# Japanese translation of Notifications (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2021 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "自分の記事に関する通知を送信"
msgid "Subscriptions"
msgstr "配信登録"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "ユーザーへの配信に関するサイト全体の設定を行えるようにします。"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "配信を有効にしました。"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Default settings"
msgstr "デフォルトの設定"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "配信登録の確認"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "本当に、これらのアイテムを削除してもよろしいですか?"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "any"
msgstr "いずれか"
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Immediately"
msgstr "即時"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Current status"
msgstr "現在のステータス"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Subscription"
msgstr "配信登録"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Send interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Send method"
msgstr "送信方法"
msgid "inactive"
msgstr "非アクティブ"
msgid "Show only items where"
msgstr "表示項目の絞り込み"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
msgid "Deactivate"
msgstr "非アクティブ化"
msgid "All types"
msgstr "すべてのタイプ"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "利用可能な配信登録がありません。"
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "本当にこれらの配信登録を削除してもよろしいですか?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "配信登録を削除しました。"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "You can"
msgstr "できること"
msgid "Triggers"
msgstr "トリガー"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "許可するボキャブラリー"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Create subscription"
msgstr "配信登録の作成"
msgid "New posts"
msgstr "新しい投稿"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[user]さんへ[site-name]の更新に関する通知"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"こんにちわ、[user]さん。\n"
"\n"
"あなたにメッセージがあります。"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type]が更新されました: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "このメッセージは、[site-name]から自動的に配信されたものです。"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "ご自身の配信登録を管理するには、以下のURLにアクセスしてください。[subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "通知"
msgid "Default send interval"
msgstr "デフォルトの送信間隔"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "通知の差出人"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "誰でもない(すべてウェブサイトからの通知となる)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "ユーザー名、サイトデータ(ユーザー名だけが使用される)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "完全なユーザーデータ(ユーザー名および利用可能なユーザー情報)"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "通知のイベントを提供するプラグインを有効にする必要があります。"
msgid "Total: %number"
msgstr "合計: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "タイプ別の配信登録"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "送信方法別の配信登録"
msgid "No elements"
msgstr "項目がありません"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "これらの配信登録を管理する権限がありません。"
msgid "Change send method to"
msgstr "送信方法を以下に変更"
msgid "Change send interval to"
msgstr "送信間隔を以下に変更"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr "検証エラー。これらの配信登録の中に削除する権限のないものが含まれています。"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "これらの配信登録のすべてを管理する権限がありません。"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "ノードタイトルが一致しません。選択を確認してください。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"指定のタイトルに一致する投稿が見つかりませんでした: "
"%title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr ""
"%count 件の配信登録(ステータス: "
"@status)があります。"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "まだ配信登録していません。"
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"新しい配信登録に関するデフォルトの送信方法は "
"@send_method です。"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"新しい配信登録に関するデフォルトの送信間隔は "
"@send_interval です。"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "配信登録の管理"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "通知の設定を編集"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "すべての配信登録をキャンセル"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "@typeの配信登録を作成"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "配信登録を作成しました。"
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "配信登録が作成されませんでした。"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "配信登録を削除しました。"
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "すべての配信登録を削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "この配信登録を本当に削除しますか?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "このサイトの配信登録を本当にすべて削除しますか?"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "ユーザーの配信登録やシステムイベントで発信されるメッセージ"
msgid "Notifications event"
msgstr "通知イベント"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr "イベントの通知メッセージすべてに共通のパーツ。すべてのメッセージに共通のヘッダーやフッターを定義するのに役立ちます。"
msgid "Notifications digest"
msgstr "通知ダイジェスト"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr "送信間隔ごとの設定に従って、通知はダイジェスト化され、ひとつのメッセージにグループ化されます。"
msgid "Line for digested events"
msgstr "ダイジェスト化されたイベントのライン"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "[user]様へ [site-name]からのイベント通知"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "こんにちは、[user]。"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "あなたが配信登録しているアイテムが更新されました。"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr ""
"以下のURLにアクセスすることで、配信登録を解除することができます。\n"
"[unsubscribe-url]"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "%type タイプの配信登録 %id: !values"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "配信登録の管理。"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "ノードタイトル自動補完"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "基本的な通知のフレームワーク"
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "有効にする配信登録タイプ"
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr "全てのコンテンツタイプに、このページの共通設定を使用"
msgid ""
"Set up for each content type on Administer Content Types."
msgstr ""
"コンテンツタイプの管理ページで、コンテンツタイプ毎の設定を行ってください。"
msgid "Global options"
msgstr "サイト全体のオプション"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "許可する配信登録タイプ"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプで配信登録の独自オプションを有効にする。"
msgid ""
"To enable these options check the Notifications content settings"
msgstr ""
"これらのオプションを有効にするには、Notifications content "
"の設定を確認してください。"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "この更新では通知を送信しない。"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "変更とスレッドへのコメントのすべてに配信登録"
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "指定のタイプのすべてのコンテンツに配信登録"
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "ユーザーから送信されたすべてのコンテンツに配信登録"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr "ユーザーから送信された指定のタイプの全てのコンテンツに配信登録"
msgid "Node update"
msgstr "ノード更新"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]からの新しいコメント: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "ノードコメント"
msgid "User name not found."
