# Slovak translation of Commerce Core (8.x-2.22)
# Copyright (c) 2024 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "Default currency"
msgstr "Predvolená mena"
msgid "Quantity"
msgstr "Množstvo"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Exact match"
msgstr "Presná zhoda"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Zákazníci"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Add to cart"
msgstr "Pridať do košíka"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "payment"
msgstr "platba"
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Poland"
msgstr "Poľsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "SKU"
msgstr "Kód tovaru"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladňa"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
msgid "Expose"
msgstr "Ukázať"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Equals"
msgstr "Rovnaký"
msgid "Plain"
msgstr "Jednoduchý"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "Expires"
msgstr "Vyprší"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti"
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
msgid "Austria"
msgstr "Rakúsko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgicko"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónsko"
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
msgid "Greece"
msgstr "Grécko"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Ireland"
msgstr "Írsko"
msgid "Italy"
msgstr "Taliansko"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembursko"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
msgid "Norway"
msgstr "Nórsko"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Spain"
msgstr "Španielsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švajčiarsko"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Veľká Británia"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "ZIP"
msgstr "PSČ"
msgid "Create account"
msgstr "Vytvoriť účet"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "List price"
msgstr "Cenníková cena"
msgid "message"
msgstr "správa"
msgid "Commerce"
msgstr "Obchod"
msgid "Countries"
msgstr "Štáty"
msgid "API key"
msgstr "API kľúč"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "Manual"
msgstr "Manuálne"
msgid "Expired"
msgstr "Vypršané"
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktné informácie"
msgid "Tax rate"
msgstr "Daňová sadzba"
msgid "Product type"
msgstr "Typ produktu"
msgid "Promotions"
msgstr "Akcie"
msgid "Promotion"
msgstr "Akcia"
msgid "Retry"
msgstr "Znova"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Nákupný košík"
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupón"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupóny"
msgid "Discount"
msgstr "Zľava"
msgid "Display label"
msgstr "Zobraziť nadpis"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Medzisúčet"
msgid "Order Summary"
msgstr "Súhrn objednávky"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturačná adresa"
msgid "Payment method"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
msgid "Completed"
msgstr "Ukončená"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Product types"
msgstr "Typy produktov"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardná"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Percentage"
msgstr "Percent"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Predchádzajúci"
msgid "Next ›"
msgstr "Ďalej"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Live"
msgstr "Naživo"
msgid "Review"
msgstr "Prehľad"
msgid "logs"
msgstr "záznamy"
msgid "Complete"
msgstr "Dokončiť"
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "log"
msgstr "záznam"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
msgid "Adjustment"
msgstr "Úprava ceny"
msgid "Order ID"
msgstr "ID objednávky"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Params"
msgstr "Parametre"
msgid "Usage"
msgstr "Využitie"
msgid "Product categories"
msgstr "Kategórie produktov"
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Add address"
msgstr "Pridať adresu"
msgid "British Columbia"
msgstr "Britská Kolumbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nové Škótsko"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ostrov princa Edwarda"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Account information"
msgstr "Informácie o účte"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Emails"
msgstr "E-maily"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturačné údaje"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transakčný režim"
msgid "Transaction type"
msgstr "Typ transakcie"
msgid "Go back"
msgstr "Ísť naspäť"
msgid "Restricted"
msgstr "Obmedzený"
msgid "Contact email"
msgstr "Kontaktný e-mail"
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
msgid "- Select -"
msgstr "- Zvoľte -"
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
msgid "Product information"
msgstr "Informácie o produkte"
msgid "Customer ID"
msgstr "ID zákazníka"
msgid "Regions"
msgstr "Regióny"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Currency code"
msgstr "Kód meny"
msgid "Currencies"
msgstr "Meny"
msgid "Available currencies"
msgstr "Dostupné meny"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "VAT"
msgstr "DPH"
msgid "Total paid"
msgstr "Zaplatené celkom"
msgid "Payment methods"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditná karta"
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
msgid "Address book"
msgstr "Adresár"
msgid "Generate"
msgstr "Generovať"
msgid "Variations"
msgstr "Variácie"
msgid "Product variations"
msgstr "Variácie produktu"
msgid "Add variation"
msgstr "Pridať variáciu"
msgid "Attribute name"
msgstr "Názov atribútu"
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
msgid "Void"
msgstr "Storno"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vložili ste nesprávne číslo kreditnej karty."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Platobné brány"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Všetky informácie o adrese sa zhodovali."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Časť informácií o adrese sa zhoduje."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Obchodník neposkytol informácie AVS. Nespracované."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adresa nebola skontrolovaná alebo nadobúdateľ nemal odpoveď. "
"Služba nie je k dispozícii."
msgid "Password field is required."
msgstr "Musíte zadať heslo."
msgid "Adjustments"
msgstr "Úpravy cien"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Prepínacie tlačidlá"
msgid "Cart block"
msgstr "Blok košíka"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Nastavenia pokladne"
msgid "Customer information"
msgstr "Informácie o zákazníkovi"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizovať nákupný košík"
msgid "Add product"
msgstr "Pridať produkt"
msgid "Select an address"
msgstr "Vyberte adresu"
msgid "products"
msgstr "produkty"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermediate"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Billing Information"
msgstr "Fakturačné informácie"
msgid "Applies to"
msgstr "Uplatňuje sa na"
msgid "Bundles"
msgstr "Zväzky"
msgid "Bundle"
msgstr "Zväzok"
msgid "No products available."
msgstr "Žiadne produkty nie sú k dispozícii."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
msgid "Allow registration"
msgstr "Povoliť registráciu"
msgid "Receive"
msgstr "Príjem"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuálny používateľ"
msgid "Order total"
msgstr "Objednávka celkom"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Úspešná registrácia. Boli ste prihlásený."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulár Pridať do košíka"
msgid "The product title."
msgstr "Názov produktu."
msgid "Total price"
msgstr "Celková cena"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "Payment information"
msgstr "Platobné informácie"
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerický"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadajte heslo nového účtu do oboch polí."
msgid "Items per page"
msgstr "Položky na stránku"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný reťazec"
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "- All -"
msgstr "- Všetky -"
msgid "Special"
msgstr "Špeciálne"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Payment Method"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Billing"
msgstr "Fakturácia"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Znovu nastaviť na abecedný"
msgid "« First"
msgstr "«"
msgid "Last »"
msgstr "»"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Väčší alebo rovnaký ako"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menší alebo rovnaký ako"
msgid "Remote ID"
msgstr "Vzdialené ID"
msgid "GST"
msgstr "GST"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizované"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kód kupónu"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Použiť kupón"
msgid "currency"
msgstr "mena"
msgid "Offer"
msgstr "Ponuka"
msgid "No orders available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne objednávky."
