidas pel modul "
"Internationalization."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Definir la lenga correnta per defaut pel novèl contengut."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Exiger una lenga (Ne pas autorizar 'Indépendant de la lenga')."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Verrolhar la lenga (ne pòt èsser cambiat)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Se un grop de tèxte es pas afichat aicí aquò significa qu'aquesta "
"foncionalitat es pas implémentée per aqueste."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Impossible d'actualizar les cadenas de caractèrs del grop %group."
msgid "Not restricted"
msgstr "Pas restreint"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion facultativa del tèrme de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Lo vocabulari al qual aparten lo tèrme de taxonomia."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Lo tèrme parent del tèrme de taxonomia, s'il existe."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion facultativa del vocabulari de taxonomia."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Totas las paginas, levat las que son listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Solament las paginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar las paginas en utilizant lors camins. Sasir un camin per "
"linha. Lo caractèr «*» es un caractèr de remplaçament (tanben "
"appelé joker o wildcard). Exemples de camins : %blog per la pagina du "
"blog e %blog-wildcard per totes los blogs personals. %front representa "
"la pagina d’accueil."
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Paginas sus lesquelles aqueste còde PHP renvoie TRUE
"
"(recomandats als experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Paginas o còde PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se l'opcion PHP es causida, sasissètz lo còde PHP entre %php. "
"Atencion, se un còde PHP incorrect es executat, aquò pòt far tomber "
"vòstre site Drupal."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Apondre un novèl @node_type"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Lo camin per aqueste ligam de menú. Aquò pòt èsser un camin "
"interne de Drupal coma %add-node o una URL externe coma %drupal. "
"Utilizar %front per far un ligam cap a la pagina d'accueil."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La prigondor maximum per un ligam e tot ses enfants es fixée a "
"!maxdepth. Certans ligams de menú pòdon ne pas èsser utilisables "
"coma parents se la limite es depassada lorsqu'on les seleccionne."
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Modificar @type @title"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actualament aucun contengut classé amb aqueste tèrme."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularis de contact"
msgid "[empty string]"
msgstr "[cadena de caractèrs voida]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Se vous seleccionatz \"Definir la lenga del vocabulari\", vos cal "
"definir una lenga per aqueste vocabulari. Cambiar lo mòde de "
"traduccion o seleccionar una lenga."
msgid "Translations saved."
msgstr "Traduccions enregistradas."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Pas enregistrat en rason de l'abséncia de la cadena font."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Pas enregistrat en rason de valors mancantas dins lo formulari."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Pas enregistrat en rason de permissions insufisentas."
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Títols e contenguts de blòts configurables."
msgid "Block languages"
msgstr "Lengas del blòt"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Active un selector de lenga per los blòts e la traduccion opcionala "
"des blocs."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr "Descripcions des camps, valors per defaut, opcions, etc. configurables"
msgid "Default translated"
msgstr "Traduccion per defaut"
msgid "Field translation"
msgstr "Traduccion de camps"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Traduire les proprietats des camps"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Elements de menú traduisibles : títol e descripcion."
msgid "Provides some extended multilingual options for nodes."
msgstr "Provesís qualques opcions multilingüas suplementàrias pels nosèls."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Noms des tipes de contengut, descripcions, tèxtes d'ajuda."
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "Opcions espandidas de nosèl pel contengut multilingüe"
msgid "Multilingual select"
msgstr "Multilingüal select"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "Modul API per la seleccion de contengut multilingüe."
msgid ""
"Performing cleanup for text group %textgroup, deleting @count left "
"over strings."
msgstr ""
"Nettoyage del grop de tèxtes %textgroup e supression de @count "
"cadenas de caractèrs inutilizadas."
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid ""
"This string will be localizable. You can translate it using the translate interface pages."
msgstr ""
"Aquesta cadena serà traduisible. Podètz la traduire sus l'interfàcia de traduccion."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Rafraîchir les cadenas definidas per l'utilizaire."
