# Chinese, Traditional translation of Views (for Drupal 7) (7.x-3.30)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (for Drupal 7) (7.x-3.30)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-27 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "approve"
msgstr "核准"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Last Post"
msgstr "最新文章"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Last comment"
msgstr "最新回應"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Use count"
msgstr "使用次數"
msgid "Block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "Description field"
msgstr "描述欄位"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "header"
msgstr "頁首"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "Add new"
msgstr "新增"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "Promoted"
msgstr "推薦"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "term"
msgstr "項目"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Access log"
msgstr "存取記錄"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Override title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "顯示連結"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Pager ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聯播分類"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed 聯播"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聯播項目"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Score"
msgstr "分數"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "Session ID"
msgstr "會話 ID"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Term name"
msgstr "次分類名稱"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget 類型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小於"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Is equal to"
msgstr "等於"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "Is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 之前"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Sort order"
msgstr "排序次序"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序的"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Desc"
msgstr "遞減"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "Recent posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 的最新文章"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全選"
msgid "Link text"
msgstr "連結文字"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi için"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Edit view"
msgstr "編輯 view"
msgid "Administer views"
msgstr "管理 views"
msgid "Existing Views"
msgstr "現存的 Views"
msgid "Default Views"
msgstr "預設 Views"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "開放使用的篩選條件"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "View 名稱只能使用半形的英文字母或底線(_)。"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI (使用者界面）"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Random"
msgstr "隨機"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Last checked"
msgstr "上次最後檢查"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS 類別"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "分類項目描述"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Tracker"
msgstr "過往文章"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "有回應"
msgid "without comments"
msgstr "沒有回應"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "回應"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示法"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Approved"
msgstr "核准"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid "Other queries"
msgstr "其他查詢"
msgid "Link to content"
msgstr "連結到內容"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "Display name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Block name"
msgstr "區塊名稱"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "Link label"
msgstr "連結標籤"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "or"
msgstr "or"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Last modified"
msgstr "上次修改日期"
msgid "Reversed"
msgstr "逆轉的"
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "Relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Oldest first"
msgstr "最舊優先"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Base path"
msgstr "基礎路徑"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父功能表項目"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Storage"
msgstr "儲存區"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid "Add another item"
msgstr "增加另一個項目"
msgid "Text area"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Grid"
msgstr "網格"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Thread"
msgstr "階層"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user's 的頭像"
msgid "Title text"
msgstr "標題文字"
msgid "Distinct"
msgstr "獨特"
msgid "Extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregate"
msgid "<Any>"
msgstr "<任何>"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新排列"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "Remove this item"
msgstr "刪除此項"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Items to display"
msgstr "每頁項目"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "More link text"
msgstr "更多連結文字"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Selection type"
msgstr "選擇類型"
msgid "No name"
msgstr "無名稱"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid "Or"
msgstr "或"
msgid "Ordered list"
msgstr "編號列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "and"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "Not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "上層回應"
msgid "The parent comment."
msgstr "上層回應"
msgid "Author's website"
msgstr "作者網站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果回應有討論串的話顯示其深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "以對話順序做排列。這將可讓所有的子回應保持在其共同的母回應之下。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一個回覆回應的簡單連結。"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "將此欄位連結至其使用者或貼文者的首頁。"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到舊"
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "nodes"
msgstr "內容節點"
msgid "Formatter"
msgstr "格式器："
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Radios"
msgstr "圓按鈕"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類型"