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title musí byť číslo."
msgid "Payment type"
msgstr "Typ platby"
msgid "Customer email"
msgstr "E-mail zákazníka"
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
msgid "Add currency"
msgstr "Pridať menu"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Povolené kategórie používateľov"
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
msgid "Username field is required."
msgstr "Pole používateľské meno je povinné."
msgid "Not restricted"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Doručovacie informácie"
msgid "Product attributes"
msgstr "Atribúty produktu"
msgid "Customer Information"
msgstr "Informácie o zákazníkovi"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položiek"
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
msgid "Label text"
msgstr "Nadpis"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Pokyny k platbe"
msgid "Order type"
msgstr "Typ objednávky"
msgid "View own orders"
msgstr "Zobraziť vlastné objednávky"
msgid "visible"
msgstr "zobrazené"
msgid "Pane"
msgstr "Panel"
msgid "Confirm email"
msgstr "Potvrdiť e-mail"
msgid "Reusable"
msgstr "Opätovne použiteľné"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Váš nákupný košík je prázdny."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementuje systém nákupného košíka a funkcie pridávania do "
"košíka."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Váš nákupný košík bol prepočítaný."
msgid "Access checkout"
msgstr "Prístup k pokladni"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Uskutočniť nákup prostredníctvom pokladničného formulára."
msgid "Completion message"
msgstr "Správa po dokončení objednávky"
msgid "Customer profile"
msgstr "Zákaznícky profil"
msgid "Unit price"
msgstr "Jednotková cena"
msgid "Order number"
msgstr "Číslo objednávky"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Číslo objednávky zobrazené zákazníkovi."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definuje entitu Order a súvisiace funkcie."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Administer product types"
msgstr "Spravovať typy produktov"
msgid "Add product type"
msgstr "Pridať typ produktu"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definuje entitu Produkt a súvisiace funkcie."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
msgid "payment method"
msgstr "platobná metóda"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid "Administer payments"
msgstr "Spravovať platby"
msgid "Failure"
msgstr "Zlyhanie"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Platba na platobnom serveri zlyhala. Skontrolujte svoje údaje a "
"skúste to znova."
msgid "Add payment"
msgstr "Pridať platbu"
msgid "Order balance"
msgstr "Zostatok objednávky"
msgid "Numeric code"
msgstr "Číselný kód"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pre @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Predvolené množstvo"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Zadali ste kartu, ktorej platnosť vypršala."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Zachytiť platbu"
msgid "Authorize only"
msgstr "Iba autorizovať"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorizovať a zachytiť"
msgid "Delete order"
msgstr "Odstrániť objednávku"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid "PayPal Email"
msgstr "PayPal Email"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Textové pole pre množstvo"
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL objednávky."
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Tax type"
msgstr "Typ dane"
msgid "Panes"
msgstr "Panely"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Zatiaľ ste u nás nevytvorili žiadnu objednávku."
msgid "Tax rates"
msgstr "Daňové sadzby"
msgid "Tax types"
msgstr "Typy daní"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Zobrazenie daní tohto typu vrátane cien produktov."
msgid "Payment captured."
msgstr "Platba zachytená."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (minulé údaje)"
msgid "Percentage off"
msgstr "Percentuálna zľava"
msgid "Create your account"
msgstr "Vytvorte si účet"
msgid "Add coupon"
msgstr "Pridať kupón"
msgid "Label display"
msgstr "Zobraziť nadpis"
msgid "View: @view"
msgstr "Zobrazenie: @view"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Počkajte, prosím, kým budete presmerovaní na platobný server. Ak "
"sa do 10 sekúnd nič nestane, kliknite na tlačidlo nižšie."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Element type"
msgstr "Typ elementu"
msgid "Generate password"
msgstr "Vygenerovať heslo"
msgid "currencies"
msgstr "meny"
msgid "Shipping information"
msgstr "Doručovacie údaje"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Zadaný nesprávny typ."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "Zadali ste číslo karty nepodporovaného typu."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Add rate"
msgstr "Pridať sadzbu"
msgid "Entity types"
msgstr "Typy entít"
msgid "Product attribute"
msgstr "Atribút produktu"
msgid "Empty cart"
msgstr "Vyprázdniť košík"
msgid "Email field is required."
msgstr "Pole e-mail je povinné."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "Adresa URL pre správcov na zobrazenie objednávky."
msgid "Payment method types"
msgstr "Typy platobných metód"
msgid "Payment method type"
msgstr "Typ platobnej metódy"
msgid "Add payment method"
msgstr "Pridať spôsob platby"
msgid "No stores available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne obchody."
msgid "Stores"
msgstr "Obchody"
msgid "variation"
msgstr "variácia"
msgid "variations"
msgstr "variácie"
msgid "Allow decimal quantities"
msgstr "Povoliť desatinné množstvá"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Pevná suma"
msgid "Administer order types"
msgstr "Spravovať typy objednávok"
msgid "Add order type"
msgstr "Pridať typ objednávky"
msgid "Payment received."
msgstr "Platba prijatá."
msgid "Reduce"
msgstr "Znížiť"
msgid "Product category"
msgstr "Kategória produktov"
msgid "@entity types"
msgstr "Typy @entity"
msgid "- No value -"
msgstr "- Žiadna hodnota -"
msgid "Number of uses"
msgstr "Počet použití"
msgid "Territory"
msgstr "Územie"
msgid "Territories"
msgstr "Územia"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Táto obslužná funkcia oblasti sa nikdy nezobrazí, ak sa v "
"argumentoch zobrazenia View nenájde platná objednávka."
msgid "Commerce Price"
msgstr "Commerce Price"
msgid "product variation type"
msgstr "typ variácie produktu"
msgid "Product variation types"
msgstr "Typy variácií produktu"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Pridať typ variácie produktu"
msgid "Add value"
msgstr "Pridať hodnotu"
msgid "Source entity type"
msgstr "Typ zdrojovej entity"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID zdrojovej entity"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Spravovať meny"
msgid "Edit %label"
msgstr "Upraviť %label"
msgid "payments"
msgstr "platby"
msgid "coupon"
msgstr "kupón"
msgid "coupons"
msgstr "kupóny"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Ďakujeme za vašu objednávku!"
msgid "Reassign"
msgstr "Znovu priradiť"
msgid "product type"
msgstr "typ produktu"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Konfigurácia doplnku"
msgid "Order items"
msgstr "Položky objednávky"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Vyberte formát zobrazenia dátumu. Uistite sa, že ste nastavili "
"formát vhodný pre dané pole, t. j. vynechanie času pre pole, "
"ktoré obsahuje len dátum."
msgid "With selection"
msgstr "S výberom"
msgid "Last saved"
msgstr "Naposledy uložené"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Zatiaľ neuložené"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments: @args"
msgstr "Pri spracovaní @operation došlo k chybe s argumentmi: @args"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Platba vrátená."
msgid "The credit card type."
msgstr "Typ karty."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Mesiac ukončenia platnosti karty"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Rok ukončenia platnosti karty"
msgid "Limited to"
msgstr "Obmedzené na"
msgid "Complete checkout"
msgstr "Dokončiť nákup"
msgid "Cart expiration"
msgstr "Vypršanie platnosti košíka"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Commerce Store"
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítaná"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: nesmie byť dlhší ako @max znakov."
msgid "Commerce settings"
msgstr "Nastavenia obchodu"
msgid "Remove button"
msgstr "Tlačidlo odstrániť"
msgid "(this translation)"
msgstr "(tento preklad)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type končiaci na @card_number"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID doplnku"
msgid "Traits"
msgstr "Traity"
msgid "Attribute ID"
msgstr "ID atribútu"
msgid "Variation type"
msgstr "Typ variácie"
msgid "- Create new -"
msgstr "- Vytvoriť nový -"
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Dátum vo vlastnom formáte. Podrobnosti nájdete v dokumentácii "
"PHP."
msgid "All conditions must pass"
msgstr "Všetky podmienky musia byť splnené"
msgid "Only one condition must pass"
msgstr "Iba jedna podmienka musí byť splnená"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Tax settings"
msgstr "Daňové nastavenia"
msgid "Rates"
msgstr "Sadzby"
msgid "Captured"
msgstr "Zachytené"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity s použitím @field_name"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Odkaz na @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Poskytnúť odkaz pre zobrazenie @entity_type_label."
msgid "Digital goods"
msgstr "Digitálny tovar"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Nasledovné špeciálne znaky sú povolené - medzena, bodka, "
"pomlčka, apostrof, podčiarkovník a zavináč."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Príliš veľa neúspešných pokusov o prihlásenie z vašej IP "
"adresy. Vaša IP adresa je dočasne zablokovaná. Skúste to neskôr "
"alebo požiadajte o nové heslo."