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr ""
"Títols de vocabulari e noms des tèrmes per les vocabularis "
"localisables."
msgid "Forum containers"
msgstr "Conteneurs de forum"
msgid "Languages for content"
msgstr "Lengas pel contengut"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Lengas activadas uniquement."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Totas les lengas definidas seràn autorizadas."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr ""
"Détermine quelles lengas seràn autorizadas per la creacion de "
"contengut."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "Opcions mescladas pels sites multilingües."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Se aucune lenga n'est seleccionada, lo blòt serà afichat quelle que "
"siá la lenga."
msgid "Not translatable"
msgstr "Intraduisible"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Restreint a certaines lengas"
msgid "Administer content translations"
msgstr "Administrar las traduccions de contengut"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr "Apond o suprimís del contengut existent als jòcs de traduccion."
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "La traduccion del camin es estada enregistrada."
msgid "Path translation."
msgstr "Camin de traduccion."
msgid "Add path translation"
msgstr "Apondre una traduccion de camin"
msgid "Edit path translation"
msgstr "Modificar lo camin de traduccion"
msgid "Path translation"
msgstr "Camin de traduccion"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "Definir las traduccions per los camins génériques"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Contengut a filtrar segon la lenga"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "Formats de tèxte traduisibles"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its text format."
msgstr ""
"La cadena de caractèrs %location pel grop de tèxte %textgroup es pas "
"autorizada a èsser traduite a causa de son format de tèxte."
msgid ""
"Important: To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the configure "
"strings page before refreshing your strings."
msgstr ""
"Important : Per configurar quels formats de tèxte "
"son sécurisés per la traduccion, visitar la pagina de configuracion des cadenas (de "
"caractèrs) abans de rafraîchir vòstras cadenas (de caractèrs)."
msgid ""
"When translating user defined strings that have a text format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"Al moment de la traduccion per l'utilizaire de cadenas definidas qu'an "
"un format de tèxte associat, les traductors pourront editar lo tèxte "
"abans qu'il ne siá filtré, aquò pòt èsser un risque de sécurité "
"per certans filtres. Un exemple évident concerne l'utilizacion del "
"filtre PHP mas d'autres filtres pòdon tanben èsser dangereux."
msgid ""
"As a general rule do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than default, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"D'un biais general, autorizetz pas cap de tèxte filtrat a "
"èsser traduit a mens que lo traductor ait ja accès a aqueste format "
"de tèxte. Néanmoins, se vous effectuez totas vòstras "
"traduccions via l'interfàcia d'utilizaire de traduccion d'aqueste "
"site o lo modul Localization client e que vous n'importez jamais de "
"traduccion per d'autres groupes de tèxte que default, l'accès "
"al filtre serà verificat per les traductors sus cada pagina de "
"traduccion."
msgid ""
"Important: After disallowing some text format, use "
"the refresh strings page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"Important : Aprèp aver desactivat certans formats de "
"tèxte, utilizatz la pagina de rafraîchissement de cadenas per que les "
"cadenas interdites soient suprimidas e mai disponibles als traductors."
msgid ""
"After updating your text formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the configure translatable strings page."
msgstr ""
"Aprèp aver mes a jorn vòstres formats de tèxte, n'oubliez pas de "
"passar en revue la lista des formats dont les cadenas de caractèrs "
"pòdon èsser traduites sus la pagina configurar les cadenas de caractèrs "
"traduisibles."
msgid ""
"This string uses the %name text format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"Aquesta cadena utiliza lo format de tèxte %name. Vous n'êtes pas "
"autorizat a traduire o modificar des tèxtes ayant aqueste format."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Format de tèxte : @name"
msgid "You are not allowed to translate or edit texts with this text format."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorizat(e) a traduire o modificar des tèxtes ayant "
"aqueste format."
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "Opcions per les cadenas definidas per l'utilizaire."
msgid "Set the translated parent for each translation if possible."
msgstr "Definir lo parent traduit per cada traduccion se possible."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "Crear tanben una novèla revision per las traduccions"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Camps de nosèl estandard"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Camps configurables"
msgid "Select variables to be translated"
msgstr "Seleccionar las variablas a traduire"
msgid "Multilingual variables, main variable names."
msgstr "Variablas multilingüas, noms de variablas principals."
msgid "Multilingual variables, real variable names."
msgstr "Variablas multilingüas, noms de variablas réels."
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Configurar las variablas multilingüas."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Variablas multilingüas que changent de lenga segon la lenga de la "
"pagina."
msgid "Language selection"
msgstr "Seleccion de la lenga"
msgid "Optional descriptive name for this set."
msgstr "Descripcion opcionala per aqueste jeu."
msgid "There are no path translations to save."
msgstr "I a pas de camin de traduccion a enregistrar."
