# Polish translation of RedHen CRM (7.x-1.6)
# Copyright (c) 2017 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RedHen CRM (7.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-10 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Email settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Message text"
msgstr "Tekst wiadomości"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj notatkę"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %label?"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label zostało usunięte."
msgid "User registration"
msgstr "Rejestracja użytkownika"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title został usunięty."
msgid "Webform"
msgstr "Formularz"
msgid "Group settings"
msgstr "Ustawienia grupy"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Unlink"
msgstr "Usuń odnośnik"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
msgid "deleted"
msgstr "usunięte"
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
msgid "Contact name."
msgstr "Nazwa kontaktu."
msgid "Organizations"
msgstr "Organizacje"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Ustawienia dodatkowe"
msgid "Relation"
msgstr "Relacja"
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"
msgid "Drupal user"
msgstr "Użytkownik Drupala"
msgid "Connection type"
msgstr "Typ połączenia"
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"
msgid "No value"
msgstr "Brak wartości"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Wysyłana wiadomość. Można w niej korzystać z wzorców takich jak "
"[node:title], [user:name], i [comment:body] aby umieścić w "
"wiadomości tekst zmieniający się za każdym razem. Nie wszystkie "
"wzorce będą dostępne w każdym kontekście."
msgid "Hold"
msgstr "Wstrzymaj"
msgid "Contact type"
msgstr "Typ kontaktu"
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
msgid "Primary email"
msgstr "Główny adres e-mail"
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "Nie można było usunąć %title."
msgid "Organization name"
msgstr "Nazwa organizacji"
msgid "Drupal User"
msgstr "Użytkownik Drupala"
msgid "Bulk"
msgstr "Masowe"
msgid "This is the text of all messages of this type."
msgstr "To jest treść wszystkich wiadomości tego typu."
msgid "Host entity"
msgstr "Encja nadrzędna"
msgid "Save connection"
msgstr "Zapisz połączenie"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Wybierz --"
msgid "Master"
msgstr "Główny"
msgid "Existing"
msgstr "Istniejące"
msgid "Email field"
msgstr "Pole email"
msgid "Registrations"
msgstr "Rejestracje"
msgid "Add a new contact."
msgstr "Dodaj nowy kontakt."
msgid "Save Note"
msgstr "Zapisz notatkę"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Brak encji pasujących do \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Wiele encji nazwane jest %value. Określ, o którą chodzi dodając id "
"w nawiasach w taki sposób \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Wiele encji pasuje do tego odwołania; \"%multiple\""
msgid "Administer RedHen"
msgstr "Administruj RedHen"
msgid "Perform administration tasks for my redhen."
msgstr "Wykonuj zadania administracyjne dla mojego redhen."
msgid "Access RedHen"
msgstr "Dostęp do RedHen"
msgid "Access RedHen CRM."
msgstr "Dostęp do RedHen CRM."
msgid "Redhen CRM"
msgstr "Redhen CRM"
msgid "CRM Dashboard"
msgstr "Pulpit CRM"
msgid "RedHen CRM Dashboard"
msgstr "Pulpit RedHen CRM"
msgid "RedHen CRM"
msgstr "RedHen CRM"
msgid ""
"Administer RedHen CRM items, such as contacts, organizations, "
"memberships, etc."
msgstr ""
"Administruj elementami RedHen CRM takimi jak kontakty, organizacje, "
"przynależności itd."
msgid "Configure RedHen CRM."
msgstr "Konfiguruj RedHen CRM."
msgid "RedHen"
msgstr "RedHen"
msgid "Defines basic functionality common to all parts of the RedHen CRM."
msgstr ""
"Definiuje podstawowe funkcje wspólne dla wszystkich elmentów RedHen "
"CRM."
msgid "View, manage, and search contacts."
msgstr "Przeglądaj, zarządzaj i wyszukuj kontakty."
msgid "View, manage, and search organizations."
msgstr "Przeglądaj, zarządzaj i wyszukuj organizacje."