msgid "Delete %label"
msgstr "Odstrániť %label"
msgid "Refund payment"
msgstr "Vrátenie peňazí"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr "Definuje spoločné funkcie pre všetky moduly Commerce."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Nastavenia widgetu Entity select"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Prahová hodnota automatického dokončovania"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Veľkosť automatického dokončovania"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Zástupca automatického dokončovania"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Skryť, ak je len jeden zväzok."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Nastavenia nákupného košíka"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Zobrazenie formulára nákupného košíka"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Pridá textové pole na úpravu množstva."
msgid "Create a new order"
msgstr "Vytvoriť novú objednávku"
msgid "Order types"
msgstr "Typy objednávok"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Spravovať objednávky."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Typ kúpiteľnej entity"
msgid "The parent order."
msgstr "Nadradená objednávka."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Kúpený entity"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Kúpený entity."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Počet zakúpených jednotiek."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Cena jednej jednotky."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Serializované pole dodatočných údajov."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Obchod, ku ktorému objednávka patrí."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "E-mailová adresa spojená s objednávkou."
msgid "Billing profile"
msgstr "Fakturačný profil"
msgid "The order state."
msgstr "Stav objednávky."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Celková cena objednávky."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Čas vytvorenia objednávky."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "Čas poslednej úpravy objednávky."
msgid "Order for"
msgstr "Objednávka pre"
msgid "Existing customer"
msgstr "Existujúci zákazník"
msgid "New customer"
msgstr "Nový zákazník"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "Objednávka %label bola úspešne uložená."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Používa sa pri všetkých objednávkach tohto typu."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Typ objednávky %label bol uložený."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the order type creation page to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Zatiaľ ste nevytvorili žiadne typy objednávok. Prejdite na stránku "
"vytvoriť typ objednávky a "
"pridajte nový typ objednávky."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "mena z @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr "Commerce Price vyžaduje knižnicu commerceguys/intl."
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Definuje entitu Mena."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Spravovať vlastné meny."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Číslice zlomku"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Nastavenie predvoleného formátovača cien"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Odstránenie núl za desatinnou čiarkou"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Počet číslic za desatinným znakom."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "Kód meny musí pozostávať z troch veľkých písmen."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Kód meny sa už používa."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "Číselný kód musí pozostávať z troch číslic."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Číselný kód je už používaný."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "%label mena bola uložená."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Všetky meny už boli importované."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Odstrániť koncové nuly za desatinnou čiarkou."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Alternatívna adresa URL pre tento produkt. Použite relatívnu cestu. "
"Napríklad \"/moj-produkt\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Spravovať svoje produkty."
msgid "Product variation type"
msgstr "Typ variácie produktu"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Atribúty variácie produktu"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"Či sa má vo formulári pridanie do košíka zobraziť pole na "
"zadanie množstva."
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr "Konfigurácia pre akciu Publikovať produkt"
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr "Konfigurácia pre akciu Skryť produkt"
msgid "The product author."
msgstr "Autor produktu."
msgid "The product URL alias."
msgstr "Alias adresy URL produktu."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Čas vytvorenia produktu."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "Čas poslednej úpravy produktu."
msgid "The variation author."
msgstr "Autor variácie."
msgid "The parent product."
msgstr "Nadradený produkt."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr "Jedinečný, strojovo čitateľný identifikátor variácie."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "Čas vytvorenia variácie."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "Čas poslednej úpravy variácie."
msgid "Product variation"
msgstr "Variácia produktu"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Produkt %label bol úspešne uložený."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Predvolene publikovať nové produkty tohto typu."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Typ produktu %label bol úspešne uložený."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Publikovať vybraný produkt"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Skryť vybraný produkt"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Kód variácie produktu."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "Kód %sku sa už používa a musí byť jedinečný."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Všetky krajiny -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Definuje entitu Obchod a súvisiace funkcie."
msgid "Store types"
msgstr "Typy obchodov"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Spravovať svoje obchody."
msgid "Administer store types"
msgstr "Spravovať typy obchodov"
msgid "Store type"
msgstr "Typ obchodu"
msgid "The store type."
msgstr "Typ obchodu."
msgid "The store owner."
msgstr "Vlastník obchodu."
msgid "The store name."
msgstr "Názov obchodu."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr "Z tejto adresy sa odosielajú e-mailové oznámenia obchodu."
msgid "The store address."
msgstr "Adresa obchodu."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Podporované fakturačné krajiny"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Obchod %label bol uložený."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Typ obchodu %label bol uložený."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr "Ceny sú uvedené vrátane daní."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Daňové registrácie"
msgid ""
"The countries where the store is additionally registered to collect "
"taxes."
msgstr "Krajiny, v ktorých je obchod dodatočne registrovaný na zber daní."
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "Typ dane %label bol uložený."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr ""
"Počet dostupných entít, po ktorých sa použije automatické "
"dokončovanie."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Veľkosť vstupného poľa v znakoch."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Text, ktorý sa bude zobrazovať v poli automatického dokončovania, "
"kým sa nezadá hodnota. Táto nápoveda je zvyčajne vzorová hodnota "
"alebo stručný opis očakávaného formátu."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr "Prahová hodnota automatického dokončovania: @threshold entity."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Veľkosť automatického dokončovania: @size znakov"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Zástupca automatického dokončovania: @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Žiadna zástupca automatického dokončovania"
msgid "Entity select"
msgstr "Výber entity"
msgid "Publish product"
msgstr "Zverejniť produkt"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Skryť produkt"
msgid "Saved the %label payment method."
msgstr "%label platobná metóda bola uložená."
msgid "Order information"
msgstr "Informácie o objednávke"
msgid "Admin permission"
msgstr "Povolenie administrátora"
msgid "Reassign order"
msgstr "Znovu priradiť objednávku"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "Zakúpený @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "IP adresa objednávky."
msgid "Placed"
msgstr "Zadaná"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "Čas zadania objednávky."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Vyhľadávanie podľa používateľského mena alebo e-mailovej adresy"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Zadať objednávku na iný dátum"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "anonymný používateľ s e-mailom %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "Objednávka je momentálne priradená zákazníkovi @customer."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "Objednávka %label bola priradená zákazníkovi %customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Skryť sa, ak je len jeden obchod."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Umožňuje aktuálnemu používateľovi prístup k zobrazeniu, aj keď "
"je argumentom iný používateľ."
msgid "Carts"
msgstr "Košíky"
msgid "User orders"
msgstr "Objednávky používateľa"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr "Zobraziť zoznam zadaných objednávok pre používateľa."
msgid "Formatted price"
msgstr "Formátovaná cena"
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Zobrazenie bloku nákupného košíka"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Zobrazenie obsahu košíka v rozbaľovacom zozname"
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Zobrazenie obsahu košíka v rozbaľovacom zozname"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Objednávky nie je možné vytvoriť, kým nie je pridaný obchod. "
"@link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Vybrané meny boli importované."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr "Generovanie názvov variácií na základe hodnôt atribútov"
msgid "The variation title."
msgstr "Názov variácie."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr "Produkty nie je možné vytvoriť, kým nie je pridaný obchod. @link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr "Generovať názvy variácií na základe hodnôt atribútov."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Predvolená mena obchodu."
msgid "Provides tax functionality."
msgstr "Poskytuje daňové funkcie."