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Autorizar per de paginas especificas"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Seleccionar los nosèls segon la lenga"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Seleccionar los tèrmes de taxonomia segon la lenga"
msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page"
msgstr ""
"Totjorn activar pel contengut de blòt bien qu'aquò pòsca èsser "
"desactivat per la pagina."
msgid "Updated @count string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"@count noms de cadenas de caractèrs son estats meses a jorn de "
"%oldname a %newname."
msgid "Enable translation for language"
msgstr "Activar la traduccion per la lenga"
msgid "Debug string translation"
msgstr "Desbugar la traduccion de la cadena de caractèrs"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr "Sincronizar los camps pel tipe de nosèl."
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "I a pas cap de traduccion a enregistrar."
msgid "Name (localized)"
msgstr "Nom (localizat)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Descripcion (localizat)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Vocabulari (localizat)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Tèrme parent (localizat)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Ligam (localizat)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Tèxte brut (localizat)"
msgid "Translation set"
msgstr "Jòc de traduccion"
msgid "Translation sets"
msgstr "Jòcs de traduccions"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Vista globala dels jòcs de traduccions."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "Vista globala dels jòcs de traduccions existent."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr "API de jòc de traduccions simples per d'objèctes generics"
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Forum multilingüe"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr "Active lo forum multilingüe, traduit los noms e les conteneurs."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr ""
"Entratz los elements que seràn considerats coma des traduccions les "
"uns per rapport als autres."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "La traduccion de l'element es estada enregistrada."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "La traduccion de l'element es estada suprimida."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr ""
"Aqueste element fa partida d'una menú multilingüe. Podètz lui "
"definir una lenga."
msgid "Translation redirect"
msgstr "Translation redirect"
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignorar las balisas"
msgid ""
"Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by "
"commas."
msgstr ""
"Ignorar las requèstas amb aquestas balisas. Sasir una lista de "
"balisas separadas per de virgulas."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Aucun jòc de traduccion disponible."
msgid "No translations"
msgstr "Pas de traduccions"
msgid "Extended language options"
msgstr "Opcions de lenga espandidas"
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Redirige cap a la pagina traduite se elle existe. Optimise los sites "
"multilingües per los motors de recèrca (SEO)."
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring language detection. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like URL or Session."
msgstr ""
"Lo selector de lenga n'apparaîtra qu'aprèp aver configurat la détection de la lenga. Vos cal al mens activar une "
"metòde que affecte les URLs, coma URL o Session."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Aqueste element de menú aparten a un nosèl. Il aurà doncas la "
"meteissa lenga que lo nosèl e pòt pas èsser localizat."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"Elles seràn disponibles uniquement quand vous activarez lo support "
"multilingüe dins les Opcions de publicacion mai haut."
msgid "Select translations"
msgstr "Seleccionar las traduccions"
msgid ""
"Select existing terms or type new ones that will be created for each "
"language."
msgstr ""
"Seleccionar los tèrmes existents o en sasir de novèls que seràn "
"creats per cada lenga."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the translation refresh page."
msgstr ""
"Afin d'aver totes los elements localisables disponibles a la "
"traduccion, visitez la pagina rafraîchissement de traduccion."
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr ""
"Lenga prédefinida. Un còp déterminée, elle s'aplicara a totes los "
"elements."
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Netejar les cadenas de caractèrs inutiles."
msgid "Refreshing user defined strings"
msgstr "Actualizacion des cadenas de caractèrs definidas per l'utilizaire"
msgid "Starting string refresh"
msgstr "Actualizacion des cadenas de caractèrs en cors"
msgid "Error refreshing user defined strings"
msgstr ""
"Error al moment de l'actualizacion de las cadenas de caractèrs "
"definidas per l'utilizaire"
msgid "Successfully refreshed @count strings for %group"
msgstr "@count cadenas de caractèrs del %group actualisées amb succès"
msgid "Deleted @count left over strings."
msgstr "@count cadenas de caractèrs inutiles son estadas suprimidas."
msgid "Variable translation"
msgstr "Traduccion de variabla"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilingüisme - Internacionalizacion"
msgid ""
"To translate the block content itself, translate the menu that is being "
"shown."
msgstr ""
"Per traduire lo contengut meteis del blòt, traduire lo menú qu'es afichat."
