# Polish translation of Notifications (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-24 02:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zachowaj konfigurację"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Subscribe"
msgstr "Powiadamiaj"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj powiadomienia"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
msgid "Tags"
msgstr "Etykietowanie"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Node type"
msgstr "Rodzaj segmentu"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Powiadamianie autora o jego własnych wpisach"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Umożliwia zmianę ustawień powiadomień."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Powiadomienia zostały włączone."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "działanie"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Default settings"
msgstr "Domyślne ustawienia"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Comment"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Term"
msgstr "Kategoria"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Potwierdzenie subskrypcji powiadomień"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te elementy?"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Refine"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "any"
msgstr "dowolny"
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
msgid "Immediately"
msgstr "Natychmiast"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie pól taksonomii"
msgid "Current status"
msgstr "Stan aktualny"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "method"
msgstr "metoda"
msgid "Subscription"
msgstr "Powiadomienie"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Send interval"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "Send method"
msgstr "Sposób powiadamiania"
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaż tylko te elementy, których"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktywacja"
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Brak dostępnych subskrypcji."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te subskrypcje?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Subskrypcje zostały usunięte."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "You can"
msgstr "Możesz"
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Dozwolone słowniki"
msgid "Create subscription"
msgstr "Utwórz subskrypcję"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "Powiadomienia z witryny [site-name] dla użytkownika [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Drogi użytkowniku!\n"
"\n"
"Poniżej znajdują się powiadomienia o zmianach w witrynie."
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Wpis został zaktualizowany: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Wiadomość została wysłana automatycznie z [site-name]."
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"By zmienić ustawienia powiadomień, należy przejść na stronę "
"[subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "powiadomienia"
msgid "interval"
msgstr "interwał"
msgid "Default send interval"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Nadawca powiadomień"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Nikt (podane zostaną dane witryny)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "Pełne dane użytkownika (nazwa i dostępne dane użytkownika)"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Należy włączyć niektóre wtyczki aby dostarczyć funkcjonalność "
"zdarzeń powiadamiania."
msgid "Total: %number"
msgstr "Łącznie: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Subskrypcje według typu"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Subskrypcje według metody wysyłania"
msgid "No elements"
msgstr "Brak elementów"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr ""
"Nie posiadasz odpowiednich uprawnień do zarządzania tymi "
"subskrypcjami"
msgid "Change send method to"
msgstr "Zmień metodę wysyłania na"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Zmień interwał wysyłania na"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Błąd walidacji. Nie posiadasz uprawnień do kasowania niektórych z "
"tych subskrypcji."
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr ""
"Nie posiadasz odpowiednich uprawnień do zarządzania wszystkimi "
"subskrypcjami"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Niezgodność tytułu segmentu. Proszę zweryfikować swój wybór."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nie znaleziono poprawnego wpisu o tytule %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Masz %count subskrypcji ze statusem @status."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Nie masz jeszcze żadnych subskrypcji."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Twój domyślny kanał otrzymywania powiadomień to obecnie "
"@send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr "Domyślny interwał wysyłania nowych subskrypcji to @send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Edycja ustawień powiadomień"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Anuluj wszystkie Twoje subskrypcje"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Stwórz subskrypcję @type"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Utworzono subskrypcję."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Subskrypcje nie mogły zostać utworzone."
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Powiadomienia zostały wyłączone."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Wszystkie Twoje powiadomienia zostały usunięte."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz skasować tę subskrypcję?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie subskrypcje dla tej "
"strony?"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Wiadomości pochodzące z subskrypcji użytkownika oraz wydarzeń "
"systemowych"
msgid "Notifications event"
msgstr "Zdarzenie powiadomienia"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Części wspólne dla wszystkich wiadomości powiadomień dla "
"pojedynczego zdarzenia. Jest to przydatne do definiowania wspólnych "
"nagłówków i / lub stopki dla wszystkich tych wiadomości."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Strzeszenie powiadomień"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"W zależności od ustawień dla każdego interwału wysyłania, "
"powiadomienia mogą być streszczone, pogrupowane oraz podsumowane w "
"jednej wiadomości. Są to części wspólne dla streszczania "
"powioadomień."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Punkt w powiadomieniu zbiorczym"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Powiadomienie z witryny [site-name] dla użytkownika [user]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Drogi użytkowniku!"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Poniżej znajdują się szczegóły zmian we wpisie."
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Powiadomienia można anulować na stronie [unsubscribe-url]"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Subskrypcja %id typu %type dla: !values"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami."
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Auto-uzupełnianie tytułu segmentu"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Konstrukcja podstawowych powiadomień"
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Włączone rodzaje subskrypcji"
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Użyj ustawień globalnych na tej stronie dla wszystkich rodzajów "
"treści"
msgid ""
"Set up for each content type on Administer Content Types."
msgstr ""
"Ustawienia dla każdego rodzaju treści można znaleźć w administracji rodzajami treści."
msgid "Global options"
msgstr "Opcje globalne"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Dozwolone typy subskrypcji"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "Włącz różne opcje subskrypcji dla danego rodzaju zawartości."
msgid ""
"To enable these options check the Notifications content settings"
msgstr ""
"Aby włączyć te opcje sprawdź Ustawienia Powiadomień treści"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Nie wysyłaj powiadomień w przypadku zmian."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Subskrybuj wszystkie zmiany i odpowiedzi dla tego wątku."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Suskrybuj wszystkie wpisy danego typu"
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Subskrybuj wszystkie treści, które zamieścił użytkownik."