msgid "View, manage, and search memberships."
msgstr "Przeglądaj, zarządzaj i wyszukuj przynależności."
msgid "Define bundles and manage fields for RedHen entities."
msgstr "Definiuj pakiety i zarządzaj polami encji RedHen."
msgid "RedHen configuration and settings."
msgstr "Konfiguracja i ustawienia RedHen."
msgid "RedHen CRM settings."
msgstr "Ustawienia RedHen CRM."
msgid "-- Any --"
msgstr "-- Dowolne --"
msgid "@type types"
msgstr "typy @type"
msgid "Retrieving fields for this @entity_type type."
msgstr "Pobieranie pól dla typu @entity_type."
msgid "Filter by %bundle specific fields"
msgstr "Filtruj według określonych pól %bundle"
msgid "There are no additional fields for %bundle."
msgstr "Brak dodatkowych pól dla %bundle."
msgid "Full contact"
msgstr "Pełny kontakt"
msgid "Administer RedHen Contacts"
msgstr "Administruj kontaktami RedHen"
msgid "Perform administration tasks for RedHen Contacts."
msgstr "Wykonuj zadania administracyjne dla kontaktów RedHen."
msgid "Manage RedHen Contacts"
msgstr "Zarządzaj kontaktami RedHen"
msgid "Create, update or delete RedHen Contacts."
msgstr "Dodawanie, aktualizowanie i usuwanie kontaktów RedHen."
msgid "Access Redhen Contacts"
msgstr "Dostęp do kontaktów RedHen"
msgid "Contact state"
msgstr "Stan kontaktu"
msgid ""
"You have not created any contact types yet. Go to the contact type creation page to add a new "
"contact type."
msgstr ""
"Nie stworzyłeś jeszcze żadnych typów kontaktów. Przejdź na stronę dodawania typu kontaktu, aby "
"dodać nowy typ kontaktu."
msgid "Connect users to Redhen contacts"
msgstr "Połącz użytkowników z kontaktami RedHen"
msgid ""
"If checked, Redhen will attempt to connect Drupal users to Redhen "
"contacts by matching email addresses when a contact is updated."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, RedHen będzie próbował połączyć "
"użytkowników Drupala z kontaktami RedHen na podstawie pasujących "
"adresów e-mail w trakcie aktualizacji kontaktu."
msgid "View RedHen CRM contacts."
msgstr "Przeglądaj kontakty RedHen CRM."
msgid "Add a contact"
msgstr "Dodaj kontakt"
msgid "RedHen Contacts"
msgstr "RedHen Contacts"
msgid "Defines the base contact entity and features."
msgstr "Definiuje podstawowe funkcjonalności i encję kontaktu."
msgid "Engagement Score"
msgstr "Punktacja zaangażowania"
msgid "The date the contact was created."
msgstr "Data utworzenia kontaktu."
msgid "The date the contact was updated."
msgstr "Data aktualizacji kontaktu."
msgid "The author of the contact record."
msgstr "Autor wpisu kontaktu."
msgid "Save contact"
msgstr "Zapisz kontakt"
msgid "Contact %name saved."
msgstr "Zapisano kontakt %name."
msgid "Deleting this contact cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tego kontaktu nie może być cofnięte."
msgid "Are you sure you want to archive %label?"
msgstr "Czy na pewno zarchiwizować %label?"
msgid "Archiving this contact cannot be undone."
msgstr "Archiwizacja tego kontaktu nie może być cofnięta."
msgid "%label has been archived."
msgstr "Zarchiwizowano %label."
msgid "%label was not archived."
msgstr "Nie zarchiwizowano %label."
msgid "!user is currently linked with %contact."
msgstr "Użytkownik !user jest obecnie połączony z kontaktem %contact."
msgid "Link a Drupal user"
msgstr "Połącz użytkownika Drupala"
msgid "Choose existing"
msgstr "Wybierz istniejące"
msgid "Link a new or existing Drupal user to this contact"
msgstr ""
"Połącz nowego lub istniejącego użytkownika Drupala z tym "
"kontaktem."