msgid "User roles"
msgstr "使用者角色"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "More link path"
msgstr "更多連結文字"
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Validator"
msgstr "驗證器"
msgid "Debugging"
msgstr "除錯"
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Display format"
msgstr "顯示格式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "Category ID"
msgstr "分類 ID"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "無效的顯示畫面 ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "錯誤：處理程式 @table > @field 不存在！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不使用關聯"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "of"
msgstr "of"
msgid "Title field"
msgstr "標題欄位"
msgid "translate"
msgstr "翻譯"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secondary tabs"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允許具有指定權限的使用者存取。"
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "回應是對於節點內容的回覆。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您的網站中創建帳戶的使用者。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "是空的 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "不是空的"
msgid "Theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不要快取"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "將此欄位鏈結至其使用者"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "這將覆寫取代你已經設定的其他所有連結。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用預設 RSS 設定"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "標題及摘要"
msgid "Front page feed"
msgstr "首頁 feed"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "節點 ID。"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "No role"
msgstr "沒有角色"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "使用過濾器檢視以登入的使用者。"
msgid "Localization"
msgstr "本土化"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "一次建立全部 (全域) 的快取。"
msgid "Per page"
msgstr "每頁面"
msgid "Per role"
msgstr "每角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "每角色每頁面"
msgid "Per user"
msgstr "每使用者"
msgid "Per user per page"
msgstr "每使用者每頁面"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "首字母大寫"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定文字"
msgid "Sum"
msgstr "總和"
msgid "sorted by"
msgstr "排序方式為"
msgid "Not Approved"
msgstr "未審核"
msgid "Remove group"
msgstr "刪除群組"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "Content author"
msgstr "內容作者"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "Custom URL"
msgstr "自訂網址"
msgid "Edit link"
msgstr "編輯連結"
msgid "Submit button text"
msgstr "送出按鈕文字"
msgid "Add comment link"
msgstr "新增回應連結"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "無法變更一個鎖住的 view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "從你的資料庫中建立自訂的列表和查詢。"
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "Current node's update time"
msgstr "當前節點的更新時間"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在摘要中顯示沒有值的項目"
msgid "Invalid input"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果導入的參數為「any」，基本驗證將會失效"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "勾選這個欄位，將會讓檢查參數帶入數量，若參數超過限制便會錯誤。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "字詞列表模式"
msgid "Character limit"
msgstr "字元限制"
msgid "Upper case"
msgstr "大寫"
msgid "Lower case"
msgstr "小寫"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "設定每個字的字首大寫"
msgid "Case in path"
msgstr "路徑中的字母大小寫"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"在URL中，將空白轉換為減號(eg. you are right 轉換成 "
"you-are-right)"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除在顯示之外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "重寫此欄位的輸出"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "將此欄位輸出成為連結"
msgid "Link path"
msgstr "連結路徑"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"這個連結的 Drupal "
"路徑或絕對網址。你可以輸入以下的「替換匹配模式」"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "套用至連結的 CSS 類別。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前置文字"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之前顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Suffix text"
msgstr "後置文字"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之後顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去 HTML 標籤"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "若核取，所有 HTML 標籤都將去除。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "欄位可以包含 HTML"
msgid "File size display"
msgstr "顯示檔案大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始位元組"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上「前」)"
msgid "Round"
msgstr "四捨五入"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定多少位數位在小數點後列印。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪個字元作為小數點。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪個字元作為千位數分隔符號。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字前面的文字，例如貨幣符號。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字後面的文字，例如貨幣符號。"
msgid "Simple separator"
msgstr "簡單分隔符號"
msgid "Display as link"
msgstr "以連結顯示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "運算符標識符"
msgid "Remember"
msgstr "記住"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "記住使用者前次對此過濾器所做的設定。"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任何 -"
msgid "Value type"
msgstr "數值類型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"讓任何機器都可辨識的日期格式。推薦使用 CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日期格式無效"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "將選項限制在所選的項目上"
msgid "not in"
msgstr "不存在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "同時屬於"
msgid "Is none of"
msgstr "不屬於"
msgid "not"
msgstr "否"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "之間"
msgid "between"
msgstr "之間"
msgid "Is not between"
msgstr "不介於"
msgid "not between"
msgstr "不介於"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任何文字"
msgid "has word"
msgstr "包含文字"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "has all"
msgstr "具有所有"
msgid "begins"
msgstr "開始"
msgid "ends"
msgstr "結束為"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要此關係"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "遞減"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"精度是在判定兩個日期是否相同時所使用的最小單位；例如，如果精度為「年」，則 "
"1999 "
"年的所有日期（無論落在哪個時間點）都會被視為相同日期。"
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
msgid "This display has no path."
