# Polish translation of Link (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Link (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Link Target"
msgstr "Cel (Target) odnośnika"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być używane w ścieżkach i tytułach. "
"Jeżeli występują w ścieżce lub tytule będą zamienione na "
"odpowiednie wartości."
msgid "Optional Title"
msgstr "Tytuł opcjonalny"
msgid "Required Title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "No Title"
msgstr "Brak pola tytuł"
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Przycinanie wyświetlania długich adresów"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (…)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jeżeli użytkownik nie wpisze tytułu dla tego odnośnika to jako "
"tytuł zostanie użyty URL. Kiedy tytuł powinien być przycięty i "
"zakończony wielokropkiem (…)? Puste oznacza brak limitu."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Domyślne (brak atrybutu target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otwórz odnośnik w bieżącym oknie"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wybrać"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dodatkowa klasa CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL jest błędny."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Tytuły są wymagane dla wszystkich odnośników"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiuje proste pole typu odnośnik"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "Optional URL"
msgstr "Opcjonalny adres"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If token "
"module is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as strong, em, img, "
"span, etc."
msgstr ""
"Jeżeli tytuł odnośnika jest opcjonalny lub wymagany pole będzie "
"wyświetlane użytkownikowi końcowemu. Jeżeli tytuł jest statyczny "
"odnośnik zawsze będzie używał tego samego tytułu. Jeżeli "
"zainstalowany jest moduł "
"token tytuł statyczny może wykorzystywać dowolne pola segmentu "
"jako swoje wartości. Tytuły statyczne i zbudowane ze wzorców mogą "
"zawierać większość śródliniowych znaczników HTML takich jak "
"strong, em, img, span, itp."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Zezwól na wzorce wprowadzone przez użytkownika"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zaznaczenie umożliwi użytkownikom wprowadzać wzorce w polach URL i "
"tytułu w formularzu edycji segmentu. Nie wpłynie to na ustawienia "
"pola na tej stronie."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atrybut rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is rel="nofollow" "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania ten odnośnik będzie miał taki atrybut rel. "
"Najczęstszym przypadkiem użycia jest rel="nofollow", "
"który powoduje, że niektóre wyszukiwarki nie będą wchodziły w "
"ten link przy indeksowaniu stron."
msgid ""
"When output, this link will have have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania ten odnośnik będzie miał taki atrybut "
"class. Klasy należy oddzielić przecinkami."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Przynajmniej jeden adres musi zostać wprowadzony"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nie można podać tytułu bez adresu"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tytuł, jako odnośnik (domyślne)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odnosnik"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krótko, jako odnośnik z tytułem \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etykieta, jako odnośnik poprzedzony etykietą z tytułem"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Osobno tytuł i adres"
msgid "Validator"
msgstr "Sprawdzian poprawności"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku "
"obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić "
"argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "W przypadku nieobecności argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany "
"(zwróci wszystkie wartości)."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego."
msgid ""
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Jeśli argument jest niepoprawny"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the filter_allowed_protocols "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Wyświetlone tutaj protokoły są dostępne globalnie. Można dodać "
"więcej protokołów poprzez modyfikację zmiennej "
"filter_allowed_protocols w swojej instalacji."
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Sformatowany odnośnik HTML"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych tytuł, href i atrybuty w celu zbudowania "
"odnośnika."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Adres, jako czysty tekst"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pole URL będzie opcjonalne i "
"dozwolone będzie wysyłanie samego tytułu. Jeżeli URL będzie "
"pominięty tytuł będzie wyświetlany jako zwykły tekst."
msgid "Static Title"
msgstr "Niezmienny Tytuł"
msgid "Static title"
msgstr "Niezmienny Tytuł"
msgid ""
"This title will always be used if “Static Title” is "
"selected above."
msgstr ""
"Ten tytuł będzie zawsze wykorzystany jeżeli zaznaczony jest "
"“Tytuł Statyczny” powyżej."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Należy podać tytuł domyślny jeżeli jest on wartość stałą."