# Hungarian translation of Entity Registration (7.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2020 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity Registration (7.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-03 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Register"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "register"
msgstr "regisztráció"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Save Settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Message preview"
msgstr "Üzenet előnézete"
msgid "Registration Settings"
msgstr "Regisztrációs beállítások"
msgid "Registration Type"
msgstr "Regisztrációtípus"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Registration Form"
msgstr "Regisztrációs űrlap"
msgid "Devel"
msgstr "Fejleszt"
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "Registration"
msgstr "Regisztráció"
msgid "export"
msgstr "exportálás"
msgid "Available Tokens"
msgstr "Elérhető vezérjelek"
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
msgid "Spaces"
msgstr "Spaces"
msgid "Additional Settings"
msgstr "További beállítások"
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Open Date"
msgstr "Nyitási dátum"
msgid "Close Date"
msgstr "Zárási dátum"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "From Address"
msgstr "Feladó cím"
msgid "Attended"
msgstr "Részt vett"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Emlékeztető küldése"
msgid "Date updated"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Show on form"
msgstr "Megjelenítés az űrlapon"
msgid "Reminder"
msgstr "Emlékeztető"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitás"
msgid "Host entity"
msgstr "Gazdaentitás"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Kiválasztás --"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Mezőköteg"
msgid "The human-readable name of this model type."
msgstr "A modelltípus emberek által olvasható neve."
msgid "Registration Status"
msgstr "Regisztráció állapota"
msgid "Administer registration"
msgstr "Regisztráció adminisztrálása"
msgid "Created By"
msgstr "Létrehozta"
msgid "Registration broadcast sent to @count registrants."
msgstr "Regisztrációs körüzenet elküldve @count regisztrált számára."
msgid "There are no participants registered for this %type."
msgstr "%type számára nincsenek regisztráltak."
msgid "Registration settings have been saved."
msgstr "Regisztráció beállítások elmentve."
msgid "registration"
msgstr "regisztráció"
msgid "Failed to send registration broadcast email to %email."
msgstr ""
"%email számára nem sikerült elküldeni a regisztrációs "
"körüzenetet."
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Regisztrációk kezelése"
msgid "Registrations"
msgstr "Regisztrációk"
msgid "Email Registrants"
msgstr "E-maillel regisztráltak"
msgid "Entity based registration system."
msgstr "Entitásalapú regisztrációs rendszer."
msgid "Full Registration"
msgstr "Teljes regisztráció"
msgid "The date the registration was created."
msgstr "A regisztráció létrehozásának dátuma."
msgid "Registrant's email address."
msgstr "Regisztrált e-mail címe."
msgid "The email to associate with this registration."
msgstr "Az email cím, mely regisztrálásra kerül."
msgid "Save Registration"
msgstr "Regisztráció mentése"
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Az e-mail cím érvénytelen."
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr "%mail már regisztrált erre az eseményre."
msgid "Are you sure you want to delete registration %title?"
msgstr "%title regisztráció biztosan törölhető?"
msgid "Registration %id has been deleted."
msgstr "%id számú regisztráció törlése megtörtént."
msgid ""
"The reminder message sent to registrants. Tokens are supported if the "
"module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"A regisztráltak számára kiküldendő emlékeztető üzenet. Ha a "
"Token modul engedélyezett, akkor a vezérjelek is "
"támogatottak (például [node:title]
)."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Többszörös regisztrációk engedélyezése"
msgid ""
"From email address to use for confirmations, reminders, and broadcast "
"emails."
msgstr "A visszajelzések, emlékeztetők, körüzenetek feladó e-mail címe."
msgid "Capacity must be a positive integer."
msgstr "A kapacitás egész szám kell legyen."
msgid "From email address is invalid."
msgstr "Az űrlap e-mail címe érvénytelen."
msgid "Registration %id deleted."
msgstr "%id számú regisztráció törölve."
msgid "Administer registration types"
msgstr "Regisztrációtípusok adminisztrálása"
msgid "Manage registration types, fields, and display settings."
msgstr ""
"Regisztráció típusainak, mezőinek és megjelenési "
"beállításainak kezelése."