msgid "Start typing to select a Drupal user to link to this contact."
msgstr ""
"Zacznij pisać, aby wybrać użytkownika Drupala do połączenia z tym "
"kontaktem."
msgid ""
"A match has been found for user %name by matching on the contact email "
"address. It can be overriden by entering a different value."
msgstr ""
"Znaleziono pasującego użytkownika %name na podstawie adresu e-mail "
"kontaktu. Można nadpisać go podając inną wartość."
msgid "Link user"
msgstr "Połącz użytkownika"
msgid "The Drupal user %name has been %action from this contact."
msgstr "Użytkownik Drupala %name został %action z tego kontaktu."
msgid "unlinked"
msgstr "odłączony"
msgid "Drupal user %name is already associated with a contact."
msgstr "Użytkownik Drupala %name jest już powiązany z kontaktem."
msgid ""
"Drupal user %name has been unlinked from this contact to prevent it "
"from being reconnected."
msgstr ""
"Użytkownik Drupala %name został odłączony od tego kontaktu, aby "
"zapobiec przełączeniu."
msgid "Drupal user %name has been linked to contact %contact."
msgstr "Użytkownik Drupala %name został powiązany z kontaktem %contact."
msgid "Unable to link Drupal user %name to contact %contact."
msgstr ""
"Nie udało się powiązać użytkownika Drupala %name z kontaktem "
"%contact."
msgid "redhen_contact"
msgstr "redhen_contact"
msgid "Deleted contact %title."
msgstr "Usunięto kontakt %title."
msgid "The human-readable name of this contact type."
msgstr "Nazwa wyświetlana dla tego typu kontaktu."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this contact type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa dla tego typu kontaktu. Może zawierać "
"jedynie małe litery, cyfry i znak podkreślenia."
msgid "Save contact type"
msgstr "Zapisz typ kontaktu"
msgid "Delete contact type"
msgstr "Usuń typ kontaktu"
msgid "Engagement"
msgstr "Zaangażowanie"
msgid "Score webform engagement"
msgstr "Punktacja za zaangażowanie w formularz."
msgid ""
"The webform submission to be scored. Note: At this time scoring of "
"anonymous webform submissions is not supported."
msgstr ""
"Wypełniony formularz do punktacji. Uwaga: w tej chwili nie jest "
"wspierane punktowanie anonimowo nadesłanych formularzy."
msgid "Scored webform submission"
msgstr "Punktowany formularz"
msgid "Engagements"
msgstr "Zaangażowanie"
msgid "Full engagement"
msgstr "Pełne zaangażowanie"
msgid "Engagement Scores"
msgstr "Punktacja zaangażowania"
msgid "Sorry, there are no engagements that match your criteria."
msgstr "Przepraszamy, brak zaangażowania spełniającego twoje kryteria."
msgid "Administer Redhen Engagements"
msgstr "Administruj zaangażowaniami RedHen"
msgid "Manage Redhen Engagement scores."
msgstr "Zarządzaj punktacjami zaangażowania RedHen."
msgid ""
"The selected engagement score, if any, will be applied to the contact "
"when creating this note."
msgstr ""
"Wybrana punktacja zaangażowanie, jeżeli jakaś jest, będzie "
"zastosowana do kontaktu w trakcie tworzenia tej notatki."
msgid "Created when saving note @note"
msgstr "Utworzono podczas zapisywania notatki @note"
msgid "RedHen Engagement"
msgstr "RedHen Engagement"
msgid "The human-readable name of this engagement score."
msgstr "Wyświetlana nazwa tej punktacji zaangażowania."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this engagement score. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna, systemowa nazwa dla tej punktacji zaangażowania. Może "
"zawierać jedynie małe litery, cyfry i znak podkreślenia."
msgid "The numeric value of this score."
msgstr "Wartość numeryczna tej punktacji."
msgid "Save Engagement Score"
msgstr "Zapisz punktację zaangażowania"
msgid "The date the note was created."
