# Polish translation of Panels (7.x-3.0-alpha1) # Copyright (c) 2011 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Panels (7.x-3.0-alpha1)\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-07 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Next" msgstr "Dalej" msgid "select" msgstr "wybierz" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Operations" msgstr "Czynności" msgid "Content" msgstr "Zawartość" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "content" msgstr "zawartość" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "more" msgstr "więcej" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" msgid "Enabled" msgstr "Włączony" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Display settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania" msgid "Weight" msgstr "Waga" msgid "Center" msgstr "Środek" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Back" msgstr "Powrót" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgid "Save" msgstr "Zachowaj" msgid "Font" msgstr "Czcionka" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Background" msgstr "Tło" msgid "Top" msgstr "W górę" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Region" msgstr "Obszar" msgid "Node type" msgstr "Rodzaj segmentu" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Teaser" msgstr "Skrót" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Layout" msgstr "Układ" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Separator" msgstr "Separator" msgid "Panels" msgstr "Panele" msgid "Panel title" msgstr "Tytuł panelu" msgid "Add content" msgstr "Dodaj treść" msgid "CSS ID" msgstr "ID CSS" msgid "The CSS ID to apply to this page" msgstr "CSS ID jaki ma zostać zastosowany dla tej strony" msgid "panels" msgstr "panele" msgid "CSS class" msgstr "Klasa CSS" msgid "Three column 25/50/25" msgstr "Trzy kolumny 25/50/25" msgid "Left side" msgstr "Lewa strona" msgid "Middle column" msgstr "Środkowa kolumna" msgid "Right side" msgstr "Prawa strona" msgid "Three column 25/50/25 stacked" msgstr "Trzey kolumny 25/50/25 ułożone" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" msgid "Three column 33/34/33" msgstr "Trzy kolumny 33/34/33" msgid "Three column 33/34/33 stacked" msgstr "Trzy kolumny 33/34/33 ułożone" msgid "Two column" msgstr "Dwie kolumny" msgid "Two column stacked" msgstr "Dwie kolumny ułożone" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 godzina" msgstr[1] "@count godziny" msgstr[2] "@count godzin" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "@count dni" msgstr[2] "@count dni" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Zmiany zostały zachowane" msgid "Left sidebar" msgstr "Lewa kolumna boczna" msgid "Right sidebar" msgstr "Prawa kolumna boczna" msgid "Contains" msgstr "Zawiera" msgid "Overridden" msgstr "Nadpisany" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "Caching" msgstr "Pamięć podręczna" msgid "General" msgstr "Główne" msgid "Border" msgstr "Obramowanie" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Other" msgstr "Inne" msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" msgid "List type" msgstr "Rodzaj listy" msgid "Padding" msgstr "Dopełnienie" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" msgid "Plain" msgstr "Zwykłe" msgid "Basic settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" msgid "Node template" msgstr "Szablon segmentu" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Middle" msgstr "Środek" msgid "Granularity" msgstr "Precyzja" msgid "Fixed" msgstr "Sztywny" msgid "Empty" msgstr "Pusty" msgid "Style" msgstr "Sposób wyświetlania" msgid "Flexible" msgstr "Elastyczny" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" msgid "Name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Nazwa może skłądać się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i " "znaków podkreślenia (_)" msgid "Storage" msgstr "Pochodzenie" msgid "No style" msgstr "Brak stylu" msgid "Lifetime" msgstr "Czas życia" msgid "No caching" msgstr "Bez pamięci podręcznej" msgid "Layouts" msgstr "Układy" msgid "Edit content" msgstr "Edycja zawartości" msgid "Change layout" msgstr "Zmień wygląd" msgid "Contexts" msgstr "Kontekst" msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" msgid "Panel pages" msgstr "Strony panelowe" msgid "Mini panels" msgstr "Mini panele" msgid "" "Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for " "MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this " "update successful." msgstr "" "Aktualizacjia #5218 dotyczy wyłącznie PostgreSQL. Nie ma potrzeby " "aktualizaować baz MySQL - jeśli korzystasz z MySQL zignoruj ten " "komunikat." msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Ordered" msgstr "Uporządkowana" msgid "New @s" msgstr "Nowa @s" msgid "New content of other types" msgstr "Nowa zawartość innego rodzaju" msgid "New content behavior" msgstr "Ustawienia zachowania nowej zawartości" msgid "" "Select the default behavior of new content added to the system. If " "checked, new content will automatically be immediately available to be " "added to Panels pages. If not checked, new content will not be " "available until specifically allowed here." msgstr "" "Wybór domyślnego zachowania dla nowej zawartości dodawanej w " "systemie. Jeśli zaznaczone, nowa zawartość będzie automatycznie i " "natychmiast dostępna jako dostępna do wykorzystywania dla paneli. " "Jeśli wyłączone, nowa zawartość nie będzie dostępna do póki " "nie zostanie dopuszczona." msgid "" "
Click Submit to be presented with a complete list of available " "content types set to the defaults you selected.
" msgstr "" "Naciśnij Wyślij, aby otrzymać całą listę dostępnych " "rodzajów zawartości z ustawieniami domyślnymi, które " "wybrałeś..
" msgid "Allowed @s content" msgstr "Dopuszczona @s zawartość" msgid "Select allowed layouts" msgstr "Wybierz dozwolone układy" msgid "" "Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from " "when picking a layout. You must allow at least one layout." msgstr "" "Zaznacz wszystkie układy jakie chcesz udostępnić użytkownikom do " "wyboru. Co najmniej jeden układ musi zostać zaznaczony." msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 rok" msgstr[1] "@count lata" msgstr[2] "@count lat" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 tydzień" msgstr[1] "@count tygodnie" msgstr[2] "@count tygodni" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min." msgstr[1] "@count min." msgstr[2] "@count min." msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "@count sekundy" msgstr[2] "@count sekund" msgid "Panel content has been updated." msgstr "Zawartość panelu została zaktualizowana." msgid "Choose layout" msgstr "Wybierz układ" msgid "Move content in @layout to" msgstr "Przenieś zawartość @layout do" msgid "Missing content type" msgstr "Brakujący rodzaj zawartości" msgid "" "This pane's content type is either missing or has been deleted. This " "pane will not render." msgstr "" "Brak rodzaju zawartości tego panelu lub został on skasowany. Ten " "panel nie będzie wyświetlany." msgid "Panel settings" msgstr "Ustawienia panelu" msgid "No title" msgstr "Brak tytułu" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" msgid "Row @row, Column @col" msgstr "Wiersz @row, kolumna @col" msgid "Single column" msgstr "Pojedyncza kolumna" msgid "Left above" msgstr "Lewa powyżej" msgid "Right above" msgstr "Prawa powyżej" msgid "Left below" msgstr "Lewa poniżej" msgid "Right below" msgstr "Prawa poniżej" msgid "Panel" msgstr "Panel" msgid "Panel layout" msgstr "Układ panelu" msgid "Panel content" msgstr "Zawartość panelu" msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel." msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu." msgid "Please select a layout." msgstr "Proszę wybrać układ." msgid "Disable Drupal blocks/regions" msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala" msgid "CSS code" msgstr "Kod CSS" msgid "Simple cache" msgstr "Prosta pamięć podręczna" msgid "System block" msgstr "Blok systemowy" msgid "" "Display the pane as a system block; this is more restrictive than the " "default." msgstr "" "Wyświetla panel jako blok systemowy. Ten rodzaj bloku posiada " "większe ograniczenia niż domyślne bloki systemowe." msgid "" "The default panel rendering style; displays each pane with a " "separator." msgstr "" "Domyślny styl renderowania panelu. Wyświetla każdy panel z " "separatorem." msgid "Machine name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" msgid "Column" msgstr "Kolumna" msgid "This node" msgstr "Ten segment" msgid "Landing page" msgstr "Strona docelowa" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "miesiąc" msgstr[1] "@count miesiące" msgstr[2] "@count miesięcy" msgid "Dashboard" msgstr "Kokpit" msgid "Create new" msgstr "Utwórz