# Ukrainian translation of Metatag (7.x-1.18)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Metatag (7.x-1.18)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Page URL"
msgstr "URL сторінки"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgid "Game"
msgstr "Гра"
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Bar"
msgstr "Смуга"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Image URL"
msgstr "URL зображення"
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Expires"
msgstr "Дійсне до"
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення терміну"
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежувач"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Coverage"
msgstr "Охоплення"
msgid "Content title"
msgstr "Заголовок матеріалу"
msgid "See also"
msgstr "Дивіться також"
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
msgid "Availability"
msgstr "Доступність"
msgid "Day(s)"
msgstr "День(днів)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень(Тижнів)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Місяць(місяців)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Рік(років)"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
msgid "Locality"
msgstr "Населений пункт"
msgid "Review"
msgstr "Перевірити"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
msgid "Publisher URL"
msgstr "URL видавця (Publisher URL)"
msgid "Access rights"
msgstr "Права доступу"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Abstract"
msgstr "Анотація"
msgid "Yandex"
msgstr "Яндекс"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Series"
msgstr "Серіал"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Brand"
msgstr "Фірма"
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Person"
msgstr "Особа"
msgid "University"
msgstr "Університет"
msgid "Restricted"
msgstr "Обмежено"
msgid "- none -"
msgstr "- порожньо -"
msgid "Content language"
msgstr "Мова матеріалу"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльності"
msgid "Organizations"
msgstr "Організації"
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"
msgid "Product Weight"
msgstr "Вага товару"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "Importer"
msgstr "Втягувач"
msgid "Meta tags"
msgstr "Мета-теґи"
msgid "Valid"
msgstr "Дійсний"
msgid "By path"
msgstr "За шляхом"
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"
msgid "Custom pager"
msgstr "Власний сторінковий навіґатор"
msgid "Additional settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Country name"
msgstr "Назва країни"
msgid "Origin"
msgstr "Джерело"
msgid "Web URL"
msgstr "Web URL"
msgid "Content description"
msgstr "Опис матеріалу"
msgid "Websites"
msgstr "Веб-сайти"
msgid "SEO"
msgstr "Оптимізація для пошукових систем"
msgid "Relation"
msgstr "Відношення"
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
msgid "Application ID"
msgstr "ID програми"
msgid "Extent"
msgstr "Розмір"
msgid "Release date"
msgstr "Дата випуску"
msgid "Director"
msgstr "Режисер"
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Application name"
msgstr "Назва програми"
msgid "References"
msgstr "Посилання"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Канонічний URL"
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"
msgid "Site verification"
msgstr "Перевірка сайту"
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції "
"%error_operation з аргументами: @arguments"
msgid "Cafe"
msgstr "Кафе"
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторан"
msgid "School"
msgstr "Школа"
msgid "Sport"
msgstr "Спортивні"
msgid "Date Available"
msgstr "Дата доступності"
msgid "Government"
msgstr "Урядова"
msgid "Food"
msgstr "Їжа"
msgid "Default shortcut icon"
msgstr "Базова іконка"
msgid "Video URL"
msgstr "URL відео"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Помилка під час обробки @operation з "
"аргументами: @args"
msgid "Rights"
msgstr "Права"
msgid "Contributor"
msgstr "Співвиконавець"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "Author URL"
msgstr "URL автора (Author URL)"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесові"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Товари та розваги"
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
msgid "Theme Color"
msgstr "Колір теми"
msgid "App"
msgstr "Програма"
msgid "Edit meta tags"
msgstr "Редагування мета-теґів"
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Meta Data"
msgstr "Метадані"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 сторінку не знайдено"
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Короткий URL (Shortlink URL)"
msgid "Hotel"
msgstr "Готель"
msgid "Cause"
msgstr "Судова справа"
msgid "Sports league"
msgstr "Спортивна ліга"
msgid "Sports team"
msgstr "Спортивна команда"
msgid "Band"
msgstr "Гурт"
msgid "Non-profit"
msgstr "Неприбуткова"
msgid "Athlete"
msgstr "Спортсмен"
msgid "Musician"
msgstr "Музикант"
msgid "Politician"
msgstr "Політик"
msgid "Public figure"
msgstr "Публічна особа"
msgid "Landmark"
msgstr "Архітектурна пам’ятка"
msgid "State or province"
msgstr "Штат або провінція"
msgid "Drink"
msgstr "Напій"
msgid "Song"
msgstr "Пісня"
msgid "TV show"
msgstr "Телешоу"
msgid "Manifest"
msgstr "Маніфест"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише літери "
"нижнього регістру, підкреслення, "
"дефіси та цифри."
msgid "Meta tag module form elements."
msgstr "Елементи форми модуля Мета-теґ."
msgid "@label: @value"
msgstr "@label: @value"
msgid "Add and configure"
msgstr "Додати і налаштувати"
msgid "Add default meta tags"
msgstr "Додати мета-теґи за умовчанням"
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page."
msgstr ""
"Текст, показуваний у заголовку вікна "
"браузера, за допомогою якого "
"відвідувач переглядає цю сторінку. "
"Цей мета-теґ також може бути "
"використаний як назва сторінки під "
"час створення її закладки."
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Повідомляє пошуковим системам з "
"особливими директивами параметри "
"індексування цієї сторінки."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Описує назву і версію програмного "
"забезпечення чи інструментарію, за "
"допомогою якого створено сторінку."
msgid "Using defaults"
msgstr "Використання умовчань"
msgid "Inherits meta tags from: @parents"
msgstr "Успадкування мета-теґів з: @parents"
msgid "No meta tag defaults available yet."
msgstr ""
"Поки жодних умовчань мета-теґів не "
"доступно."
msgid ""
"To view a summary of the default meta tags and the inheritance, click "
"on a meta tag type."
msgstr ""
"Для перегляду зведення базових "
"мета-теґів і успадкування, натисніть "
"тип мета-теґу."
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Оберіть тип базових мета-теґів, які "
"слід додати."
msgid "The meta tag defaults for @label have been saved."
msgstr ""
"Умовчання мета-теґів @label були успішно "
"збережені."
msgid "The meta tag defaults for @label have been enabled."
msgstr ""
"Умовчання мета-теґів @label були успішно "
"увімкнені."
msgid "Are you sure you want to delete the meta tag defaults for @label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити умовчання "
"мета-теґів для @label?."
msgid "Are you sure you want to revert the meta tag defaults for @label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновити умовчання "
"мета-теґів для @label?."
msgid "The meta tag defaults for @label have been deleted."
msgstr ""
"Умовчання мета-теґів для @label були "
"успішно видалені."
msgid "The meta tag defaults for @label have been reverted."
msgstr ""
"Умовчання мета-теґів для @label були "
"успішно відновлені."
msgid "Viewport"
msgstr "Область перегляду"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Замінники, пов'язані з видами."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Людино-читабельна назва виду."
msgid "The description of the view."
msgstr "Опис виду."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машино-читабельна назва виду,"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок поточного відображення "
"виду."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL-адреса виду."
msgid "Adds support and an API to implement meta tags."
msgstr ""
"Додає підтримку та API для "
"імплементації мета-теґів."
msgid "Original Source"
msgstr "Початкове джерело (Original Source)"
msgid "Video type"
msgstr "Тип відео"
msgid "Requires"
msgstr "Вимагає"
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Mobile Optimized"
msgstr "Mobile Optimized"
msgid ""
"A context with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Контекст з цією назвою вже існує. Будь "
"ласка, оберіть іншу назву або видаліть "
"наявний об’єкт перш ніж створювати "
"новий."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. The description meta tag may be used by search "
"engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"Коротке і лаконічне резюме вмісту "
"сторінки, найчастіше довжиною 150 "
"символів або менше. Мета-теґ Опис може "
"бути використаний в пошукових "
"системах, щоб відобразити скорочену "
"інформацію про сторінку в результатах "
"пошуку."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. The abstract meta tag may be used by search "
"engines for archiving purposes."
msgstr ""
"Коротке і лаконічне резюме вмісту "
"сторінки, найчастіше довжиною 150 "
"символів або менше. Мета-тег Анотація "
"може бути використаний в пошукових "
"системах з метою архівації."
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"Дозволити пошуковим системам "
"індексувати цю сторінку (як "
"передбачено)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"Дозволити пошуковим системам "
"переходити за посиланнями на цій "
"сторінці (як передбачено)."
msgid ""
"Prevents Yahoo! from listing this page in the Yahoo! "
"Directory."
msgstr ""
"Заборона пошуковику Yahoo! додавати цю "
"сторінку до Yahoo! Directory."
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Зображення, пов’язане з цією "
"сторінкою, використовується як "
"мініатюра в соціальних мережах чи "
"інших службах."
msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags."
msgstr ""
"Керування основними налаштуваннями "
"сторінок і зміна мета-теґів для "
"кожного об'єкту окремо."
msgid ""
"Modify meta tags on individual entity records (nodes, terms, users, "
"etc)."
msgstr ""
"Зміна мета-тегів на окремих сутностях "
"(матеріали, терміни, користувачі тощо)."
msgid "metatag"
msgstr "мета-теґ"
msgid ""
"The system tried to load metatag data before the schema was fully "
"loaded."
msgstr ""
"Система намагалась завантажити дані "
"мета-теґу до повного завантаження "
"схеми."
msgid "The deprecated Metatag UI module has been disabled."
msgstr ""
"Застарілий модуль Інтерфейс "
"мета-теґів був вимкнений."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the global defaults and will override "
"any other meta tags assigned elsewhere."
msgstr ""
"Значення, що призначаються тут, "
"успадковані з Глобальних умовчань і "
"перевизначать будь-які інші мета-теґи, "
"де б вони не призначались."
msgid ""
"Other conditions have been assigned that must be controlled through "
"the main Context settings page."
msgstr ""
"Інші призначені умови, що мають "
"керуватися з основної сторінки "
"налаштувань контексту."
msgid "Metatag"
msgstr "Мета-теґ"
msgid "Basic tags"
msgstr "Прості теґи"
msgid "Show on metatag admin page."
msgstr ""
"Показувати на адміністративній "
"сторінці модуля Мета-теґ."
msgid "Control page meta tags using the Metatag module."
msgstr ""
"Керування мета-теґами сторінки за "
"допомогою модуля Мета-теґ."
msgid "Add a meta tag by path"
msgstr "Додати мета-теґ за шляхом"
msgid "Configure metatags by path"
msgstr "Налаштувати мета-теґи за шляхом"
msgid "Delete metatags by path"
msgstr "Видалити мета-теґи за шляхом"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Назва, надана ресурсові."
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, що несе первинну "
"відповідальність за створення змісту "
"ресурсу. Приклади Творця включають "
"персону, організацію або службу. "
"Зазвичай, ім'я Творця "
"використовується для індикації "
"об'єкта."
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Тема змісту ресурсу. Зазвичай Тема "
"відображається за допомогою ключових "
"слів, ключових фраз класифікаційних "
"кодів, які описують тему ресурсу. Для "
"практичного використання "
"рекомендується вибирати значення з "
"контрольованого словника. Для опису "
"теми з просторовим розташування чи "
"часовим проміжком використовуйте "
"елемент Охоплення."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Повідомлення про зміст ресурсу. Опис "
"може бути складатися, але не "
"обмежуватися з наступного: реферат, "
"зміст, графічного представлення чи "
"простий текстовий викладу ресурсу."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, відповідальна за введення "
"ресурсу в обіг. Приклади Видавця "
"включають персону, організацію або "
"службу. Зазвичай, ім'я Видавця "
"використовується для індикації "
"об'єкта."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, яка зробила внесок у створення "
"змісту ресурсу. Приклади "
"Співвиконавця включають персону, "
"організацію або службу. Зазвичай, ім'я "
"Співвиконавця використовується для "
"позначення сутності."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Момент або період часу, пов'язаний з "
"подією у життєвому циклі ресурсу. Дата "
"може бути використана для виведення "
"часової інформації будь-якого рівня "
"точності. На практиці рекомендується "
"використовувати схему кодування "
"значення дати на зразок W3CDTF стандарту "
"ISO 8601."
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Природа або жанр змісту ресурсу. Для "
"практичного використання "
"рекомендується вибирати значення із "
"контрольованого словника, наприклад, "
"тип словника DCMI [DCMITYPE]. Для опису "
"файлового формату, фізичного "
"середовища або величини ресурсу "
"використовується елемент Формат."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Файловий формату, фізичне середовище "
"або величина ресурсу. Приклади "
"величини включають розмір і "
"тривалість. Для практичного "
"використання рекомендується вибирати "
"значення з контрольованого словника "
"(наприклад, списку Медіа-типів "
"Інтернет MIME)"
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Однозначне посилання на ресурс у "
"межах даного контексту. Для "
"практичного використання "
"рекомендується ідентифікувати ресурс "
"за допомогою рядка або числа, який "
"відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Пов’язаний ресурс, з якого походить "
"описуваний ресурс. Описуваний ресурс "
"може походити з джерела цілком або "
"частково. Для практичного "
"використання рекомендується "
"ідентифікувати ресурс за допомогою "
"рядка, який відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Мова ресурсу. Для практичного "
"застосування рекомендується "
"використовувати контрольований "
"словник на зразок RFC 4646 [RFC4646]."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Пов’язаний ресурс. Для практичного "
"використання рекомендується "
"ідентифікувати пов’язаний ресурс за "
"допомогою \tрядка або числа, що "
"відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Просторове або часове опис ресурсу, "
"просторова застосовуваність ресурсу "
"або юрисдикція, до якої належить "
"ресурс. До просторового опису або "
"застосовуваності можна віднести "
"назва місцевості або географічні "
"координати місця розташування. "
"Часовий опис — це назва періоду, дата "
"або проміжок дат. До юрисдикції може "
"відноситись назва адміністративного "
"об'єкту або географічного місця, до "
"якого застосовується ресурс. На "
"практиці рекомендується вибирати "
"значення з контрольованого словника "
"на зразок Тезауруса Географічних назв "
"[TGN]. Якщо це доречно, перевагу слід "
"надавати назвам місцевостей або "
"часових періодів замість цифрових "
"ідентифікаторів на кшталт систем "
"координат або діапазонів дат."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Інформація про права використання, що "
"міститься усередині та поза ресурсом. "
"Зазвичай, елемент Права містить "
"положення про правові норми, що "
"регулюють \tфункціонування ресурсу "
"або посилання на службу, яка надає цю "
"інформацію. \tПравова інформація "
"звичайно включає відомості про Права "
"інтелектуальної власності, "
"Авторського права чи інші Майнові "
"права."
msgid ""
"Provides the fifteen Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute."
msgstr ""
"Забезпечує п'ятнадцять мета-теґів з Набору "
"елементів метаданих Дублінського "
"ядра 1.1 створеного уІнституті "
"Дублінського ядра метаданих."