msgid ""
"To translate the block content itself, translate the view that is being "
"shown."
msgstr ""
"Per traduire lo contengut meteis del blòt, traduire la vista qu'es afichada."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Aqueste blòt conten del contengut generat, sol son títol pòt èsser "
"traduit aicí."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Rendre aqueste blòt traduisible"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Afichar aqueste blòt per aquestas lengas"
msgid "Save and translate"
msgstr "Enregistrar e traduire"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "Categorias de formulari de contacte configurables."
msgid "Contact translation"
msgstr "Traduccion de Contact"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr "Rend possible la traduccion des categorias e des responsas de contact."
msgid ""
"To translate the forum, edit and make it "
"translatable, then translate the forum "
"and its containers and sub-forums on the "
"taxonomy administration page."
msgstr ""
"Per traduire lo forum, le modificar pel rendre "
"traduisible, puis traduire lo forum, ses conteneurs e sosforums sus la pagina "
"d'administracion des taxonomias."
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Traduccions de l'element de menú %title"
msgid "menu items"
msgstr "elements de menú"
msgid ""
"This module adds support for multilingual menus. You can setup "
"multilingual options for each menu:"
msgstr ""
"Aqueste modul apond la presa en carga des menús multilingües. "
"Podètz configurar des opcions multilingüas per cada menú :"
msgid ""
"Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu "
"items."
msgstr ""
"Los menús pòdon èsser completament multilingües amb des elements "
"de menús traduisibles (ou localizats)."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"Los menús pòdon èsser configurats per aver una lenga fixe. Totes "
"les elements de menú partagent aqueste paramètre de lenga e lo menú "
"serà visible uniquement dins aquesta lenga."
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr ""
"Los menús pòdon tanben èsser configurats per ne pas aver de "
"traduccions."
msgid ""
"The multilingual options of a menu must be configured before "
"individual menu items can be translated. Go to the Menus administration page and follow the "
"\"edit menu\" link to the menu in question."
msgstr ""
"Las opcions multilingüas d'un menú devon èsser configuradas abans "
"que los elements de menú individuels puissent èsser traduits. "
"Rendez-vous sus la Pagina d'administracion "
"des menús e suivez lo ligam 'modificar lo menú' pel menú en "
"question."
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "La traduccion en %language de l'element de menú %title"
msgid "Delete translation"
msgstr "Suprimir la traduccion"
msgid "Delete path translation"
msgstr "Suprimir lo camin de traduccion"
msgid "translated"
msgstr "traduch"
msgid "not translated"
msgstr "non traduit"
msgid "Translate @name"
msgstr "Traduire @name"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "Traduccions del tèrme %title"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "Traduccion en %language del tèrme %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Seleccionar una lenga -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"Pas d'opcions multilingüas per les @item_name_multiple. Sol lo "
"@container_name pourra èsser traduit."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Localiser. Los @item_name_multiple_capitalized son communs a totas las "
"lengas, mas lor nom e lor descripcion pòdon èsser localizats."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Traduire. Diferents @item_name_multiple seràn autorizats per cada "
"lenga e pòdon èsser traduits."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Traduire e Localiser. Los @item_name_multiple_capitalized dotés d'una "
"lenga pourront èsser traduits. Las @item_name_multiple_capitalized "
"sens lenga seràn localizats."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Lenga fixe. Los @item_name_multiple_capitalized auront una lenga "
"globala e apparaîtront uniquement sus las paginas dins aquesta lenga."
msgid "Items in this translation set"
msgstr "Elements dins aqueste jòc de traduccions"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo jòc de traduccions %title ?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr "Lo jòc de traduccions es estat suprimit."
msgid "Contact category"
msgstr "Categoria de contact"
msgid "Field instance"
msgstr "Instància de camp"
msgid "Option %name"
msgstr "Opcion %name"
msgid "Instance"
msgstr "Instància"
msgid "forum containers"
msgstr "conteneurs de forum"
msgid ""
"Switch interface language to fit node language when creating or "
"editing a translation. If not checked the interface language will be "
"independent from node language. This may have some unintended effects "
"like references not matching the node language."
msgstr ""
"Cambiar la lenga de l'interfàcia per correspondre a la lenga del "
"nosèl al moment de la creacion o la modificacion d'una traduccion. Se "
"démarcada, la lenga de l'interfàcia serà indépendante de la lenga "
"du nosèl. Aquò pòt aver des effets non-désirés coma des "
"références ne correspondant pas a la lenga del nosèl."