msgid "{{ quantity }} x"
msgstr "{{ quantity }} x"
msgid "Cart form"
msgstr "Formulár košíka"
msgid "Delete product"
msgstr "Odstrániť produkt"
msgid "Delete store"
msgstr "Odstrániť obchod"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Použiť commerce administračné stránky"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Pokladničný postup"
msgid "Checkout step"
msgstr "Krok pri pokladni"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Poskytuje konfigurovateľné postupy pri pokladni."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Pridať pokladničný postup"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Pokladničné postupy"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Administrácia pokladničných postupov"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Vyžadovať dvojité zadanie e-mailu"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Povoliť pokladňu pre hostí"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Pokladničný postup %label bol uložený."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Zaplatiť a dokončiť nákup"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Nezobrazuje žiadny panel."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Žiadny panel nie je zakázaný."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Krok pokladnice pre @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Pokračovať v súhrne"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Vyžadovať dvojité zadanie e-mailu: Áno"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Vyžadovať dvojité zadanie e-mailu: Nie"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Vyžaduje, aby anonymní používatelia zadali svoj e-mail do dvoch po "
"sebe nasledujúcich polí, ktoré musia mať rovnaké hodnoty."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "Zadané e-maily sa nezhodujú."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Pokladňa pre hostí: Povolené"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Pokladňa pre hostí: Zakázané"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Vracajúci sa zákazník"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Pokladňa pre hostí"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr "Prejdite k pokladni. Na konci si môžete voliteľne vytvoriť účet."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Pokračovať ako hosť"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or request a new "
"password."
msgstr ""
"Príliš veľa neúspešných pokusov o prihlásenie pre toto účet. "
"Vaše konto je dočasne zablokované. Skúste to neskôr alebo požiadajte o nové heslo."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Pridať atribút produktu"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Spravovať svoje atribúty produktu."
msgid "The attribute value name."
msgstr "Názov hodnoty atribútu."
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr "Váha tejto hodnoty atribútu vo vzťahu k ostatným."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "Čas vytvorenia hodnoty atribútu."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr "Čas poslednej úpravy hodnoty atribútu."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Hodnota atribútu produktu"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstránením atribútu produktu sa odstránia všetky jeho hodnoty. "
"Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "Vytvoriť atribút produktu %label."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "Atribút produktu %label bol upravený."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Typ variácie produktu %label bol uložený."
msgid "@config does not exist in extension storage"
msgstr "@config neexistuje v úložisku rozšírení"
msgid "@config already exists, use revert to update"
msgstr "@config už existuje, použite návrat na aktualizáciu"
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config bol úspešne importovaný"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config bol úspešne vrátený"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config bol úspešne odstránený"
msgid "Custom date"
msgstr "Vlastný dátum"
msgid "BC Math"
msgstr "BC Math"
msgid "+ Enter a new address"
msgstr "+ Zadať novú adresu"
msgid "payment methods"
msgstr "platobné metódy"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Pridá tlačidlo na odstránenie položky objednávky."
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Zobrazenie priebehu pokladnice"
msgid "Order summary view"
msgstr "Zobrazenie pre súhrn objednávky"
msgid "checkout flow"
msgstr "pokladničný postup"
msgid "checkout flows"
msgstr "pokladničné postupy"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Priebeh pokladnice"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr "Používa sa v bloku priebehu pokladnice na určenie viditeľnosti."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Registrácia: Povolené"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Registrácia: Zakázané"
msgid "New Customer"
msgstr "Nový zákazník"
msgid "Create account and continue"
msgstr "Vytvoriť účet a pokračovať"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Have you forgotten "
"your password?"
msgstr ""
"Nerozpoznané používateľské meno alebo heslo. Zabudli ste heslo?"
msgid "Login or continue as guest"
msgstr "Prihláste sa alebo pokračujte ako hosť"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr "Zobrazí pole celkovej objednávky, vyžaduje argument ID objednávky."
msgid "Add order item type"
msgstr "Pridať typ položky objednávky"
msgid "order item types"
msgstr "typy položiek objednávky"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Správa dostupných typov objednávok a polí, ktoré sú s týmito "
"typmi spojené."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Režim obnovenia objednávky"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Frekvencia obnovovania objednávok"
msgid "order item type"
msgstr "typ položky objednávky"
msgid "Order item type"
msgstr "Typ položky objednávky"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "Čas dokončenia objednávky."
msgid "The order item title."
msgstr "Názov položky objednávky."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Celková cena položky objednávky."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "Čas vytvorenia položky objednávky."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr "Čas poslednej úpravy položky objednávky."
msgid "Order item"
msgstr "Položka objednávky"
msgid "order item"
msgstr "položka objednávky"
msgid "order items"
msgstr "položky objednávky"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Typ položky objednávky %label bol uložený."
msgid "Order refresh"
msgstr "Obnovenie objednávky"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Obnoviť návrh objednávky pri jej načítaní bez ohľadu na to, "
"komu patrí."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Obnoviť návrh objednávky pri jej načítaní len vtedy, ak patrí "
"aktuálnemu používateľovi."
msgid ""
"Draft orders will only be refreshed if more than the specified number "
"of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"Návrhy objednávok sa obnovia len vtedy, ak od ich poslednej obnovy "
"uplynul viac ako zadaný počet sekúnd."
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition."
msgstr "Postup práce @workflow nemá prechod \"Place\"."
msgid "Stores adjustments to the parent entity's price."
msgstr "Ukladá úpravy ceny nadradeného subjektu."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Platobná brána"
msgid "The payment gateway."
msgstr "Platobná brána."
msgid "The payment method."
msgstr "Spôsob platby."
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Poskytuje platobné funkcie."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Pridať platobnú bránu"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Spravovať platobné brány"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "ID vzdialenej platby."
msgid "Remote State"
msgstr "Vzdialený stav"
msgid "The remote payment state."
msgstr "Stav vzdialenej platby."
msgid "The payment amount."
msgstr "Výška platby."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Vrátená suma"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "Vrátená suma platby."
msgid "The payment state."
msgstr "Stav platby."
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Či ide o testovaciu platbu."
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "Čas autorizácie platby."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Platnosť autorizácie vyprší"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "Čas, kedy vyprší platnosť autorizácie platby."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "Čas zachytenia platby."
msgid "payment gateway"
msgstr "platobná brána"
msgid "payment gateways"
msgstr "platobné brány"
msgid "The payment method owner."
msgstr "Vlastník platobnej metódy."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "ID vzdialenej metódy platby."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Či je metód platby opätovne použiteľný."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr "Či je to predvolený metód platby používateľa."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr "Čas ukončenia platnosti metódy platby. 0 pre nikdy."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "Čas vytvorenia metódy platby."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr "Čas, kedy bol metód platby naposledy upravený."
msgid "Payment saved."
msgstr "Platba uložená."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "%label platobná brána bola uložená."
msgid "%label saved to your payment methods."
msgstr "%label uložená do vašich platobných metód."
msgid "Void payment"
msgstr "Storno platby"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Niekoľko posledných číslic čísla karty"
msgid "The credit card expiration month."
msgstr "Mesiac ukončenia platnosti karty."
msgid "The credit card expiration year."
msgstr "Rok ukončenia platnosti karty."
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "E-mailová adresa spojená s účtom PayPal."
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Zadali ste neplatný CVV."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "Nemôžno vrátiť viac ako @amount."
msgid "Are you sure you want to void the %label payment?"
msgstr "Naozaj chcete stornovať platbu %label?"
msgid "Payment voided."
msgstr "Platba stornovaná."
msgid "Commerce Payment Example"
msgstr "Commerce Payment Example"
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Poskytuje príklady platobných brán."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr "Nastavenia formátovača vypočítaných cien"
msgid ""
"The three digit code, as defined by ISO 4217."
msgstr ""
"Trojmiestny kód podľa definície ISO 4217."