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "Twitter card"
msgstr "Картка Твіттер"
msgid "Twitter card type"
msgstr "Тип картки Твіттер"
msgid "Summary (default)"
msgstr "Огляд (за замовчуванням)"
msgid "Media player"
msgstr "Програвач мультимедіа"
msgid "Site's Twitter account"
msgstr ""
"Обліковий запис Твіттер, що належить "
"сайту"
msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"@username для веб-сайту, що буде "
"відображатися в нижній частині "
"Картки; має бути доданий символ @."
msgid "Creator's Twitter account"
msgstr ""
"Обліковий запис у Твітері, що належить "
"авторові"
msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"@username творця/автора матеріалу цієї "
"сторінки включно з символом @."
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr ""
"Постійний / канонічний URL поточної "
"сторінки."
msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to \"photo\"."
msgstr ""
"Заголовок сторінки, який повинен бути "
"коротким; він буде усічений у Твіттері "
"до 70 символів. Це поле є обов'язковим, "
"крім випадку, коли \"тип\" поля "
"встановлено у \"фото\"."
msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Опис, що лаконічно підсумовує "
"матеріал сторінки, як це має бути для "
"представлення сторінки у Твіттері. Не "
"використовуйте як опис назву тексту,а "
"використовуйте це поле для опису "
"загальних послуг, що надаються на "
"веб-сайті. Рядок буде у Твіттері буде "
"усічено на межі слова до 200 символів."
msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo "
"then the image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"URL до унікального зображення, що "
"представляє матеріал сторінки. Не "
"використовуйте стандартне зображення "
"на зразок логотипу веб-сайту, фото "
"автора або інше зображення, що "
"використовується на багатьох "
"сторінках. Зображення понад 120х120px "
"будуть масштабовані та обрізані до "
"квадрату по більшому розміру. "
"Зображення менше 60x60px не "
"відображатимуться. Якщо встановлено "
"тип Фото тоді розмір зображення "
"має бути принаймні 280x150px."
msgid "The width of the image being linked to, in pixels."
msgstr ""
"Ширина пов'язаного зображення, у "
"пікселях."
msgid "The height of the image being linked to, in pixels."
msgstr ""
"Висота пов'язаного зображення, у "
"пікселях"
msgid "Media player URL"
msgstr "URL медіа-програвача"
msgid ""
"The full URL for loading a media player. Required when using a "
"Media player card."
msgstr ""
"Повний URL для завантаження "
"медіа-програвача. Обов’язковий при "
"використанні картки em>Media player"
msgid "Media player width"
msgstr "Ширина медіа-програвача"
msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using a "
"Media player card."
msgstr ""
"Висота iframe медіа-програвача, у "
"пікселях. Обов’язковий при "
"використанні картки em>Media player"
msgid "Media player height"
msgstr "Висота медіа-програвача"
msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"a Media player card."
msgstr ""
"Висота iframe медіа-програвача, у "
"пікселях. Обов’язковий при "
"використанні картки em>Media player."
msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "URL медіа-потоку MP4"
msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precidence over the other media player field."
msgstr ""
"Повний URL для MP4-відео (h.264) чи звуковий "
"(AAC) потік, має перевагу на полем іншого "
"медіа-програвача."
msgid "MP4 media stream MIME type"
msgstr "MIME-тип медіа-потоку MP4"
msgid ""
"The MIME type for the media contained in the stream URL, as defined by "
"RFC 4337."
msgstr ""
"MIME-тип для медіа, що міститься в "
"потоковому URL, як визначено у RFC 4337."
msgid "Edit variant level meta tags."
msgstr ""
"Відредагуйте мета-теґи рівня "
"варіантів."
msgid "Audio type"
msgstr "Тип аудіо"
msgid "Error page"
msgstr "Сторінка помилки"
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Зміст"
msgid "Select the entities to revert"
msgstr "Оберіть сутності для відновлення"
msgid ""
"All meta tags will be removed for all content of the selected "
"entities."
msgstr ""
"Будуть видалені всі мета-теґи з усіх "
"матеріалів обраних сутностей."
msgid "Bulk updating metatags"
msgstr "Пакетне оновлення мета-теґів"
msgid "Reverted metatags for @bundle with id @id."
msgstr "Відновлено мета-теґи для @bundle з id @id."
msgid "No metatags were reverted."
msgstr "Жодних мета-теґів не відновлено."
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Ключові слова для Новин Google"
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"used as an indicator in Google News."
msgstr ""
"Перелік розділених комами ключових "
"слів цієї сторінки. Цей мета-теґ "
"використовується як індикатор у Новинах Google."
msgid ""
"This form will wipe out all custom meta tags for the "
"selected entities, reverting them to the default configuration "
"assigned at the Defaults tab. For example, if the "
"meta tags are changed for an article they will be removed if the "
"\"Node: Article\" checkbox is selected."
msgstr ""
"Ця формавилучить усі власні "
"мета-теґи для обраних сутностей, "
"повернувши їх до усталеної "
"конфігурації, що призначена на "
"вкладці Умовчання. "
"Наприклад, якщо мета-теґи змінені для "
"статті, вони будуть видалені за умови "
"встановленої позначки поруч з пунктом "
"\"Матеріал:Стаття\"."
msgid ""
"Error loading meta tag data, do the database "
"updates need to be run?"
msgstr ""
"Помилка завантаження даних "
"мета-теґів, можливо потрібно виконати "
"оновлення бази даних?"
msgid "Unknown (@instance)"
msgstr "Невідомо (@instance)"
msgid ""
"Error loading meta tag data, do the database "
"updates need to be run? The error occurred when loading record(s) "
"%ids for the %type entity type. The error message was: %error"
msgstr ""
"Помилка завантаження даних для "
"мета-теґів, чи не потрібно виконати оновлення бази даних? "
"Помилка сталась під час завантаження "
"запису(ів) %ids для типу сутності %type. "
"Повідомлення помилки: %error"
msgid "Bulk revert"
msgstr "Пакетне відновлення"
msgid ""
"Removed @count meta tag record(s) for the @type entity type, it does "
"not support meta tags."
msgstr ""
"Виконано видалення @count запису(ів) "
"мета-теґів з типу сутності @type, він не "
"підтримує мета-теґи."
msgid "Removed @count meta tag record(s) for nodes that had been purged."
msgstr ""
"Виконано видалення @count запису(ів) "
"мета-теґів для матеріалів, котрі були "
"вилучені."
msgid "Removed @count meta tag record(s) for users that had been purged."
msgstr ""
"Виконано видалення @count запису(ів) "
"мета-теґів для користувачів, котрі "
"були вилучені."
msgid ""
"Removed @count meta tag record(s) for taxonomy terms that had been "
"purged."
msgstr ""
"Виконано видалення @count запису(ів) "
"мета-теґів для термінів таксономії, "
"котрі були вилучені."
msgid "Purged @count empty meta tag record(s)."
msgstr ""
"Виконано вилучення @count "
"порожнього(ніх) запису(ів) мета-теґів"
msgid "Fixed language values for @count taxonomy terms."
msgstr ""
"Виправлено значення мови для @count "
"термінів таксономії."
msgid "Fixed language values for @count user records."
msgstr ""
"Виправлено значення мови для @count "
"користувацьких записів."
msgid ""
"Entity Translation is enabled, so node meta tags will not be updated, "
"to avoid accidental dataloss."
msgstr ""
"Увімкнено Переклад сутностей, тому "
"мета-теґи матеріалів оновлюватись не "
"будуть щоб зарадити випадковим "
"втратам даних."
msgid ""
"Entity Translation is enabled, duplicate meta tags will not be removed "
"for custom entities, to avoid accidental dataloss."
msgstr ""
"Увімкнено Переклад сутностей, тому "
"дублікати мета-теґів видалятися у "
"власних сутностей не будуть щоб "
"зарадити випадковим втратам даних."
msgid "There were no other records to fix."
msgstr "Решту записів виправляти не потрібно."
msgid ""
"Entity Translation is enabled, meta tags will not be updated for "
"custom entities, to avoid accidental dataloss."
msgstr ""
"Увімкнено Переклад сутностей, тому "
"дублікати мета-теґів оновлюватись у "
"власних сутностей не будуть щоб "
"зарадити випадковим втратам даних."
msgid "Update 7013: No meta tag records need updating."
msgstr ""
"Оновлення 7013: Відсутні записи "
"мета-теґів, що потребують оновлення."
msgid "No meta tag records need updating."
msgstr ""
"Жодні записи мета-теґів не потребують "
"оновлення."
msgid "Update 7013: !count records to update."
msgstr ""
"Оновлення 7013: необхідне оновлення !count "
"записів."
msgid "Update 7013: !count records were updated."
msgstr ""
"Оновлення 7013: було виконане оновлення "
"!count записів."
msgid "!count records were updated in total."
msgstr ""
"Загалом було виконане оновлення !count "
"записів."
msgid "No duplicate :entity_type records were found (this is a good thing)."
msgstr ""
"Дублікатів записів :entity_type не знайдено "
"(це добре)."
msgid "Purged :count duplicate :entity_type record(s)."
msgstr ""
"Виконано очищення :count дублюючих "
"записів :entity_type."
msgid "No corrupt records to fix, this is good news :-)"
msgstr ""
"Пошкоджені записи відсутні, це добра "
"новина :-)"
msgid "Fixed @count corrupt meta tag record(s)."
msgstr ""
"Виправлено записів пошкоджених "
"мета-теґів: @count."
msgid "Update 7013: !count records were updated in total."
msgstr ""
"Оновлення 7013: загалом було виконане "
"оновлення !count записів."
msgid "No path condition."
msgstr "Умови шляху відсутні."
msgid ""
"Set this metatag context when any of the paths above match the page "
"path. Put each path on a separate line. You can use the *
"
"character (asterisk) as a wildcard and the ~
character "
"(tilde) to exclude one or more paths. Use <front>
"
"for the site front page. Only local paths (e.g. \"example/page\") will "
"work, do not use relative URLs (\"/example/page\") or absolute URLs "
"(\"http://example.com/example/page\")."
msgstr ""
"Встановити цей контекст мета-теґу "
"якщо один з шляхів, вказаних вище, "
"збігається з шляхом сторінки. Кожен "
"шлях має розміщуватися в окремому "
"рядку. Можна використати позначку "
"*
(зірочка) для заміни будь-яких "
"символів і позначку ~
(тильда) "
"для вилучення одного або кількох "
"шляхів. Для головної сторінки сайту "
"введіть <front>
. Спрацьовують "
"лише внутрішні шляхи (наприклад, "
"\"example/page\"), не використовуйте відносні "
"URL-адреси (\"/example/page\") або абсолютні "
"URL-адреси (\"http://example.com/example/page\")."
msgid "Other (please type a value)"
msgstr "Інші (будь ласка, оберіть значення)"
msgid "The width of the video."
msgstr "Ширина цього відеоматеріалу."
msgid "The height of the video."
msgstr "Висота цього відеоматеріалу."
msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"ID облікового запису Твіттер, що "
"належить сайту"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"Числовий ідентифікатор облікового "
"запису Twitter для веб-сайту, котрий має "
"відображатися у нижній частині "
"Картки."
msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"ID облікового запису у Твітері, що "
"належить авторові"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"Числовий ідентифікатор облікового "
"запису Твітер для творця/автора "
"матеріалу цієї сторінки."
msgid ""
"There were no meta tag records to purge for removed nodes. This is a "
"good thing :)"
msgstr ""
"Записи мета-теґів для видалених "
"матеріалів, котрі необхідно вилучити, "
"відсутні. Це добре :)"
msgid ""
"There were no meta tag records to purge for removed users. This is a "
"good thing :)"
msgstr ""
"Записи мета-теґів для видалених "
"користувачів, котрі необхідно "
"вилучити, відсутні. Це добре :)"
msgid ""
"There were no meta tag records to purge for removed taxonomy terms. "
"This is a good thing :)"
msgstr ""
"Записи мета-теґів для видалених "
"термінів таксономії, котрі необхідно "
"вилучити, відсутні. Це добре :)"
msgid "Update 7011: No nodes need the Metatag language values fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7011: Відсутні матеріали, що "
"потребують виправлення значення мови "
"мета-теґів."
msgid "No nodes need the Metatag language values fixed."
msgstr ""
"Відсутні матеріали, що потребують "
"виправлення значення мови мета-теґів."
msgid "Update 7011: !count records to update."
msgstr ""
"Оновлення 7011: необхідне оновлення !count "
"записів."
msgid "Update 7011: !count records were updated."
msgstr ""
"Оновлення 7011: було виконане оновлення "
"!count записів."
msgid "Fixed the Metatag language values for @count nodes."
msgstr ""
"Виправлено значення мови мета-теґів "
"для @count матеріалів."
msgid "Update 7011: !count records were updated in total."
msgstr ""
"Оновлення 7011: загалом було виконане "
"оновлення !count записів."
msgid ""
"The FB_Social module will automatically output this meta tag, go to "
"the FB_Social settings page to customize "
"it."
msgstr ""
"Модуль FB_Social буде автоматично "
"виводити цей мета-теґ, перейдіть на "
"сторінку Налаштування "
"FB_Social аби їх зкоригувати."
msgid "Provides meta tags for views."
msgstr "Забезпечує мета-теґів для видів."
msgid "The meta tags for this display"
msgstr "Мета-теґи для цього відображення"
msgid ""
"The Metatag module provides a options to let each page have customized "
"meta data added to the \"meta\" tags in the HEAD section of the "
"document."
msgstr ""
"Модуль Мета-теґ забезпечує параметри, "
"що дозволяють коригувати кожну з "
"сторінок мета-даними, котрі додаються "
"до тегів \"meta\" в розділі HEAD документу."