msgstr "Data utworzenia notatki"
msgid "The author of the note."
msgstr "Autor tej notatki."
msgid "RedHen Email"
msgstr "E-mail RedHen"
msgid "This field allows you to store multiple email values with labels "
msgstr ""
"To pole umożliwia przechowywanie wielu adresów e-mail wraz z "
"etykietami "
msgid ""
"The possible labels for values in this field. Enter one value per "
"line, in the format key|label. Key must be an integer."
msgstr ""
"Możliwe etykiety dla wartości tego pola. Wpisz jedną w każdej "
"linii w formacie klucz|etykieta. Klucz musi być liczbą całkowitą."
msgid "Allowed labels list: invalid input."
msgstr "Lista dozwolonych etykiet: podano nieprawidłowe."
msgid ""
"Allowed labels list: some labels are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista dozwolonych etykiet: niektóre etykiety są usuwane podczas gdy "
"są w użyciu."
msgid "%name: Not a valid email address."
msgstr "%name: nieprawidłowy adres e-mail."
msgid "%name: Email address already in use."
msgstr "%name: adres e-mail jest już używany."
msgid "Only one email may be marked as primary."
msgstr "Tylko jeden adres e-mail może być oznaczony jako główny."
msgid "One email must be marked as primary."
msgstr "Jeden adres e-mail musi być oznaczony jako główny."
msgid "Bulk mailings?"
msgstr "Mailing masowy?"
msgid "On hold?"
msgstr "Wstrzymane?"
msgid "Send RedHen Email"
msgstr "Wyślij e-mail RedHen"
msgid "RedHen Fields"
msgstr "RedHen Fields"
msgid "Fields specific to RedHen CRM."
msgstr "Pola specyficzne dla RedHen CRM."
msgid "Full note"
msgstr "Pełna notatka."
msgid "Administer Redhen Notes"
msgstr "Administruj notatkami RedHen"
msgid "Perform administration tasks and manage the structure of RedHen Notes."
msgstr ""
"Wykonuj zadania administracyjne i zarządzaj strukturą notatek "
"RedHen."
msgid "Manage Redhen Notes"
msgstr "Zarządzaj notatkami RedHen"
msgid "Create, update or delete Redhen Notes."
msgstr "Dodawanie, aktualizowanie i usuwanie notatek RedHen."
msgid "Access Redhen Notes"
msgstr "Dostęp do notatek RedHen"
msgid "View for Redhen Notes."
msgstr "Przeglądaj notatki RedHen."
msgid "Recorded on or after"
msgstr "Zapisano o lub po"
msgid "Recorded on or before"
msgstr "Zapisano o lub przed"
msgid "Note Type"
msgstr "Typ notatki"
msgid "Manage RedHen notes"
msgstr "Zarządzaj notatkami RedHen"
msgid "RedHen Notes"
msgstr "RedHen Notes"
msgid "Defines the base note entity and features."
msgstr "Definiuje podstawowe funkcjonalności i encję notatki."
msgid "The date the note was updated."
msgstr "Data aktualizacji notatki."
msgid "The note has been saved."
msgstr "Notatka została zapisana."
msgid ""
"There has been an issue saving this note. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie zapisywania tej notatki. Proszę "
"skontaktować się z administratorem."
msgid "Deleting this note cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tej notatki nie może być cofnięte."
msgid "redhen_note"
msgstr "redhen_note"
msgid "Issue saving note %note_id."
msgstr "Problem przy zapisywaniu notatki %note_id."
msgid "Deleted note %title."
msgstr "Usunięto węzeł %title."
msgid "Full organization"
msgstr "Pełna organizacja"
msgid "Organization type"
msgstr "Typ organizacji"
msgid "Administer RedHen Organizations"
msgstr "Administruj organizacjami RedHen"
msgid "Perform administration tasks for RedHen Organizations."
msgstr "Wykonuj zadania administracyjne dla organizacji RedHen."