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Ukladá desatinné číslo a trojpísmenový kód meny."
msgid ""
"Maintain the types of products available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Spravovať dostupné typy produktov a polia, ktoré sú s týmito "
"typmi spojené."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product"
msgstr "Pridať polia z variácií do zobrazeného produktu"
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Či sa pokúsiť skombinovať položky objednávky obsahujúce "
"rovnakú variáciu produktu"
msgid "Attributes to render."
msgstr "Atribúty na zobrazenie."
msgid "product attribute"
msgstr "atribút produktu"
msgid "product attributes"
msgstr "atribúty produktu"
msgid "product attribute value"
msgstr "hodnota atribútu produktu"
msgid "product attribute values"
msgstr "hodnoty atribútov produktu"
msgid "product types"
msgstr "typy produktov"
msgid "product variation"
msgstr "variácia produktu"
msgid "product variations"
msgstr "variácie produktov"
msgid "product variation types"
msgstr "typy variácií produktov"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr "Ovláda, ako sa atribút zobrazí vo formulári pridať do košíka."
msgid "Rendered attribute"
msgstr "Renderovaný atribút"
msgid "Enable attribute value translation"
msgstr "Povoliť preklad hodnôt atribútov"
msgid "This text will be displayed on the Add product page."
msgstr "Tento text sa zobrazí na stránke Pridať produkt."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr "Pridať polia z variácií do zobrazeného produktu"
msgid "Combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Kombinovať položky objednávky obsahujúce rovnakú variáciu "
"produktu."
msgid ""
"The order item type, referenced product variation, and data from "
"fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Typ položky objednávky, odkazovaná variácia produktu a údaje z "
"polí vystavených vo formulári Pridať do košíka sa musia "
"zhodovať, aby sa mohli kombinovať."
msgid "Do not combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Nekombinovať položky objednávky obsahujúce rovnakú variáciu "
"produktu."
msgid "Display the following attributes"
msgstr "Zobraziť nasledujúce atribúty"
msgid "Attribute value display mode"
msgstr "Režim zobrazenia hodnoty atribútu"
msgid "Displaying the following attributes: @attributes"
msgstr "Zobraziť nasledujúce atribúty: @attributes"
msgid "Attribute value display mode: @mode"
msgstr "Režim zobrazenia hodnoty atribútu: @mode"
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Prehľad atribútov produktu"
msgid "Commerce Promotion"
msgstr "Commerce Promotion"
msgid "Provides a UI for managing promotions."
msgstr "Poskytuje používateľské rozhranie na správu zliav a akcií."
msgid "Manage your promotions."
msgstr "Spravovať svoje akcie."
msgid "The promotion name."
msgstr "Názov akcie."
msgid "Additional information about the promotion to show to the customer"
msgstr "Ďalšie informácie o akcii, ktoré sa zobrazia zákazníkovi"
msgid "The order types for which the promotion is valid."
msgstr "Typy objednávok, pre ktoré platí akcia."
msgid "Coupons which allow promotion to be redeemed."
msgstr "Kupóny, ktoré umožňujú uplatnenie akcie."
msgid "Current usage"
msgstr "Aktuálne použitie"
msgid "The number of times the promotion was used."
msgstr "Počet použití akcie."
msgid "Usage limit"
msgstr "Limit použitia"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used. 0 for "
"unlimited."
msgstr "Maximálny počet použití akcie. 0 pre neobmedzený."
msgid "The date the promotion becomes valid."
msgstr "Dátum platnosti akcie."
msgid "The date after which the promotion is invalid."
msgstr "Dátum, po ktorom je akcia neplatná."
msgid "Whether the promotion is enabled."
msgstr "Či je akcia povolená."
msgid "Promotions can't be created until a store has been added. @link"
msgstr "Akcie nie je možné vytvoriť, kým nie je pridaný obchod. @link"
msgid "Add store"
msgstr "Pridať obchod"
msgid "Add store type"
msgstr "Pridať typ obchodu"
msgid ""
"Maintain the types of stores available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Spravovať dostupné typy obchodov a polia, ktoré sú s týmito typmi "
"spojené."
msgid "Stores configuration for a plugin."
msgstr "Ukladá konfiguráciu doplnku."
msgid "Promotion offer"
msgstr "Akciová ponuka"
msgid "Stores remote IDs."
msgstr "Ukladá vzdialené ID."
msgid "Plugin select"
msgstr "Doplnok výberové pole"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Formulár Pridať do košíka"
msgid "order_items: Order Item"
msgstr "order_items: Položka objednávky"
msgid "Checkout Order Summary"
msgstr "Zhrnutie objednávky"
msgid "Display a set of order items in a table."
msgstr "Zobraziť položky objednávky v tabuľke."
msgid "Order item types"
msgstr "Typy položiek objednávky"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "Postup práce @workflow nemá prechod \"Draft\"."
msgid "number from @field_name"
msgstr "číslo z @field_name"
msgid "Product variation title widget settings"
msgstr "Nastavenia ovládacieho prvku pre názov variácie"
msgid ""
"The label will be available to screen readers even if it is not "
"displayed."
msgstr ""
"Nadpis bude k dispozícii pre čítačky obrazovky, aj keď sa "
"nezobrazí."
msgid "Label: \"@text\" (@visible)"
msgstr "Nadpis: \"@text\" (@visible)"
msgid "Product variation title"
msgstr "Názov variácie produktu"
msgid "View any order"
msgstr "Zobraziť akúkoľvek objednávku"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Tieto nastavenia umožňujú ovládať spôsob obnovovania návrhov "
"objednávok, teda proces, počas ktorého sa prepočítavajú ceny."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "ID aktuálnych nákupných košíkov"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr ""
"Po odoslaní objednávky poslať zákazníkovi e-mail s potvrdením o "
"prijatí"
msgid "The receipt BCC email"
msgstr "Potvrdenka email BCC"
msgid "The customer."
msgstr "Zákazník."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Objednávka #@number potvrdené"
msgid ""
"Emails are sent in the HTML format. You will need a module such as Swiftmailer to "
"send HTML emails."
msgstr ""
"E-maily sa odosielajú vo formáte HTML. Na odosielanie e-mailov vo "
"formáte HTML budete potrebovať modul Swiftmailer."
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Odoslať kópiu potvrdenky na tento e-mail:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Potvrdenie objednávky"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Detaily objednávky #@number:"
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr "Transakčný režim: Autorizovať a zachytiť"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Transakčný režim: Iba autorizovať"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Toto nastavenie sa rešpektuje len vtedy, ak vybraná platobná brána "
"podporuje autorizáciu."
msgid "Authorize only (requires manual capture after checkout)"
msgstr "Iba autorizovať (vyžaduje manuálne zachytenie po pokladni)"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Nie je vybraná žiadna platobná brána."
msgid "Payment process"
msgstr "Proces platby"
msgid "Do not strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Za desatinnou čiarkou neodstraňovať koncové nuly."
msgid "Order activity"
msgstr "Aktivita objednávky"
msgid "Commerce Log"
msgstr "Commerce Log"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Poskytuje záznamy o činnosti pre entity Commerce."
msgid "The user for the log."
msgstr "Používateľ záznamu."
msgid "Log template ID"
msgstr "ID šablóny záznamu"
msgid "The log template plugin ID"
msgstr "ID doplnku šablóny záznamu"
msgid "Log category ID"
msgstr "ID kategórie záznamu"
msgid "The log category plugin ID"
msgstr "ID doplnku kategórie záznamu"
msgid "The source entity ID"
msgstr "ID zdrojovej entity"
msgid "The source entity type"
msgstr "Typ zdrojovej entity"
msgid "A serialized array of parameters for the log template."
msgstr "Serializované pole parametrov pre šablónu záznamu."
msgid "The time when the log was created."
msgstr "Čas vytvorenia záznamu."