nowy" msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" msgid "layout" msgstr "układ" msgid "Invalid input" msgstr "Nieprawidłowe dane" msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element." msgid "Inline fields" msgstr "Pola w jednej linii" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another." msgstr "" "Wybrane pola wyświetlane będą jedno obok drugiego, a nie jedno za " "drugim." msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "Separator rozdzielający pola. Można korzystać z HTML." msgid "Live preview" msgstr "Podgląd" msgid "- All -" msgstr "- Wszystkie -" msgid "In code" msgstr "W kodzie" msgid "Enabled, title" msgstr "Włączone, tytuł" msgid "Administrative title" msgstr "Tytuł wewnętrzny" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie " "paneli w celu łatwiejszej identyfikacji." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może " "składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po " "utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!" msgid "Administrative description" msgstr "Opis administracyjny" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na " "użytek administracyjny." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia " "(_)" msgid "page-summary-label" msgstr "page-summary-label" msgid "page-summary-data" msgstr "page-summary-data" msgid "page-summary-operation" msgstr "page-summary-operation" msgid "Substitutions" msgstr "Podstawienia" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier: @title" msgid "" "The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least " "%version." msgstr "" "Wersja CTools API jest nieaktualna dla paneli. Obecna wersja paneli " "wymaga co najmniej wersji %varsion." msgid "" "Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far " "from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please " "check all your panels carefully and compare them against the " "originals. You may need to do some rework to regain your original " "functionality." msgstr "" "Prosimy pamiętać, że podniesienie wersji paneli pomiędzy Drupal 5 " "a Drupal 6 nie jest doskonałe, zwłaszcza jeśli chodzi o panele w " "których wykorzystuje się Widoki i CCK. Prosimy o uważne sprawdzenie " "paneli po podniesieniu wersji i porównanie z poprzednią wersją. " "Być może dla nowej wersji zaistnieje potrzeba dodatkowej " "konfiguracji celem uzyskania tej samej funkcjonalności." msgid "" "Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. " "Panels has been disabled until you can add this module." msgstr "" "Panele wymagają modułu i biblioteki Chaos Tool Suite (ctools). " "Pozostaną nieaktywne do czasu instalacji tego modułu." msgid "Panel panes were updated" msgstr "Zawartość paneli została zaktualizaowana" msgid "Panel displays were updated" msgstr "Zaktualizowano wyświetlanie paneli" msgid "" "Conversion of panels pages cannot be completed without page manager " "module from CTools installed. Please install CTools, activate page " "manager, and attempt the update again." msgstr "" "Konwersja paneli nie może być zrealizowana bez modułu zarządzania " "stronami dostarczanego wraz z CTools. Prosimy zainstalować moduł " "CTools, uruchomić moduł zarządzania stronami i spróbować " "ponownie." msgid "" "Your installation contains a module that no longer exists. When " "updating modules, you should always remove the module directory first, " "then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module " "is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as " "it will cause your system to crash." msgstr "" "Twoja instalacja zawiera moduł, który nie istnieje we wskazanej " "wersji. Podczas aktualizacji modułu należy zawsze usunąć całą " "zawartość katalogu z modułem a następnie wgrać nową wersję. " "Moduł \"Panels Simple Cache\" zostanie automatycznie wyłączony. " "Prosimy nie włączać go, ponieważ grozi to uszkodzeniem systemu." msgid "" "The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You " "should enable the page manager module to ensure that any panel pages " "you have will not be lost." msgstr "" "Moduł Delegator został zastąpiony przez moduł Page Manager. " "Powinieneś uruchomić moduł Page Manager, aby upewnić się, że " "żadna strona panelu nie zostanie utracona." msgid "CTools API Version" msgstr "Wesja CTools API" msgid "Panel page" msgstr "Strona panelowa" msgid "You must activate the page manager module