# French translation of Commerce Core (8.x-2.0-beta6)
# Copyright (c) 2023 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Default currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "payment"
msgstr "paiement"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
msgid "Store"
msgstr "Boutique"
msgid "store"
msgstr "boutique"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "SKU"
msgstr "Référence"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "order"
msgstr "commande"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Checkout"
msgstr "Passer la commande"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "API key"
msgstr "Clé d'API"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Contact information"
msgstr "Information de Contact"
msgid "Product type"
msgstr "Type de produit"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"
msgid "promotion"
msgstr "promotion"
msgid "Promotion"
msgstr "Promotion"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Panier"
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
msgid "Coupon"
msgstr "Bon de réduction"
msgid "Coupons"
msgstr "Bons de réduction"
msgid "Discount"
msgstr "Remise"
msgid "Display label"
msgstr "Afficher le libellé"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgid "Order Summary"
msgstr "Résumé de la commande"
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Total amount"
msgstr "Montant total"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Product types"
msgstr "Types de produit"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Précédent"
msgid "Next ›"
msgstr "Suivant ›"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Live"
msgstr "En direct"
msgid "Review"
msgstr "Vérifier"
msgid "logs"
msgstr "journaux"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
msgid "Order ID"
msgstr "Identifiant de la commande"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Params"
msgstr "Paramètres"
msgid "product"
msgstr "produit"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
msgid "Billing information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mode de transaction"
msgid "Transaction type"
msgstr "Type de transaction"
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
msgid "Contact email"
msgstr "L'adresse de courriel de contact"
msgid "- Select -"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "Step"
msgstr "Étape"
msgid "Currency code"
msgstr "Code de la devise"
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
msgid "Available currencies"
msgstr "Devises disponibles"
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte bancaire"
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
msgid "Variations"
msgstr "Variations"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
msgid "Void"
msgstr "Annuler"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vous avez saisi un numéro de carte bancaire invalide."
msgid "CVV"
msgstr "Cryptogramme visuel"
msgid "Card type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Passerelles de paiement"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
msgid "Cart block"
msgstr "Bloc du panier"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paramètres du tunnel d'achat"
msgid "Customer information"
msgstr "Informations sur le client"
msgid "Update cart"
msgstr "Mettre à jour le panier"
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter un produit"
msgid "products"
msgstr "produits"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Billing Information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Bundle"
msgstr "Type"
msgid "No products available."
msgstr "Aucun produit disponible."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
msgid "Allow registration"
msgstr "Autoriser l'inscription"
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Order total"
msgstr "Total de la commande"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulaire d'ajout au panier"
msgid "The product title."
msgstr "Le titre du produit."
msgid "Total price"
msgstr "Prix total"
msgid "Payment information"
msgstr "Informations de paiement"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "« First"
msgstr "« Premier"
msgid "Last »"
msgstr "Dernier »"
msgid "Active status"
msgstr "Statut actif"
msgid "Remote ID"
msgstr "Identifiant (ID) distant"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisé"
msgid "Coupon code"
msgstr "Code du coupon"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Appliquer le coupon"
msgid "currency"
msgstr "Monnaie"
msgid "Offer"
msgstr "Offre"
msgid "No orders available."
msgstr "Aucune commande n'est disponible."
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title doit être un nombre."
msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Add currency"
msgstr "Ajouter une devise"
msgid "Username field is required."
msgstr "Le champ nom d'utilisateur est requis."