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Налаштувати умовчання мета-теґів."
msgid "Unwanted :filename file found"
msgstr "Знайдено зайвий файл :filename"
msgid ""
"The :filename file was removed in v7.x-1.0-beta5 but it still exists "
"in the site's Metatag module's directory and will cause problems. This "
"file needs to be removed. The file's path in the Drupal directory "
"structure is:
!short_path
The file's full path "
"is:
!full_path
"
msgstr ""
"Файл :filename було видалено у v7.x-1.0-beta5, але "
"він все ще залишається у каталозі "
"модуля Мета-теґ і спричиняє помилки. "
"Цей файл необхідно видалити. Шлях "
"файла у структурі каталогів Drupal:
!short_path
Повний шлях файла:
!full_path
"
msgid "Metatag: Context"
msgstr "Мета-теґ: Контекст"
msgid ""
"Assigned Metatag using Context definitions, allowing them to be "
"assigned by path and other criteria."
msgstr ""
"Призначає мета-теґи через визначення "
"контекстів., що дає можливість "
"показувати їх залежно від шляху та "
"решти критеріїв."
msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "Мета-теґ: Дублінське ядро"
msgid "Enable Metatag configuration."
msgstr ""
"Увімкнути конфігурацію модуля "
"Мета-теґ."
msgid "Metatag: Panels"
msgstr "Мета-теґ: Панелі"
msgid "Provides Metatag integration within the Panels interface."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію модуля Мета-теґ "
"з інтерфейсом Панелей"
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on Twitter."
msgstr ""
"Набір мета-теґів створених для "
"керування оглядами, що "
"відображуються, коли матеріал "
"поширюється у Твіттер."
msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "Мета-теґ: Картки Твітер"
msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для мета-теґів "
"Карток Twitter."
msgid "Metatag: Views"
msgstr "Мета-теґ: Види"
msgid "Provides Metatag integration within the Views interface."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію модуля Мета-теґ "
"у Інтерфейс видів."
msgid "No Referrer"
msgstr "No Referrer (немає посилання)"
msgid ""
"Used by some search engines to confirm authorship of the content on a "
"page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile "
"page or a local page with information about the author."
msgstr ""
"Використовується деякими пошуковими "
"системами для підтвердження "
"авторства матеріалу на сторінці. Має "
"бути або повним URL сторінки профілю "
"автора на Google+ або локальною сторінкою "
"з інформацією про автора."
msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Використовується для введення URL, з "
"якого почалося поширення інформації і "
"може посилатися або на внутрішній URL, "
"або на зовнішнє джерело. Якщо повний URL "
"невідомий, можна ввести частковий URL "
"або лише доменне ім’я."
msgid "Administer meta tags"
msgstr "Адміністрування мета-теґів"
msgid ""
"Extended Permissions has been enabled. Roles have the :admin "
"permission will see all meta tags on edit forms, otherwise the "
"permissions below will control which meta tags are available and are "
"needed in addition to Edit meta tags."
msgstr ""
"Було увімкнено Розширені "
"повноваження. Ролі, що мають "
"повноваження :admin бачитимуть на формах "
"редагування усі мета-теґи, в іншому "
"випадку, нижче вказані повноваження "
"керуватимуть мета-теґами, які мають "
"бути доступні і потрібні на додачу до "
"Редагування мета-теґів."
msgid "Extended permission: Edit :tag meta tag"
msgstr ""
"Розширене повноваження: Редагувати "
"мета-теґ :tag"
msgid "Customize the :tag meta tag on individual forms."
msgstr ""
"Персоналізувати мета-теґ :tag на "
"окремих формах."
msgid ""
"Entity_Translation is out of date and requires "
"updating"
msgstr ""
"Entity_Translation застарів і "
"потребує оновлення"
msgid ""
"The Entity_Translation module is out of date and needs to be updated "
"in order to be compatible with Metatag."
msgstr ""
"Модуль Entity_Translation застарів і для "
"сумісності з модулем Мета-теґ "
"потребує оновлення."
msgid "Date Submitted"
msgstr "Дата надсилання"
msgid "Spatial"
msgstr "Просторовий"
msgid "Temporal"
msgstr "Часовий"
msgid "Google Standout"
msgstr "Google Standout"
msgid ""
"Highlight standout journalism on the web, especially for breaking "
"news; used as an indicator in Google "
"News. Warning: Don't abuse it, to be used a maximum of 7 times per "
"calendar week!"
msgstr ""
"Виокремити видатну журналістику на "
"просторах мережі, зокрема стане в "
"нагоді для останніх новин; "
"використовується як індикатор в Новинах Google . Увага: "
"Радимо не зловживати цим тегом, має "
"використовуватись максимум 7 разів на "
"тиждень!"
msgid "Revisit After"
msgstr "Ще раз відвідати після (Revisit After)"
msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file."
msgstr ""
"Вказати пошуковим системам, коли "
"знову індексувати сторінку. Цей теґ "
"підтримується дуже обмеженою "
"кількістю пошукових систем, краще "
"використовувати файл XML-мапи сайту"
msgid ""
"Generated by the Metatag module, may not be used to fill in other meta "
"tags."
msgstr ""
"Створені модулем Мета-теґ, не "
"використовувати для заповнення інших "
"мета-тегів."
msgid "Added the {metatag}.revision_id field."
msgstr "Додане поле {metatag}.revision_id."
msgid "Force language neutral aliases"
msgstr ""
"Примусове увімкнення "
"мовно-нейтральних синонімів"
msgid "Run your updates, like drush updb."
msgstr ""
"Виконайте запуск оновлень, наприклад "
"командою drush updb."
msgid "Fixed the {metatag}.revision_id field."
msgstr "Виправлено поле {metatag}.revision_id."
msgid ""
"Didn't need to fix the {metatag}.revision_id field; please disperse, "
"nothing to see here."
msgstr ""
"Виправляти поле {metatag}.revision_id не "
"потрібно; будь ласка, розійдіться, тут "
"немає на що дивитись."
msgid "Mature"
msgstr "Для дорослих"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 доступ заборонено"
msgid "Prevent search engines from indexing images on this page."
msgstr ""
"Заборона пошуковим системам "
"індексувати зображення на цій "
"сторінці."
msgid ""
"Update 7018: No {metatag} records needed to have the revision_id value "
"fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7018: Записи {metatag}, в яких "
"потрібно виправляти значення revision_id "
"відсутні."
msgid "No {metatag} records needed to have the revision_id value fixed."
msgstr ""
"Записи {metatag}, в яких потрібно "
"виправляти значення revision_id відсутні."
msgid "Update 7018: !count records to update."
msgstr ""
"Оновлення 7018: необхідне оновлення !count "
"записів."
msgid "Metatag records for @type objects have not been checked for revisions."
msgstr ""
"Записи мета-теґів для об'єктів @type не "
"були перевірені на редакції"
msgid "Update 7018: !count records were updated."
msgstr ""
"Оновлення 7018: було виконане оновлення "
"!count записів."
msgid "Fixed the revision_id values for !count {metatag} records."
msgstr ""
"Виправлені значення revision_id для !count "
"записів {metatag} ."
msgid "Cleared the @table cache bin"
msgstr "Очищено сегмент кешу @table"
msgid "The EntityCache module is not installed, nothing to do."
msgstr ""
"Модуль EntityCache не встановлено, немає що "
"робити."
msgid "All Metatag caches cleared."
msgstr "Кеші модуля Мета-теґ очищено."
msgid "Update 7018: !count records were updated in total."
msgstr ""
"Оновлення 7018: загалом було виконане "
"оновлення !count записів."
msgid "Skip some meta tag values"
msgstr "Пропускати деякі значення мета-теґів"
msgid "All meta tags given a value"
msgstr "Всі мета-теґи отримали значення."
msgid "Every 2nd value"
msgstr "Кожне 2-ге значення"
msgid "Every 3rd value"
msgstr "Кожне 3-тє значення"
msgid "Every 4th value"
msgstr "Кожне 4-те значення"
msgid "Every 5th value"
msgstr "Кожне 5-те значення"
msgid "Control whether all of the meta tags will be given values, or ."
msgstr ""
"Керування тим, чи усі мета-теґи будуть "
"наданого значення, чи ."
msgid ""
"Provides development / debugging functionality for the Metatag module. "
"Integrates with Devel Generate."
msgstr ""
"Забезпечує функціонал "
"розробки/зневадження для модуля "
"Мета-теґ. Інтегрується з модулем Devel "
"Generate."
msgid ""
"Notes: no other fields are required for a Summary card, a "
"Photo card requires the 'image' field, a Media "
"player card requires the 'title', 'description', 'media player "
"URL', 'media player width', 'media player height' and 'image' fields, "
"a Summary Card with Large Image card requires the 'Summary' "
"field and the 'image' field, a Gallery Card requires all the "
"'Gallery Image' fields, an App Card requires the 'iPhone app "
"ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google Play app ID' field, "
"a Product Card requires the 'description' field, the 'image' "
"field, the 'Label 1' field, the 'Data 1' field, the 'Label 2' field "
"and the 'Data 2' field."
msgstr ""
"Примітки: Для картки Огляд інших "
"полів не потрібно, для "
"Фото-картки потрібно поле "
"'зображення' , для картки Програвач "
"мультимедіа необхідні поля "
"'заголовок', 'опис', ' URL програвача "
"мультимедіа', 'ширина програвача "
"медіа', 'висота програвача медіа' та "
"'зображення', для картки Огляд з "
"великим зображенням необхідні поля "
" 'Огляд' та 'зображення', Картка "
"галереї потребує поля 'Зображення "
"галереї', Картка програми "
"потребує поля 'Ідентифікатор "
"програми iPhone' , 'Ідентифікатор "
"програми iPad ' та 'Ідентифікатор "
"програми Google Play', a Картка "
"продукту потребує поля 'опис', "
"'зображення', 'Мітка 1', 'Дані 1', 'Мітка 2' "
"та 'Дані 2'."
msgid "Summary with large image"
msgstr "Огляд з великим зображенням"
msgid "A URL to the image representing the first photo in your gallery."
msgstr ""
"URL до зображення, що представляє перше "
"фото у галереї."
msgid "A URL to the image representing the second photo in your gallery."
msgstr ""
"URL до зображення, що представляє друге "
"фото у галереї."
msgid "A URL to the image representing the third photo in your gallery."
msgstr ""
"URL до зображення, що представляє третє "
"фото у галереї."
msgid "A URL to the image representing the fourth photo in your gallery."
msgstr ""
"URL до зображення, що представляє "
"четверте фото у галереї."
msgid "iPhone app ID"
msgstr "ID iPhone-програми"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"Рядкове значення, має бути числовим "
"представленням ідентифікатора "
"iPhone-програми у App Store."
msgid "iPad app ID"
msgstr "ID iPad-програми"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"Рядкове значення, має бути числовим "
"представленням ідентифікатора "
"iPad-програми у App Store."
msgid "Google Play app ID"
msgstr "ID програми Google Play"
msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "Власна URL-схема iPhone-програми"
msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "Власна URL-схема iPad-програми"
msgid "App Store Country"
msgstr "Країна магазину App Store"
msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Якщо ваша програма не доступна в "
"американському App Store, необхідно "
"вказати тут дволітерний код країни "
"для App Store, що містить вашу програму."
msgid "Label 1"
msgstr "Мітка 1"
msgid ""
"This field expects a string, and you can specify values for labels "
"such as price, items in stock, sizes, etc."
msgstr ""
"Це поле приймає рядок і можна "
"зазначити значення для міток на "
"зразок ціни, товарів на складі, "
"розмірів тощо."
msgid "Data 1"
msgstr "Дані 1"
msgid ""
"This field expects a string, and allows you to specify the types of "
"data you want to offer (price, country, etc.)."
msgstr ""
"Це поле приймає рядок і дозволяє "
"зазначити тип даних, які можна "
"пропонувати (ціна, країна тощо)."
msgid "Label 2"
msgstr "Мітка 2"
msgid "Data 2"
msgstr "Дані 2"
msgid "The {metatag}.revision_id field has already been added, nothing to do."
msgstr ""
"Поле {metatag}.revision_id вже було додане, "
"роботи немає."
msgid ""
"Multiple values may be used, separated by a comma. Note: Tokens that "
"return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"Може бути використано декілька "
"значень, відокремлених комами. "
"Примітка: Замінники, що повертають "
"декілька значень, будуть оброблятися "
"автоматично."
msgid "The database updates need to be ran."
msgstr ""
"Потрібно виконати оновлення бази "
"даних."
msgid ""
"Thank you for installing the Metatag module. It is recommended to read "
"the module's README.txt file as there are some known issues "
"that may affect this site."
msgstr ""
"Дякуємо за встановлення модуля "
"Мета-теґ. Радимо прочитати файл README.txt, де міститься "
"інформація про відомі недоліки, що "
"можуть вплинути на роботу сайту."
msgid "Conflict with Admin Language module."
msgstr "Конфлікт з модулем Admin Language."
msgid ""
"Using the \"@option\" with Metatag can lead to data loss, so it is "
"recommended to disable that option."
msgstr ""
"Використання \"@option\" з модулем Мета-теґ "
"може привести до втрати даних, тому "
"рекомендовано вимкнути цей "
"параметр."
msgid ""
"Meta tags used to integrate with Facebook's APIs. Most sites do not "
"need to use these, they are primarily of benefit for sites using "
"either the Facebook widgets, the Facebook Connect single-signon "
"system, or are using Facebook's APIs in a custom way. Sites that do "
"need these meta tags usually will only need to set them globally."
msgstr ""
"Мета-теґи, використовувані для "
"інтеграції програмних інтерфейсів (API) "
"Facebook. Більшість сайтів цього не "
"потребують, насамперед їх потребують "
"сайти, що використовують або віджети "
"Facebook, або технологію єдиного входу "
"Facebook Connect, або програмні інтерфейси "
"Facebook у іншій спосіб. Сайти, яким дійсно "
"потрібні ці мета-теґи, мають "
"встановлювати ці теги лише глобально."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Список через кому ідентифікаторів "
"користувача Facebook осіб, що вважаються "
"адміністраторами чи модераторами "
"цієї сторінки."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Відокремлений комами список "
"ідентифікаторів програм платформи "
"Facebook, що застосовуються для цього "
"сайту."
msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Мета-теґ: Facebook"
msgid "Provides support for Facebook's custom meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для власних "
"мета-теґів Facebook."
msgid ""
"A URL to a video file that complements this object using the HTTPS "
"protocol. All \"http://\" URLs will automatically be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"Безпечний URL до відео-файлу, що "
"доповнює цей об'єкт. Всі URL-адреси "
"\"http://\" будуть автоматично перетворені "
"у \"https://\"."
msgid ""
"Enabled the new Metatag:Facebook submodule. If the Facebook meta tags "
"are not being used then it is safe to disable."
msgstr ""
"Увімкнено новий субмодуль "
"Мета-теґ:Facebook. Якщо мета-теґи для Facebook "
"не використовуватимуться, його можна "
"вимкнути."
msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку мета-теґів "
"протоколу Open Graph."