for this functionality." msgstr "" "Musisz włączyć moduł zarządzania stronami dla tej " "funcjonalności." msgid "Mini panel" msgstr "Mini panel" msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality." msgstr "Należy włączyć moduł Mini panels dla tej funkcjonalności." msgid "Go to list" msgstr "Idź do listy" msgid "" "There are currently no settings to change, but additional plugins or " "modules may provide them in the future." msgstr "" "Obecnie nie ma dodatkowych ustawień w tym miejscu, jednak moduły " "mogą wprowadzić w tym miejscu dodatkowe ustawienia w przyszłości." msgid "Cache method for this display" msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla tego formatu wyświetlania" msgid "Cache method for !subtype_title" msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla !subtype_title" msgid "Cache settings for this display" msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla tego wyświetlania" msgid "Cache settings for !subtype_title" msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla !subtype_title" msgid "Default style for this display" msgstr "Domyślny styl dla tego formatu wyświetlania" msgid "Panel style for region \"!region\"" msgstr "Styl dla obszaru \"!region\" w panelu" msgid "Pane style for \"!pane\"" msgstr "Styl dla elementu panelu \"!pane\"" msgid "Use display default style" msgstr "Używaj domyślnego stylu wyświetlania" msgid "Style settings for @style (display)" msgstr "Ustawienia stylu dla @style (wyświetlanie)" msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")" msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Obszar \"!region\")" msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")" msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Panel \"!pane\")" msgid "Configure CSS on !subtype_title" msgstr "Konfiguracja CSS dla !subtype_title" msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank." msgstr "ID CSS jaki ma zostać przypisany do tego panelu. Może być pusty." msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank." msgstr "Klasa CSS jaka ma być przypisana do tego panelu. Może być pusta." msgid "Access settings on !subtype_title" msgstr "Ustawienia dostępu dla !subtype_title" msgid "Add visibility rule for !subtype_title" msgstr "Dodaj regułę widoczności dla !subtype_title" msgid "Invalid test id." msgstr "Nieprawidłowy id testowy." msgid "Configure visibility rule for !subtype_title" msgstr "Ustawienia regół widoczności dla !subtype_title" msgid "Panel layout has been updated." msgstr "Układ panelu został zaktualizaowany." msgid "" "There is no content in the panel display. If there were content, you " "would be given an opportunity to select where in the new layout the " "old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to " "proceed. This change will not be processed if you do not continue." msgstr "" "Brak zawartości w panelu. Jeśli zmieniasz układ dla panelu z " "zawartością będziesz mógł zadecydować w które miejsca ma " "trafić zawartość poprzedniego układu. Wybierz \"Zapisz\" lub " "\"Kontynuuj\" aby przejść dalej. Dokonane zmiany nie będą widoczne " "jeśli nie nie wybierzesz tych opcji." msgid "A panel layout broken up into rows and columns." msgstr "Układ panelu podzielony na wiersze i kolumny." msgid "Configure which content is available to add to panel node displays." msgstr "Wybierz, jaka zawartość będzie możliwa do dodania do panelu." msgid "Show layout designer" msgstr "Pokaż projektowanie układu" msgid "Region settings" msgstr "Ustawienia obszaru" msgid "Configure column" msgstr "Konfiguracja kolumny" msgid "Configure row" msgstr "Konfiguracja wiersza" msgid "Configure region" msgstr "Konfiguracja obszaru" msgid "Region title" msgstr "Tytuł obszaru" msgid "Fluid" msgstr "Płynna" msgid "You must remove contained items to change the row container type." msgstr "" "Należy usunąć elementy wewnątrz w celu zmiany typu pojemnika dla " "wiersza." msgid "" "Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that " "side." msgstr "" "Elementy nie mogą być ustawione jako płynne, jeśli po tej stronie " "występują już inne elementy o stałej szerokości." msgid "Hide layout designer" msgstr "Ukryj kreatora układu" msgid "Change general settings about this variant." msgstr "Zmiana ogólnych ustawień dla tego wariantu" msgid "Selection rules" msgstr "Reguły wyboru" msgid "" "Control the criteria used to decide whether