msgid "Manage RedHen Organizations"
msgstr "Zarządzaj organizacjami RedHen"
msgid "Create, update or delete RedHen Organizations."
msgstr "Dodawanie, aktualizowanie i usuwanie organizacji RedHen."
msgid "Access Redhen Organizations"
msgstr "Dostęp do organizacji RedHen"
msgid "View for Redhen Organizations."
msgstr "Przeglądaj organizacje RedHen."
msgid "Organization name."
msgstr "Nazwa organizacji."
msgid "Organization state"
msgstr "Stan organizacji"
msgid "Primary Contact"
msgstr "Kontakt główny"
msgid "Primary contact display"
msgstr "Wyświetlanie głównego kontaktu"
msgid "View RedHen CRM Organizations."
msgstr "Przeglądaj organizacje RedHen CRM."
msgid "Add an organization"
msgstr "Dodaj organizację"
msgid "Add a new organization."
msgstr "Dodaj nową organizację."
msgid "Autocomplete for RedHen Organizations"
msgstr "Auto-uzupełnianie dla organizacji RedHen"
msgid "Defines the base organization entity and features."
msgstr "Definiuje podstawowe funkcjonalności i encję organizacji."
msgid "The date the organization was created."
msgstr "Data utworzenia organizacji."
msgid "The date the organization was updated."
msgstr "Data aktualizacji organizacji."
msgid "The author of the organization record."
msgstr "Autor wpisu organizacji."
msgid "Primary contact"
msgstr "Kontakt główny"
msgid "The primary contact for the organization."
msgstr "Główny kontakt dla organizacji."
msgid "Save organization"
msgstr "Zapisz organizację"
msgid "Organization %label saved."
msgstr "Zapisano organizację %label."
msgid "Deleting this organization cannot be undone."
msgstr "Usunięcie tej organizacji nie może być cofnięte."
msgid "Archiving this organization cannot be undone."
msgstr "Archiwizacja tej organizacji nie może być cofnięta."
msgid "%old_primary will no longer be the primary contact."
msgstr "%old_primary nie będzie już głównym kontaktem organizacji."
msgid "Are you sure you want to change the primary contact for %org to %name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić główny kontakt dla %org na %name?"
msgid "%contact_name has been set as the primary contact for %org_name."
msgstr "Ustawiono %contact_name jako główny kontakt dla %org_name."
msgid "Unable to set %contact_name as the primary contact for %org_name."
msgstr ""
"Nie udało się ustawić %contact_name jako główny kontakt dla "
"%org_name."
msgid "redhen_org"
msgstr "redhen_org"
msgid "Deleted organization %label."
msgstr "Usunięto organizację %label."
msgid "The human-readable name of this redhen organization type."
msgstr "Nazwa wyświetlana dla tego typu organizacji RedHen."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this redhen organization type. It "
"must only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa dla tego typu organizacji RedHen. Może "
"zawierać jedynie małe litery, cyfry i znak podkreślenia."
msgid "Save organization type"
msgstr "Zapisz typ organizacji"
msgid "Delete organization type"
msgstr "Usuń typ organizacji"
msgid "Organization type has been saved."
msgstr "Typ organizacji został zapisany."
msgid "Select which content types can be posted into this group."
msgstr "Wybierz, które typy kontaktów mogą być dodane do tej grupy."
msgid "Field %label has been deleted from the %type content type."
msgstr "Pole %label zostało usunięte z typu zawartości %type."
msgid "Field %label has been added to the %type content type."
msgstr "Pole %label zostało dodane do typu zawartości %type."
msgid "There is no content for this group."
msgstr "Brak zawartości dla tej grupy."
msgid "Redhen Organization Groups"
msgstr "Redhen Organization Groups"
msgid "Enables group collaboration features for organizations"
msgstr "Dodaje funkcjonalność kolaboracji grup dla organizacji"
msgid "There are no registrations for %name."
msgstr "Brak rejestracji dla %name."
msgid "Integrates the Entity Registrations module."