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "%name regisztrációs listája üres"
msgid "Registration Host Entity"
msgstr "Regisztráció gazdaentitása"
msgid "The host entity for the registration."
msgstr "A regisztráció gazdaentitása."
msgid "Registration type"
msgstr "Regisztráció típusa"
msgid "Enables registrations of a selected type for an entity."
msgstr ""
"Egy kijelölt típusú regisztrációt tesz lehetővé egy entitás "
"számára."
msgid "-- Disable Registrations --"
msgstr "-- Regisztráció tiltása --"
msgid ""
"Select what type of registrations should be\n"
" enabled for this @type. Depending on the display settings, it will "
"appear\n"
" as either string, registration link, or form."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy @type típushoz mely regisztrációtípust kell "
"aktiválni. A megjelenítési beállításoktól függően "
"szövegként, regisztrációs hivatkozásként vagy űrlapként lesz "
"látható."
msgid "Registration Link"
msgstr "Regisztrációs hivatkozás"
msgid "Cardinality on registration fields must be set to one."
msgstr "Regisztrációs mezők számosságát egyre kell beállítani."
msgid "An entity can only have one registration field."
msgstr "Egy entitás csak egy regisztrációs mezőt tartalmazhat."
msgid "@entity to Registration"
msgstr "@entity a regisztrációhoz"
msgid "The Registration associated with the @entity entity."
msgstr "@entity entitáshoz kapcsolódó regisztráció"
msgid "@entity being the Registration"
msgstr "Regisztrációként használt @entity"
msgid "Registration to @entity"
msgstr "Regisztráció az entitáshoz: @entity"
msgid "The @entity entity that is associated with the Registration."
msgstr "@entity entitás, mely kapcsolódik egy regisztrációhoz."
msgid "@entity from Registration"
msgstr "@entity a regisztrációból"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this registration type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A regisztrációtípus egyedi, programok által használt neve. Csak "
"kisbetűt, számot és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Save registration type"
msgstr "Regisztrációtípus mentése"
msgid "Delete registration type"
msgstr "Regisztrációtípus törlése"
msgid "Registration Views"
msgstr "Regisztrációs nézetek"
msgid "Registration ID"
msgstr "Regisztráció ID"
msgid "Sorry, registrations are no longer available for %name"
msgstr ""
"Elnézést, %name számára továbbra már nem elérhető a "
"regisztráció"
msgid ""
"When to automatically open registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"Mikor nyílik meg automatikusan a regisztráció, formátuma: %time. A "
"dátumformátum YYYY-MM-DD, az időzóna UTC-től való eltérése "
"pedig %timezone. Üresen hagyva letiltható."
msgid ""
"When to automatically close registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"Mikor ér véget automatikusan a regisztráció, formátuma: %time. A "
"dátumformátum YYYY-MM-DD, az időzóna UTC-től való eltérése "
"pedig %timezone. Üresen hagyva letiltható."
msgid "Date is invalid."
msgstr "A dátum érvénytelen."
msgid "View, edit, delete, and manage all registrations, regardless of type."
msgstr ""
"Minden regisztráció megtekintése, szerkesztése, törlése és "
"kezelése, függetlenül a típusuktól."
msgid "%type_name: Administer settings"
msgstr "%type_name: Beállítások adminisztrációja"
msgid "%type_name: View all registrations"
msgstr "%type_name: Minden regisztráció megtekintése"
msgid "%type_name: View own registrations"
msgstr "%type_name: Saját regisztrációk megtekintése"
msgid "%type_name: Edit own registrations"
msgstr "%type_name: Saját regisztrációk szerkesztése"
msgid "%type_name: Edit any registrations"
msgstr "%type_name: Bármely regisztráció szerkesztése"
msgid "%type_name: Delete own registrations"
msgstr "%type_name: Saját regisztrációk törlése"
msgid "%type_name: Delete any registrations"
msgstr "%type_name: Bármely regisztráció törlése"
msgid "Myself"
msgstr "Önmagam"
msgid "Other person"
msgstr "Másik személy"
msgid "Entity Link"
msgstr "Entitáshivatkozás"
msgid "Link to host entity."
msgstr "A gazdaentitás hivatkozása."
msgid "When the registration was created."
msgstr "Amikor a regisztráció létrejött."
msgid "When the registration was updated."
msgstr "Amikor a regisztráció frissítve lett."
msgid "Slots Used"
msgstr "Felhasznált hely"
msgid "User who created the registration."
msgstr "A felhasználó, aki létrehozta a regisztrációt."
msgid "This registration is for:"
msgstr "A jelentkező:"
msgid "You are already registered for this event."
msgstr "E felhasználó már regisztrált erre az eseményre."
msgid ""
"If checked, a reminder will be sent to registrants on the following "
"date."
msgstr ""
"Bejelölve egy emlékeztetőt kapnak a regisztráltak az alábbi "
"időpontban."
msgid "Contains information about registration settings for entities."
msgstr "Regisztrációs beállításokat tartalmaz az entitások számára."