msgid "Output meta tags even if only global settings apply"
msgstr ""
"Виводити мета-теґи навіть якщо "
"застосовуються лише глобальні "
"налаштування"
msgid ""
"By default Metatag will load the global default values for all pages "
"that do not have meta tags assigned via the normal entity display or "
"via Metatag Context. This may be disabled so that meta tags will only "
"be output on pages that specifically have meta tags configured for "
"them."
msgstr ""
"За замовчуванням модуль Мета-теґ "
"завантажує глобальні усталені "
"значення для всіх сторінок, що не "
"мають мета-теґів, котрі визначені "
"через звичайне відображення сутності "
"або через модуль Контекст мета-теґу. "
"Це може бути вимкнено і тоді мета-теґи "
"будуть виводитись лише на сторінках, "
"де вони були спеціально налаштовані."
msgid "Output meta tags on admin pages"
msgstr ""
"Виводити мета-теґи на адміністативних "
"сторінках"
msgid ""
"By default meta tags will not be output on admin pages, but it may be "
"beneficial for some sites to do so."
msgstr ""
"За замовчуванням мета-теґи не "
"виводяться на адміністративних "
"сторінках, але на деяких сайтах є "
"потреба це робити."
msgid "Advanced permissions"
msgstr "Розширенні повноваження"
msgid ""
"Optionally add a permission for each individual meta tag. This "
"provides tremendous flexibility for the editorial process, at the "
"expense of making the permissions configuration more tedious."
msgstr ""
"Додатково додає повноваження для "
"кожного окремого мета-теґа. Це додає "
"більшої гнучкості до редакційного "
"процесу за рахунок ускладненості "
"процесу налаштовування повноважень."
msgid "Master controls for all entities"
msgstr ""
"Основні засоби керування для всіх "
"сутностей"
msgid "Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"Запобігання індексування сторінки "
"пошуковими системами."
msgid "Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"Запобігання пошуковим системам "
"переходити за посиланнями на цій "
"сторінці."
msgid "Prevents cached copies of this page from appearing in search results."
msgstr ""
"Запобігання появи в результатах "
"пошуку кешованих копій цієї сторінки."
msgid ""
"Prevents descriptions from appearing in search results, and prevents "
"page caching."
msgstr ""
"Запобігання появи в результатах "
"пошуку описів і запобігання кешуванню "
"сторінки."
msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Інформація про інтелектуальну "
"власність, наприклад, авторські права "
"чи торгові марки; не мається на увазі "
"автоматичний захист матеріалів сайту "
"чи інтелектуальної власності."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines."
msgstr ""
"Бажане розташування сторінки або URL "
"для уникнення появи дублів матеріалу "
"в пошукових системах."
msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"Короткий URL, найчастіше створюваний "
"службою скорочення посилань."
msgid ""
"Configure the meta tags below. Tokens, e.g. \"[node:summary]\", "
"automatically insert the corresponding information from that field or "
"value, which helps to avoid redundant meta data and possible search "
"engine penalization; see the \"Browse available tokens\" popup for "
"more details."
msgstr ""
"Налаштуйте нижче необхідні мета-теґи. "
"Замінники, наприклад, \"[node:summary]\" "
"автоматично додають відповідну "
"інформацію з поля або значення, що "
"допомагає уникнути надмірних "
"мета-даних та можливих санкцій від "
"пошукових систем; докладніше у "
"спливному вікні \"Огляд доступних "
"замінників\"."
msgid ""
"Configure the meta tags below. Use tokens (see the \"Browse available "
"tokens\" popup) to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"Налаштуйте нижче необхідні мета-теґи. "
"Замінники, (див.спливне вікно \"Огляд "
"доступних замінників\") допомагають "
"уникнути надмірних мета-даних та "
"можливих санкцій від пошукових "
"систем. Наприклад, ключове слово "
"\"example\" буде показане на всіх "
"матеріалах, що використовують цю "
"конфігурацію, в той час як [node:field_keywords] "
"автоматично додає ключові слова з "
"поточної сутності (матеріалу, терміна, "
"тощо)."
msgid "Upgrade Drupal core to v7.28 or newer"
msgstr "Оновіть ядро Drupal до версії 7.28 або вище"
msgid ""
"This older version of Drupal core is missing functionality necessary "
"for the module's multilingual support and contains a broken "
"[node:summary] token, it must be upgraded to version 7.28 or newer."
msgstr ""
"В цій застарілій версії ядра Drupal "
"відсутній функціонал, необхідний для "
"підтримки багатомовності модуля і "
"містить пошкоджений замінник [node:summary], "
"необхідно виконати оновлення до "
"версії 7.28 або вище."
msgid "The Transliteration module is recommended."
msgstr ""
"Рекомендовано встановити модуль "
"Транслітерація."
msgid ""
"It is recommended to install the Transliteration "
"module to clean up filenames of uploaded files that may be used "
"with image meta tags."
msgstr ""
"Для адаптації назв файлів "
"відвантажених файлів, що можуть бути "
"використані в мета-теґах зображень "
"рекомендовано встановити модуль Транслітерація."
msgid "The Imagecache Token module is recommended."
msgstr ""
"Рекомендовано встановити модуль "
"Imagecache Token."
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""
"Дата, коли ресурс був в останнє "
"змінений."
msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього сайту, "
"наприклад, IMDb."
msgid "The type of the content, e.g., movie."
msgstr ""
"Тип цього матеріалу, наприклад, "
"фільм."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., http://www.imdb.com/title/tt0117500/."
msgstr ""
"Бажане розташування сторінки або URL "
"для уникнення дублювання матеріалу в "
"пошукових системах, наприклад, "
"http://www.imdb.com/title/tt0117500/."
msgid "The title of the content, e.g., The Rock."
msgstr ""
"Заголовок цього матеріалу, наприклад, "
"Скеля."
msgid "Content title determiner"
msgstr "Визначальник заголовка матеріалу"
msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"Слово, що знаходиться на початку "
"речення, що є заголовком матеріалу. За "
"замовчування це значення ігнорується, "
"якщо це дійсно потрібно, то достатньо "
"буде обрати значення \"Автоматично\". "
"Це налаштування стосується "
"англійської мови."
msgid "- Ignore -"
msgstr "- Ігнорувати -"
msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"Один або два речення з описом "
"матеріала."
msgid "Content modification date & time"
msgstr "Дата і час зміни матеріалу"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"Дата останньої зміни цього матеріалу, "
"з необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі ISO "
"8601. Може збігатися з тегом \"Дата "
"зміни статті\"."
msgid "URLs to related content."
msgstr "URL-адреси, пов’язані з матеріалом."
msgid "Secure image URL"
msgstr "Безпечний URL зображення"
msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Ширина вищезазначеного "
"зображення(нь). Примітка: якщо надане і "
"неубезпечене і убезпечене зображення, "
"то вони повинні бути однакового "
"розміру."
msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Висота вищезазначеного "
"зображення(нь). Примітка: якщо надане і "
"неубезпечене і убезпечене зображення, "
"то вони повинні бути однакового "
"розміру."
msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Alternative locales"
msgstr "Альтернативні мови"
msgid "Audio URL"
msgstr "URL аудіо"
msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr ""
"URL до аудіо-файлу, що доповнює цей "
"об'єкт."
msgid "Audio secure URL"
msgstr "Безпечний URL аудіо"
msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"\"http://\" URLs will automatically be converted to \"https://\"."
msgstr ""
"Безпечний URL до аудіо-файлу, що "
"доповнює цей об'єкт. Всі URL-адреси "
"\"http://\" будуть автоматично перетворені "
"у \"https://\"."
msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include \"application/mp3\" "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"MIME-тип аудіо-файла. Наприклад, "
"\"application/mp3\" для MP3-файла."
msgid "The URL to a video file that complements this object."
msgstr ""
"URL до відео-файлу, що доповнює цей "
"об'єкт."
msgid "Video secure URL"
msgstr "Безпечний URL відео"
msgid ""
"The MIME type of the video file. Examples include "
"\"application/x-shockwave-flash\" for a Flash video, or \"text/html\" "
"if this is a standalone web page containing a video."
msgstr ""
"MIME-тип відео-файла. Наприклад, "
"\"application/x-shockwave-flash\" для Flash-відео "
"або\"text/html\", якщо це окрема "
"веб-сторінка, що містить відео."
msgid "Article author"
msgstr "Автор статті"
msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Посилання на профіль автора статті на "
"Facebook, мають бути або URL-адреси сторінки "
"профілю автора або його "
"ідентифікатори профілю Facebook."
msgid "Article publisher"
msgstr "Видавець статті"
msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"Пов'язує статтю з профілем видавця на "
"Facebook"
msgid "Article section"
msgstr "Розділ статті"
msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"Основний розділ цього веб-сайту, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Article tag(s)"
msgstr "Теґ(и) статті"
msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr ""
"Відповідні ключові слова до цього "
"матеріалу."
msgid "Article publication date & time"
msgstr "Дата і час публікації статті"
msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format."
msgstr ""
"Дата публікації цього матеріалу, з "
"необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі ISO "
"8601."
msgid "Article modification date & time"
msgstr "Дата і час зміни статті"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format."
msgstr ""
"Дата останньої зміни цього матеріалу, "
"з необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі ISO "
"8601."
msgid "Article expiration date & time"
msgstr ""
"Дата і час завершення терміну дії "
"статті"
msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Дата спливання терміну цього "
"матеріалу, з необов’язковим часом. "
"Має бути у форматі ISO 8601."
msgid "Book's author"
msgstr "Автор книги"
msgid ""
"Links to the book's author's Facebook profile, should be either URLs "
"to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Посилання на профіль автора книги на "
"Facebook, мають бути або URL-адреси сторінки "
"профілю автора або його "
"ідентифікатори профілю Facebook."
msgid "Book's ISBN"
msgstr "ISBN книжки"
msgid ""
"The book's International "
"Standard Book Number, which may be in one of several formats."
msgstr ""
"Міжнародний "
"стандартний книжковий номер (англ. "
"International Standard Book Number) книжки, що має "
"бути в одному з декількох форматів."
msgid "Book release date"
msgstr "Дата випуску книжки"
msgid "Book tags"
msgstr "Теґі книжки"
msgid "Appropriate keywords for this book."
msgstr ""
"Відповідні ключові слова для цієї "
"книжки."
msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr ""
"Ім'я особи, котрому належить сторінка "
"Профілю."
msgid "The person's last name."
msgstr "Прізвище особи."
msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr "Псевдонім/прізвисько цієї особи"
msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"Будь-яка з дозволених статей Facebook, "
"початкові - \"чоловік\" та \"жінка\"."
msgid ""
"Added an index to the main Metatag table that will hopefully improve "
"performance a little."
msgstr ""
"До основної таблиці модуля Мета-теґ "
"додано індекс в надії на те, що він "
"трохи збільшить швидкодію."
msgid "Legacy data discovered."
msgstr "Знайдено застарілі дані."
msgid "Actor(s)"
msgstr "Актор(и)"
msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"Посилання на Facebook-профілі актора(ів), "
"що з’являються у відео."
msgid "Actors' role"
msgstr "Роль актора"
msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr "Ролі актора(ів)."
msgid "Director(s)"
msgstr "Режисер(и)"
msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"Посилання на Facebook-профілі "
"режисера(ів), що працював над цим "
"відео."
msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr "Сценарист(и)"
msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"Посилання на Facebook-профілі "
"сценариста(ів) цього відео."
msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "Тривалість відео (секунд)"
msgid "The length of the video in seconds"
msgstr ""
"Довжина цього відеоматеріалу в "
"секундах"
msgid "The date the video was released."
msgstr "Дата виходу відео."
msgid "Tag words associated with this video."
msgstr "Теґи, пов'язані з цим відео."
msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr "Серіал, до якого належить ця серія."
msgid "TV show episode"
msgstr "Випуск телешоу"
msgid "Miscellaneous video"
msgstr "Інше відео"
msgid ""
"The \"Movie\" and \"TV Show\" values for the \"Content type\" open "
"graph meta tag changed, if this site used those values they will need "
"to be manually updated."
msgstr ""
"Значення \"Фільм\" та \"Телешоу\" для "
"мета-теґу open graph \"Тип матеріалу\" "
"змінилися. Якщо сайт використовує ці "
"значення, їх необхідно оновити вручну."
msgid "Don't load entity's default language values if no languages match"
msgstr ""
"Не завантажувати значення у базовій "
"мові сутності, якщо жодної мови не "
"збігається"
msgid ""
"On a site with multiple languages it is possible for an entity to not "
"have meta tag values assigned for the language of the current page. By "
"default the meta tags for an entity's default language value will be "
"used in this scenario, with the canonical URL pointing to the URL. "
"This option may be disabled, i.e. to only load meta tags for languages "
"that specifically have them assigned, otherwise using defaults."
msgstr ""
"На багатомовному сайті сутність може "
"не мати по декілька значень "
"мета-теґів, що відповідають мові "
"поточної сторінки. За замовчуванням в "
"цьому сценарії будуть використані "
"значення мета-теґів у базовій мові "
"сутності, з канонічним URL, що вказує на "
"URL. Цей параметр можна вимкнути, тобто "
"завантажувати мета-теґи лише для мов, "
"до яких вони призначені, лише в решті "
"випадків використовувати умовчання."
msgid "The Metatag cache has been cleared, so all meta tags can be reloaded."
msgstr ""
"Кеш модуля Мета-теґ було очищено, тому "
"усі мета-теґи будуть перевантажені."
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on Google+."
msgstr ""
"Набір мета-теґів спеціально для "
"керування оглядів, відображуваних при "
"поширенні матеріалу у Google+."