msgstr "這個顯示沒有路徑"
msgid "Query build time"
msgstr "查詢建置時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查詢執行時間"
msgid "View render time"
msgstr "View 呈現時間"
msgid "No query was run"
msgstr "沒有任何資料庫查詢"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由於驗證錯誤，所以不能預覽。"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "View description"
msgstr "檢視描述"
msgid "View tag"
msgstr "檢視標籤"
msgid "Break lock"
msgstr "解除鎖定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "這個 view 已解除鎖定，您可以開始編輯。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "前往這個顯示的實際頁面"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少樣式外掛程式"
msgid "View analysis"
msgstr "View 分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重排@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "損壞的欄位@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "沒有可以增加的 @types"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item 的額外設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清除 Views 的快取"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "關閉 views 資料的快取"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "即時預覽時，也顯示其他的資料庫查詢"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"當 View "
"產生時，有可能同時進行多次資料庫查詢。勾選此選項，將會在即時預覽時，把所有的資料庫查詢都列出。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "刪除重複"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "以區塊顯示這個 view 。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "表格呈現"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不帶格式的摘要，選項可以是一個接一個排列的，或者是顯示為同一行。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "以選擇性的樣板來顯示這個欄位"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"聯播 (aggregator ) 項目是從外部 RSS 及 Atom "
"新聞餵稿機制所匯入。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聯播項目的標題"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "連到項目原始來源 URL 的連結。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "匯入項目的原始作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "匯入項目的實際內容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"原始供稿項目的張貼日期。 "
"(有些供稿內容，會是內容被匯入的日期。)"
msgid "Feed ID"
msgstr "供稿 ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的標題。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "連向供稿原始 URL 的連結。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "供稿機制最後檢查最新內容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的說明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "連播類別的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "聯播類別的標題。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用來自原始供稿來源的資料顯示內容彙整器（aggregator）中的項目"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "該欄位的回應 ID 。"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "回應貼文的作者名稱，可以呈現為連向作者首頁的連結。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "回應貼文作者的網站位址，可以以連結方式呈現。如果作者是註冊的使用者，將會空白。"
msgid "Post date"
msgstr "發表日期"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一個檢視回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一個編輯回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一個刪除回應的簡單連結。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "張貼回應者的使用者 ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父 CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "上層回應的 Comment ID 。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最後回應時間"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最近一個回應張貼時的日期與時間。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最後回應作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最近一個回應的貼文者名稱。"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "節點所擁有的回應數。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新 / 回應時間"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最新一則回應的張貼時間或是節點的最後更新時間。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "節點的新回應數。"
msgid "Comment status"
msgstr "回應狀態"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "無論節點上的回應已啟用或關閉。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "使用者已張貼或回應。"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有在使用者已張貼節點或節點上的回應時才顯示節點。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "以 RSS 顯示回應。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一個簡單連結至使用者聯絡資訊頁。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "Created year + month"
msgstr "建立時的年 + 月"
msgid "Created year"
msgstr "建立時的年份"
msgid "Created month"
msgstr "建立時的月份"
msgid "Created day"
msgstr "建立時的日期"
msgid "Created week"
msgstr "建立時的週 (week)"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新時間的年 + 月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新時間的年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新時間的月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新時間的日期"
msgid "Updated week"
msgstr "更新時間的週份"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "有新內容"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜尋字串"
msgid "Total views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "節點被查看的總次數"
msgid "Views today"
msgstr "瀏覽"
msgid "Title of page visited."
msgstr "已拜訪頁面標題."
msgid "The ID of the file."
msgstr "檔案編號(ID)."
msgid "The name of the file."
msgstr "檔案名稱."
msgid "The path of the file."
msgstr "檔案路徑."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案類型(MIME)."
msgid "The status of the file."
msgstr "檔案狀態."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "檔案上傳日期."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分類名稱."
msgid "The term weight field"
msgstr "分類權重欄位."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "此分類的上層分類。"
msgid "Node translation"
msgstr "節點翻譯"
msgid "Outdated"
msgstr "已過時"
msgid "The user ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "使用者或作者名稱。"
msgid "Language of the user"
msgstr "使用者的語言"
msgid "The user's last access date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's signature."