msgid "When the entity will open for registrations."
msgstr "Mikortól nyitott a regisztráció az entitáson."
msgid "When the entity will no longer accept registrations."
msgstr "Ekkortól már nem fogad az entitás regisztrációt."
msgid "Slots Total"
msgstr "Összes hely"
msgid "Maximum number of slots for an entity."
msgstr "Egy entitás helyeinek számának felső határa."
msgid "Provide a link to view a registration."
msgstr "A regisztráció megtekintésére való hivatkozást biztosít."
msgid "Provide a link to edit a registration."
msgstr "A regisztráció szerkesztésére való hivatkozást biztosít."
msgid "Provide a link to delete a registration."
msgstr "A regisztráció törlésére való hivatkozást biztosít."
msgid "@entity to Registration Settings"
msgstr "@entity a regisztrációs beállításhoz"
msgid "The Registration settings associated with the @entity entity."
msgstr "@entity entitáshoz kapcsolódó regisztrációs beállítás"
msgid "Registration Settings Link"
msgstr "Regisztrációs beállítások hivatkozás"
msgid "Provide a link to edit registration settings for an entity."
msgstr ""
"Hivatkozást biztosít az entitás számára a regisztrációs "
"beállításokhoz."
msgid "Show registration status for an entity."
msgstr "Megjeleníti az entitás regisztrációs állapotát."
msgid "Entity Registration Views integration"
msgstr ""
"Az Entity Registration modul összeköttetése a "
"Views-zal"
msgid "Administer registration states"
msgstr "Regisztrációállapotok adminisztrálása"
msgid "Manage registration states, fields, and display settings."
msgstr ""
"Regisztráció állapotainak, mezőinek és megjelenési "
"beállításainak kezelése."
msgid "State of the registration."
msgstr "Regisztráció állapota."
msgid "Administer Registration items, such as types, states, etc."
msgstr ""
"Regisztráció elemeinek (pl. típusának, állapotának) "
"adminisztrálása"
msgid "Registration State"
msgstr "Regisztráció állapota"
msgid "Registration states"
msgstr "Regisztrációállapotok"
msgid ""
"Manage registration entity types, including adding and removing fields "
"and the display of fields."
msgstr ""
"A regisztráció entitástípus kezelése, beleértve a mezők "
"hozzáadását, eltávolítását és megjelenítését."
msgid "State of this registration"
msgstr "A regisztráció állapota"
msgid "Check to enable registrations."
msgstr "Bejelölve a regisztráció engedélyezve lesz."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr "A regisztrációk maximális száma. Nullán hagyva nincs limit."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Emlékeztető ideje"
msgid ""
"When to send reminders. Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD "
"and %timezone is the time zone offset from UTC."
msgstr ""
"Az emlékeztetők kiküldésének ideje, formátuma: %time. A "
"dátumformátum YYYY-MM-DD, az időzóna UTC-től való eltérése "
"pedig %timezone."
msgid "If sending a reminder, provide a date and template."
msgstr "Emlékeztető kiküldésekor meg kell adni egy dátumot és sablont."
msgid "Reminder date is invalid."
msgstr "Az emlékeztető dátuma érvénytelen."
msgid "The human-readable name of this registration state."
msgstr "A regisztráció állapotának emberek által olvasható neve."
msgid ""
"A unique machine-readable name for\n"
" this registration state. It must only contain lowercase letters,\n"
" numbers, and underscores."
msgstr ""
"A regisztrációs állapot egyedi, programok \r\n"
" által használt neve. Csak kisbetűt,\r\n"
" számot és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Your registration states have been saved."
msgstr "A regisztrációs állapotok mentésre kerültek."
msgid "Label !required"
msgstr "!required címke"
msgid "Roles that can register"
msgstr "Regisztrálni képes szerepkörök"
msgid ""
"Override the default access control settings by selecting which roles "
"can %register for this event."
msgstr ""
"Az alapértelmezett hozzáférés-szabályzozást felülírva "
"kiválasztható, hogy mely szerepköröknek engedélyezett az "
"eseményre %register."
msgid "Registration Entity Access"
msgstr "Regisztráció entitás hozzáférés"
msgid "Provides per entity access control for registration."
msgstr ""
"Entitásonként szabályozható hozzáférési beállításokat "
"biztosít a regisztráció számára."
msgid "Confirmation Message"
msgstr "Megerősítő üzenet"
msgid "Default Registration settings"
msgstr "Alapértelmezett regisztrációs beállítások"
msgid ""
"These settings will be applied when an entity with this field is saved "
"and does not yet have it's own settings applied."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek alkalmazva, ha egy, ezt a mezőt "
"tartalmazó entitás elmentésre kerül és korábban még nem volt "
"ilyen értéke."