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informations de livraison"
msgid "Product attributes"
msgstr "Attributs du produits"
msgid "Customer Information"
msgstr "Coordonnés de l'utilisateur"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Label text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
msgid "Order type"
msgstr "Type de commande"
msgid "View own orders"
msgstr "Voir ses propres commandes"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid "Pane"
msgstr "Panneau (pane)"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "Reusable"
msgstr "Réutilisable"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Votre panier est vide."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implémente le système de panier et les fonctionnalités d'ajout au "
"panier."
msgid "Access checkout"
msgstr "Accéder au tunnel d'achat"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Terminer un achat via le formulaire de paiement."
msgid "Completion message"
msgstr "Message de fin"
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
msgid "Order number"
msgstr "Numéro de commande"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Le numéro de commande affiché au client."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Définit l'entité Commande et les fonctionnalités qui lui sont "
"associées."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commande Drupal Commerce"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrer les types de produits"
msgid "Add product type"
msgstr "Ajouter un type de produit"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Définit l'entité Produit et les fonctionnalités qui lui sont "
"associées."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Save and publish"
msgstr "Enregistrer et publier"
msgid "payment method"
msgstr "méthode de paiement"
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrer les paiements"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Échec du paiement du côté du serveur de paiement. Veuillez "
"vérifier vos informations puis essayez de nouveau."
msgid "Add payment"
msgstr "Ajouter un paiement"
msgid "Numeric code"
msgstr "Code numérique"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantité par défaut"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Vous avez saisi une carte de crédit dont la date a expirée."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Effectuer la capture du paiement"
msgid "Authorize only"
msgstr "Autoriser uniquement"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorisation et capture"
msgid "Delete order"
msgstr "Supprimer la commande"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Paiement"
msgid "PayPal Email"
msgstr "E-mail PayPal"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Champ texte Quantité"
msgid "Panes"
msgstr "Étapes"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Vous ne nous avez encore rien commandé."
msgid "Payment captured."
msgstr "Paiement capturé."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Percentage off"
msgstr "Déduction d'un pourcentage"
msgid "Label display"
msgstr "Affichage de l'étiquette"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrer les modes de paiement"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que vous êtes redirigé(e) vers le serveur "
"de paiement. Si rien ne se produit d'ici 10 secondes, veuillez cliquer "
"sur le bouton ci-dessous."
msgid "Element type"
msgstr "Type d'élément"
msgid "orders"
msgstr "commandes"
msgid "Generate password"
msgstr "Générer un mot de passe"
msgid "currencies"
msgstr "devises"
msgid "Shipping information"
msgstr "Informations d'expédition"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Vous avez entré un numéro de carte de crédit d'un type de carte non "
"pris en charge."
msgid "Discover Card"
msgstr "Carte Discover"
msgid "Product attribute"
msgstr "Attribut du produit"
msgid "Email field is required."
msgstr "Le champ courriel est requis."
msgid "Payment method types"
msgstr "Types de méthodes de paiement"
msgid "Payment method type"
msgstr "Type de méthode de paiement"
msgid "Add payment method"
msgstr "Ajouter une méthode de paiement"
msgid "No stores available."
msgstr "Aucune boutique n'est disponible."
msgid "Stores"
msgstr "Boutiques"
msgid "variation"
msgstr "variation"
msgid "variations"
msgstr "variations"
msgid "New credit card"
msgstr "Nouvelle carte de paiement"
msgid "Administer order types"
msgstr "Administrer les types de commande"
msgid "Add order type"
msgstr "Ajouter un type de commande"
msgid "Reduce"
msgstr "Réduire"
msgid "Commerce Price"
msgstr "Commerce Price"
msgid "product variation type"
msgstr "type de variation du produit"
msgid "Product variation types"
msgstr "Types de variation de produit"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Ajouter un type de variation de produit"
msgid "Add value"
msgstr "Ajouter une valeur"
msgid "Source entity type"
msgstr "Type d'entité source"
msgid "Source entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité source"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Administrer les devises"
msgid "payments"
msgstr "paiements"
msgid "coupon"
msgstr "bon de réduction"
msgid "coupons"
msgstr "bons de réduction"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Merci pour votre commande !"