msgstr "使用者簽名檔。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 中取得使用者 ID"
msgid "Null"
msgstr "空值"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "連結此欄位到它的聯播類別頁面。"
msgid "No user"
msgstr "沒有使用者"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "將此欄位連結到其回應。"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "顯示摘要式的連結"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "將此欄位連結到新的回應。"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Contact %user"
msgstr "聯絡 %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知的語言"
msgid "Current user's language"
msgstr "現有使用者語言"
msgid "Default site language"
msgstr "預設網站語言"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同時檢查是否有新回應"
msgid "On empty input"
msgstr "未輸入內容時"
msgid "Show None"
msgstr "不顯示"
msgid "Display score"
msgstr "顯示分數"
msgid "No vocabulary"
msgstr "沒有詞彙"
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉選單"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉清單中顯示層級"
msgid "Select terms"
msgstr "選擇項目"
msgid "Current language"
msgstr "目前語言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻譯選項"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "已登入使用者"
msgid "Usernames"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "輸入以逗號分隔的使用者名稱列表。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "不受限制"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "未選取任何角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多個角色"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP 驗證程式碼"
msgid "Never cache"
msgstr "從來沒有緩存"
msgid "Query results"
msgstr "查詢結果"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用 AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "迷你"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "Link display"
msgstr "連結顯示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "篩選表單區塊"
msgid "Create more link"
msgstr "建立更多連結"
msgid "Access restrictions"
msgstr "存取限制"
msgid "Access options"
msgstr "存取選項"
msgid "Caching options"
msgstr "快取選項"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使view沒有結果也顯示出來"
msgid "Style options"
msgstr "樣式選項"
msgid "Row style options"
msgstr "行樣式選項"
msgid "Display output"
msgstr "顯示輸出"
msgid "Style output"
msgstr "樣式輸出"
msgid "Change theme"
msgstr "變更版型"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新掃瞄版型檔案"
msgid "Back to !info."
msgstr "回到 !info。"
msgid "theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Block admin description"
msgstr "區塊的管理說明"
msgid "Block caching type"
msgstr "區塊快取類型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"這將針對 Drupal "
"內建的區塊快取方式設定其預設狀態。除了必需先至區塊管理區開啟快取功能，同時應該小心使用，因為您幾乎不能控制何時刷新快取。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用此網站名稱"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "使用此網站名稱作為標題"
msgid "No menu"
msgstr "沒有選單"
msgid "Normal: @title"
msgstr "正常： @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "頁籤：@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "變更父選單設定"
msgid "No menu entry"
msgstr "沒有功能表項目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Menu tab"
msgstr "選單頁籤"
msgid "Default menu tab"
msgstr "預設的選單標籤"
msgid "Already exists"
msgstr "已經存在"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "此選單類型的標題為必填"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 描述"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "設定你的表格以前，你至少需要一個欄位"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的預覽中，不會啟用置頂頭部的效果，只有在實際輸出時使用。)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把欄位放到同一格中；你可以把多個欄位值放到同一格中。也可以設定該列中的分隔符來分隔欄位，並檢查可排序複選框，從而讓該該列可以點擊排序，檢查預設排序單選按扭，來決定預設根據哪一列進行排序，如果有的話。你可以在欄位部分控制列的順序和欄位標籤。"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允許多個數值"
msgid "Filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Popular content"
msgstr "熱門內容"
msgid "Content translation"
msgstr "內容翻譯"
msgid "Item ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Sort descending"
msgstr "由大到小"
msgid "Sort ascending"
msgstr "由小到大"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用標題"
msgid "Style settings"
msgstr "樣式設定"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分類詞"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name 一定要是一個正整數。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<無數值>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(第一個項目為0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(從最後一個值開始)"
msgid "Number of pages"
msgstr "頁數"
msgid "Content statistics"
msgstr "內容統計"
msgid "Published status"
msgstr "發佈狀態"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument 標題"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
msgid "Starting value"
msgstr "起始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "不是以此開始"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "不是以此結束"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name view 已經儲存"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "張貼回應者的主機名稱 (hostname) 。"
msgid "The name of the role."