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
msgid ""
"Schema type. More schema info. If your page type "
"does not exist in options above, please install select_or_other module to enter page type manually."
msgstr ""
"Тип схеми. Інформація про "
"схему. Якщо ваша сторінка відсутня в "
"наведених вище параметрах, встановіть "
"модуль select_or_other і введіть "
"тип сторінки вручну."
msgid "Local Business"
msgstr "Місцевий бізнес"
msgid ""
"A Google+ title for the page being shared. Keep keywords towards the "
"front."
msgstr ""
"Назва Google+ для сторінки, що "
"поширюється. Ключові слова ближче до "
"початку."
msgid ""
"Longer form description, you’ve 200 words here that can specifically "
"reference your presence on Google+"
msgstr ""
"Довший опис форми, тут вам надається 200 "
"слів, що можуть зокрема посилатися на "
"вашу присутність у Google+"
msgid "Metatag: Google+"
msgstr "Мета-теґ: Google+"
msgid "Provides support for Google+ 'itemscope' meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для мета-тегів "
"Google+ 'itemscope'."
msgid "1st Gallery Image"
msgstr "1-ше зображення галереї"
msgid "2nd Gallery Image"
msgstr "2-ге зображення галереї"
msgid "3rd Gallery Image"
msgstr "3-те зображення галереї"
msgid "4th Gallery Image"
msgstr "4-те зображення галереї"
msgid "iPhone app name"
msgstr "Назва iPhone-програми"
msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "Назва програми для iPhone."
msgid ""
"The iPhone app's custom URL scheme (must include \"://\" after the "
"scheme name)."
msgstr ""
"Власна URL-схема iPhone-програми (після "
"назви схеми має бути \"://\")"
msgid "iPad app name"
msgstr "Назва iPad-програми"
msgid "The name of the iPad app."
msgstr "Назва програми для iPad."
msgid ""
"The iPad app's custom URL scheme (must include \"://\" after the "
"scheme name)."
msgstr ""
"Власна URL-схема iPad-програми (після "
"назви схеми має бути \"://\")"
msgid "Google Play app name"
msgstr "Назва програми Google Play"
msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr ""
"Назва програми у магазині програм Google "
"Play"
msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Власна URL-схема програми Google Play"
msgid ""
"The Google Play app's custom URL scheme (must include \"://\" after "
"the scheme name)."
msgstr ""
"Власна URL-схема програми Google Play (після "
"назви схеми має бути \"://\")"
msgid "Referrer policy"
msgstr "Політика джерела посилання"
msgid "Unsafe URL"
msgstr "Unsafe URL (ненадійний URL)"
msgid ""
"Blocks the Open Directory Project "
"description from appearing in search results."
msgstr ""
"Не допускати появу в результатах "
"пошуку опису з Open Directory "
"Project."
msgid ""
"Prevent search engines from offering to translate this page in search "
"results."
msgstr ""
"Заборона пошуковим системам "
"пропонувати переклад цієї сторінки в "
"результатах пошуку."
msgid "Previous page URL"
msgstr "URL попередньої сторінки"
msgid ""
"Used for paginated content. Meet Google recommendations to indicate paginated content by "
"providing URL with rel=\"prev\" link."
msgstr ""
"Використовується для матеріалів, "
"розбитих на сторінки. Відповідає "
"рекомендаціям Google щодо позначення розбиття на "
"сторінки шляхом введення URL у тег link "
"з атрибутом rel=\"prev\"."
msgid "Next page URL"
msgstr "URL наступної сторінки"
msgid ""
"Used for paginated content. Meet Google recommendations to indicate paginated content by "
"providing URL with rel=\"next\" link."
msgstr ""
"Використовується для матеріалів, "
"розбитих на сторінки. Відповідає "
"рекомендаціям Google щодо позначення розбиття на "
"сторінки шляхом введення URL у тег link "
"з атрибутом rel=\"next\"."
msgid "RDF problems with Drupal core releases before v7.33"
msgstr ""
"Проблеми з RDF для ядра Drupal нижче версії "
"7.33"
msgid ""
"The core RDF module in Drupal before v7.33 caused validation problems "
"for Open Graph meta tags. The solution is to update to v7.33 or newer."
msgstr ""
"Модуль ядра RDF у Drupal до версії 7.33 "
"призводить до проблем з перевіркою "
"мета-теґів Open Graph. Для вирішення "
"проблеми оновіть до версії 7.33 або "
"вище."
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership with search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Ці мета-теґ використовуються для "
"підтвердження володіння сайтом за "
"допомоги пошукових систем та інших "
"служб."
msgid ""
"A string provided by Pinterest, full "
"details are available from the Pinterest "
"online help."
msgstr ""
"Рядок, наданий сайтом Pinterest, повна інформація "
"доступна у онлайн-довідці Pinterest."
msgid ""
"A string provided by Bing, full details are "
"available from the Bing online help."
msgstr ""
"Рядок, наданий сайтом Bing, "
"повна інформація доступна у онлайн-довідці Bing."
msgid ""
"A string provided by Yandex, full details are "
"available from the Yandex online help."
msgstr ""
"Рядок, наданий сайтом Яндекс, повна інформація "
"доступна у онлайн-довідці Яндекс."
msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Мета-теґ: Перевірка"
msgid "Various meta tags for verifying ownership of a site."
msgstr ""
"Різноманітні мета-теґи для перевірки "
"володіння сайтом."
msgid ""
"Any items marked \"Unknown\" are configurations in the system for "
"entity types or bundles which have been disabled via the API or the Settings page; they will not be used."
msgstr ""
"Будь-які елементи з позначкою "
"\"Невідомо\" являють собою "
"конфігурації в системі типів "
"сутностей або пакетів, які були "
"вимкнені за допомогою API або на "
"сторінці Налаштування; "
"вони не будуть використовуватися."
msgid ""
"By enabling and disabling items here, it is possible to control which "
"entities (e.g. nodes, taxonomy terms) and bundles (e.g. content types, "
"vocabularies) will have the meta tag form available on their "
"respective edit pages. If an entity type is disabled it also disables "
"it for all of that entity type's bundles.
Technical "
"note: Entity types must not be configuration entities and must have "
"view modes in order to be compatible."
msgstr ""
"Вмикаючи та вимикаючи перелічені тут "
"позиції стає можливим керувати "
"наявністю у сутностей (матеріали, "
"терміни таксономії) та пакетів (типи "
"матеріалів, словники) форми для "
"мета-теґів на їх сторінках "
"редагування. Якщо тип сутності "
"вимкнено, вони також будуть вимкнені "
"для усіх пакетів цього типу "
"сутності.
Технічне зауваження: "
"Типи сутностей не повинні бути "
"конфігураційними і для їх сумісності "
"повинні мати режими перегляду."
msgid "Load the module's default configurations"
msgstr ""
"Завантажити базові конфігурації "
"модуля"
msgid ""
"Control whether the module's default configuration is used. This will "
"not affect configurations exported via Features."
msgstr ""
"Виберіть чи використовувати базову "
"конфігурацію модуля. Це не вплине на "
"конфігурації, експортовані через "
"модуль Features."
msgid "Cache meta tag output"
msgstr "Кешувати виведення мета-теґів"
msgid ""
"Disabling this will cause all meta tag output to be generated uniquely "
"for each page load. Currently only affects entities. Note: the entity "
"configuration and output for other types of pages will still be "
"cached, but this can stop the {cache_metatag} table from growing out "
"of control in some scenarios."
msgstr ""
"Вимикання цього параметру призведе до "
"генерування виведення всіх мета-теґів "
"винятково під час кожного "
"завантаження сторінки. В даний час цей "
"параметр впливає лише на сутності. "
"Примітка: конфігурація сутності і "
"виведення інших типів сторінок все "
"одно буде кешуватись, але цим способом "
"можна зупинити неконтрольоване "
"зростання розміру таблиці {cache_metatag} в "
"деяких сценаріях."
msgid "Page region to use"
msgstr "Використовувана область сторінки"
msgid ""
"By default Metatag uses the 'Content' region to trigger output of the "
"meta tags. Some themes do not have this region, so it can be necessary "
"to pick another."
msgstr ""
"За замовчуванням Мета-теґ "
"використовує для виведення мета-теґів "
"область \"Вміст\". Якщо деякі теми не "
"мають такої області, необхідно "
"вказати іншу."
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"not supported by most search engines anymore."
msgstr ""
"Відокремлений комами перелік "
"ключових слів зі сторінки. Цей "
"мета-теґ вже не підтримується "
"більшістю пошукових систем."
msgid "Content rating"
msgstr "Вікова оцінка вмісту"
msgid "Used to indicate the intended audience for the content."
msgstr ""
"Використовується для зазначення "
"цільової аудиторії вмісту"
msgid "14 years or Older"
msgstr "Від 14 років"
msgid "Safe for kids"
msgstr "Безпечне для дітей"
msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See the W3C "
"specifications for further details."
msgstr ""
"Вказівка пошуковим системам та "
"аналізаторам сторінок чи переходити "
"за посиланнями. Докладніше дивіться у "
"Специфікації "
"W3C ."
msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr ""
"No Referrer When Downgrade (немає посилання на "
"більш ранню версію)"
msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"Origin When Cross-Origin (оригінал, при "
"перехресному проходженні)"
msgid "Geo position"
msgstr "Географічне розташуванння"
msgid ""
"Geo-spatial information in \"latitude;longitude\" format, e.g. "
"\"50.167958;-97.133185\"; see "
"Wikipedia for details."
msgstr ""
"Географічно-просторова інформація у "
"форматі \"широта;довгота\", наприклад, "
"\"50.167958;-97.133185\"; Докладніше "
"у Вікіпедії."
msgid "Geo place name"
msgstr "Назва географічного розташування"
msgid "A location's formal name."
msgstr "Формальна назва місця розташування."
msgid "Geo region"
msgstr "Географічний регіон"
msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. \"US-NH\" for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"Міжнародний дволітерний код країни "
"місця розташування, з необов’язковим "
"дволітерним кодом регіону, наприклад "
"\"US-NH\" для штату Нью-Гемпшир в США."
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid ""
"It may be worth verifying on the Settings page "
"which types of content on the site should allow meta tags."
msgstr ""
"Варто відвідати сторінку Налаштування і перевірити, "
"які типи матеріалів сайту мають "
"використовувати мета-теґи."
msgid ""
"The way that Metatag tracks which entity types are compatible has "
"changed. Please review the Settings page to "
"ensure that all of the entity types are enabled correctly."
msgstr ""
"Спосіб відстеження сумісності типів "
"сутності модулем Мета-теґ змінився. "
"Будь ласка, перегляньте сторінку Налаштування і "
"переконайтесь, що усі типи сутностей "
"належним чином увімкнені."
msgid "App Links"
msgstr "Посилання програм"
msgid ""
"Meta tags used to expose App Links for app deep linking. See applinks.org for details and documentation."
msgstr ""
"Мета-теґи, що використовуються для "
"більш глибокого поєднання додатків та "
"App Links. Деталі і документацію дивіться "
"на сайті applinks.org."
msgid "Android App Package ID"
msgstr "Ідентифікатор пакунку Android-програми"
msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. This "
"attribute is required by the App Links specification."
msgstr ""
"Повністю визначена назва пакету для "
"генерування intent. Цей атрибут є "
"вимогою специфікації App Links."
msgid "Android App URL scheme"
msgstr "URL-схема Android-програми"
msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "Власна схема для Android-програми."
msgid "Android App Activity Class"
msgstr "Клас Activity Android-програми"
msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Повністю визначена назва класу Activity "
"для генерування intent."
msgid "Android App Name"
msgstr "Назва Android-програми"
msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr ""
"Назва програми (зручна для "
"відображення)"
msgid "iOS App URL scheme"
msgstr "URL-схема iOS-програми"
msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by "
"the App Links specification."
msgstr ""
"Власна схема для iOS-програми. Цей "
"атрибут є вимогою специфікації App "
"Links."
msgid "iOS App Store ID"
msgstr "ID магазину для iOS-програми"
msgid "The app ID for the App Store."
msgstr ""
"Ідентифікатор програми з Магазину "
"програм App Store."
msgid "iOS App Name"
msgstr "Назва iOS-програми"
msgid "iPad App URL scheme"
msgstr "URL-схема для iPad-програми"
msgid ""
"A custom scheme for the iPad app. This attribute is required "
"by the App Links specification."
msgstr ""
"Власна схема для iPad-програми. Цей "
"атрибут є вимогою специфікації App "
"Links."
msgid "iPad App Store ID"
msgstr "ID магазину для iPad-програми"
msgid "iPad App Name"
msgstr "Назва iPad-програми"
msgid "iPhone App URL"
msgstr "URL iPhone-програми"
msgid ""
"A custom scheme for the iPhone app. This attribute is required "
"by the App Links specification."
msgstr ""
"Власна схема для iPhone-програми. Цей "
"атрибут є вимогою специфікації App "
"Links."
msgid "iPhone App Store ID"
msgstr "ID магазину для iPhone-програми"
msgid "iPhone App Name"
msgstr "Назва iPhone-програми"
msgid "Windows Phone App URL scheme"
msgstr "URL-схема для програми Windows Phone"
msgid ""
"A custom scheme for the Windows Phone app. This attribute is "
"required by the App Links specification."
msgstr ""
"Власна схема для програми Windows Phone. "
"Цей атрибут є вимогою "
"специфікації App Links."
msgid "Windows Phone App GUID"
msgstr "GUID програми Windows Phone"
msgid "The app ID (a GUID) for app store."
msgstr ""
"Ідентифікатор застосунка (GUID) для "
"магазина застосунків."
msgid "Windows Phone App Name"
msgstr "Назва програми Windows Phone"
msgid "Windows App URL scheme"
msgstr "URL-схема програми Windows"
msgid ""
"A custom scheme for the Windows app. This attribute is "
"required by the App Links specification."
msgstr ""
"Власна схема для програми Windows. "
"Цей атрибут є вимогою "
"специфікації App Links."
msgid "Windows App GUID"
msgstr "GUID програми Windows"
msgid "Windows App Name"
msgstr "Назва програми Windows"
msgid "Windows Universal App URL scheme"
msgstr "URL-схема універсальної програми Windows"
msgid ""
"A custom scheme for the Windows Universal app. This attribute "
"is required by the App Links specification."
msgstr ""
"Власна схема для універсальної "
"програми Windows. Цей атрибут є "
"вимогою специфікації App Links."
msgid "Windows Universal App GUID"
msgstr "GUID універсальної програми Windows"
msgid "Windows Universal App Name"
msgstr "Назва універсальної програми Windows"
msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"URL веб-сторінки; за умовчанням це URL "
"матеріалу, що містить цей теґ."
msgid "Should fallback"
msgstr "Має бути резервом"
msgid ""
"Indicates if the web URL should be used as a fallback; defaults to "
"\"true\"."
msgstr ""
"Позначте, якщо web URL має бути "
"використаний як резерв; за "
"замовчування \"true\"."
msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Мета-теґ: App Links"
msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для мета-теґів "
"applinks.org."
msgid "Dublin Core Basic Tags"
msgstr "Основні теґи Дублінського ядра"
msgid ""
"The Dublin Core Metadata Element Set, aka \"Dublin Core meta tags\", "
"are a set of internationally standardized metadata tags used to "
"describe content to make identification and classification of content "
"easier; the standards are controlled by the Dublin "
"Core Metadata Initiative (DCMI)."
msgstr ""
"Набір елементів метаданих "
"Дублінського ядра, тобто \"мета-теґи "
"Дублінського ядра\", являють собою "
"набір міжнародно стандартизованих "
"теґів метаданих, використовуваних для "
"опису вмісту з метою полегшення його "
"ідентифікації та класифікації; "
"стандарти контролюються Ініціативою Дублінського ядра "
"метаданих (Dublin Core Metadata Initiative (DCMI))."
msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Додаткові теґи Дублінського ядра"
msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Ці теґи не є частиною Набору елементів "
"метаданих, але можуть стати в нагоді в "
"деяких сценаріях."
msgid "A summary of the resource."
msgstr "Підсумок ресурсу."