msgid "Reassign"
msgstr "Réassigner"
msgid "product type"
msgstr "type de produit"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Configuration du plugin"
msgid "Order items"
msgstr "Eléments de la commande"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Enregistrer et maintenir publié"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Enregistrer et dépublier"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Enregistrer comme non publié"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Enregistrer et maintenir non publié"
msgid "With selection"
msgstr "Pour la sélection"
msgid "Last saved"
msgstr "Dernier enregistrement"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Pas encore enregistré"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Paiement remboursé."
msgid "The credit card type."
msgstr "Le type de carte de paiement."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Mois d'expiration de la carte"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Année d'expiration de la carte"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Le/la @entity-type %label a été enregistré(e)."
msgid "Commerce Store"
msgstr "Commerce Store"
msgid "Enter your coupon code here."
msgstr "Saisir le code de votre coupon ici."
msgid "Remove button"
msgstr "Bouton Retirer"
msgid "(this translation)"
msgstr "(cette traduction)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type se terminant par @card_number"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Identifiant (ID) du plugin"
msgid "Traits"
msgstr "Traits"
msgid "Attribute ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'attribut"
msgid "Variation type"
msgstr "Type de variation"
msgid "Failed:"
msgstr "Échec :"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé(e)s"
msgid "Captured"
msgstr "Capturé"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Plusieurs caractères spéciaux sont autorisés : l'espace, le point "
"(.), le tiret (-), l'apostrophe ('), le tiret bas (_) et le signe @."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Trop d'échecs de connexion à partir de votre adresse IP. Cette "
"adresse IP est temporairement bloquée. Réessayer ultérieurement ou "
"demander un nouveau mot de passe."
msgid "Refund payment"
msgstr "Rembourser le paiement"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr ""
"Définit les fonctionnalités communes à tous les modules de "
"Commerce."
msgid "Administer your commerce data and configuration."
msgstr "Administrer vos données de commerce et de configuration."
msgid "Configure your store and Commerce module settings."
msgstr "Configurer votre boutique et paramètres du module Commerce."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Configuration du widget de sélection des entités"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Seuil d'autocomplétion"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Taille de l'autocomplétion"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Placeholder de l'autocomplétion"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Cacher s'il n'y a qu'un seul paquet."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Paramètres du panier"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Vue du formulaire d'ajout au panier"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Ajoute un champ texte permettant de modifier la quantité."
msgid "Create a new order"
msgstr "Créer une nouvelle commande"
msgid "Order types"
msgstr "Types de commande"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Gérer vos commandes."
msgid "Manage your order types."
msgstr "Gérer vos types de commandes."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Type d'entité achetable"
msgid "The parent order."
msgstr "La commande parente."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Entité achetée"
msgid "The purchased entity."
msgstr "L'entité achetée."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Le nombre d'unités achetées."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Le prix d'une seule unité."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Un tableau sérialisé de données additionnelles."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "La boutique à laquelle la commande est rattachée."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "L'adresse email associée à la commande."
msgid "Billing profile"
msgstr "Profil de facturation"
msgid "The order state."
msgstr "Le statut de la commande"
msgid "The total price of the order."
msgstr "Le montant total de la commande."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "La date à laquelle la commande a été créée."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "La date à laquelle la commande a été modifiée la dernière fois."
msgid "Order for"
msgstr "Commande pour"
msgid "Existing customer"
msgstr "Client existant"
msgid "New customer"
msgstr "Nouveau client"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "La commande %label a été enregistrée avec succès."
msgid ""
"%type is used by 1 order on your site. You can not remove this order "
"type until you have removed all of the %type orders."