msgstr "角色名稱。"
msgid "Monthly archive"
msgstr "每月存檔"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長度少於"
msgid "shorter than"
msgstr "短於"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長度長於"
msgid "longer than"
msgstr "長於"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 查詢"
msgid "revision user"
msgstr "版本修訂者"
msgid "Exposed form"
msgstr "篩選表單"
msgid "Cancel account"
msgstr "取消帳號"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "如果檢視者擁有發表回應權限，在節點上顯示標準的新增回應連結。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "繼承頁導航"
msgid "Render pager"
msgstr "呈現頁導航"
msgid "Full content"
msgstr "Full"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgstr[1] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "Entity ID"
msgstr "實體 ID"
msgid "Image style"
msgstr "圖片樣式"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "此區標籤只會在管理後台顯示。"
msgid "Remove this display"
msgstr "刪除此顯示"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "要用於所有群組的運算子"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"可以是 \"group 0 AND group 1 AND group 2\" 或 \"group 0 OR group 1 "
"OR group 2\" 等"
msgid "Remove group @group"
msgstr "刪除群組 @group"
msgid "Default group"
msgstr "預設群組"
msgid "Group @group"
msgstr "@group 群組"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "無法分組的過濾器"
msgid "Input required"
msgstr "必須填入"
msgid "Display all items"
msgstr "顯示所有項目"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "顯示指定的項目數"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名稱 (原始)"
msgid "Machine Name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Exposed form style"
msgstr "篩選表單樣式"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的提交按鈕文字。"
msgid "Include reset button"
msgstr "包含重設按鈕"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"顯露 (exposed) 表單將會提供一個按鈕去重設所有顯露 "
"(exposed) 篩選器"
msgid "Reset button label"
msgstr "重設按鈕的標籤"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的重設按鈕文字。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "顯露 (exposed) 排序標籤"
msgid "Text on demand"
msgstr "需要的文字"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "選擇後，使用者可以決定一個 view 裡要顯示多少項目"
msgid "All items"
msgstr "所有項目"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Update preview"
msgstr "更新預覽"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity：@bundle"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "選擇後，使用者可以決定一開始要略過多少項目。"
msgid "Link field"
msgstr "連結欄位"
msgid "Attachment before"
msgstr "前面的附件"
msgid "Attachment after"
msgstr "後面的附件"
msgid "Unknown content type"
msgstr "未知的內容類型"
msgid "View mode"
msgstr "檢視模式"
msgid "Changed date"
msgstr "變更日期"
msgid "View: !view"
msgstr "View: !view"
msgid "Human-readable name"
msgstr "人類可讀名稱"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定數值"
msgid "Asc"
msgstr "遞增"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "進入 views 的管理介面"
msgid "Add new view"
msgstr "新增 view"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML 元件"
msgid "Label HTML element"
msgstr "標籤 HTML 元件"
msgid "Use absolute path"
msgstr "使用絕對路徑"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 標籤文字"
msgid "Plural form"
msgstr "複數形式"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"為這個 View "
"指定一個唯一的機讀名稱，只能使用小寫字母、數字還有底線。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 權重"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "聯播 (aggregator ) 項目的唯一 ID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "原始匯入項目的 guid。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "回應建立時的日期與時間。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "回應上一次更新的日期與時間。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "回應是否已經核准 (或者還在等待審核)。"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最後回應 CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "顯示節點的最新回應。"
msgid "Last Comment"
msgstr "最後回應"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "節點的最新回應"
msgid "The extension of the file."
msgstr "檔案副檔名。"
msgid "Use destination"
msgstr "使用目的地"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "為連結加入目的地"
msgid "Group column"
msgstr "群組欄位"
msgid "Display error message"
msgstr "顯示錯誤訊息"
msgid "Query settings"
msgstr "查詢設定"
msgid "Query options"
msgstr "查詢選項"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"這將會是在「管理 >> 架構 >> "
"區塊」上出現的區塊名稱。"
msgid "All items label"
msgstr "所有項目標籤"
msgid "Field Language"
msgstr "欄位語言"
msgid "List class"
msgstr "清單類別"
msgid "Content access"
msgstr "內容存取"
msgid "Sticky status"
msgstr "置頂狀態"
msgid "Content revisions"
msgstr "內容修訂"
msgid "Machine name: "
msgstr "機器識讀名稱: "
msgid "No results behavior"
msgstr "無查詢結果的行為"
msgid "Edit @section"
msgstr "編輯 @section"
msgid "View to insert"
msgstr "插入的 View"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "當過濾器數值<em>不</em>在網址"
msgid "Exception value"
msgstr "異常值"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "當過濾器數值<em>是</em>在網址或是有提供預設值"
msgid "Provide title"
msgstr "提供標題"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "指定驗證條件"