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Pri spracovaní vášho platobného metódy sme narazili na chybu. "
"Skontrolujte prosím svoje údaje a skúste to znova."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Pri spracovaní vášho platobného metódy sme narazili na "
"neočakávanú chybu. Skúste to prosím neskôr."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Pokračovať na @gateway"
msgid ""
"You have canceled checkout at @gateway but may resume the checkout "
"process here when you are ready."
msgstr ""
"Platba nebola uskutočnená na @gateway, ale keď budete pripravení, "
"môžete pokračovať v procese platby tu."
msgid "Redirect method"
msgstr "Metóda presmerovania"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Presmerovanie cez GET (hlavička 302)"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr "%title musí byť vyšší alebo rovný %min."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr "%title musí byť nižší alebo rovný %max."
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "Akcia %label bola uložená."
msgid "Shown to customers during checkout."
msgstr "Zobrazuje sa zákazníkom pri pokladni."
msgid "Order total summary"
msgstr "Celkový súhrn objednávok"
msgid ""
"No payment gateway plugins found. Please install a module which "
"provides one."
msgstr ""
"Nenašli sa žiadne pluginy platobnej brány. Prosím, nainštalujte "
"si modul, ktorý ju poskytuje."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "Price field settings"
msgstr "Nastavenia cenového poľa"
msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available."
msgstr "Ak nie sú vybrané žiadne meny, budú k dispozícii všetky meny."
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "Mena %value nie je platná."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "Mena %value nie je k dispozícii."
msgid "The parent promotion."
msgstr "Nadradená akcia."
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr "Kupóny, ktoré boli použité na objednávku."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Odstrániť kupón"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kód kupónu"
msgid "The coupon code %value is already in use and must be unique."
msgstr "Kód kupónu %value sa už používa a musí byť jedinečný."
msgid "The @trait trait is in conflict with the following traits: @conflict."
msgstr "@trait je v konflikte s nasledujúcimi traitmi: @conflict."
msgid "Plugin radios"
msgstr "Doplnok prepínacie tlačidlá"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Zatiaľ nie je k dispozícii žiadne @label."
msgid "Order summary"
msgstr "Súhrn objednávky"
msgid "Included in the base price"
msgstr "Zahrnuté do ceny"
msgid "Compatibility with other promotions"
msgstr "Kompatibilita s inými akciami"
msgid "The weight of this promotion in relation to others."
msgstr "Počet použití akcie."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a coupon."
msgstr "Jedinečný, strojovo čitateľný identifikátor kupónu."
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Či je kupón povolený."
msgid "Any promotion"
msgstr "Akákoľvek akcia"
msgid "Not with any other promotions"
msgstr "Nie s inými akciami"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limity použitia"
msgid "Provide an end date"
msgstr "Určiť dátum ukončenia"
msgid "Total available"
msgstr "Celkom k dispozícii"
msgid "Limited number of uses"
msgstr "Obmedzený počet použití"
msgid "Current usage: @usage."
msgstr "Aktuálne použitie: @usage."
msgid "1 use"
msgid_plural "@count uses"
msgstr[0] "1 použitie"
msgstr[1] "@count použitia"
msgstr[2] "@count použitia"
msgid "Taxable type"
msgstr "Zdaniteľný typ"
msgid "Add tax type"
msgstr "Pridať typ dane"
msgid "Administer tax types"
msgstr "Spravovať typy daní"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices"
msgstr "Zobrazenie daní tohto typu vrátane cien produktov"
msgid "Round tax at the order item level"
msgstr "Zaokrúhľovanie dane na úrovni položky objednávky"
msgid "Physical goods"
msgstr "Fyzický tovar"
msgid "tax type"
msgstr "typ dane"
msgid "tax types"
msgstr "typy daní"
msgid "Used to identify the applied tax in order summaries."
msgstr "Slúži na identifikáciu uplatnenej dane v súhrnoch objednávok."
msgid ""
"Sales taxes are not rounded at the order item level, while VAT-style "
"taxes are rounded."
msgstr ""
"Dane z predaja sa na úrovni položky objednávky nezaokrúhľujú, "
"zatiaľ čo dane typu DPH sa zaokrúhľujú."
msgid ""
"The tax type will be used if both the customer and the store belong to "
"one of the territories."
msgstr ""
"Typ dane sa použije, ak zákazník aj obchod patria do jedného z "
"území."
msgid "Add territory"
msgstr "Pridať územie"
msgid "Please add at least one rate."
msgstr "Pridajte aspoň jednu sadzbu."
msgid "Please add at least one territory."
msgstr "Pridajte aspoň jedno územie."
msgid "Consumption tax"
msgstr "Spotrebná daň"
msgid "The following VAT rates are provided:"
msgstr "Uvádzajú sa tieto sadzby DPH:"
msgid "Reduced"
msgstr "Znížená"
msgid "Super Reduced"
msgstr "Super-znížená"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "Francúzsko (Korzika)"
msgid "Second Reduced"
msgstr "Druhá znížená"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Portugalsko (Madeira)"
msgid "Intra-Community Supply"
msgstr "DPH 0%"
msgid "The following tax rates are provided:"
msgstr "Uvádzajú sa tieto sadzby dane:"
msgid ""
"%type is used by 1 %entity on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgid_plural ""
"%type is used by @count %entities on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgstr[0] ""
"%type používa 1 %entity na vašej stránke. Tento %entity_type "
"nemôžete odstrániť, kým neodstránite všetky %type %entities."
msgstr[1] ""
"%type používa @count %entities na vašej stránke. Tento "
"%entity_type nemôžete odstrániť, kým neodstránite všetky %type "
"%entities."
msgstr[2] ""
"%type používa @count %entities na vašej stránke. Tento "
"%entity_type nemôžete odstrániť, kým neodstránite všetky %type "
"%entities."
msgid "Order logs"
msgstr "Záznamy objednávok"
msgid "No log entries."
msgstr "Žiadne záznamy logu."
msgid "Conditions widget settings"
msgstr "Nastavenia widgetu Podmienky"
msgid "Allow decimal quantity"
msgstr "Povoliť desatinné množstvo"
msgid "Quantity widget settings"
msgstr "Nastavenia widgetu množstvo"
msgid ""
"Only quantities that are multiples of the selected step will be "
"allowed."
msgstr "Povolené sú len množstvá, ktoré sú násobkom vybraného kroku."
msgid "Decimal quantities not allowed"
msgstr "Desatinné množstvá nie sú povolené"
msgid "Decimal quantities allowed"
msgstr "Desatinné množstvá sú povolené"
msgid "Step: @step"
msgstr "Krok: @step"
msgid "Payment gateway mode"
msgstr "Režim platobnej brány"
msgid "The payment gateway mode."
msgstr "Režim platobnej brány."
msgid "The time when the payment expires."
msgstr "Čas, kedy platba vyprší."
msgid "The time when the payment was completed."
msgstr "Čas dokončenia platby."
msgid ""
"An error occurred while contacting the gateway. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Pri kontaktovaní platobnej brány došlo k chybe. Skúste to prosím "
"neskôr."
msgid "The time when the payment expires. 0 for never."
msgstr "Čas, kedy platba vyprší. 0 pre nikdy."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Pri spracovaní vašej platby sme narazili na neočakávanú chybu. "
"Skúste to prosím neskôr."
msgid "Shown the end of checkout, after the customer has placed their order."
msgstr ""
"Zobrazuje sa na konci pokladnice po tom, čo zákazník odoslal svoju "
"objednávku."
msgid "Receive payment"
msgstr "Prijať platbu"
msgid "The specified amount was already received."
msgstr "Uvedená suma už bola prijatá."
msgid "The maximum number of times the coupon can be used. 0 for unlimited."
msgstr "Maximálny počet použití kupónu. 0 pre neobmedzený počet."
msgid "Allow multiple coupons"
msgstr "Povoliť viac kupónov"
msgid "Please provide a coupon code."
msgstr "Uveďte prosím kód kupónu."
msgid "The provided coupon code is invalid."
msgstr "Zadaný kód kupónu je neplatný."