msgid_plural ""
"%type is used by @count orders on your site. You may not remove %type "
"until you have removed all of the %type orders."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 commande dans votre site. Vous ne pouvez pas "
"supprimer ce type de commande tant que vous n'aurez pas supprimé "
"toutes commande %type."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count commandes dans votre site. Vous ne "
"pouvez pas supprimer ce type de commande tant que vous n'aurez pas "
"supprimé toutes les commandes %type."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Utilisé par toutes les commandes de ce type."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Le type de commande %label a été enregistré."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the order type creation page to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore créé de type de commande. Aller sur la page de création des types de "
"commande pour ajouter un nouveau type de commande."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "devise de @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr "Commerce Price requiers la bibliothèque commerceguys/intl"
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Définit l'entité Devise."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Gérer vos devises."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Nombre de décimales"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Configurations par défaut de la mise en forme des prix"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Retirer les zéros restant après la décimale"
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol"
msgstr "Afficher le code de la devise à la place du symbole"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Le nombre de chiffres après le signe décimal."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "Le code de la devise doit être composé de trois lettres majuscules."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Le code de la devise est déjà utilisé."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "Le code numérique doit être composé de trois chiffres."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Le code numérique est déjà utilisé."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "La devise %label a été enregistrée."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Toutes les devises ont déjà été importées."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Retirer les zéros restant après la décimale."
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol."
msgstr "Afficher le code de la devise à la place de son symbole."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"L'URL alternative pour ce produit. Utiliser un chemin relatif. Par "
"exemple : \"/mon-produit\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Gérer vos produits."
msgid "Manage your product types."
msgstr "Gérer vos types de produits."
msgid "Manage your product variation types."
msgstr "Gérer vos types de variation du produit."
msgid "Product variation type"
msgstr "Type de variation de produit"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Attributs de la variation du produit"
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr "Configuration de l'action de Publication de produit"
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr "Configuration de l'action de Dé-publication de produit"
msgid "The product author."
msgstr "L'auteur du produit."
msgid "The product URL alias."
msgstr "L'alias URL du produit."
msgid "Whether the product is published."
msgstr "Si le produit est publié."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "La date à laquelle le produit a été créé."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "La date à laquelle le produit a été modifié la dernière fois."
msgid "The variation author."
msgstr "L'auteur de la variation."
msgid "The parent product."
msgstr "Le produit parent."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr "L'identifiant unique, nom système, pour une variation."
msgid "The variation price"
msgstr "Le prix de la variation"
msgid "Whether the variation is active."
msgstr "Si la variation est active."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "La date à laquelle la variation a été créée."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "La date à laquelle la variation a été éditée la dernière fois."
msgid "Product variation"
msgstr "Variation de produit"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Le produit %label a été enregistré avec succès."
msgid ""
"%type is used by 1 product on your site. You can not remove this "
"product type until you have removed all of the %type products."
msgid_plural ""
"%type is used by @count products on your site. You may not remove "
"%type until you have removed all of the %type products."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 produit dans votre site. Vous ne pouvez pas "
"supprimer ce type de produit tant que vous n'aurez pas supprimé tous "
"les produits %type."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count produits dans votre site. Vous ne pouvez "
"pas supprimer ce type de produit tant que vous n'avez pas supprimé "
"tous les produits %type."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Par défaut les nouveaux produits de ce type seront publiés."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Le type de produit %label a été enregistré avec succès."
msgid ""
"%type is used by 1 product variation on your site. You can not remove "
"this product variation type until you have removed all of the %type "
"product variations."
msgid_plural ""
"%type is used by @count product variations on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type product "
"variations."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par 1 variation de produit dans votre site. Vous ne "
"pouvez pas supprimer ce type de variation de produit tant que vous "
"n'aurez pas supprimé toutes les variations de produit %type."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count variations de produit dans votre site. "
"Vous ne pouvez pas supprimer ce type de variation de produit tant que "
"vous n'aurez pas supprimé toutes les variations de produit %type."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Publier le produit sélectionné"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Dépublier le produit sélectionné"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Le SKU de la variation produit."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "Le SKU %sku est déjà utilisé et doit être unique."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Tous les pays -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Définit l'entité Boutique et ses fonctionnalisées associées."
msgid "Store types"
msgstr "Types de boutique"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Gérer vos boutiques."
msgid "Manage your store types."