msgid "Display a summary"
msgstr "顯示摘要"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "顯示「找不到結果」"
msgid "Number of records"
msgstr "紀錄數"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "數值"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "以英文字母順序排列"
msgid "Create a label"
msgstr "建立標籤"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "新增一個 CSS class"
msgid "Rewrite results"
msgstr "重寫輸出結果"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "以底線替代空格"
msgid "External server URL"
msgstr "外部伺服器 URL"
msgid "No results text"
msgstr "沒有結果文本"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "完整資料 (沒有序列化)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "完整資料 (序列化)"
msgid "Hide filter"
msgstr "隱藏過濾器"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "允許多重選擇"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "記得最後選擇"
msgid "Expose sort"
msgstr "顯示排序"
msgid "Hide sort"
msgstr "隱藏排序"
msgid "Provide description"
msgstr "提供說明"
msgid "Continue & edit"
msgstr "繼續及編輯"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "更新\"@title\"的選擇"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "更新 \"@title\" 選擇 (@number)"
msgid "Add !display"
msgstr "新增 !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動預覽"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "預覽上下文過濾器:"
msgid ":"
msgstr "："
msgid "Apply and continue"
msgstr "套用並繼續"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "所有顯示 (除了被覆寫的)"
msgid "All displays"
msgstr "所有顯示"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "此 @display_type (替代)"
msgid "View name and description"
msgstr "View 名稱與簡介"
msgid "Create new filter group"
msgstr "建立過濾器群組"
msgid "No filters have been added."
msgstr "沒有篩選器已被添加。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "拖動以增加篩選條件。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "增加和設定 @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "設定 @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "總是呈現進階的顯示設定"
msgid "Live preview settings"
msgstr "即時預覽設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "在變更時自動更新預覽"
msgid "Above the preview"
msgstr "預覽之上"
msgid "Below the preview"
msgstr "預覽之下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "顯示 SQL 查詢"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "顯示效能統計"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "關閉 Views JavaScript"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "顯示"
msgstr[1] "顯示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "未格式化的清單"
msgid "Contextual filters"
msgstr "上下文過濾器"
msgid "filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "回應所回覆的內容。"
msgid "The node ID."
msgstr "節點 ID。"
msgid "The content title."
msgstr "內容標題。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "過濾掉未發佈的內容給沒有權限檢視的使用者。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "內容是否置頂。"
msgid "Content revision"
msgstr "內容修訂"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "僅顯示新的或更新過的內容。"
msgid "View area"
msgstr "View 區域"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "啟用，覆寫取代該欄位的連結"
msgid "Use field template"
msgstr "使用欄位範本"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "將所有值顯示在同一列中"
msgid "Native language"
msgstr "原始的語言"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "在摘要隱藏附加檔案"
msgid "Attachment position"
msgstr "附件位置"
msgid "Block caching"
msgstr "區塊快取"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display "
"檢視頁設定為使用選單，但選單連結文字尚未設定。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display "
"檢視頁設定為使用父選單，但父選單連結文字尚未設定。"
msgid "Create a page"
msgstr "建立頁面"
msgid "Create a menu link"
msgstr "新增選單連結"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed 路徑"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed 行風格"
msgid "Create a block"
msgstr "建立區塊"
msgid "of fields"
msgstr "，欄位"
msgid "of type"
msgstr "類型為"
msgid "tagged with"
msgstr "標記為"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "每則回應下是否顯示連結"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "具連結 (讓使用者可回覆回應，等等...)"
msgid "without links"
msgstr "無連結"
msgid "teasers"
msgstr "摘要"
msgid "full posts"
msgstr "內容全文"
msgid "titles"
msgstr "標題"
msgid "titles (linked)"
msgstr "標題 (連結)"
msgid "Number of hits"
msgstr "點擊次數"
msgid "Hide view"
msgstr "隱藏視圖"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group（歷程資料）"
msgid "Use path alias"
msgstr "使用路徑別名"
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
msgid "Aggregation type"
msgstr "聚合類型"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "自定欄位 HTML"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "自定標籤 HTML"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "移除空格"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "如果為空，隱藏重寫"
msgid "Thousands marker"
msgstr "千元分隔號"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "顯示過濾器，讓訪客可以改變過濾條件"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "子查詢的命名空間"
msgid "This display is disabled."