msgid ""
"Enter the message you want to send to %name registrants. Tokens are "
"supported if the module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"%name eseményre regisztráltak számára kiküldendő üzenet. Ha a "
"Token modul engedélyezett, akkor a vezérjelek is "
"támogatottak (például [node:title]
)."
msgid "%type_name: Administer own settings"
msgstr "%type_name: Saját beállítások adminisztrációja"
msgid "There was a problem submitting your registration."
msgstr "Probléma történt a regisztráció beküldése során."
msgid "Save Registration state"
msgstr "Regisztrációs állapot mentése"
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "Nyitva"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Allow changing registration settings for all entities of this type."
msgstr ""
"Engedélyezett minden e típusba tartozó entitás regisztrációs "
"beállításainak módosítása."
msgid ""
"Allow changing registration settings for entities which a user has "
"edit access."
msgstr ""
"Azokhoz az entitástípusokhoz, melyekhez a felhasználónak amúgy is "
"van szerkesztési jogosultsága, engedélyezett-e azok regisztrációs "
"beállításainak is a módosítása."
msgid "The unique ID of the registration."
msgstr "A regisztráció egyedi azonosítója."
msgid "The type of the registration."
msgstr "A regisztráció típusa."
msgid "Host entity type"
msgstr "Gazdaentitás típusa"
msgid "The entity type of the host entity."
msgstr "A gazdaentitás entitástípusa."
msgid "Host entity ID"
msgstr "Gazdaentitás azonosítója"
msgid "The entity ID of the host entity."
msgstr "A gazdaentitás entitásazonosítója."
msgid "Slots consumed"
msgstr "Felhasznált hely"
msgid "How many slots the registration consumes from the host entity."
msgstr "A gazdaentitás hány helyét használta fel a regisztráció."
msgid "The date the registration was most recently updated."
msgstr "A regisztráció utolsó módosításának dátuma."
msgid "The host entity."
msgstr "A gazdaentitás."
msgid "Author entity"
msgstr "Szerző entitása"
msgid "The user who created the registration."
msgstr "A regisztrációt beadó felhasználó."
msgid "The entity for which the registration belongs to. Usually a user."
msgstr ""
"Az entitás, melyhez a regisztráció tartozik. Általában egy "
"felhasználó."
msgid "Anonymous e-mail"
msgstr "Névtelen e-mail"
msgid ""
"An e-mail address associated with the registration of an anonymous "
"user."
msgstr ""
"Egy ismeretlen felhasználó regisztrációjához kapcsolt e-mail "
"cím."
msgid "State entity"
msgstr "Állapotentitás"
msgid "The state of the registration."
msgstr "A regisztráció állapota."
msgid "%type_name: Edit registration state"
msgstr "%type_name: Regisztráció állapotának szerkesztése"
msgid "Tokens related to individual Registrations."
msgstr "Vezérjelek az egyéni regisztráció számára."
msgid ""
"Optional label to use when displaying the registration title or link. "
"Leave blank to use the parent event's label."
msgstr ""
"Választható címke, mely regisztrációs hivatkozás vagy cím "
"esetén jelenik meg. Üresen hagyva a szülő esemény címkéje lesz "
"megjelenítve."
msgid "Registration label: @label."
msgstr "Regisztrációs címke: @label."
msgid "Registration label: Parent label."
msgstr "Regisztrációs címke: szülő címkéje."
msgid "Sorry, unable to register for %label due to: %errors."
msgstr ""
"Elnézést, %label eseményre nem sikerült regisztrációt "
"létrehozni a következők miatt: %errors."
msgid "Registrant e-mail"
msgstr "Regisztrált e-mail"
msgid "Enable wait list"
msgstr "Várólista engedélyezése"
msgid ""
"When wait list is enabled, registrations made after capacity has been "
"reached will be set to the wait list state."
msgstr ""
"A várólista aktiválása esetén a kapacitást túllépő "
"regisztrációk állapota automatikusan a várólista értéket veszi "
"fel."
msgid "Wait list capacity"
msgstr "Várólista kapacitás"
msgid ""
"The maximum number of registrants on the wait list. Leave at 0 for no "
"limit."
msgstr "A várólista maximális kapacitása. Nullán hagyva nincs limit."
msgid "Wait list"
msgstr "Várólista"
msgid "Special state for registrations after capacity is reached."