msgstr "Gérer vos types de boutiques."
msgid "Administer store types"
msgstr "Administrer les types de boutique"
msgid "Store type"
msgstr "Type de boutique"
msgid "The store type."
msgstr "Le type de boutique."
msgid "The store owner."
msgstr "Le propriétaire de la boutique."
msgid "The store name."
msgstr "Le nom de la boutique."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr ""
"Les notifications par courriel de la boutique sont envoyées avec "
"cette adresse."
msgid "The store address."
msgstr "L'adresse de la boutique."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Pays de facturation pris en charge"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "La boutique %label a été enregistrée."
msgid ""
"%type is used by 1 store on your site. You can not remove this store "
"type until you have removed all of the %type stores."
msgid_plural ""
"%type is used by @count stores on your site. You may not remove %type "
"until you have removed all of the %type stores."
msgstr[0] ""
"%type st utilisé par 1 boutique dans votre site. Vous ne pouvez pas "
"supprimer ce type de boutique tant que vous n'aurez pas supprimé "
"toutes les boutiques %type."
msgstr[1] ""
"%type st utilisé par @count boutiques dans votre site. Vous ne pouvez "
"pas supprimer ce type de boutique tant que vous n'aurez pas supprimé "
"toutes les boutiques %type."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Le type de boutique %label a été enregistré."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Texte qui sera affiché dans le champ d'autocomplétion avant qu'une "
"valeur ne soit saisie. Cet élément est en général une simple "
"valeur ou une courte description du format de texte attendu."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr "Seuil de l'autocomplétion : @threshold entités."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Taille de l'autocomplétion : @size caractères"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Placeholder de l'autocomplétion : @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Pas de placeholder d'autocomplétion"
msgid "Entity select"
msgstr "Entité par liste déroulante"
msgid "Publish product"
msgstr "Publier le produit"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Dépublier le produit"
msgid "Order information"
msgstr "Informations sur la commande"
msgid "Admin permission"
msgstr "Administrer les permissions"
msgid "Reassign order"
msgstr "Réassigner la commande"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "L'entité achetée @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "L'adresse IP de la commande."
msgid "Placed"
msgstr "Placé"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "La date à laquelle la commande a été placée."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Rechercher par nom d'utilisateur ou adresse e-mail"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Placer la commande à une autre date"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "utilisateur anonyme avec l'e-mail %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "La commande est actuellement assignée à @customer."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "La commande %label a été assignée au client %customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Masquer s'il n'y a qu'une seule boutique."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur courant d'accéder à la vue même si "
"l'argument est un autre utilisateur."
msgid "Carts"
msgstr "Paniers"
msgid "User orders"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr "Affiche une liste des commandes passées pour un utilisateur."
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Vue bloc du panier"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Voir le contenu du panier dans un menu déroulant"
msgid "@entity added to @cart-link."
msgstr "@entity ajouté à @cart-link."
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Voir le contenu du panier dans un menu déroulant"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Aucune commande ne peut être créée tant qu'une boutique n'aura "
"été ajoutée. @link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Les devises sélectionnées ont été importées."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr ""
"Générer les titres des variations en fonction des valeurs des "
"attributs"
msgid "The variation title."
msgstr "Le titre de la variation."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Aucun produit ne peut être créé tant qu'une boutique n'aura été "
"ajoutée. @link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr ""
"Générer les titres de variation à partir de la valeur des "
"attributs."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "La devise par défaut de la boutique."
msgid "{{ quantity }} x"
msgstr "{{ quantity }} x"
msgid "Cart form"
msgstr "Formulaire du panier"
msgid "Delete product"
msgstr "Supprimer le produit"
msgid "Delete store"
msgstr "Supprimer la boutique"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Utiliser les pages d'administration de commerce"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Déroulé de commande"
msgid "Checkout step"
msgstr "Étape du parcours de commande"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Fournit des déroulés de commande configurables."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Ajouter un déroulé de commande"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Déroulés de commande"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Administrer les déroulés de commande"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Requiers une double saisie d'adresse email"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Autoriser les commandes anonymes"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Le déroulé de commande %label a été enregistré."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Payer et terminer votre achat"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Aucune étape n'est affichée."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Aucune étape n'est désactivée."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Etape du tunnel d'achat pour @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Continuer vers le récapitulatif de la commande"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Requiert la double saisie d'adresse de courriel : Oui"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Requiert la double saisie d'adresse de courriel : Non"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Forcer les utilisateurs anonymes à saisir leur adresse email dans "
"deux champs consécutifs, qui doivent disposer de valeurs identiques."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "L'adresse de courriel donnée ne correspond pas."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Commande anonyme : Autorisée"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Commande anonyme : Non autorisée"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Client existant"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Commande anonyme"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Terminer ma commande. Vous pourrez créer un compte à la fin du "
"parcours."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Continuer en tant qu'invité"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or request a new "
"password."
msgstr ""
"Trop d'échec de connexion pour ce compte. Il est temporairement "
"bloqué. Réessayer ultérieurement ou demander un "
"nouveau mot de passe."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Ajouter un attribut de produit"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Gérer vos attributs de produit."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "La date à laquelle la valeur de l'attribut a été créée."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle la valeur de l'attribut a été modifiée la "
"dernière fois."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Valeur de l'attribut du produit"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer un attribut de produit supprimera toutes ses valeurs. Cette "
"action ne peut être annulée."
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "L'attribut de produit %label a été créé."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "L'attribut de produit %label a été mis à jour."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Le type de variation de produit %label a été enregistré."
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config a été importé avec succès"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config a été supprimé avec succès"
msgid "payment methods"
msgstr "méthodes de paiement"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Ajoute un bouton permettant d'enlever un élément de commande."
msgid "Access cart"
msgstr "Accéder au panier"
msgid "View the cart page."
msgstr "Voir la page du panier."
msgctxt "cart link"
msgid "your cart"
msgstr "votre panier"
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Afficher la barre de progression du tunnel d'achat"
msgid "Order summary view"
msgstr "Vue du résumé de la commande"
msgid "checkout flow"
msgstr "déroulé de commande"
msgid "checkout flows"
msgstr "déroulés de commande"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Progression du parcours d'achat"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Utilisé par le bloc de progression du tunnel d'achat pour déterminer "
"la visibilité."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Inscription : Autorisée"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Inscription : Non autorisée"
msgid "New Customer"
msgstr "Nouveau client"
msgid "Create account and continue"
msgstr "Créer un compte et continuer"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Have you forgotten "
"your password?"
msgstr ""
"Identifiant ou mot de passe non reconnu. J'ai oublié "
"mon mot de passe ?"
msgid "Login or continue as guest"
msgstr "Se connecter ou continuer comme invité"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Affiche le champ total de la commande, requiert un identifiant (ID) de "
"commande en argument."
msgid "Add order item type"
msgstr "Ajouter un type d'élément de commande"
msgid "order item types"
msgstr "types d'éléments de commande"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Gérer les types de commande disponibles et les champs associés à "
"ces types."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Mode de mise à jour des commandes"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Fréquence de mise à jour des commandes"
msgid "order item type"
msgstr "type d'élément de commande"
msgid "Order item type"
msgstr "Type d'élément de commande"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "La date à laquelle la commande a été terminée."
msgid "The order item title."
msgstr "Le titre de l'élément de commande."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Le prix total de l'élément de commande."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "La date à laquelle l'élément de commande a été créée."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle l'élément de commande a été éditée pour la "
"dernière fois."
msgid "Order item"
msgstr "Élément de commande"
msgid "order item"
msgstr "élément de commande"
msgid "order items"
msgstr "éléments de commande"
msgid "order type"
msgstr "type de commande"
msgid "order types"
msgstr "types de commande"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Le type d'élément de commande %label a été enregistré."
msgid "Order refresh"
msgstr "Rafraichir la commande"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Mettre à jour une commande non validée quand elle est chargée "
"indépendamment de à qui elle appartient."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Mettre à jour une commandes non validée quand elle est chargée si "
"elle appartient à l'utilisateur courant."
msgid ""
"Draft orders will only be refreshed if more than the specified number "
"of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"Les commandes non validées seront uniquement mises à jour si le "
"nombre de secondes spécifié est dépassé depuis la dernière mise "
"à jour."