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr ""
"La traduccion de la cadena de caractèrs definida per l'utilizaire es "
"estada enregistrada localament."
msgid "There are multilingual variables in this form."
msgstr "I a de variablas multilingüas dins aqueste formulari."
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right language or select "
"the desired one. To enable more multilingual variables visit multilingual variables "
"configuration."
msgstr ""
"Verificatz s esètz a modificar las variablas per la bona lenga o "
"seleccionatz la lenga désirée. Per activar mai de variablas "
"multilingüas visitez la pagina de "
"configuracion de variablas multilingüas."
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Font non-trobada]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Cadena de caractèrs non-trobada]"
msgid ""
"Cannot delete string, not found %location for text group %textgroup: "
"%string"
msgstr ""
"Impossible de suprimir la cadena de caractèrs, %location non-trobat "
"pel grop de tèxte %textgroup : %string"
msgid "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"La cadena de caractèrs %location pel grop de tèxte %textgroup : "
"%string es estada mesa a jorn"
msgid "Deleted string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"La cadena de caractèrs %location pel grop de tèxte %textgroup : "
"%string es estada suprimida."
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the Menu administration page."
msgstr ""
"Los menús e los elements de menú pòdon èsser traduits sus la Pagina d'administracion des menús."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Opcions multilingüas del nosèl"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr "Opcions espandidas del nosèl pels sites multilingües."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"La lenga per defaut pels tipes de contenguts amb la presa en charge "
"multilingüa desactivada."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr "La lenga per defaut del site (Comportement per defaut)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Lenga neutre (Recomandat)."
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"La lenga que serà utilizada coma lenga font per la traduccion des "
"cadenas de caractèrs. La valor per defaut es la lenga per defaut del "
"site."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the source language, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Aquò fonciona différemment del sistèma de localisation estandard de "
"Drupal : les cadenas seràn traduites dempuèi la lenga font, que correspond per defaut "
"a la lenga per defaut del site (ce pòt ne pas èsser l'anglés), "
"ainsi cambiar la lenga per defaut del site pòt briser totas aquestas "
"traduccions."
msgid ""
"Warning: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the source language for translations and "
"read more about String translation"
msgstr ""
"Avertiment : Cambiar la lenga per defaut pòt aver "
"des effets indésirés sus las traduccions des cadenas de caractèrs. "
"Verificatz tanben la lenga font per "
"las traduccions e documentez-vous a prepaus de String translation"
msgid ""
"This term already belongs to a translation set. Changing language to "
"Language neutral will remove it from the set."
msgstr ""
"Aqueste tèrme aparten ja a un jeu de "
"traduccions. Passer la lenga a Indépendant de la lenga lo "
"levara del jeu."
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the Blocks administration page."
msgstr ""
"Per definir las opcions multilingüas des blocs, rendez-vous sus la Pagina d'administracion des Blòts."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "I a pas de traduccion a enregistrar."
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "@count cadena de caractèrs actualisée per los moduls activats."
msgstr[1] "@count cadenas de caractèrs actualisées per los moduls activats."
msgid ""
"Determines which language will be set for newly created content of "
"types that don't have Multilingual support enabled."
msgstr ""
"Détermine quelle lenga serà definida per les novèls contenguts "
"creats de tipes que n'ont pas la presa en carga multilingüa activada."
msgid ""
"Additionally, if String translation enabled, this module will "
"localize all content type configuration texts."
msgstr ""
"En outre, se String translation es activat, aqueste modul "
"localisera totes los tèxtes de configuracion des tipes de contengut."
msgid ""
"You can find some more per content type options on the Content types administration page."
msgstr ""
"Podètz trobar d'autres opcions per tipe de contengut sus la Pagina d'administracion des tipes de "
"contengut."
msgid ""
"The translation system only translates strings with the selected text "
"formats. All other strings will be ignored and removed from the list "
"of translatable strings."
msgstr ""
"Lo sistèma de traduccion ne traduit que les cadenas de caractèrs "
"dins les formats de tèxtes seleccionats. Totas las autras cadenas de "
"caractèrs seràn ignorées e retirées de la lista des cadenas de "
"caractèrs traduisibles."