msgstr ""
"Speciális regisztrációs állapot a kapacitás túllépésének "
"esetére."
msgid "Registration placed on the wait list."
msgstr "A regisztráció várólistára került."
msgid "Registration Wait list"
msgstr "Regisztrációs várólista"
msgid "Provides a special registration state that acts as a wait list."
msgstr ""
"Speciális regisztrációs állapotot biztosít, mely úgy működik, "
"mint egy várólista."
msgid ""
"This table defines the registration states available on this site. A "
"default is required and will be used if no states are marked as 'Show "
"on Form'."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat öszefoglalja a webhelyen elérhető "
"regisztrációs állapotokat. Ha egyik „Megjelenítés az "
"űrlapon” lehetősége sincs megjelölve, akkor az alapértelmezett "
"regisztráció lesz kötelezően használva."
msgid "Registration for !title"
msgstr "Regisztráció az eseményre: !title"
msgid ""
"List of registrations for %title. !count of !capacity spaces are "
"filled."
msgstr "%title regisztrációs listája. !count/!capacity hely van betöltve."
msgid "List of registrations for %title. !count spaces are filled."
msgstr "%title regisztrációs listája. !count hely van betöltve."
msgid "Registrant"
msgstr "Regisztrált"
msgid "Select who is registering for this event."
msgstr "Ki kell jelölni, hogy ki regisztrál erre az eseményre."
msgid "Spaces Used"
msgstr "Felhasznált hely"
msgid "How many spaces were used in this registration."
msgstr "Hány hely lett felhasználva ebben a regisztrációban."
msgid "Registrations settings have been updated."
msgstr "A regisztrációs beállítások frissítve lettek."
msgid ""
"The number of spaces you wish to reserve. @spaces_remaining spaces "
"remaining. You may register up to @max spaces."
msgstr ""
"A regisztrálni kívánt helyek száma. Még @spaces_remaining szabad "
"hely van, ebből legfeljebb @max hely regisztrálható."
msgid ""
"The number of spaces you wish to reserve. @spaces_remaining spaces "
"remaining."
msgstr "A lefoglalni kívánt helyek száma. Még @spaces_remaining hely van."
msgid ""
"The number of spaces you wish to reserve. You may register up to @max "
"spaces."
msgstr "A lefoglalni kívánt helyek száma. Maximum @max hely foglalható le."
msgid "The number of spaces you wish to reserve."
msgstr "A lefoglalni kívánt helyek száma."
msgid ""
"Sorry, unable to register for %label due to: insufficient spaces "
"remaining."
msgstr ""
"Elnézést, %label eseményre nem sikerült regisztrációt "
"létrehozni, mivel nincs már elég hely."
msgid "When to automatically open registrations. (This uses the !timezone.)"
msgstr ""
"Ekkor automatikusan megnyílik a regisztráció. (Alkalmazva: "
"!timezone.)"
msgid "site default time zone"
msgstr "a webhely alapértelmezett időzónája"
msgid "When to automatically close registrations.. (This uses the !timezone.)"
msgstr ""
"Mikor ér véget automatikusan a regisztráció. (!timezone "
"időzónában értve.)"
msgid "When to send reminders. (This uses the !timezone.)"
msgstr "Ekkor lesz elküldve az emlékeztető. (Alkalmazva: !timezone.)"
msgid "Spaces allowed"
msgstr "Engedélyezett hely"
msgid ""
"The maximum number of spaces allowed for each registrations. For no "
"limit, use 0. (Default is 1)"
msgstr ""
"Az egyes regisztrációk számára engedélyezett maximális hely. A "
"limitet a 0 törli el. (Alapértelmezett értek az 1)."
msgid ""
"If selected, each person can create multiple registrations for this "
"event."
msgstr ""
"Bejelölve, egy személy több regisztrációt is leadhat az "
"eseményre."
msgid "\"Capacity\" must be a positive integer or 0 for unlimited."
msgstr ""
"A befogadóképesség mennyiségének pozitív egész számnak kell "
"lennie vagy nullának a korlátozás megszüntetéséhez."
msgid "\"Spaces allowed\" must be a positive integer or 0 for unlimited."
msgstr ""
"Az engedélyezett helyek mennyiségének pozitív egész számnak kell "
"lennie vagy nullának a korlátozás megszüntetéséhez."
msgid "You may not register for more than @count spaces."
msgstr "@count helynél többre nem adható le regisztráció."
msgid "Spaces used"
msgstr "Felhasznált helyek"
msgid "Current number of spaces used for this entity."
msgstr "Az entitás által felhasznált helyek száma."