msgstr "此顯示畫面已停用。"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "聯播設定"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "選取 Views 介面的擴充套件。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "為 @type %item 配置聚集設定"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL 的原始值"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "套用 (所有顯示)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "套用 (此顯示)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "供稿機制最新內容的日期。"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "回應所回覆之節點的 ID 。"
msgid "Comments of the node"
msgstr "NODE (節點) 的回應"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"將同一則節點內所有的回應關聯起來。這將為每一回應建立一筆重覆的記錄。通常如果你需要這麼做，最好建立一個回應的 "
"view。"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "顯示於：@bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "這是 @group: @field 的別名"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group：@field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historical data)：@field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "或稱為：!also"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label：!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "User who uploaded"
msgstr "上載者"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "所有分類術語"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity 使用 @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Path component"
msgstr "路徑元件"
msgid "Use aggregation"
msgstr "使用聚合"
msgid "Query Comment"
msgstr "查詢註釋"
msgid "Hide empty column"
msgstr "隱藏空列"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Revert to default"
msgstr "恢復到預設值"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "提供一個核准回應的簡單連結。"
msgid "Author uid"
msgstr "作者 UID"
msgid "The user permissions."
msgstr "使用者權限。"
msgid "First and last only"
msgstr "僅第一個與最後一個"
msgid "Use a pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "The URL of the view."
msgstr "View 的 URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選取 -"
msgid "Apostrophe"
msgstr "單引號"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "日期格式：CCYYMMDD。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "日期格式：YYYYMM。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "日期格式：YYYY。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "採 MM (01 - 12) 格式的日期。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "採 DD (01 - 31) 格式的日期。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "採 WW (01 - 53) 格式的日期。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"如果你需要 uid 之外的更多欄位，加入  comment: author "
"關聯。"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最後回應 UID"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "節點最新回應貼文者的 User ID 。"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "如果沒有回應，將該欄位連結到節點。"
msgid "Result summary"
msgstr "結果摘要"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "使用網站預設 RSS 設定"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"要包含在情境式連結 (contextual links) 中的欄位 (fields) "
"。"
msgid "Include destination"
msgstr "將目的地包含在內"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"在連結中包含一個｢目的地｣ (destination) "
"參數，讓使用者在完成情境式動作 (contextual action) "
"時回到原始的view。"
msgid "Contextual Links"
msgstr "內容關聯式連結 (Contextual Links)"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "在內容關聯式連結 (Contextual Links) 表單中顯示欄位。"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:語言)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:語言"
msgid "Views plugins"
msgstr "View 外掛"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Views 所使用的外掛（插件）總覽"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "顯示\"拒絕訪問\""
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- 預設網站或使用者時區 -"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr "記住僅針對選取的使用者角色而公開的選擇。如果您未選取任何角色，則一律不會儲存公開資料。"
msgid "@entity types"
msgstr "@entity類型"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "這個 view %name 沒有鎖定。"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;任何&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "沒有啟用的Views"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "回應所屬語言。"
msgid "- No value -"
msgstr "- 無數值 -"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "未過濾的內文"
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "只有在有更多內容時，才顯示「更多」鏈結"
msgid "View: !view: !display"
msgstr "View: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"在區塊的顯示 (displays) "
"上曝露過濾器必需先正確設定好「使用AJAX」。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID 設定"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID 欄位"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID 是固定連結"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "為 TRUE 自定輸出"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "為 FALSE 自定輸出"
msgid ""
"E-mail of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "回應貼文作者的電子信箱，如果作者是已註冊的使用者將會空白。"
msgid "Approved status"
msgstr "已核准的狀態"
msgid "Approved comment status"
msgstr "已核准的回應狀態"
msgid "Link to comment"
msgstr "連結至回應"
msgid "Link to edit comment"
msgstr "連結至編輯回應"
msgid "Link to delete comment"
msgstr "連結至刪除回應"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "連結至審核回應"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "回覆回應的連結"
msgid "Published status or admin user"
msgstr "已發表或具有管理權限"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "次序"
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "總是呈現主要（預設）的顯示"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "新增與管理檢視"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "啟用與禁用檢視"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "匯出與匯入檢視"