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition."
msgstr "Le processus de validation @workflow n'a pas d'étape \"Placer\"."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Passerelle de paiement"
msgid "The payment gateway."
msgstr "La passerelle de paiement."
msgid "The payment method."
msgstr "La méthode de paiement"
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Fournit des fonctionnalités pour le paiement."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Ajouter une passerelle de paiement"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Administrer les passerelles de paiement"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du paiement distant."
msgid "Remote State"
msgstr "Statut distant"
msgid "The remote payment state."
msgstr "Le statut du paiement distant"
msgid "The payment amount."
msgstr "Le montant de la transaction."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Montant remboursé"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "Le montant du paiement remboursé."
msgid "The payment state."
msgstr "Le statut du paiement"
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "S'il s'agit d'un paiement de test"
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "La date à laquelle le paiement a été autorisée."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Expiration de l'autorisation"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "La date à laquelle l'autorisation de paiement expire."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "La date à laquelle le paiement a été capturé."
msgid "payment gateway"
msgstr "passerelle de paiement"
msgid "payment gateways"
msgstr "passerelles de paiement"
msgid "The payment method owner."
msgstr "Le titulaire de la méthode de paiement."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "L'identifiant (ID) distant de la méthode de paiement."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Activer la réutilisation de la méthode de paiement."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr ""
"Qu'il s'agisse de la méthode de paiement par défaut de "
"l'utilisateur."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr ""
"La date à laquelle la méthode de paiement expire. 0 pour ne pas "
"limiter."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "La date à laquelle la méthode de paiement a été créée."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle la méthode de paiement a été éditée la "
"dernière fois."
msgid "Payment saved."
msgstr "Paiement enregistré."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "La passerelle de paiement %label a été enregistrée."
msgid "Void payment"
msgstr "Annuler le paiement"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Le cryptogramme visuel de la carte de paiement."
msgid "The credit card expiration month."
msgstr "Le mois d'expiration de la carte de paiement."
msgid "The credit card expiration year."
msgstr "L'année d'expiration de la carte de paiement."
msgid "PayPal account (@paypal_mail)"
msgstr "Compte PayPal (@paypal_mail)"
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "L'adresse email associée au compte Paypal."
msgid "PayPal account"
msgstr "Compte PayPal"
msgid "New PayPal account"
msgstr "Nouveau compte PayPal"
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Vous avez saisis un code de vérification de la carte invalide (CVV)."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "Impossible de rembourser un montant supérieur à @amount."
msgid "Are you sure you want to void the %label payment?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le paiement %label ?"
msgid "Payment voided."
msgstr "Paiement annulé."
msgid "Commerce Payment Example"
msgstr "Commerce Payment Example"
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Fournit des exemples de passerelle de paiement."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr "Configurations de la mise en forme des prix calculés"
msgid ""
"The three digit code, as defined by ISO 4217."
msgstr ""
"Le code de trois lettres, ainsi définit par la norme ISO 4217."