msgid "Allows multiple coupons: Yes"
msgstr "Povoliť viacero kupónov: Áno"
msgid "Allows multiple coupons: No"
msgstr "Povoliť viacero kupónov: Nie"
msgid "Allow multiple coupons to be redeemed"
msgstr "Umožniť uplatnenie viacerých kupónov"
msgid "Coupon redemption"
msgstr "Uplatnenie kupónu"
msgid "Percentage off each matching product"
msgstr "Percentuálna zľava z každého zodpovedajúceho produktu"
msgid "Applied coupons"
msgstr "Uplatnené kupóny"
msgid "- Federal -"
msgstr "- Federálne -"
msgid "PST"
msgstr "PST"
msgid "HST"
msgstr "HST"
msgid "QST"
msgstr "QST"
msgid "Entity types: @entity_types"
msgstr "Typy entít: @entity_types"
msgid "Czechia"
msgstr "Česko"
msgid "Administer and configure your Commerce store."
msgstr "Správa a konfigurácia vášho obchodu Commerce."
msgid "Configure your store settings and structure."
msgstr "Nakonfigurujte nastavenia a štruktúru svojho obchodu."
msgid "Hide if there's only one entity"
msgstr "Skryť, ak existuje len jedna entita"
msgid ""
"Manage fields, Add to Cart forms, other form and display settings for "
"your order items."
msgstr ""
"Spravovať polia, formuláre Pridať do košíka, iné "
"formuláre a nastavenia zobrazenia pre položky objednávky."
msgid "Configure your checkout forms."
msgstr "Konfigurácia pokladničných formulárov."
msgid "View: Not used"
msgstr "Zobrazenie: Nepoužíva sa"
msgid "Use a View to display the order summary"
msgstr "Použiť zobrazenie na súhrnu objednávky"
msgid ""
"Overrides the checkout order summary template with the output of a "
"View."
msgstr ""
"Prepíše šablónu súhrnu objednávky pri pokladni s výstupom "
"zobrazenia."
msgid "Overridden unit price"
msgstr "Upravená jednotková cena"
msgid "Whether the unit price is overridden."
msgstr "Či je jednotková cena zmenená."
msgid "Manage fields, form and display settings for your orders."
msgstr "Spravovať polia, formuláre a nastavenia zobrazovania objednávok."
msgid "Manage fields, form and display settings for your order items."
msgstr ""
"Spravovať polia, formuláre a nastavenia zobrazenia pre položky "
"objednávky."
msgid "Unit price widget settings"
msgstr "Nastavenia widgetu jednotkovej ceny"
msgid "Require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Vyžadovať potvrdenie pred úpravou jednotkovej ceny"
msgid "Do not require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Nevyžadovať potvrdenie pred úpravou jednotkovej ceny"
msgid "Override the unit price"
msgstr "Upraviť jednotkovú cenu"
msgid "Configure the gateways you take payment through."
msgstr "Konfigurovať brány, cez ktoré prijímate platby."
msgid "Condition operator"
msgstr "Operátor podmienok"
msgid "Manage fields, form and display settings for your products."
msgstr ""
"Spravovať polia, formuláre a nastavenia zobrazenia pre svoje "
"produkty."
msgid "Manage fields, form and display settings for your product variations."
msgstr ""
"Spravovať polia, formuláre a nastavenia zobrazenia pre svoje "
"variácie produktov."
msgid "The condition operator."
msgstr "Operátor podmienok."
msgid "Fixed amount off each matching product"
msgstr "Fixná suma z každého zodpovedajúceho produktu"
msgid "Percentage must be a positive number."
msgstr "Percento musí byť kladné číslo."
msgid "Manage fields, form and display settings for your stores."
msgstr ""
"Spravovať polia, formuláre a nastavenia zobrazenia pre vaše "
"obchody."
msgid "Store ID from the current store"
msgstr "ID obchodu z aktuálneho obchodu"
msgid "Define the taxes you collect."
msgstr "Definujte dane, ktoré vyberáte."
msgid "@number (@start_date - @end_date)"
msgstr "@number (@start_date - @end_date)"
msgid "@number (Since @start_date)"
msgstr "@number (Od @start_date)"
msgid "Skipped: @config does not exist in active storage"
msgstr "Vynechané: @config neexistuje v aktívnom úložisku"
msgid "Skipped: @config was not reverted because it was modified by the user"
msgstr "Vynechané: @config nebol vrátený, pretože ho upravil používateľ"
msgid "Only conditions matching the specified entity types will be displayed."
msgstr "Zobrazia sa len podmienky zodpovedajúce zadaným typom entít."
msgid "Hide if there's only one available entity."
msgstr "Skryť, ak je k dispozícii len jedna entita."
msgid "Hide if there's only one available entity"
msgstr "Skryť, ak je k dispozícii len jedna entita"
msgid "Empty cart button"
msgstr "Tlačidlo vyprázdniť košík"
msgid "Adds a button for emptying the cart."
msgstr "Pridá tlačidlo na vyprázdnenie košíka."
msgid "Your shopping cart has been emptied."
msgstr "Váš nákupný košík bol vyprázdnený."
msgid "Are you sure you want to unlock the order %label?"
msgstr "Naozaj chcete odomknúť objednávku %label?"
msgid "The order %label has been unlocked."
msgstr "Objednávka %label bola odomknutá."
msgid "Add custom currency"
msgstr "Pridať vlastnú menu"
msgid "Add promotion"
msgstr "Pridať akciu"
msgid "Saved the %label coupon."
msgstr "Kupón %label bol uložený."
msgid "Save and add coupons"
msgstr "Uložiť a pridať kupóny"
msgid "Product ID from URL"
msgstr "ID produktu z adresy URL"
msgid "Product from URL"
msgstr "Produkt z adresy URL"
msgid "The adjustment label field is required."
msgstr "Pole označenie je povinné pri úpravách cien."
msgid "Content entity"
msgstr "Entita obsahu"
msgid "@label adjustment"
msgstr "Úprava: @label"
msgid "@label adjustments"
msgstr "Úpravy: @label"
msgid "Apply @label to the calculated price"
msgstr "Použiť @label na vypočítanú cenu"
msgid "Adjustment types"
msgstr "Typy úprav cien"
msgid "Adjustment type"
msgstr "Typ úpravy ceny"
msgid "Fixed amount off the order subtotal"
msgstr "Fixná suma z medzisúčtu objednávky"
msgid "Percentage off the order subtotal"
msgstr "Percentuálna zľava z medzisúčtu objednávky"
msgid "@entity added to your cart."
msgstr "@entity bol pridaný do košíka."
msgid ""
"There are no payment gateways available for "
"this order."
msgstr ""
"Pre túto objednávku nie sú k dispozícii žiadne platobné brány."
msgid ""
"There are no payment gateways available for this order. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Pre túto objednávku nie sú k dispozícii žiadne platobné brány. "
"Skúste to prosím neskôr."
msgid "Generate coupons"
msgstr "Generovať kupóny"
msgid "Bulk generate coupons"
msgstr "Hromadné generovanie kupónov"
msgid "Number of coupons"
msgstr "Počet kupónov"
msgid "Coupon code pattern"
msgstr "Vzor kódu kupónu"
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabetický"
msgid "Length does not include prefix/suffix."
msgstr "Dĺžka nezahŕňa prefix/sufix."
msgid "Number of uses per coupon"
msgstr "Počet použití jedného kupónu"
msgid ""
"The total pattern length (@coupon_length) exceeds the maximum length "
"allowed (@max_length)."
msgstr ""
"Celková dĺžka vzoru (@coupon_length) presahuje maximálnu povolenú "
"dĺžku (@max_length)."
msgid "This pattern cannot be used to generate @quantity coupons."