msgstr "ユーザー名が見つかりません。"
msgid "This post"
msgstr "この投稿"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "@type タイプの投稿"
msgid "Posts by @name"
msgstr "@name からの投稿"
msgid "All posts by @name"
msgstr "@name からのすべての投稿"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@name からの @type の投稿"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "コンテンツへの配信登録"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "コンテンツに関連したイベントに対してユーザーが配信登録できるようにします。"
msgid "Subscription type"
msgstr "配信タイプ"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "指定のタクソノミータームでタグ付けされているコンテンツへ配信登録します。"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "タグへの配信登録"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed."
msgstr "どのボキャブラリーを許可するか選択してください。"
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomy Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームに配信登録できるようになります。"
msgid "Add subscription"
msgstr "配信登録の追加"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "配信登録の管理"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "コンテンツへの配信登録"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr "各オプションをエンドユーザーに対してどのように表示するかといったユーザーインターフェースの設定です。最終的にどのオプションを利用可能かは以下に左右されます:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr "Notificationsに関する他の設定ページで有効となっている配信登録タイプ"
msgid ""
"Permissions that you can configure on Administer permissions."
msgstr ""
"権限の管理で設定可能な権限。"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "このページで有効となっているオプション。"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "配信登録UI"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr "このコンテンツタイプへの配信登録に異なる表示オプションを設定することができます。"
msgid ""
"To enable these options check the Notifications UI settings"
msgstr ""
"このオプションを有効にするには、Notifications "
"UIの設定でチェックを入れてください。"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "または新しい配信登録を作成"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications UI"
msgid "Send Interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Delete link"
msgstr "リンクを削除"
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "通知の配信登録。"
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "カレントユーザーによる配信登録"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Subscriber UID"
msgstr "配信者UID"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "配信者のユーザーID"
msgid "Subscribed Author"
msgstr "配信登録を受けた投稿者"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "配信を受けた投稿者のユーザーID。"
msgid "Notifications Views"
msgstr "Notifications Views"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Notifications と Views の統合。"
msgid "Scheduled"
msgstr "スケジュール済"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません(404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Checkboxes"
msgstr "チェックボックス(複数)"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"通知メッセージの差出人としてサイトの情報を使用するか、またはイベントを発生させたユーザーアカウントのデータを使用するか選択します。警告: "
"最後のオプション(完全なユーザーデータ)を選択すると、ユーザーのメールアドレスといった個人情報を通知の受信者に公開することになります。"
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "すべての配信登録を一時的に無効化"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "すべての配信登録を有効化"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr "この配信登録を一時的に無効にして、通知を停止することができます。"
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "すべての配信登録を本当に有効にしますか?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "あなたへの通知が再び開始されます。"
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "すべての配信登録を本当に無効にしますか?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "再び有効にするまであなたへの通知を停止します。"
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "すべての配信登録を有効にしました。"
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "すべての配信登録を無効にしました。"
msgid "!type subscription"
msgstr "!typeの配信登録"
msgid "Group closing"
msgstr "グループの終了文字列"
msgid "Edit subscription"
msgstr "配信登録の編集"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Content Subscriptions "
"はノードに対する配信登録で、ノードの投稿や更新、あるいはノードへコメントが投稿されたときに通知を配信します。Notificationsは掲載済みのコンテンツに関してのみ通知を配信するので、承認待ちで未掲載のコンテンツに関して通知を配信するにはトリガーとアクション、または他のモジュールを使用する方が良いでしょう。"
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the Set up for each content "
"type option and use the Administer Content types page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"どの配信登録タイプを許可するか、このページで設定することができます。もしくは、コンテンツタイプごとの設定オプションを選択してコンテンツタイプの管理ページを使用することができます。最終的にどの配信登録をユーザーが利用できるかは、これらの設定と権限および他のオプション(ユーザーインターフェースオプションが有効であればそれを参照)によって左右されます。"
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Notifications content "
"の設定をすべて確認して、新しいオプションに注意してください。"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "表示するタクソノミータームを限定"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"このオプションにチェックがあると、ユーザーインターフェースのフォームに表示するタクソノミータームを、配信登録しているタームに限定します。タクソノミータームが多すぎるため "
"Notifications UI "
"がタグのタブを表示する際にメモリーを使いきってしまうような場合には、この設定を有効にすることで配信登録しているタクソノミータームだけが表示されるようになります。この設定を有効にした場合は、リンク( "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid "
")を設置する等、タクソノミータームへ配信登録する代替手段をユーザーに提供するようにしてください。リンクの場合は通常の配信登録確認ダイアログが表示されます。"
msgid "Subscription send method."
msgstr "配信の送信方法。"
msgid "Subscription type."
msgstr "配信登録のタイプ。"
msgid "Subscription send interval."
msgstr "配信の送信間隔。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "また、%property は %value である"
msgid "where %property is %value"
msgstr "%property は %value である"
msgid "and where"
msgstr "また"
msgid "The name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの名前。"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示。"