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Subskrybuj wszystkie treści danego typu zamieszczone przez "
"użytkownika."
msgid "Node update"
msgstr "Aktualizacja wpisu"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Nowa odpowiedź od [comment-author-name]:[comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Odpowiedź do wpisu"
msgid "User name not found."
msgstr "Nazwa użytkownika nie odnaleziona."
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Więcej [comment-url]"
msgid "This post"
msgstr "dotyczące wpisu"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Wpisy typu @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Treść użytkownika @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Wszystkie wpisy użytkownika @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "Treść typu @type zamieszczona przez @name"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Subskrypcje treści"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Powiadomienia treści"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Pozwala subskrybować zdarzenia powiązane z treścią."
msgid "Subscription type"
msgstr "Typ subskrypcji"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "Subskrybuj treść umieszczoną we wskazanych kategoriach."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Tagowanie subskrypcji"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed."
msgstr ""
"Wybierz słownictwo dla którego subskrypcje powinny być "
"dozwolone."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Powiadomienia kategorii"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Pozwala użytkownikom subskrybować terminy kategorii."
msgid "Add subscription"
msgstr "powiadomienia"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Zarządzanie własnymi subskrypcjami"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Subskrybuj treść"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"To są tylko ustawienia interfejsu użytkownika i określają , które "
"opcje mają być widoczne dla użytkowników końcowych i jak będą "
"one wyświetlane. Które opcje będą dostępne ostatecznie zostanie "
"określona przez:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Włączone rodzaje subskrypcji na innych stronach ustawień "
"powiadomień"
msgid ""
"Permissions that you can configure on Administer permissions."
msgstr ""
"Uprawnienia, które możesz konfigurować w panelu Administracja uprawnień."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Włączone opcje na tej stronie."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Interfejs Powiadomień"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr "Włącz inne opcje widoku dla subskrypcji tego rodzaju treści."
msgid ""
"To enable these options check the Notifications UI settings"
msgstr ""
"Aby włączyć te opcje sprawdź ustawienia interfejsu "
"powiadomień"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "lub utwórz nową subskrypcję"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Interfejs użytkownika dla powiadomień"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowany"
msgid "Notifications settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
msgid "Notifications status"
msgstr "Status powiadomień"
msgid "You can:"
msgstr "Możesz:"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Skorzystaj z informacji o stronie jako nadawcy dla wiadomości "
"powiadamiania lub wykorzystaj dane konta użytkownika, który "
"utworzył wydarzenie. UWAGA: Wybranie ostatniej opcji (Pełne dane "
"użytkownika) może ujawnić prywatne dane użytkownika takie jak "
"adres e-mail."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Tymczasowo wyłącz wszystkie Twoje subskrypcje"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Włącz wszystkie powiadomienia"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Możesz tymczasowo wyłączyć tą subskrypcję aby nie dostawać "
"żadnych powiadomień."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz włączyć wszystkie swoje subskrypcje?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Dostaniesz powiadomienia dla wszystkich jeszcze raz."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz wyłączyć wszystkie subskrypcje?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Nie będziesz dostawał nowych powiadomień dopóki ponownie ich nie "
"włączysz."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Wszystkie subskrypcje zostały włączone."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Wszystkie Twoje subskrybcje zostały wyłączone."
msgid "!type subscription"
msgstr "!type subscription"
msgid "Group closing"
msgstr "Zamykanie grupy"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Edycja subskrypcji"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Subskrypcje treści są subskrypcjami węzłów, które tworzą "
"powiadomienia w momencie kiedy węzeł jest opublikowany albo "
"aktualizowany lub kiedy pojawi się komentarz do tego węzła. "
"Powiadomienia będą wysyłane tylko do opublikowanych treści, więc "
"jeśli chcesz być powiadamiany o niepublikowanych treściach "
"czekających na zatwierdzenie lepiej używać wyzwalaczy i akcji lub "
"dowolnego innego modułu, który do tego służy."
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the Set up for each content "
"type option and use the Administer Content types page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"Na tej stronie można określić, które z dostępnych typów "
"subskrypcji są dozwolone. Alternatywnie możesz wybrać opcję "
"Ustaw dla każdego typu zawartości em> i użyć administrowania rodzajami zawartości "
" a>. Ustawienia te, w połączeniu z uprawnieniami i innymi opcjami "
"(patrz opcje interfejsu użytkownika, jeśli jest aktywny) będą "
"ustalały, które z subskrypcji będą ostatecznie dostępne dla "
"użytkowników."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić wszystkie ustawienia powiadomień treści i "
"zwrócić uwagę na nowe możliwości."
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Ogranicz wyświetlone terminy kategorii"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wyświetlane terminy kategorii w postaci interfejsu "
"użytkownika będą ograniczone tylko do subskrybowanych terminów. "
"Przy zbyt wielu terminach kategorii istnieje możliwość wyczerpania "
"pamięci przez kartę Tagi w Interfejsie Użytkownika Powiadomień. "
"Uruchomienie tej opcji może rozwiązać ten problem przez "
"wyświetlenie tylko subskrybowanych terminów kategorii. Pamiętaj, "
"że jeśli to ustawienie zostanie włączone, trzeba będzie zapewnić "
"użytkownikom alternatywny sposób subskrybowania elementów "
"kategorii, poprzez umieszczanie odnośników takich jak: "
"powiadomienia/zapisz/%user/kategorie/tid/%tid . Ten link pokaże "
"standardowe dialogi potwierdzania subskrypcji."
msgid "The type of the node."
msgstr "Rodzaj wpisu."
msgid "Delete subscription"
msgstr "Kasowanie subskrypcji"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "i gdzie %property jest %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "gdzie %property jest %value"
msgid "and where"
msgstr "i gdzie"
msgid "The name of the content type."
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości."