# Portuguese, Portugal translation of Ubercart (7.x-3.7)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (7.x-3.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-29 04:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "enable"
msgstr "ativar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID da transacção"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Gross"
msgstr "Em bruto"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda predefinida"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Extensão"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Submit changes"
msgstr "Submeter as alterações"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram guardadas."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Deve introduzir um endereço de email válido."
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Role ID"
msgstr "ID do grupo"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Message text"
msgstr "Message text"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Click here"
msgstr "Clique aqui"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Add line"
msgstr "Adicionar linha"
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "print"
msgstr "imprimir"
msgid "quote"
msgstr "cotação"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
msgid "order"
msgstr "encomenda"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Confirmar"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid "Level"
msgstr "Nível"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizadores anónimos"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Utilizadores autenticados"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Expiration"
msgstr "Expirar"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de validade"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "City"
msgstr "Município/Concelho"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "State/Province"
msgstr "Distrito"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "List price"
msgstr "Lista de preços"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelhano"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar ficheiro"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "year"
msgstr "ano"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Os parâmetros não foram guardados porque existem erros."
msgid "Production"
msgstr "Produção"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Forma de envio:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa de imposto"
msgid "Match"
msgstr "Coincidente"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho de compras"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Os seus produtos foram actualizados."
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalhes do cartão de crédito"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Shipping"
msgstr "Envio"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Ano(s)"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Billing address"
msgstr "Endereço de faturação"
msgid "Shipping address"
msgstr "Endereço de entrega"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Credit card number"
msgstr "Número do cartão de crédito"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product settings"
msgstr "Definições do produto"
msgid "Street address"
msgstr "Morada"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Total cost"
msgstr "Custo total"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Grams"
msgstr "Gramas"
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
msgid "Feet"
msgstr "Pés"
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Telefone de contacto"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
msgid "years"
msgstr "anos"
msgid "Raw value"
msgstr "Valor Raw"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Order ID"
msgstr "ID da encomenda"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o pagamento. Contacte-nos para assegurar que a "
"sua encomenda foi recebida."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Um pagamento foi aceite."
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - núcleo (opcional)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Moradas guardadas"
msgid "Packages"
msgstr "Embalagens"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail é inválido."
msgid "Billing information"
msgstr "Morada de faturação"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacção"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Report settings"
msgstr "Definições do relatório"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Contact email address."
msgstr "Endereço de e-mail de contato."
msgid "for"
msgstr "para"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Order created through website."
msgstr "Encomenda criada através do site."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "A receber nova notificação de encomenda para a encomenda !order_id"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Product information"
msgstr "Informação do produto"
msgid "Sell price"
msgstr "Preço de Venda"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
msgid "Destination address"
msgstr "Endereço de destino"
msgid "clone"
msgstr "clone"
msgid "Not checked"
msgstr "Não verificado"
msgid "View cart"
msgstr "Visualizar carrinho"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Endereço de e-mail inválido."
msgid "Click to view."
msgstr "Clique para ver."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Endereço de Entrega:"
msgid "Order #:"
msgstr "Encomenda #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forma de envio:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Enviar pacotes da encomenda !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Enviar"
msgid "Product reports"
msgstr "Relatórios de produto"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendas por ano"
msgid "Total revenue"
msgstr "Lucro total"
msgid "Update report"
msgstr "Relatório de atualizações"
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
msgid "No products found"
msgstr "Não foram encontrados produtos"
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de encomendas"
msgid "Sales summary"
msgstr "Sumário das vendas"
msgid "Sales data"
msgstr "Dados das vendas"
msgid "Today, !date"
msgstr "Hoje, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ontem, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Média diária para @month"
msgid "Shipments"
msgstr "Remessas"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Remessa !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Cancelar remessa"
msgid "Ship packages"
msgstr "Enviar pacotes"
msgid "Ship Manually"
msgstr "Enviar Manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de expedição"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagamento recebido"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
msgid "Enter"
msgstr "Introduzir"
msgid "No response"
msgstr "Sem resposta"
msgid "Order complete"
msgstr "Encomenda finalizada"
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar ficheiro"
msgid "Credit card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "Order total:"
msgstr "Total da encomenda:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Cliente usou um endereço de email diferente durante o pagamento: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Número de conta do vendedor"
msgid "Invoice template"
msgstr "Modelo de Fatura"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
msgid "Base price"
msgstr "Preço base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Default price"
msgstr "Preço predefinido"
msgid "Default cart form"
msgstr "Formulário predefinido do carrinho"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Mostrar o conteúdo do carrinho de compras de um cliente."
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Empacotar produtos da encomenda !order_id"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Especifique e receba pagamento para uma encomenda."
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Pague por envio de cheque ou dinheiro."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Terra"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Aéreo Dia Seguinte"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Aéreo Dia Seguinte Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Dia Seguinte Manhã Cedo"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS Aéreo 2º Dia"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS Aéreo 2º Dia Manhã"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Carta"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Pacote fornecido pelo cliente"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Caixa Expresso"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS Caixa 25Kg"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS Caixa 10Kg"
msgid "Pallet"
msgstr "Palete"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Encriptação de cartão de crédito"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Cartão de crédito num servidor seguro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Cartão de crédito/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Redireccionar para 2Checkout para pagar com cartão de crédito ou "
"eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Seleccione o tipo de pagamento:"
msgid "Online check"
msgstr "Cheque online"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Palavra secreta para verificação da encomenda"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Activa o modo de demonstração, permitindo-lhe processar encomendas "
"falsas para fins de teste."
msgid "Language preference"
msgstr "Preferência de idioma"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Ajustar idioma nas páginas 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permite clientes escolher pagar por cartão de crédito ou cheque "
"online."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Múltipla página de checkout"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Página de checkout única"
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pago com !type, 2Checkout.com encomenda #!order"
msgid "credit card"
msgstr "cartão de crédito"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type pagamento aguarda aprovação de 2Checkout.com."
msgid "API Login ID"
msgstr "API Login ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Chave de transacção"
msgid "AIM settings"
msgstr "Configurações AIM"
msgid "ARB settings"
msgstr "Configurações ARB"
msgid "CIM settings"
msgstr "Configurações CIM"
msgid "@type: @amount"
msgstr "@type: @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "erro cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pagamento de cartão de crédito rejeitado: @message"
msgid "Type: @type
ID: @id"
msgstr "Tipo: @type
ID: @id"
msgid ""
"@type
@status: @message
Amount: @amount
AVS response: @avs"
msgstr ""
"@type
@status: @message
Montante: @amount
Resposta AVS: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACEITE"
msgid "REJECTED"
msgstr "REJEITADO"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Encomenda @order_id"
msgid "Void"
msgstr "Vazio"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizar e capturar imediatamente"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Dados do cartão de crédito são encriptados durante a finalização "
"da encomenda para segurança máxima."
msgid "Credit card:"
msgstr "Cartão de crédito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Pagar com cartão de crédito."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Digite o nome do proprietário como aparece no cartão."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "A data de início que inseriu é inválida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "O cartão de crédito que você digitou já expirou."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Validar número do cartão de crédito no checkout."
msgid "Order status"
msgstr "Estado da encomenda"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campos do cartão de crédito"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Activar o campo de texto do CVV no formulário de checkout."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Activar o campo de texto do proprietário no formulário de checkout."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Activar o campo de data de início no formulário de checkout."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Política de pagamento por cartão de crédito"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Mensagem de falha no processamento do cartão"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de cartão"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "Process card"
msgstr "Processar cartão"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "O que é o CVV?"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card. It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"O CVV para estes cartões está na parte de trás do cartão. É "
"apenas os três últimos dígitos no extremo direito da caixa de "
"painel de assinatura."
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Use este terminal para processar pagamentos com cartões de crédito "
"através do acesso predefinido."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total da encomenda: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Balanço: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Valor de Cobrança"
msgid "Charge amount"
msgstr "Valor de cobrança"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizado"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Código Postal"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "O tipo de cartão de crédito não foi validado."
msgid "!id
!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id
!decision, Motivo: !reason"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid ""
"@type: @amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"@type: @amount
Decisão: @decision
Motivo: !reason"
msgid "@type:
@id
@decision, Reason: !reason"
msgstr "@type:
@id
@decision, Motivo: !reason"
msgid "AVS: @avs"
msgstr "AVS: @avs"
msgid "CVV: @cvv"
msgstr "CVV: @cvv"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Operação bem sucedida."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema indisponível."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Número de verificação do cartão corresponde."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Número de verificação do cartão não corresponde."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continue para completar o pagamento."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Seleccione a forma de pagamento das seguintes opções."
msgid "None available"
msgstr "Não disponível"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldo é inferior a !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldo é inferior ou igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "O saldo é igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "O saldo é maior que !zero."
msgid "Delete payment?"
msgstr "Eliminar pagamento?"
msgid "Payment entered."
msgstr "Pagamento recebido."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informação de pagamento:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja excluir este pagamento?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "O pagamento foi excluído."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Data de entrega desejada:"
msgid "Mail to"
msgstr "Mail para"
msgid "Review order"
msgstr "Rever a encomenda"
msgid "Submit order"
msgstr "Enviar encomenda"
msgid "API username"
msgstr "API do nome de utilizador"
msgid "API password"
msgstr "API senha"
msgid "Address: @avscode"
msgstr "Endereço: @avscode"
msgid "CVV2: @cvvmatch"
msgstr "CVV2: @cvvmatch"
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "O pagamento está pendente no PayPal: @reason"
msgid "Order comments"
msgstr "Comentários sobre encomenda"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Todas as informações da sua morada coincidiram."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Apenas parte das informações da sua morada coincidiram."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"O endereço não foi verificado ou o adquirente não respondeu. "
"Serviço não disponível."
msgid "Service not supported"
msgstr "Serviço não suportado"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço indisponível"
msgid "Unkown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Not processed"
msgstr "Não processado"
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal pendente"
msgid "Line item label"
msgstr "Rótulo do item de linha"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcular o custo de transporte"
msgid "Small package"
msgstr "Embalagem pequena"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Cotações de envio é gerado automaticamente quando você digitar o "
"seu endereço e pode ser atualizado manualmente com o botão abaixo."
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Se tiver problemas para obter um determinado envio. Por favor, "
"verifique as informações de entrega para o produto e tente "
"novamente.\n"
"Se isso não resolver o problema, por favor telefone-nos para concluir "
"seu pedido."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Endereço de recolha predefinido"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo predefinido de atendimento a pedidos de produtos"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplicar à encomenda"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Números de controlo"
msgid "Package %id:"
msgstr "Embalagem %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdos:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo de embalagem:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Endereço de recebimento:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Endereço de Entrega:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Horário:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Data de carga:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Transportadora:"
msgid "Services:"
msgstr "Serviços:"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Declared value"
msgstr "Valor declarado"
msgid "Carrier"
msgstr "Transporte"
msgid "Shipping cost"
msgstr "O custo do transporte"
msgid "Origin address"
msgstr "Endereço de origem"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Option price format"
msgstr "Opção de formato de preço"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Exibir o ajuste de preços"
msgid "Display total price"
msgstr "Exibir o preço total"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Please select"
msgstr "Por favor, selecione"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Os detalhes da encomenda serão enviados para o seu email indicado "
"abaixo."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr "Email: @email (editar)"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar email"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Opcional.Os novos clientes poderão fornecer informações "
"detalhadas na sua conta.
Estas informações serão criadas se "
"não forem introduzidos quaisquer valores.."
msgid "New account details help message"
msgstr "Detalhes da mensagem de ajuda de nova conta"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Introduza aqui os seus dados e morada de faturação."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr "Use esta área para comentários ou questões sobre a sua encomenda."
msgid "Address fields"
msgstr "Campos de endereço"
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Comprar os itens no seu carrinho de compras."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Rever uma encomenda depois da submissão final."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Apresenta informação sobre a finalização de uma encomenda."
msgid "Cart contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho"
msgid "Customer information"
msgstr "Informação ao cliente"
msgid "Delivery information"
msgstr "Informações de entrega"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permitir que um cliente adicione comentários a uma encomenda."
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuar a comprar"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Enviar um e-mail separado aos novos clientes com os detalhes das suas "
"contas."
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Deixe em branco para utilizar a página de finalização predefinida "
"(recomendado)."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Mensagem para continuar a comprar"
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulário de catálogo"
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Mostrar a navegação do catálogo"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Todas as funcionalidades de transferência de ficheiros dos produtos."
msgid "Files path"
msgstr "O caminho dos ficheiros"
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
msgid "Store help page"
msgstr "Página de ajuda da loja"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Email primário:"
msgid "Customer number"
msgstr "Número de cliente"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Criar um novo cliente."
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add line item"
msgstr "Adicionar item de linha"
msgid "Updated order"
msgstr "Atualizada encomenda"
msgid "Update the order status"
msgstr "Atualizar o estado da encomenda"
msgid "View and process orders."
msgstr "Exibir processo de encomendas."
msgid "Create order"
msgstr "Criar encomenda"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Criar uma nova encomenda vazia."
msgid "View order"
msgstr "Ver encomenda"
msgid "No comments left."
msgstr "Sem comentários restantes."
msgid "The order shipping address."
msgstr "O endereço de entrega da encomenda."
msgid "The order billing address."
msgstr "O endereço de faturação da encomenda."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Clique aqui para consultar o seu histórico de encomendas."
msgid "Ship to"
msgstr "Expedir para"
msgid "Bill to"
msgstr "Cobrar a"
msgid "Customer info"
msgstr "Informação do cliente"
msgid "Line items"
msgstr "Itens de linha"
msgid "Order state"
msgstr "Estado da encomenda"
msgid "No products found."
msgstr "Não foram encontrados produtos."
msgid "Select an address"
msgstr "Selecione uma morada"
msgid "Order number:"
msgstr "Número da encomenda:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Produtos:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Comentários da encomenda:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Deseja gerir a sua encomenda online?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informações da Compra:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Endereço de email:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Endereço de Faturação:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefone de Cobrança:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefone de Entrega:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total da Encomenda:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Método de Pagamento:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Resumo da Encomenda:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalhes do transporte:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Subtotal dos Produtos:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total para esta Encomenda:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Produtos encomendados:"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Onde posso obter ajuda para rever a minha encomenda?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Nota: Esta mensagem de email é uma notificação automática. Por "
"favor, não responda a esta mensagem."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrar produtos, classes e muito mais."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gerir classes"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Criar e editar tipos de nó do produto."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Definições para configurar o produto."
msgid "List position"
msgstr "Posição da lista"
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Suporte a imagem do produto foi automaticamente configurado pelo "
"Ubercart."
msgid "products"
msgstr "produtos"
msgid "Display price"
msgstr "Exibir o preço"
msgid "Add a class"
msgstr "Adicionar uma classe"
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "Encomenda estados utilizados: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"A seguir estão o total de pedidos, produtos, vendas e totais da ordem "
"média de cada cliente da loja. Ao clicar nas ligações de cabeçalho "
"irá mudar uma encomenda descendente ou ascendente para essa coluna. "
"Clicando no nome de um cliente irá levá-lo para uma lista "
"pormenorizada das encomendas que o cliente fez. Clicando em um nome de "
"utilizador clientes leva-o para a página de conta."
msgid "Customer reports"
msgstr "Relatórios de clientes"
msgid "Sales reports"
msgstr "Relatórios de vendas"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportar para ficheiro CSV."
msgid "Show all records"
msgstr "Mostrar todos os registos"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplique pela quantidade"
msgid "Default role"
msgstr "Grupo predefinido"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Diminuir a quantidade, mediante a apresentação da encomenda"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Exibir os relatórios para o stock do produto."
msgid "View customers"
msgstr "Exibir clientes"
msgid "Store settings"
msgstr "Definições de loja"
msgid "Enable a country"
msgstr "Ativar um país"
msgid "Remove a country"
msgstr "Remover um país"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Remover um país instalado."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guia do Utilizador do Ubercart"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Primeiro nome do cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Sobrenome do cliente"
msgid "Name of the country"
msgstr "Nome do país"
msgid "Store name"
msgstr "Nome da loja"
msgid "Street address 1"
msgstr "Morada"
msgid "Street address 2"
msgstr "Morada 2"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Janeiro"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Setembro"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembro"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal excluindo taxas"
msgid "Address formats"
msgstr "Formatos de endereço"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar e continuar"
msgid "Order total"
msgstr "Total do Pedido"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Indicar o valor a exibir em utilizadores anónimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se seleccionado, irá visualizar um campo para introdução do texto a "
"usar para os utilizadores anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos"
msgid "Orders placed in your Ubercart store."
msgstr "Encomendas colocadas na sua loja Ubercart."
msgid "Tracking #:"
msgstr "Acompanhamento #:"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detetados com a sua instalação do Drupal. "
"Verifique o relatório de estado para "
"informações adicionais."
msgid "The comment body."
msgstr "O corpo do comentário."
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Order Taxes"
msgstr "Impostos da Encomenda"
msgid "view order"
msgstr "ver encomenda"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Descrição: @desc"
msgid "Transaction ID:
@txn_id"
msgstr "ID da transacção:
@txn_id"
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Cancelar URL de retorno"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Encomenda @order_id em !store"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "A receber cotações..."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Ver o carrinho de compras."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary %name is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"O vocabulário de taxonomia %name é "
"definido como o catálogo de produtos."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Adicionar ao formulário do carrinho"
msgid "Original order"
msgstr "Original da encomenda"
msgid "Delete an order"
msgstr "Apagar uma encomenda"
msgid "Total price"
msgstr "Preço total"
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome do imposto"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Total sujeito a imposto"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total de impostos cobrados"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Personalizar os parâmetros do relatório de impostos"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Vendas relatório de impostos"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adicionar uma taxa de imposto"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Editar uma taxa de imposto"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Ubercart"
msgstr "Ubercart"
msgid "Start year"
msgstr "Ano de início"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção"
msgid "Price:"
msgstr "Preço:"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "@type failed."
msgstr "@type falhou."
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Determina quais os métodos de envio a citar na conclusão da compra, "
"quando os produtos de diferentes tipos de envio são ordenados. Os "
"maiores valores prevalecem."
msgid "
@data" msgstr "
@data" msgid "Shipment" msgstr "Expedição" msgid "@attribute: @options" msgstr "@attribute: @options" msgid "Grant or renew purchased roles" msgstr "Atribuir ou renovar funções de compra" msgid "New username" msgstr "Novo nome de utilizador" msgid "No orders available." msgstr "Nenhuma encomenda disponível" msgid "New users" msgstr "Novos utilizadores" msgid "!messages" msgstr "!messages" msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" msgid "Store information" msgstr "As informações da loja" msgid "Product attributes" msgstr "Atributos do produto" msgid "!line_item_desc title" msgstr "título !line_item_desc" msgid "!line_item_desc order line item" msgstr "Item !line_item_desc order line" msgid "!line_item_desc amount" msgstr "Quantidade !line_item_desc" msgid "The product list position." msgstr "A posição da lista de produtos." msgid "Includes:" msgstr "Inclui:" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Duplicate window" msgstr "Duplicar janela" msgid "Administer credit cards" msgstr "Administrar cartões de crédito" msgid "Process credit cards" msgstr "Processar cartões de crédito" msgid "View payments" msgstr "Ver pagamentos" msgid "Manual payments" msgstr "Pagamentos manuais" msgid "Enter payments manually." msgstr "Digite os pagamentos manualmente." msgid "Delete payments" msgstr "Eliminar pagamentos" msgctxt "cheque" msgid "Check payment policy" msgstr "Verifique a política de pagamento." msgid "ship" msgstr "enviar" msgid "Administer attributes" msgstr "Administrar atributos" msgid "Administer product attributes" msgstr "Administrar os atributos do produto" msgid "Your Order at [store:name]" msgstr "A sua encomenda em [store:name]" msgid "New Order at [store:name]" msgstr "Nova encomenda em [store:name]" msgid "Return to the front page." msgstr "Voltar à página principal." msgid "Admin URL" msgstr "URL de administração" msgid "Admin link" msgstr "Ligação de administração" msgid "View own orders" msgstr "Ver próprias encomendas" msgid "Create orders" msgstr "Criar encomendas" msgid "Order Date: " msgstr "Data da Encomenda: " msgid "Administer products" msgstr "Administrar produtos" msgid "Store link" msgstr "Ligação da loja" msgid "Pane" msgstr "Pane" msgid "!label: !price" msgstr "!label: !price" msgid "Thanks for your order, !order_first_name!" msgstr "Obrigado pela sua encomenda, !order_first_name!" msgid "" "If you need to check the status of your order, please visit our home " "page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login " "with the following link:" msgstr "" "Se precisar verificar o estado da sua encomenda, visite a nossa " "página em !store_link e clique em \"Minha conta\" no menu ou efectue " "o login através do seguinte link:" msgid "" "To learn more about managing your orders on !store_link, please visit " "our help page." msgstr "" "Para saber mais sobre como gerir a sua encomenda em !store_link, " "visite a página de Ajuda" msgid "@method conditions" msgstr "@method condições" msgid "Accessorials" msgstr "Acessórios" msgid "The cost of the shipment." msgstr "O custo do envio." msgid "The package length." msgstr "O comprimento da embalagem." msgid "The package width." msgstr "A largura da embalagem-" msgid "The package height." msgstr "A altura da embalagem." msgid "The monetary value of the package contents." msgstr "O valor monetário do conteúdo da embalagem." msgid "The package description" msgstr "A descrição da embalagem" msgid "The physical weight of the package." msgstr "O peso físico da embalagem." msgid "The package contents." msgstr "O conteúdo da embalagem" msgid "The date the order was placed." msgstr "A data em que a encomenda foi feita." msgid "Comment type" msgstr "Tipo de comentário" msgid "uc_2checkout" msgstr "uc_2checkout" msgid "Updated alias for term @tid." msgstr "Atualizado o caminho para o termo @tid." msgid "Order number" msgstr "Número da encomenda" msgid "The title of the product." msgstr "O título do produto." msgid "Forever" msgstr "Para sempre" msgid "Issue number" msgstr "Número da edição" msgid "Authorize only" msgstr "Autorizar apenas" msgid "Authorize and capture" msgstr "Autorizar e capturar" msgid "uc_cybersource_hop" msgstr "uc_cybersource_hop" msgid "IPN attempted for non-existent order @order_id." msgstr "Tentativa IPN para encomendas não existentes @order_id." msgid "Default Package Type" msgstr "Tipo de Pacote Predefinido" msgid "" "Type of packaging to be used. May be overridden on a per-product " "basis via the product node edit form." msgstr "" "Tipo de empacotamento a ser usado. Pode ser substituído via base por " "produto no formulário de nó de edição do produto." msgid "" "When enabled, the quotes presented to the customer will include the " "cost of insurance for the full sales price of all products in the " "order." msgstr "" "Quando ativo, as quotas apresentadas ao cliente irão incluir o custo " "do seguro para o preço total das vendas de todos os produtos na " "encomenda." msgid "Alternate SKU" msgstr "SKU Alternado" msgid "The minimum order subtotal for checkout is @min." msgstr "O subtotal mínimo da encomenda para envio @min." msgid "Catalog pages" msgstr "Páginas do Catálogo" msgid "Copy billing information." msgstr "Copie as informações da facturação." msgid "Customer view" msgstr "Vista do cliente" msgid "Print order invoice." msgstr "Imprimir factura da encomenda." msgid "The total cost of the products in the order." msgstr "O custo total dos produtos na encomenda." msgid "First Last" msgstr "Primeiro Último" msgid "Last, First" msgstr "Último, Primeiro" msgid "Last First" msgstr "Último Primeiro" msgid "List price:" msgstr "Lista de preços:" msgid "High-visibility sell price." msgstr "Preço de venda com alta visibilidade." msgid "Physical weight (lbs, kg, etc.)." msgstr "Peso físico (lbs, kg, etc.)." msgid "Changed product node permissions to the actual node permissions." msgstr "" "Modificadas as permissões do nó do produto para as actuais " "permissões do nó." msgid "Enabled Image module." msgstr "Módulo de imagem ativo." msgid "" "The CSV data could not be retrieved. It's possible the data might have " "expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file " "again." msgstr "" "Os dados do CSV não podem ser recuperados. É possível que os dados " "possam ter expirado. Faça Refresh à página do relatório e tente " "recuperar o ficheiro CSV novamente." msgid "Include the store name in the \"From\" line of store e-mails." msgstr "" "Inclua o nome de armazenamento na linha \"De\" do armazenador de " "e-mails." msgid "Last name of the addressee." msgstr "Último nome do destinatário." msgid "Apply tax to any product regardless of its shippability." msgstr "" "Aplicar imposto em qualquer produto, independentemente da sua " "transportabilidade." msgid "Include this tax when displaying product prices." msgstr "Incluir este imposto quando exibir os preços dos produtos." msgid "Tax inclusion text" msgstr "Imposto sobre a inclusão de texto" msgid "" "This text will be displayed near the price to indicate that it " "includes tax." msgstr "" "Este texto será exibido perto do preço para indicar que inclui o " "imposto." msgid "Added \"price including tax\" columns." msgstr "Colunas \"preço com imposto incluido\" adicionadas" msgid "Delete order" msgstr "Apagar encomenda" msgid "Cart ID" msgstr "ID do Carrinho" msgid "Delete attribute" msgstr "Eliminar atributo" msgid "Message header" msgstr "Cabeçalho da mensagem" msgid "Create and edit product attributes and options." msgstr "Criar e editar atributos do produto e opções." msgid "Collapse pane after its Next button is clicked." msgstr "Recolher painel após clicar o botão. Seguinte" msgid "Instruction messages" msgstr "Mensagens de instrução" msgid "Completion messages" msgstr "Mensagens de conclusão" msgid "Logged in users" msgstr "Os utilizadores com sessão iniciada" msgid "Existing users" msgstr "Os utilizadores existentes" msgid "!product-title removed from your shopping cart." msgstr "!product-title removido do seu Carrinho de Compras." msgid "Store status" msgstr "Estado da loja" msgid "Administer orders, products, customers, store settings, etc." msgstr "Administrar encomendas, produtos, clientes, definições da loja, etc" msgid "package" msgstr "embalagem" msgid "orders" msgstr "encomendas" msgid "Allow anonymous customers to use an existing account's email address." msgstr "" "Permitir que os clientes anónimos utilizem o endereço de email de " "uma conta existente." msgid "" "Relate products to an order. This relationship will create one record " "for each product ordered." msgstr "" "Relaciona produtos para uma encomenda. Esta relação vai criar um " "registo para cada produto encomendado." msgid "The quantity ordered." msgstr "A quantidade encomendada." msgid "The price paid for one product." msgstr "O preço pago de um produto." msgid "The cost to the store for one product." msgstr "O custo para a loja de um produto." msgid "The physical weight of one product." msgstr "O peso físico de um produto." msgid "Empty cart" msgstr "Carrinho vazio" msgid "payments" msgstr "pagamentos"