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""
"Інформація про того, хто має доступ до "
"ресурсу або інформація про його стан "
"безпеки."
msgid "Accrual Method"
msgstr "Метод нагромадження"
msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr ""
"Метод, за яким елементи додаються до "
"колекції."
msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "Періодичність нагромадження"
msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"Частота, з якою елементи додаються до "
"колекції."
msgid "Accrual Policy"
msgstr "Політика нагромадження"
msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"Політика, якою керується додавання "
"елементів до колекції."
msgid "Alternative Title"
msgstr "Альтернативний заголовок."
msgid "An alternative name for the resource."
msgstr "Альтернативна назва для ресурсу."
msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"Клас осіб, для яких призначений або "
"стане в нагоді ресурс."
msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"Дата (часто часовий діапазон), коли "
"ресурс стане чи став доступним."
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Бібліографічне цитування"
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Бібліографічне посилання на ресурс."
msgid "Conforms To"
msgstr "Відповідає"
msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"Прийнятий стандарт, якому відповідає "
"ресурс."
msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "Дата створення ресурсу."
msgid "Date Accepted"
msgstr "Дата прийняття"
msgid "Date of acceptance of the resource."
msgstr "Дата прийняття ресурсу."
msgid "Date Copyrighted"
msgstr "Дата встановлення авторського права"
msgid "Date of copyright."
msgstr ""
"Дата встановлення авторського права "
"ресурсу."
msgid "Date of submission of the resource."
msgstr "Дата надсилання ресурсу."
msgid "Audience Education Level"
msgstr "Рівень освіти аудиторії"
msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Клас особи, для якої призначений "
"ресурс, що описується, визначений у "
"термінах рівня здобутків освітнього "
"чи виховного процесу."
msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "Розмір або тривалість ресурсу."
msgid "Has Format"
msgstr "Має формат"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Ресурс що описується, існував до "
"ресурсу, що згадується, який власне "
"кажучи є тим же інтелектуальним "
"змістом, представленим в іншому "
"форматі."
msgid "Has Part"
msgstr "Є частиною"
msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, є фізичною чи "
"логічною частиною ресурсу, що "
"згадується."
msgid "Has Version"
msgstr "Має версію"
msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, має версію, або "
"редакцію, адаптацію у вигляді ресурсу, "
"про який згадується."
msgid "Instructional Method"
msgstr "Метод навчання"
msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support."
msgstr ""
"Процес, використовуваний для "
"отримання знань, навичок та умінь, для "
"яких призначений ресурс, що "
"описується."
msgid "Is Format Of"
msgstr "Є форматом"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, має той же "
"інтелектуальний зміст, але "
"представлений в іншому форматі."
msgid "Is Part Of"
msgstr "Є частиною"
msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, є фізичною чи "
"логічною частиною ресурсу, що "
"згадується."
msgid "Is Referenced By"
msgstr "Зазначений"
msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, згадується, "
"процитовано або в який-небудь інший "
"спосіб зазначено в ресурсі"
msgid "Is Replaced by"
msgstr "Заміщений"
msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, витиснуто, "
"заміщено або замінено згадуваним "
"ресурсом."
msgid "Is Required By"
msgstr "Потребує"
msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, потрібен "
"згадуваному ресурсу для підтримки "
"його функцій, або доставки, "
"забезпечення зв’язку змісту."
msgid "Is Version Of"
msgstr "Є версією"
msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, є версією, або "
"редакцією, адаптацією ресурсу, про "
"який згадується."
msgid "Date Issued"
msgstr "Дата випуску"
msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"Дата формального виходу у світ "
"(наприклад, публікації) ресурсу."
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Правовий документ, що дає офіційний "
"дозвіл на виконання дій з ресурсом."
msgid "Mediator"
msgstr "Засіб передавання"
msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful."
msgstr ""
"Об’єкт, що передає доступ до ресурсу і "
"для якого ресурс призначений чи "
"корисний."
msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr "Матеріал або фізичний носій ресурсу."
msgid "Provenance"
msgstr "Походження"
msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation."
msgstr ""
"Повідомлення про будь-які зміни у "
"володінні ресурсом і опікування ним з "
"часу створення, що є суттєвим для його "
"автентичності, цілісності та "
"тлумачення."
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"В ресурсі, що описується, згадується, "
"цитується або в будь-який інший спосіб "
"вказано згадуваний ресурс."
msgid "Replaces"
msgstr "Заміщує"
msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, витісняє, "
"заміщає або замінює згадуваний "
"ресурс."
msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, потребує "
"ресурс, що згадується, для підтримки "
"його функцій, або доставки, "
"забезпечення зв’язку змісту."
msgid "Rights Holder"
msgstr "Володілець прав"
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Особа або установа, що володіє або "
"керує правами на ресурс."
msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "Просторові характеристики ресурсу."
msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "Перелік пунктів змісту ресурсу."
msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Часові характеристики ресурсу."
msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"Термін (часто часовий діапазон) дії "
"ресурсу."
msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Іконки favicon & touch"
msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Іконка: 16px x 16px"
msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Іконка: 32px x 32px"
msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Іконка: 96px x 96px"
msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Іконка: 192px x 192px"
msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgid "Metatag: favicons"
msgstr "Metatag: іконки favicon"
msgid "Provides support for custom favicons."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для власних "
"іконок favicon."
msgid "Records to import"
msgstr "Записи для імпорту"
msgid "All compatible records will be imported."
msgstr ""
"Всі сумісні записи будуть "
"імпортовані."
msgid ""
"Records will be removed from the {nodewords} table "
"upon completion, make sure to keep a backup of the table in case "
"needed."
msgstr ""
"По завершенні усі записи з таблиці "
"{nodewords}будуть вилучені, за "
"потреби обов'язково створіть резервну "
"копію таблиці."
msgid "The import process may take some time, please be patient."
msgstr ""
"Процес імпортування триватиме деякий "
"час, не хвилюйтесь."
msgid ""
"Nodewords stored each meta tag as a separate record, so there were "
"many records for each entity or configuration."
msgstr ""
"Nodewords зберігає кожен мета-теґ в "
"окремому записі, тому для кожної "
"сутності чи конфігурації буде багато "
"записів."
msgid ""
"Empty values will be removed, no additional logic is added to verify "
"them."
msgstr ""
"Порожні значення будуть вилучені, "
"жодної додаткової логіки для їх "
"перевірки не додаватиметься."
msgid ""
"Only node, taxonomy term, user, global, front page and error page "
"records will be converted."
msgstr ""
"Будуть перетворені лише записи "
"матеріалів, термінів таксономіії, "
"користувача, глобальні, головної "
"сторінки та сторінок помилок."
msgid "Custom paths, trackers, pagers and vocabularies are not supported yet."
msgstr ""
"Власні шляхи, відстежувачі, "
"сторінкові навіґатори та словники "
"поки що не підтримуються."
msgid "Migrate all records"
msgstr "Перенести усі записи."
msgid "Nothing has been found that needs to be imported."
msgstr ""
"Те, що потрібно імпортувати не "
"знайдено."
msgid "Nodewords: @type - @non_empty records with values, @total total."
msgstr ""
"Nodewords: @type - @non_empty записи(ів) зі "
"значенням, @total усього."
msgid "Importing Nodewords data.."
msgstr "Імпортування даних Nodewords."
msgid "Imported @imported Nodewords records."
msgstr "Проведено імпорт @imported записів Nodewords."
msgid ""
"@skipped records were skipped because the corresponding entities were "
"previously deleted."
msgstr ""
"@skipped записи(ів) пропущено, оскільки "
"відповідні сутності були вже "
"видалені."
msgid "!count items were processed."
msgstr "Виконано обробку !count елементів."
msgid "metatag_importer"
msgstr "metatag_importer"
msgid "Unable to load @entity_type ID @id"
msgstr ""
"Неможливо завантажити тип сутності "
"@entity_type з ID @id"
msgid ""
"Migrate settings and data from the Drupal 6 Nodewords module to the "
"Drupal 7 Metatag module."
msgstr ""
"Перенесення налаштувань і даних з "
"модуля Nodewords для Drupal 6 до модуля "
"Мета-теґ для Drupal 7"
msgid "Metatag Importer"
msgstr "Втягувач Мета-теґ"
msgid "Import data from other modules into Metatag."
msgstr ""
"Імпорт даних у модуль Мета-теґ з інших "
"модулів."
msgid ""
"Using the value \"width\" tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: \"240\" is the suggested default, \"176\" "
"for older browsers or \"480\" for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"Використання параметра \"width\" "
"вказуватиме деяким мобільним версіям "
"браузера Internet Explorer відображати "
"сторінку як є, без зміни розміру. Як "
"альтернативу можна ввести числове "
"значення ширини відображення бажаної "
"сторінки: \"240\" - пропоноване типове "
"значення, \"176\" - для старих браузерів "
"або \"480\" для нових пристроїв з "
"екранами з високим DPI."
msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Handheld-Friendly"
msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"\"true\" to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"Деякі старі браузери очікують "
"встановлення цього теґу у значення "
"\"true\", аби позначити, що цей сайт "
"спроектований для показу у мобільних "
"браузерах."
msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Використовується здебільшого "
"застарілими браузерами для керування "
"відображенням у мобільних браузерах. "
"Докладніше про використовувані "
"значення читайте у підручниках про "
"адаптивний веб-дизайн."
msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"
msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value \"on\" to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"Застарілий мета-теґ для старих версій "
"Internet Explorer для Windows; аби увімкнути "
"використовуйте значення \"on\"; цей теґ "
"не сприймається усіма іншими "
"браузерами."
msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку мета-теґів для "
"керування переглядом сторінок у "
"мобільних пристроях"
msgid ""
"The Open Graph meta tags are used control how "
"Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking sites "
"interpret the site's content."
msgstr ""
"Мета-теґи Open Graph "
"використовуються для керування "
"інтерпретацією вмісту сайту "
"соціальними мережами на зразок Facebook, "
"Pinterest, LinkedIn тощо."
msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either \"image/gif\" for "
"a GIF image, \"image/jpeg\" for a JPG/JPEG image, or \"image/png\" for "
"a PNG image. Note: there should be one value for each image, and "
"having more than there are images may cause problems."
msgstr ""
"Тип згадуваного вище зображення. Має "
"бути image/gif\" для GIF-зображення, \"image/jpeg\" "
"для JPG/JPEG-зображення чи \"image/png\" для "
"PNG-зображення."
msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph - Товари"
msgid "These Open Graph meta tags for describing products."
msgstr "Мета-теґи Open Graph для опису товарів."
msgid ""
"The numeric price with decimal point, without currency indicator. "
"Values below 0.01 may not be supported by clients."
msgstr ""
"Числова ціна з десятковим знаком, без "
"позначки валюти. Значення нижче 0.01 "
"можуть не підтримуватись клієнтами."
msgid "The currency for the price (if any)."
msgstr "Валюта ціни (якщо існує)."
msgid ""
"Case-insensitive string, possible values: \"instock\", \"pending\", "
"\"oos\"; per Facebook' documentation."
msgstr ""
"Нечутливий до регістру текстовий "
"рядок, можливі значення: \"на складі\", "
"\"очікується\", \"не на складі\"; Див. Документацію Facebook."
msgid "Plural Title"
msgstr "Назва у множині"
msgid "Retailer ID"
msgstr "ID продавця"
msgid "Retailer Name"
msgstr "Назва продавця"
msgid "Retailer SKU/Product Number"
msgstr "Артикул/номер товару у продавця"
msgid "Manufacturer SKU/Part Number"
msgstr "Артикул/номер товару у виробника"
msgid "Product Link"
msgstr "Посилання на товар"
msgid "Shipping Cost Amount"
msgstr "Сума вартості доставки"
msgid "Shipping Cost Currency"
msgstr "Валюта вартості доставки"
msgid "Product Weight Units"
msgstr "Одиниці ваги товару"
msgid "Shipping Weight"
msgstr "Вага доставки"
msgid "Shipping Weight Units"
msgstr "Одиниці ваги доставки"
msgid "Node form meta tags"
msgstr "Мета-теґи форми матеріалу"
msgid "Meta tags on the node form."
msgstr "Мета-теґи на формі матеріалу."
msgid "Meta tags options."
msgstr "Опції мета-теґів."
msgid "\"@s\" node form meta tags"
msgstr "\"@s\" - мета-теги форми матеріалу"
msgid "This will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"За допомогою цього можна буде "
"витягнути URL з поля зображення."
msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format \"5; "
"url=http://example.com/\", which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"Кількість секунд до оновлення "
"сторінки. Також може бути примусово "
"перенаправлено на іншу сторінку через "
"запис у форматі \"5; url=http://example.com/\" (це "
"станеться через 5 секунд)."
msgid "Metatag support has been enabled for the @label content type."
msgstr ""
"Увімкнено підтримку модуля Мета-теґ "
"для типу матеріалу @label."
msgid "Metatag support has been enabled for the @label vocabulary."
msgstr ""
"Для словника @label підтримку модуля "
"Мета-теґ успішно увімкнено."
msgid ""
"No entity IDs or revision IDs were submitted to "
"metatag_metatags_delete_multiple()."
msgstr ""
"До metatag_metatags_delete_multiple() не передано "
"жодних ідентифікаторів сутностей чи "
"редакцій."
msgid ""
"The Dublic Core Additional Tags meta tags have been moved into the new "
"\"Metatag: Dublin Core Advanced\" submodule."
msgstr ""
"Додаткові теги Дублінського ядра були "
"перенесені у новий субмодуль "
"\"Мета-теґ: Дублінське ядро - "
"розширені\" submodule."
msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Мета-теґ: Дублінське ядро - розширені"
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute."
msgstr ""
"Забезпечує сорок додаткових "
"мета-теґів з Інституту "
"Дублінського ядра метаданих."
msgid ""
"Meta tags for displaying favicons of various sizes and types. All "
"values should be either absolute or relative URLs. No effects are "
"added to the \"precomposed\" icons."
msgstr ""
"Мета-теґи для відображення іконок favicon "
"різних розмірів та типів. Всі значення "
"мають являти собою абсолютні чи "
"відносні URL-адреси. До \"precomposed\"-іконок "
"не додається жодних ефектів."
msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Традиційна іконка favicon, має бути "
"форматі GIF, ICO, JPG/JPEG чи PNG."
msgid "Icon: SVG"
msgstr "Іконка: SVG"
msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 16px та висотою 16px."
msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 32px та висотою 32px."
msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 96px та висотою 96px."
msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 192px та висотою "
"192px."
msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 60px та висотою 60px. "
"Використовується у non-Retina iPhone, iPod Touch та "
"пристроях на Android 2.1+."
msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 72px та висотою 72px. "
"Використовується у iPad mini та iPad першого "
"та другого покоління (екран @1x ) на iOS <= "
"6."
msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 76px та висотою 76px. "
"Використовується у iPad mini та iPad другого "
"покоління (екран @1x ) на iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 114px та висотою "
"114px. Використовується у iPhone з екраном "
"@2x під керуванням iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 120px та висотою "
"120px. Використовується у iPhone з екраном "
"@2x під керуванням iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 144px та висотою "
"144px. Використовується у iPad з екраном @2x "
"під керуванням iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 152px та висотою "
"152px. Використовується у iPad з екраном @2x "
"під керуванням iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 180px та висотою "
"180px. Використовується у iPhone 6 Plus з "
"екраном @3x."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 57px та висотою 57px. "
"Використовується у non-Retina iPhone, iPod Touch та "
"пристроях на Android 2.1+."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Мобільні та коригування інтерфейсу"
msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Мета-теґи, використовувані для "
"керування переглядом сторінок у "
"мобільних пристроях. Деякі з цих "
"мета-теґів були замінені у новіших "
"мобільних браузерах. Ці мета-теґ "
"зазвичай встановлюються глобально, а "
"не окремо для кожної сторінки."
msgid ""
"A color in hexidecimal format, e.g. \"#0000ff\" for blue; must include "
"the \"#\" symbol. Used by some browsers to control the background "
"color of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"Колір у шістнадцятковому форматі, "
"наприклад, \"#0000ff\" - блакитний; має "
"починатися з символу \"#\". "
"Використовується деякими браузерами "
"для керування кольором тла панелі "
"інструментів, кольором іконки тощо."
msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"Мета-теґ: Мобільні та коригування "
"інтерфейсу"
msgid ""
"The Open Graph Products meta tags have been moved into the new "
"\"Metatag: Open Graph Products\" submodule."
msgstr ""
"Мета-теґи продуктів Open Graph були "
"перенесені у новий субмодуль "
"\"Мета-теґ: Open Graph Продукти\"."
msgid "Metatag:OpenGraph Products"
msgstr "Мета-теґ:OpenGraph-товари"
msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Забезпечу додаткові мета-теґи "
"протоколу Open Graph для опису товарів."
msgid "Failed to convert the following page_title records: :records"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перетворення "
"наступних записів page_title: :records"
msgid "Custom pager string"
msgstr ""
"Рядок власного сторінкового "
"навіґатора"
msgid ""
"When the current page includes a pager, e.g. the URL contains "
"\"?page=42\", the [current-page:pager] token may be added to a meta "
"tag to differentiate between two pages that would otherwise have the "
"same meta tags. The value \"PAGER\" (must be in uppercase) will be "
"replaced by the actual page count. Note: the pager will only output if "
"the page number is 2 or above and the string \"page=NUMBER\" is in the "
"URL.
For best use, it may be worthwhile to add the "
"[current-page:pager] to the page title to the left of the site name, "
"to the start of description tags, etc."
msgstr ""
"Якщо поточна сторінка містить "
"навіґатор, тобто URL містить \"?page=42\", до "
"мета-теґа може бути доданий замінник "
"[current-page:pager] для того щоб додати "
"відмінностей двом сторінкам, що в "
"іншому випадку можуть мати однакові "
"мета-теґи. Значення \"PAGER\" (мають бути "
"великі літери) буде замінене "
"актуальним номером сторінки. "
"Примітка: сторінковий навіґатор буде "
"виводитись за умови, що номер сторінки "
"2 або більше, і в URL присутній рядок "
"\"page=NUMBER\".
Для зручності "
"використання можливо потрібно буде "
"додати замінник [current-page:pager] до "
"заголовку сторінки ліворуч від назви "
"сайту, до теґів опису на початок тощо."
msgid "Internationalization options"
msgstr "Параметри інтернаціоналізації"
msgid "Translate output"
msgstr "Перекладати виведення"
msgid "Optionally translate the final page output."
msgstr ""
"Додатково перекладати кінцеве "
"виведення сторінки"
msgid "Enable logging of translations to Watchdog"
msgstr ""
"Увімкнути реєстрацію перекладів до "
"Журналу"
msgid "Optionally log to Watchdog any changes that happen."
msgstr ""
"Додатково реєструвати до Журналу всі "
"виконані зміни."
msgid "Configurable meta tags."
msgstr "Налаштовувані мета-теґи."
msgid "Metatag configuration"
msgstr "Конфігурація Мета-теґів"
msgid "Metatag final tag output"
msgstr "Кінцеве виведення мета-теґів"
msgid "Advanced tags"
msgstr "Розширені теґи"
msgid "Meta tags for this taxonomy term."
msgstr ""
"Мета-теґи для цього терміну "
"таксономії."
msgid "Meta tags for this node."
msgstr "Мета-теґи для цього матеріалу."
msgid "Meta tags for this user."
msgstr "Мета-теґи для цього користувача."
msgid ""
"A custom pager (from the Metatag module). Currently set to \"@pager\" "
"which would be output as e.g. \"@page\"."
msgstr ""
"Власний сторінковий навіґатор (від "
"модуля Мета-теґ). Наразі встановлено у "
"\"@pager\", що має виводитись як \"@page\"."
msgid "Configure meta tags on your website."
msgstr "Налаштуйте мета-теґи на веб-сайті."
msgid "Update 7040: No robots meta tags need to be fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7040: Жодних мета-теґів "
"роботів виправляти не потрібно."
msgid "No robots meta tags need to be fixed."
msgstr ""
"Жодних мета-теґів роботів виправляти "
"не потрібно."
msgid "Update 7040: !count records to examine."
msgstr ""
"Оновлення 7040: записів для перевірки - "
"!count."
msgid "Update 7040: !count records were fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7040: записів було виправлено "
"- !count."
msgid "Fixed the Metatag robots values for @count nodes."
msgstr ""
"Виправлено мета-теґів роботів для @count "
"матеріалів."
msgid ""
"It is recommended to install the Imagecache Token "
"module to make it easier to control image meta tags, e.g. "
"og:image. See the Metatag module's README.txt for details."
msgstr ""
"Для полегшення керування мета-теґами "
"зображень на кшталт og:image "
"рекомендовано встановити модуль Замінник Imagecache. "
"Подробиці дивіться у файлі README.txt "
"модуля Мета-теґ."
msgid "Metatag:Context configurations"
msgstr "Конфігурації Metatag:Context"
msgid "Metatag: Devel"
msgstr "Мета-теґ: Devel"
msgid ""
"Note that the template's html.tpl.php must be updated in order for the "
"Metatag: Google+ module to work correctly. Please see its README.txt "
"file for details."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для належної роботи "
"модуля Мета-теґ: Google+ має бути "
"оновлений файл шаблона html.tpl.php. "
"Подробиці у файлі README.txt."
msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Посилання на альтернативні мови (hreflang)"
msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages. It is recommended to use the default "
"\"[node:url-LANGCODE]\" tokens for the hreflang values, they will only "
"be output if a translation exists for that locale. Also, it is "
"suggested to use the \"[node:source:url]\" token for the default "
"locale."
msgstr ""
"Ці мета-теґи створено, щоб "
"запропонувати відвідувачам версії "
"поточної сторінки іншими мовами. "
"Рекомендовано використовувати для "
"значень hreflang базові замінники "
"\"[node:url-LANGCODE]\" вони будуть виводитись "
"лише за нявності перекладу в цій мові. "
"Також для базової мови пропонується "
"використовувати замінник \"[node:source:url]\"."
msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Базова мова (x-default)"
msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Має вказувати на версію сторінки "
"основної мови, наприклад, "
"оригінальної версії статті, що "
"перекладена на інші мови."
msgid ""
"If this string matches one of the values below the other value will "
"not be removed."
msgstr ""
"Якщо цей рядок збігається з одним зі "
"значень нижче, інше значення "
"видалятись не буде."
msgid ""
"If this string matches one of the values below that other tag will be "
"removed, thus ensuring that there is only one hreflang meta tag for "
"each possible variation of this page."
msgstr ""
"Якщо цей рядок збігається з одним зі "
"значень нижче, інший теґ буде "
"видалений, і таким чином буде "
"гарантовано, що є тільки один мета-тег "
"hreflang для кожного можливого варіанту "
"цієї сторінки."
msgid "hreflang value for :language (:native)"
msgstr "Значення hreflang для :language (:native)"
msgid "URL (@lang translation)"
msgstr "URL (переклад на мову @lang)"
msgid "The URL for the %lang translation of the node, if available."
msgstr ""
"URL перекладу матеріалу на мову %lang, за "
"наявності."
msgid "Allow hreflang tag that matches the x-default tag"
msgstr ""
"Дозволити теґ hreflang, який відповідає "
"теґові x-default"
msgid ""
"It is recommended to not have hreflang=\"x-default\" and "
"hreflang=\"SOMELANGCODE\" meta tags pointing at the same URL. By "
"default if there is a hreflang=\"SOMELANGCODE\" meta tag with the same "
"URL as the hreflang=\"x-default\" meta tag then the "
"hreflang=\"SOMELANGCODE\" tag will be removed. Checking "
msgstr ""
"Рекомендовано не використовувати "
"мета-теґи hreflang=\"x-default\" та "
"hreflang=\"SOMELANGCODE\", що вказують на той "
"самий URL. За замовчуванням, якщо є "
"мета-теґ hreflang=\"SOMELANGCODE\" з тим самим URL, "
"що і мета-теґ hreflang=hreflang=\"x-default\" "
"мета-тег, то теґ hreflang=\"SOMELANGCODE\" мітка "
"буде видалений. Перевірка "
msgid ""
"The Metatag:hreflang module should not be used at the same time as the "
"hreflang module."
msgstr ""
"Модуль Мета-теґ:hreflang не слід "
"використовувати одночасно з модулем "
"hreflang."
msgid ""
"If both the Metatag:hreflang module and the Alternative Hreflang "
"(hreflang) module are used at the same time it is likely that they "
"will output duplicate meta tags. As a result, it is recommended to "
"only use one at a time."
msgstr ""
"Якщо модулі Мета-теґ:hreflang та "
"альтернативний модуль hreflang "
"використовуються одночасно, швидше за "
"все будуть виводитись дублі "
"мета-теґів."
msgid "Metatag: hreflang"
msgstr "Мета-теґ: hreflang"
msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"Забезпечення підтримки мета-теґа hreflang "
"з деякою додатковою логікою для "
"спрощення його використання."
msgid "Use the links above to import data from another module."
msgstr ""
"Використовувати для імпорту даних з "
"інших модулів наведені вище "
"посилання."
msgid ""
"To migrate data from Page Title it is necessary to use Drush. See "
"\"drush metatag-convert-page-title\" for details."
msgstr ""
"Для перенесення даних з модуля "
"Заголовок сторінки необхідно "
"використовувати Drush. Подробиці див. "
"\"drush metatag-convert-page-title\"."
msgid "Migrate settings and data from various modules to the Metatag module."
msgstr ""
"Перенесення налаштувань і даних з "
"різноманітних модулів до модуля "
"Мета-теґ."
msgid "Import from Nodewords"
msgstr "Імпортувати з Nodewords"
msgid "Import from Page Title"
msgstr ""
"Імпортувати з модуля Заголовок "
"сторінки (Page Title)"
msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple та iOS"
msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Власні мета-теґи, використовувані "
"програмним забезпеченням Apple, iOS, Safar "
"тощо"
msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Власні мета-теґи, використовувані ОС "
"Android, браузером тощо."
msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows та Windows Mobile"
msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Власні мета-теґи, використовувані ОС "
"Windows та Windows Mobile, браузером IE тощо"
msgid "iTunes App details"
msgstr "Подробиці iTunes-програми"
msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the \"app-id\" value, the \"affiliate-data\" and "
"\"app-argument\" values are optional."
msgstr ""
"Цим сповіщається iOS-пристрій про "
"відображення банера певної програми. "
"Якщо використовується, він має "
"надавати значення \"app-id\", а значення "
"\"affiliate-data\" та \"app-argument\" є "
"необов'язковими."
msgid "Web app capable?"
msgstr "Web app capable? (Веб-здатність програми)"
msgid ""
"If set to \"yes\", the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"Якщо \"так\", програма буде "
"виконуватись у повноекранному режимі; "
"типова поведінка - для відображення "
"веб-вмісту використовувати браузер "
"Safari."
msgid "Status bar color"
msgstr "Колір панелі стану"
msgid ""
"Requires the \"Web app capable\" meta tag to be set to \"yes\". May be "
"set to \"default\", \"black\", or \"black-translucent\"."
msgstr ""
"Потребує, аби мета-теґ \"Web app capable\" був "
"встановлений як \"так\". Може мати "
"значення \"default\", \"black\", або \"black-translucent\" "
"(базовий, чорний або "
"чорний-напівпрозорий)."
msgid "Format detection"
msgstr "Визначення формату"
msgid "iOS app link alternative"
msgstr "Альтернативне посилання iOS-програми"
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format \"itunes_id/scheme/host_path\", e.g. "
"123456/example/hello-screen\". The \"ios-app://\" prefix will be "
"included automatically."
msgstr ""
"Власний рядок для зовнішнього "
"посилання на мобільну iOS-програму. Має "
"бути у форматі \"itunes_id/scheme/host_path\", "
"наприклад, \"123456/example/hello-screen\". Префікс "
"\"ios-app://\" буде доданий автоматично."
msgid "Android app link alternative"
msgstr "Альтернативне посилання Android-програми"
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format \"package_name/host_path\", e.g. "
"\"com.example.android/example/hello-screen\". The \"android-app://\" "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Власний рядок для зовнішнього "
"посилання на мобільну Android-програму. "
"Має бути у форматі \"package_name/host_path\", "
"наприклад, \"com.example.android/example/hello-screen\". "
"Префікс \"android-app://\" буде доданий "
"автоматично."
msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based "
"manifest provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"URL-адреса файла manifest.json, що описує "
"додаток. Маніфест "
"на основі JSON надає розробникам "
"централізоване місце для розміщення "
"метаданих, пов'язаних з веб-додатком."
msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"
msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"Вказівка для IE, який двигун "
"відтворення має використовуватись "
"для поточної сторінки."
msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Назва за замовчуванням, що "
"відображається з прикріпленою "
"плиткою сайту (або іконкою). Введіть у "
"атрибут content бажану назву."
msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr "MSApplication - Дозволити доменні виклики API"
msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either \"true\" "
"or \"false\"."
msgstr ""
"Довзоляє, щоб завдання були визначені "
"на дочірніх доменах повного доменного "
"імені пов'язаного з прикріпленим "
"сайтом. Має бути або \"true\" або \"false\"."
msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr "MSApplication - Дозволити доменні мета-теґи"
msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - Значок"
msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the \"polling-uri=\" "
"value with the full URL to a Badge Schema "
"XML file. May also contain \"frequency=\" value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комами "
"рядок, що має містити значення "
"\"polling-uri=\" з повним URL до XML-файла "
"схеми значка. Також може містити "
"значення \"frequency=\", що може дорівнювати "
"30, 60, 360, 720 чи 1440 (за замовчуванням) і "
"означає період опитування URL (в "
"хвилинах)."
msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - Конфігурація"
msgid ""
"Should contain the full URL to a Browser "
"configuration schema file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"Має містити повний URL до файла Схеми "
"конфігурації браузера, що керує "
"коригуваннями плиток."
msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - Колір навіґаційних кнопок"
msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Керує кольором кнопок \"Назад\" та "
"\"Вперед\" у вікні браузера "
"прикріпленого сайту."
msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - Сповіщення"
msgid ""
"A semi-colon -separated string containing \"polling-uri=\" (required), "
"\"polling-uri2=\", \"polling-uri3=\", \"polling-uri4=\" and "
"\"polling-uri5=\" to indicate the URLs for notifications. May also "
"contain a \"frequency=\" value to specify how often (in minutes) the "
"URLs will be polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). "
"May also contain the value \"cycle=\" to control the notifications "
"cycle."
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комами "
"рядок, що містить значення \"polling-uri=\" "
"(обов'язково), \"polling-uri2=\", \"polling-uri3=\", "
"\"polling-uri4=\" та \"polling-uri5=\", де вказані "
"URL-адреси сповіщень. Також може "
"містити значення \"frequency=\", що може "
"дорівнювати 30, 60, 360, 720 чи 1440 (за "
"замовчуванням) і означає період "
"опитування URL (в хвилинах). Також ще "
"може містити значення \"cycle=\" для "
"керування циклами сповіщень."
msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 150px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 150px "
"на 150px."
msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 310px x 310px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 310px "
"на 310px."
msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 70px x 70px"
msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 70px "
"на 70px."
msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - Широкий логотип, 310px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 310px "
"на 150px."
msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - Стартова URL-адреса"
msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "URL-адреса кореневої сторінки сайту."
msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - Завдання"
msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the \"jump\" list task. Should "
"contain the \"name=\" value to specify the task's name, the "
"\"action-uri=\" value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the \"icon-uri=\" value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and \"window-type=\" set to either \"tab\" (default), "
"\"self\" or \"window\" to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комами "
"рядок, що визначає завдання списку "
"перехода. Має містити значення \"name=\", "
"для зазначення назви завдання, "
"значення \"action-uri=\" для встановлення URL, "
"що завантажується при переході за "
"пунктом списку, значення \"icon-uri=\" для "
"встановлення URL відображуваного файла "
"іконки та \"window-type=\" встановлюване у "
"значення \"tab\" (за замовчуванням), \"self\" "
"або \"window\" для керування способом, у "
"який посилання буде відкриватися у "
"браузері"
msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - Відокремлювач завдань"
msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - Колір плитки"
msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"Колір у форматі HTML, що "
"використовуватиметься тлом живої "
"плитки."
msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - Зображення плитки"
msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"URL зображення, що "
"використовуватиметься як тло живої "
"плитки."
msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - Підказка"
msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Керує текстом, показуваним у підказці "
"швидкої кнопки прикріпленого сайту."
msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - Вікно"
msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values \"width=\" and \"height=\" "
"to control the width and height respectively."
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комами "
"рядок, що керує розмірами початкового "
"вікна. Має містити значення \"width=\" та "
"\"height=\" для керування шириною і висотою "
"відповідно."
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. For best "
"results use an image that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Supports PNG, JPEG "
"and GIF formats. Should not be used if og:image:url is used. Note: if "
"multiple images are added many services (e.g. Facebook) will default "
"to the largest image, not the first one."
msgstr ""
"URL зображення, що має представляти "
"матеріал. Найкраще використати "
"зображення розміром не менше 1200 x 630 "
"пікселів, рекомендований мінімум 600 x "
"316 пікселів. Підтримувані формати - PNG, "
"JPEG та GIF formats. Не потрібно, якщо "
"використовується og:image:url. Примітка: "
"якщо додається кілька зображень, то "
"більшість служб (наприклад, Facebook) за "
"замовчуванням бере найбільше "
"зображення, а не перше."
msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect "
"ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All \"http://\" URLs "
"will automatically be converted to \"https://\". Note: if multiple "
"images are added many services (e.g. Facebook) will default to the "
"largest image, not the first one."
msgstr ""
"Безпечний URL (HTTPS) зображення, що має "
"представляти матеріал. Зображення "
"повинно бути принаймні 50 пікселів на 50 "
"пікселів і мати максимальне "
"співвідношення сторін 3:1. "
"Підтримується формат PNG, JPEG та GIF. Всі "
"\"http://\" URL-адреси автоматично будуть "
"перетворені в \"https://\". Примітка: якщо "
"додається кілька зображень, то "
"більшість служб (наприклад, Facebook) за "
"замовчуванням бере найбільше "
"зображення, а не перше."
msgid "Article (inc blog)"
msgstr "Стаття (включно з блоґом)"
msgid "Metatag: OpenGraph"
msgstr "Мета-теґ: OpenGraph"
msgid "Metatag:Panels configurations"
msgstr "Конфігурації Мета-теґ:Panels"
msgid "Metatag:Views configurations"
msgstr "Конфігурації Metatag:Views"
msgid "Metatag form"
msgstr "Форма мета-теґів"
msgid ""
"Shows the meta tag fields on this node form if the user has the "
"appropriate permissions."
msgstr ""
"Показ полів для мета-теґів на формі "
"цього матеріалу, якщо користувач має "
"відповідні повноваження."
msgid ""
"Additional options are available when using the Internationalization module."
msgstr ""
"Додаткові параметри доступні при "
"встановленому модулі Інтернаціоналізація."
msgid "Disable i18n integration"
msgstr "Вимкнути інтеграцію з i18n"
msgid ""
"If the i18n_string module is enabled but the site does not need to "
"translate Metatag strings, the integration may be disabled to avoid a "
"large volume of records being added to the translation system."
msgstr ""
"Якщо модуль i18n_string увімкнено, але сайт "
"не потребує перекладу рядків "
"мета-теґів, інтеграцію можна вимкнути "
"для уникнення появи великої кількості "
"записів у системі перекладів."
msgid "Leave core's meta tags as-is"
msgstr "Залишити системні мета-теґи як є"
msgid ""
"Drupal core outputs a number of meta tags itself: canonical, "
"shortlink, and generator. Metatag can be used to replace these with "
"custom values. Should Metatag not have values for these meta tags, "
"core's tags will normally be removed. Enabling this option will leave "
"those meta tags on the page, even if Metatag is not replacing them."
msgstr ""
"Ядро Drupal виводить кілька мета-теґів "
"власноруч: canonical, shortlink та generator. Модуль "
"Мета-теґ може бути використаний для "
"заміни цих теґів власними значенням. "
"Чи має Мета-теґ не керувати значеннями "
"цих мета-теґів, системні мета-теґи "
"зазвичай будуть вилучені. Увімкнення "
"цього параметру залишить ці мета-теґи "
"на сторінці, навіть якщо модуль "
"Мета-теґ не замінює їх значення."
msgid "Pragma"
msgstr "Прагма (Pragma)"
msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. "
"Little used today. Should be used in conjunction with the "
"Cache-Control meta tag."
msgstr ""
"Використовується щоб керувати "
"кешуванням певної сторінки локально "
"на боці браузера. Зараз "
"використовується зрідка. Має "
"використовуватись у поєднанні з "
"мета-теґом Cache-Control."
msgid "Cache-Control"
msgstr "Керування кешем (Cache-Control)"
msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. "
"Little used today. Should be used in conjunction with the Pragma meta "
"tag."
msgstr ""
"Використовується щоб керувати "
"кешуванням певної сторінки локально "
"на боці браузера. Зараз "
"використовується зрідка. Має "
"використовуватись у поєднанні з "
"мета-теґом Pragma."
msgid "Fixed the Metatag output strings."
msgstr ""
"Виправлено рядки виведення модуля "
"Мета-теґ"
msgid "No translations to fix as the locale system is not enabled."
msgstr ""
"Немає перекладів, що необхідно "
"виправити, оскільки систему locale не "
"увімкнено."
msgid ""
"If set to \"telephone=no\" the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"Якщо встановлено \"telephone=no\" сторінка не "
"буде перевірятись на присутність "
"телефонних номерів."
msgid "Fixed the Metatag global config string translations."
msgstr ""
"Виправлено переклади глобальних "
"рядків конфігурації для модуля "
"Мета-теґ."
msgid "Token module is out of date."
msgstr "Модуль Замінник (Token) застарів."
msgid ""
"It is highly recommended to install Token module "
"v7.x-1.6 or newer, otherwise there may be problems using certain meta "
"tags."
msgstr ""
"Настійливо рекомендовано встановити "
"модуль "
"Замінник (Token) v7.x-1.6 або вище, інакше "
"можливі складнощі з використанням "
"певних мета-теґів."
msgid "Meta tag: !label"
msgstr "Мета-теґ: !label"
msgid "!title interval"
msgstr "Інтервал !title"
msgid "!title interval type"
msgstr "Тип інтервалу !title"
msgid "Did not add the index, it already existed."
msgstr "Індекс не доданий, він вже існує."
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Sanitize content during token replacement"
msgstr ""
"Провести обробку вмісту під час "
"заміни"
msgid ""
"If checked, will ensure that metatag value output is encoded and text "
"filters are processed."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде гарантовано, що "
"значення метатеґу, яке "
"виводитимиться, буде закодоване і "
"застосовані текстові фільтри."
msgid "Adds the item's meta tags to the indexed data."
msgstr ""
"Додавання мета-теґів елементу до "
"індексованих даних."
msgid "Meta tag: @label"
msgstr "Мета-теґ: @label"
msgid "@label meta tag attached to an item."
msgstr "Мета-теґ @label приєднаний до елементу."
msgid "Metatag: No translations to fix as the locale system is not enabled."
msgstr ""
"Мета-теґ: Немає перекладів для "
"виправлення, так як система локалі не "
"увімкнена."
msgid ""
"Metatag: Output translation is disabled, so no need to update "
"anything."
msgstr ""
"Мета-теґ: Виведення перекладів "
"вимкнене, тому оновлювати не потрібно."
msgid "Update 7104: No nodes need the translation entity string fixed."
msgstr ""
"Оновлення 7104: Жоден матеріал не "
"потребує виправлення рядка з сутності "
"Переклад."
msgid "Update 7104: !count records to update."
msgstr ""
"Оновлення 7104: оновлюваних записів - "
"!count"
msgid ""
"Metatag: Not deleting output translations because that option is "
"enabled."
msgstr ""
"Мета-теґ: Виведені переклади не "
"видаляються оскільки опція не "
"увімкнена."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the global defaults. Use the weight to "
"specify the order the context meta tags run."
msgstr ""
"Значення, присвоєні тут "
"успадковуються з глобальних умовчань. "
"Вкажіть вагу для визначення "
"послідовності виведення контекстних "
"мета-теґів."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the global defaults."
msgstr ""
"Значення, присвоєні тут "
"успадковуються з глобальних умовчань."
msgid ""
"A higher weight will make this context be executed later, overriding "
"other context meta tags."
msgstr ""
"Чи вище вага, тим пізніше цей контекст "
"починається, і тим самим перевизначає "
"інші контекстні мета-теґи."
msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr "URL токен вимоги Миттєвих статей Facebook."
msgid "Apple Mobile Web App Title"
msgstr ""
"Заголовок мобільного веб-застосунку "
"Apple"
msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Переписує довгу назву сайту при "
"використанні Apple Add to Home Screen."
msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used. Note: some services do not "
"accept this tag and will only accept the \"image\" tag above."
msgstr ""
"Альтернативна версія og:image і має ті "
"самі вимоги; може використовуватись "
"лише один. Примітка: деякі системи не "
"сприймають цей теґ і а лиш теґ \"image\" "
"вище."
msgid "A string provided by Baidu."
msgstr "Рядок, наданий сайтом Baidu."
msgid ""
"A string provided by Norton Safe Web, full "
"details are available from the Norton Safe Web "
"online help."
msgstr ""
"Рядок, наданий сайтом Norton "
"Safe Web, повна інформація доступна у онлайн-довідці Norton Safe Web."
msgid ""
"A string provided by Google, full details are "
"available from the Google online help."
msgstr ""
"Рядок, наданий сайтом Google, повна інформація "
"доступна у онлайн-довідці Google."
msgid "Convert data from Page Title into Metatag."
msgstr "Перетворити дані з Page Title у Metatag."
msgid "Ready to convert all data from Nodewords?"
msgstr ""
"Готові до перетворення усіх даних з "
"Nodewords?"
msgid "Could not find the nodewords table."
msgstr "Неможливо знайти таблицю nodewords."
msgid "Data converesion finished."
msgstr "Перетворення даних виконано."
msgid "Could not find the page_title table!"
msgstr "Неможливо знайти таблицю page_title!"
msgid "There are no page_title records to convert!"
msgstr ""
"Відсутні записи в таблиці page_title, що "
"потребують перетворення!"
msgid "Converted !count record(s) from the Page Title module."
msgstr ""
"Перетворено !count запис(и/ів) модуля "
"Заголовок сторінки."