msgstr "Integruje się z modułem Entity Registrations."
msgid "@type between @label1 and @label2"
msgstr "@type pomiędzy @label1 i @label2"
msgid "Access RedHen Org Connections"
msgstr "Dostęp do połączeń organizacji RedHen"
msgid "View the connections for an organization."
msgstr "Przeglądaj połączenia dla organizacji."
msgid "Access RedHen Contact Connections"
msgstr "Dostęp do połączeń kontaktu RedHen."
msgid "View the connections for a contact."
msgstr "Przeglądaj połączenia dla kontaktu."
msgid "Manage RedHen Org Connections"
msgstr "Zarządzaj połączeniami organizacji RedHen"
msgid "Add and edit connections for an organization."
msgstr "Dodaj i edytuj połączenia dla organizacji."
msgid "Manage RedHen Contact Connections"
msgstr "Zarządzaj połączeniami kontaktu RedHen"
msgid "Add and edit connections for a contact."
msgstr "Dodaj i edytuj połączenia dla kontaktu."
msgid "%name has no connections."
msgstr "%name nie posiada połączeń."
msgid "Autocomplete for RedHen Relations"
msgstr "Auto-uzupełnianie relacji RedHen"
msgid "Personal connection"
msgstr "Połączenie osobiste"
msgid "Organizational affiliation"
msgstr "Połączenia organizacyjne"
msgid "Affiliated with"
msgstr "Połączony z"
msgid ""
"This is a placeholder field to control what actions a contact in an "
"organization can perform. Access control to be implemented."
msgstr ""
"To jest pole zastępcze do kontrolowania akcji, które może wykonać "
"kontakt w organizacji. Kontrola dostępu będzie zaimplementowana."
msgid "RedHen Relation"
msgstr "RedHen Relation"
msgid "Retrieving fields for this connection type."
msgstr "Pobieranie pól dla tego typu połączeń."
msgid "The connection has been saved."
msgstr "Połączenie zostało zapisane."
msgid "The connection could not be saved."
msgstr "Połączenie nie mogło być zapisane."
msgid "Is primary contact"
msgstr "Jest kontaktem głównym"
msgid "Boolean value of if a contact is the primary contact."
msgstr "Wartość logiczna czy kontakt jest głównym kontaktem."
msgid "Administer RedHen Contact Types"
msgstr "Administruj typami kontaktów RedHen"
msgid "Manage RedHen contact types and their structure."
msgstr "Zarządzaj typami kontaktów RedHen i ich strukturą."
msgid "The Drupal user associated with the contact."
msgstr "Użytkownik Drupala powiązany z tym kontaktem."
msgctxt "redhen_relation"
msgid "NA"
msgstr "ND"
msgctxt "redhen_relation"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgctxt "redhen_relation"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
msgid "Author of the note"
msgstr "Autor notatki"
msgid "Date/time the note was created."
msgstr "Data i czas utworzenia tej notatki."
msgid "Author of the note."
msgstr "Autor tej notatki."
msgid "%label has no valid relation types so a connection cannot be made."
msgstr ""
"%label nie posiada żadnych prawidłowych typów relacji więc "
"połączenie nie może być zrealizowane."
msgid "Connections are only allowed between contacts and organizations."
msgstr "Połączenia dozwolone są tylko pomiędzy kontaktami i organizacjami."
msgid "View RedHen Contacts."
msgstr "Przeglądaj kontakty RedHen."
msgid "Access Own Redhen Contact."
msgstr "Dostęp do własnego kontaktu RedHen."
msgid "View your own contact information."
msgstr "Przeglądaj własne informacje kontaktowe."
msgid "Edit Own Redhen Contact."
msgstr "Edytuj własny kontakt RedHen."
msgid "Edit your own contact information."
msgstr "Edytuj własne informacje kontaktowe."
msgid "RedHen Contact"
msgstr "Kontakt RedHen"
msgid ""
"This message will be sent to the configured email field for each "
"selected contact."