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Stocke l'identifiant décimal et le code de trois lettre de la devise."
msgid ""
"Maintain the types of products available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Maintenir les types de produits disponibles ainsi que les champs qui "
"sont associés à ces types."
msgid "Attributes to render."
msgstr "Attributs à afficher."
msgid "product attribute"
msgstr "Attribut du produit"
msgid "product attributes"
msgstr "Attributs du produit"
msgid "product attribute value"
msgstr "valeur de l'attribut du produit"
msgid "product attribute values"
msgstr "valeurs de l'attribut du produit"
msgid "product types"
msgstr "types de produit"
msgid "product variation"
msgstr "variation de produit"
msgid "product variations"
msgstr "variations de produit"
msgid "product variation types"
msgstr "types de variation de produit"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr ""
"Permet de gérer l'affichage de l'attribut dans le formulaire d'ajout "
"au panier."
msgid "Current usage"
msgstr "Utilisation actuelle"
msgid "promotions"
msgstr "promotions"
msgid "Add store"
msgstr "Ajouter une boutique"
msgid "Add store type"
msgstr "Ajouter un type de boutique"
msgid "stores"
msgstr "boutiques"
msgid "store type"
msgstr "type de boutique"
msgid "store types"
msgstr "types de boutiques"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Formulaire d'ajout au panier"
msgid "Checkout Order Summary"
msgstr "Résumé de la commande"
msgid "Succeeded:"
msgstr "Réussi"
msgid "Order item types"
msgstr "Types d'élément de commande"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "Le processus @workflow ne dispose pas d'état \"Brouillon\"."
msgid "View any order"
msgstr "Voir n'importe quelle commande"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Ces configurations vous permettent de contrôler comment les commandes "
"non validées sont mises à jour, le process pendant lequel les prix "
"sont recalculés."
msgid "Manage own payment methods"
msgstr "Gérer ses méthodes de paiement"
msgid "Commerce requires the bcmath PHP extension."
msgstr "Commerce requiers l'extension PHP bcmath."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "Identifiants (ID) du panier courant"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr "Envoyer un reçu par email au client quand la commande est effectuée"
msgid "The receipt BCC email"
msgstr "Adresse email à laquelle envoyer le reçu en copie cachée"
msgid "The customer."
msgstr "Le client."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Commande #@number confirmée"
msgid ""
"Emails are sent in the HTML format. You will need a module such as Swiftmailer to "
"send HTML emails."
msgstr ""
"Les emails sont envoyés au format HTML. Vous aurez besoin d'un module "
"tel que Swiftmailer "
"pour envoyer des emails HTML."
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Envoyer une copie du reçu à cette adresse email :"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmation de la commande"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Détails de la commande #@number :"
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr "Mode de transaction : Autorisation et capture"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Mode de transaction : Autorisation uniquement"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Cette configuration n'est appliquée que si la passerelle de paiement "
"choisie supporte les autorisations."
msgid "Authorize only (requires manual capture after checkout)"
msgstr ""
"Autorisation uniquement (requiers la capture manuelle après le "
"processus de commande)"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Aucune passerelle de paiement n'est sélectionnée."
msgid "Payment process"
msgstr "Traitement du paiement"
msgid "Order activity"
msgstr "Activités de la commande"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Fournit un journal d'activité pour les entités Commerce."
msgid "The time when the log was created."
msgstr "L'heure à laquelle l'entrée de journal a été créée."
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur lors du traitement de votre paiement. "
"Veuillez vérifier vos informations et essayer à nouveau."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur inattendue lors du traitement de "
"votre méthode de paiement. Veuillez essayer à nouveau plus tard."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Accéder à @gateway"
msgid ""
"You have canceled checkout at @gateway but may resume the checkout "
"process here when you are ready."
msgstr ""
"Vous avez annulé votre paiement depuis @gateway, vous pourrez "
"toutefois revenir sur le processus de paiement quand vous le "
"souhaiterez."
msgid "Redirect method"
msgstr "Méthode de rédirection"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Rediriger avec un GET (302 header)"
msgid "Order total summary"
msgstr "Résumé complet de la commande"
msgid "Price field settings"
msgstr "Configurations du champ prix"
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "La devise %value n'est pas valide."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "La devise %value n'est pas disponible."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Retirer le bon de réduction"