or not this variant is " "used." msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty." msgid "" "Add additional context objects to this variant that can be used by the " "content." msgstr "" "Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu " "używanego dla zawartości." msgid "" "Add content items and change their location with a drag and drop " "interface." msgstr "" "Dodawanie zawartości i zmiana jej położenia za pomocą techniki " "przeciągania." msgid "Move content from old layout" msgstr "Przenoszenie zawartości ze starego układu" msgid "Get a preview of what this variant will look like." msgstr "Podgląd wariantu." msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany." msgid "You must select a layout." msgstr "Należy wybrać układ." msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts." msgstr "Należy wybrać inny układ w celu zmiany układów." msgid "" "Core Panels display functions; provides no external UI, at least one " "other Panels module should be enabled." msgstr "" "Funcja jądra modułu Panels; nie dostarczają żadnego interfejsu " "użytkownika, przynajmniej jeden inny moduł Panels powinien zostać " "włączony." msgid "You may use substitutions in this title." msgstr "Możesz używać podstawień w tym tytule." msgid "" "Content options are divided by category. Please select a category from " "the left to proceed." msgstr "" "Opcje zawartości są podzielone na kategorie. Wybierz kategorię z " "lewej aby kontynuować." msgid "Header text" msgstr "Tekst nagłówka" msgid "" "The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to " "update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, " "please uninstall it." msgstr "" "Moduł Panels nie może być zaktualizowany, kiedy jest wyłączony. W " "celu aktualizacji modułu Panels należy go włączyć. Jeśli nie " "zamierzasz aktualizować modułu Panels proszę go odinstalować." msgid "✓Panel title" msgstr "✓Tytuł panelu" msgid "No rules" msgstr "Brak reguł" msgid "Visibility rules" msgstr "Reguły widoczności" msgid "Title type" msgstr "Rodzaj tytułu" msgid "Manually set" msgstr "Ustawiany ręcznie" msgid "From pane" msgstr "Dziedziczony z panelu" msgid "" "The title of this panel. If left blank, a default title may be used. " "Set to No Title if you want the title to actually be blank." msgstr "" "Tytuł tego panelu. Jeśli pozostawisz to pole puste może zostać " "zastosowany tytuł domyślny. Jeżeli tytuł ma być naprawdę pusty " "należy wpisać No Title." msgid "Region class" msgstr "Klasa obszaru" msgid "Hide empty fields" msgstr "Ukrywaj puste pola" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, " "nie są w ogóle wyświetlane." msgid "[Edit]" msgstr "[Edytuj]" msgid "Fixed width" msgstr "Stała szerokość" msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać " "istniejącej ścieżki." msgid "Menu title" msgstr "Tytuł menu" msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did" msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania \"%title\" i nadano mu id %did" msgid "Panels: saved display with id %did" msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania z id %did" msgid "" "The name of this style. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Nazwa stylu. Pojawi się w menu zarządzania i na pulpicie paneli, " "dzięki czemu będzie można go łatwo identyfikować." msgid "" "A description of what this style is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Opis stylu: po co powstał, gdzie go wykorzystywać i jak. Opis " "służy wyłącznie celom administracyjnym." msgid "You must choose an administrative title." msgstr "Musisz podać tytuł administracyjny." msgid "You must choose a machine name." msgstr "Musisz wpisać identyfikator systemowy." msgid "Create custom style" msgstr "Dodaj własny styl" msgid "Make this style available to other regions or panes" msgstr "Udostępnij ten styl innym regionom i panelom" msgid "Basic styles" msgstr "Podstawowe style" msgid "" "A plain box with an optional border. You may set the color of the text " "and the border." msgstr "" "Zwykły prostokąt, ewentualnie z ramką. Możesz wybrać kolor tekstu " "i obramowania." msgid "Header background" msgstr "Tło nagłówka" msgid "Header border" msgstr "Obramowanie nagłówka" msgid "Header font" msgstr "Czcionka nagłówka" msgid "Rounded shadow box" msgstr "Zaokrąglony, rzucający cień prostokąt" msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" msgid "Allows choice of a stylizer style" msgstr "Umożliwia wybranie stylu stylizera" msgid "Custom style" msgstr "Styl własny" msgid "Select node type" msgstr "Wybór rodzaju segmentu" msgid "Reverse (NOT)" msgstr "Udwrotność (NOT)" msgid "" "This will appear in the administrative interface to easily identify " "it." msgstr "" "Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej " "identyfikacji." msgid "" "Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are " "disabled until CTools is updated. See the status page for more " "information." msgstr "" "Panele są włączone, ale CTools jest nieaktualny. Wszystkie moduły " "korzystające z paneli zostały deaktywowane do czasu instalacji " "odpowiedniej wersji CTools. Zobacz stronę Raporty o stanie witryny w " "celu uzyskania dalszych informacji." msgid "Panel region" msgstr "Region panelu" msgid "Panel pane" msgstr "Okienko panelu" msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels." msgstr "Ogólna informacja na temat elementów uzależnionych od paneli." msgid "" "Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. " "Please update CTools and then try update.php again." msgstr "" "Panele nie mogą być zaktualizowane ponieważ wymagane są CTools w " "wersji 1.7 (API v 1.7.2). Prosimy zaktualizować CTools a następnie " "ponownie uruchomić update.php." msgid "Panels operating normally" msgstr "Panele działają prawidłowo" msgid "" "Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are " "forcing it into legacy mode" msgstr "" "Panele działają prawidłowo - nie stwierdzono niealtualnych wtyczeka " "ani modułów, które powodowałyby konieczność uruchomienia trybu " "wstecznej zgodności" msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n" msgstr "" "Panele działają w trybie wstecznej zgodności w związku z " "następującymi problemami:\n" msgid "Panels operating in Legacy mode" msgstr "Panele działają w trybie wstecznej zgodności" msgid "Custom layout" msgstr "Własny układ" msgid "" "Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in " "your panels." msgstr "" "Własne układy umożliwiają definiowanie nietypowych układów, " "które można używać w panelach." msgid "There are no custom layouts." msgstr "Nie utworzono żadnych własnych układów." msgid "Manage custom layouts" msgstr "Zarządzanie własnymi układami" msgid "Renders a panel normally. This is the most common option." msgstr "Normalne renderowanie paneli. To najczęstsza opcja." msgid "Add new pane" msgstr "Dodaj nowy panel" msgid "Customize this page" msgstr "Dopasuj stronę" msgid "Panels In-Place Editor" msgstr "Przyklejony edytor paneli" msgid "" "Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, " "instead of having to use the backend." msgstr "" "Dostarcza interfejsu do zarządzania niektórymi panelami " "bezpośrednio podczas przeglądania zawartości zamiast przez menu " "administracyjne." msgid "In-Place Editor" msgstr "Przyklejony edytor" msgid "" "Allows privileged users to update and rearrange the content while " "viewing this panel." msgstr "" "Umożliwia użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach aktualizować " "panele podczas ich przeglądania." msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?" msgstr "To spowoduje utratę wprowadzonych zmian. Czy chcesz kontynuować?" msgid "Placeholder for empty \"@title\"" msgstr "Znacznik dla pustego \"@title\"" msgid "" "This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old.\n" "\n" "Click OK to break this lock and discard any changes made by !user." msgstr "" "Ten panel jest obecnie edytowany przez użytkownika !user i dlatego " "jest zablokowany. Blokada trwa !age. \n" "\n" "Naciśnik OK aby odblokować ten panel, przy czym wszelkie zmiany " "dokonane przez !user zostaną utracone." msgid "Renderer" msgstr "Silnik renderujący" msgid "Only one criterion must pass." msgstr "Wystarczy jedno spełnione kryterium." msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled." msgstr "" "Układ: @layout nie został odnaleziony, możliwe że skórka jest " "wyłączona." msgid "" "What category this layout should appear in. If left blank the category " "will be \"Miscellaneous\"." msgstr "" "W jakiej kategorii ten układ powinien się wyświetlać. Jeśli " "pozostawisz to pole puste, zastosowana zostanie kategoria \"Inne\"." msgid "Broken/missing plugin" msgstr "Uszkodzona/brakująca wtyczka" msgid "layouts" msgstr "układy" msgid "Builders" msgstr "Narzędzia konstrukcyjne" msgid "Reuse layout" msgstr "Ponowne użycie układu" msgid "Canvas settings" msgstr "Ustawienia przestrzeni roboczej" msgid "Configure canvas" msgstr "Konfiguracja przestrzeni roboczej" msgid "Canvas class" msgstr "Klasa przestrzeni roboczej" msgid "Column class" msgstr "Klasa kolumny" msgid "" "This class will be applied to all columns of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-column." msgstr "" "Ta klasa zostanie użyta dla wszystkich kolumn układu. Puste pole " "będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-column." msgid "Row class" msgstr "Klasa wiersza" msgid "" "This class will be applied to all rows of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-row." msgstr "" "Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich wierszy układu. Puste " "pole będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-row." msgid "" "This class will be applied to all regions of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-region." msgstr "" "Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich regionów układu. Puste " "pole będzie ozaczało klasę domyślną panels-flexible-region." msgid "Scale fluid widths for IE6" msgstr "Skalowanie płynnych szerokości dla IE6" msgid "" "IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be " "scaled to 99% to compensate." msgstr "" "IE6 nie radzi sobie poprawnie z szerokościami 100%. Jeśli zaznaczysz " "to pole szerokości dla IE6 będą zamieniane na 99% celem " "wyeliminowania tego mankamentu." msgid "" "If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given " "pixel width." msgstr "" "Jeśli wartość jest wprowadzona szerokość obszaru roboczego " "będzie do niej dopasowana." msgid "Column separation" msgstr "Odstęp pomiędzy kolumnami" msgid "Region separation" msgstr "Odstęp pomiędzy obszarami" msgid "Row separation" msgstr "Odstęp pomiędzy wierszami" msgid "" "Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply " "automatic styling from your theme, for example." msgstr "" "Wprowadź klasę CSS jaka zostanie użyta. Można np. wprowadzić " "klasę z użytkowanej skórki." msgid "Save this layout for reuse" msgstr "Zapisz ten układ w celu ponownego użycia" msgid "" "The machine readable name of this layout. It must be unique, and it " "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " "created, you will not be able to change this value!" msgstr "" "Identyfikator systemowy układu. Musi być unikalny i może zawierać " "wyłącznie litery i znaki podkreślenia. Po utworzeniu nie będzie " "można zmienić tej wartości!" msgid "" "A description of what this layout is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Opis układu: po co powstał, co robi i do czego służy. Wyłącznie " "w celach administracyjnych." msgid "Keep current panel layout flexible" msgstr "Zachowaj bieżący układ jako elastyczny" msgid "That name is used by another layout: @layout" msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inny układ: @layout" msgid "Columns: 1" msgstr "Kolumn: 1" msgid "Columns: 3" msgstr "Kolumny: 3" msgid "Columns: 2" msgstr "Kolumny: 2" msgid "That name is used by another style: @page" msgstr "Ta nazwa jest już używana przez inny styl: @page" msgid "Page wizards" msgstr "Kreatory stron" msgid "Landing page wizard" msgstr "Kreator stron docelowych" msgid "" "Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible " "menu entry, and a panel layout with simple content." msgstr "" "Strony docelowe to po prostu strony, które posiadają ścieżkę, " "być może jakieś menu oraz panelowy układ z prostą zawartością." msgid "Add a visible menu entry for this page" msgstr "Dodaj pozycję w menu dla tej strony" msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path." msgstr "%, !, ?, # lub & nie mogą znajdować się w ścieżce." msgid "Node template wizard" msgstr "Kreator szablonu segmentu" msgid "" "The node page wizard can help you override the node page for a type of " "node." msgstr "" "Kreator stron segmentu pomaga nadpisać wygląd strony określonego " "rodzaju segmentu." msgid "Existing node templates" msgstr "Istniejące szablony segmentu" msgid "Your node template has been created." msgstr "Twój szablon segmentu został utworzony." msgid "Panel fields" msgstr "Pola panelu" msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template." msgstr "Wyświetla pola poprzez panel zamiast szablon skórki."