msgstr ""
"Ta wiadomość będzie wysłana na skonfigurowane pole adresu e-mail "
"każdego z wybranych kontaktów."
msgid ""
"This message will be sent to the default email address of the primary "
"contact for each selected organization."
msgstr ""
"Ta wiadomość będzie wysłana na domyślny adres e-mail głównego "
"kontaktu każdej z wybranych organizacji."
msgid "Note to @entity"
msgstr "Notatka dla @entity"
msgid "The @entity entity that is associated with the Note."
msgstr "Encja @entity powiązana z tą notatką."
msgid "@entity from Note"
msgstr "@entity z Notatki"
msgid "Today at !date"
msgstr "Dzisiaj o !date"
msgid "Yesterday at !date"
msgstr "Wczoraj o !date"
msgid "RedHen activity stream."
msgstr "Strumień aktywności RedHen."
msgid "Entity !type with an ID of !id"
msgstr "Encja typu !type z ID !id"
msgid "Sorry, there are no activities that match your criteria."
msgstr "Przepraszamy, brak aktywności spełniających twoje kryteria."
msgid "RedHen Activity"
msgstr "Aktywność RedHen"
msgid "View RedHen CRM activity."
msgstr "Przeglądaj aktywności RedHen CRM."
msgid "Activity tracking for RedHen leveraging the Message module."
msgstr "Śledzenie aktywności RedHen z wykorzystaniem modułu Message."
msgid "Administer RedHen Organization Types"
msgstr "Administruj typy organizacji RedHen"
msgid "Manage RedHen organization types and their structure."
msgstr "Zarządzaj typami organizacji RedHen i ich strukturą."
msgid "The host entity."
msgstr "Encja hosta."
msgid "Author entity"
msgstr "Encja autora"
msgid ""
"RedHen CRM is an open source CRM "
"framework built natively in Drupal. "
"RedHen CRM is packed with association "
"management (AMS) features for managing detailed information on "
"contacts and organizations, membership services, event registrations, "
"and constituent engagement."
msgstr ""
"RedHen CRM to framework CRM typu open "
"source zbudowany w Drupalu. RedHen CRM posiada "
"wbudowane funkcjonalności zarządzania "
"asocjacjami (AMS) takimi jak szczegółowe informacje o kontaktach "
"i organizacjach, członkostwie, rejestracja zdarzeń i zaangażowania."
msgid "Access RedHen activity stream"
msgstr "Dostęp do strumienia aktywności RedHen"
msgid "View the global RedHen activity stream and on a per entity type basis."
msgstr ""
"Przeglądaj globalny strumień aktywności RedHen oraz dla "
"poszczególnych typów encji."
msgid "Mirror RedHen Contact email to Drupal user"
msgstr "Odzwierciedlaj e-mail kontaktu RedHen na użytkowniku Drupala."
msgid ""
"If checked, RedHen will mirror the primary email of a RedHen Contact "
"with the email of the linked user account. The email field on the "
"Drupal user form will also be disabled."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, RedHen odzwierciedli główny e-mail kontaktu "
"RedHen na adresie e-mail połączonego konta użytkownika. Pole e-mail "
"użytkownika Drupal będzie wyłączone."
msgid "The email address for this account is managed by RedHen."
msgstr "Adres e-mail jest zarządzany przez RedHen."
msgid "The full name of the contact."
msgstr "Pełna nazwa kontaktu."
msgid "The engagement score for this contact."
msgstr "Punkty zaangażowania dla tego kontaktu."
msgid "Engagement !id"
msgstr "Zaangażowanie !id"
msgid "Administer Redhen Note fields and display"
msgstr "Administruj polami i wyświetlaniem Notatek Redhen"
msgid "Note !id on !label"
msgstr "Notatka !id na !label"
msgid "Sorry, there are no notes that match your criteria."
msgstr "Przepraszamy, brak notatek spełniających twoje kryteria."
msgid "Groupify"
msgstr "Grupuj"
msgid "set as primary"
msgstr "ustaw jako główne"