msgstr "Tento vzor nemožno použiť na generovanie @quantity kupónov."
msgid "Generating coupons"
msgstr "Generovanie kupónov"
msgid "Creating coupon @created of @total_quantity"
msgstr "Vytvorenie kupónu @created z @total_quantity"
msgid ""
"Generated %created out of %total requested coupons. Consider adding a "
"unique prefix/suffix or increasing the pattern length to improve "
"results."
msgstr ""
"Vygenerované %created z %total požadovaných kupónov. Zvážte "
"pridať jedinečný prefix/sufix alebo zvýšiť dĺžku vzoru, aby "
"ste zlepšili výsledky."
msgid "Generated 1 coupon."
msgid_plural "Generated @count coupons."
msgstr[0] "Vygenerovaný 1 kupón."
msgstr[1] "Vygenerované @count kupóny."
msgstr[2] "Vygenerované @count kupóny."
msgid "Order item table"
msgstr "Tabuľka položiek objednávky"
msgid "Redirect via POST (automatic)"
msgstr "Presmerovanie cez POST (automaticky)"
msgid "Redirect via POST (manual)"
msgstr "Presmerovanie cez POST (manuálne)"
msgid "Product attribute filter"
msgstr "Filter atribútov produktu"
msgid "Refunded:"
msgstr "Vrátené:"
msgid "Currency display"
msgstr "Zobrazenie meny"
msgid "Symbol (e.g. \"$\")"
msgstr "Symbol (napr. \"$\")"
msgid "Currency code (e.g. \"USD\")"
msgstr "Kód meny (napr. \"USD\")"
msgid "Currency display: @currency_display."
msgstr "Zobrazenie meny: @currency_display."
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "Pole \"%field\" sa nepodarilo zobraziť. Chyba: \"%error\"."
msgid "Uses legacy adjustments"
msgstr "Používa staršie úpravy cien"
msgid "Order currency"
msgstr "Mena objednávky"
msgid "Customer role"
msgstr "Kategórie používateľov zákazníka"
msgid "Current order total"
msgstr "Aktuálny súčet objednávok"
msgid "Selected payment gateway"
msgstr "Vybraná platobná brána"
msgid "PayPal (@paypal_mail)"
msgstr "PayPal (@paypal_mail)"
msgid ""
"If an existing product variation type is not selected, a new one will "
"be created."
msgstr ""
"Ak nie je vybraný existujúci typ variácie produktu, vytvorí sa "
"nový."
msgid ""
"A product variation type with the machine name @id already exists. "
"Select an existing product variation type or change the machine name "
"for this product type."
msgstr ""
"Typ variácie produktu so strojovým názvom @id už existuje. "
"Vyberte existujúci typ variácie produktu, alebo zmeňte strojový "
"názov pre tento typ produktu."
msgid ""
"A new product variation type cannot be created, because no order item "
"types were found. Select an existing product variation type or retry "
"after creating a new order item type."
msgstr ""
"Nový typ variácie produktu nie je možné vytvoriť, pretože neboli "
"nájdené žiadne typy položiek objednávky. Vyberte existujúci typ "
"variácie produktu alebo sa po vytvorení nového typu položky "
"objednávky pokúste o opätovné vytvorenie."
msgid "Specific products"
msgstr "Konkrétne produkty"
msgid "Order contains specific products"
msgstr "Objednávka obsahuje konkrétne produkty"
msgid "Order contains product categories"
msgstr "Objednávka obsahuje kategórie produktov"
msgid "Order contains product types"
msgstr "Objednávka obsahuje typy produktov"
msgid "Order contains product variation types"
msgstr "Objednávka obsahuje typy variácií produktu"
msgid "Offer type"
msgstr "Typ ponuky"
msgid "Total discounted product quantity"
msgstr "Celkové zľavnené množstvo produktu"
msgid "Customer buys"
msgstr "Zákazník nakupuje"
msgid "Matching any of the following"
msgstr "Niektorú z týchto možností"
msgid "Customer gets"
msgstr "Zákazník získa"
msgid "At a discounted value"
msgstr "V zľavnenej hodnote"
msgid "Discounted by a"
msgstr "Zľava o"
msgid "Amount off"
msgstr "Zľava zo sumy"
msgid "Buy X Get Y"
msgstr "Kúpiť X Získať Y"
msgid "The list price."
msgstr "Cenníková cena."
msgid "[Order items] Manage %bundle"
msgstr "[Položky objednávky] Spravovať %bundle"
msgid "Provide a list price"
msgstr "Poskytnúť cenníkovú cenu"
msgid "[Product variations] Manage %bundle"
msgstr "[Variácie produktu] Spravovať %bundle"
msgid "The price"
msgstr "Cena"
msgid "The total paid price of the order."
msgstr "Celková zaplatená cena objednávky."
msgid "Allow each product to have multiple variations"
msgstr "Umožniť, aby každý produkt mal viaceré variácie."
msgid "%product variations"
msgstr "%product variácie"
msgid "Save and add variations"
msgstr "Uložiť a pridať variácie"
msgid "Allow each product to have multiple variations."
msgstr "Povoliť, aby každý produkt mal viacero variácií."
msgid "Are you sure you want to delete the %label variation?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť variáciu %label?"
msgid "The %label variation has been deleted."
msgstr "Variácia %label bola odstránená."
msgid "Saved the %label variation."
msgstr "Variácia %label bola úspešne uložená."
msgid "Single variation (Product information)"
msgstr "Jedna variácia (Informácie o produkte)"
msgid ""
"The alternative URL for this store. Use a relative path. For example, "
"\"/my-store\"."
msgstr ""
"Alternatívna adresa URL pre tento obchod. Použite relatívnu cestu. "
"Napríklad \"/moj-obchod\"."
msgid "The store URL alias."
msgstr "Alias adresy URL obchodu."
msgid "Commerce requires the BC Math PHP extension."
msgstr "Commerce vyžaduje PHP rozšírenie BC Math."
msgid "Provide a password for the new account."
msgstr "Zadajte heslo pre nové konto."
msgid "Guest registration after checkout"
msgstr "Registrácia hostí po pokladni"
msgid "Set a password to save your details for next time."
msgstr "Nastavte heslo, aby sa vaše údaje uložili pre nabudúce."
msgid "Payment gateway form"
msgstr "Formulár platobnej brány"
msgid "Intl library"
msgstr "Intl knižnica"
msgid "Discount display"
msgstr "Zobrazenie zľavy"
msgid "Include the discount in the displayed unit price"
msgstr "Zahrnúť zľavu do zobrazenej jednotkovej ceny"
msgid "Only show the discount on the order total summary"
msgstr "Zobraziť zľavu len v súhrne objednávky"
msgid "Resend receipt"
msgstr "Opätovné odoslanie potvrdenky"
msgid "Are you sure you want to resend the receipt for order %label?"
msgstr "Naozaj chcete opätovne odoslať potvrdenku pre objednávku %label?"
msgid "Order receipt resent."
msgstr "Potvrdenie o prijatí objednávky bolo opätovne zaslané."
msgid ""
"Payment information and Payment process panes need "
"to be on separate steps."
msgstr ""
"Panely Platobné informácie a Proces platby musia "
"byť v samostatných krokoch."
msgid "There are no order items yet."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne položky objednávky."
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon valid reference"
msgstr "Platná referencia kupónu"
msgid "Profiles of this type represent Commerce customer profiles"
msgstr "Profily tohto typu predstavujú profily zákazníkov obchodu"
msgid "Used to store the customer's billing or shipping information."
msgstr ""
"Slúži na uloženie fakturačných alebo doručovacích údajov "
"zákazníka."
msgid "The @order_item_entity_type for this @entity_type."
msgstr "@order_item_entity_type pre tento @entity_type."
msgid "%label is now the default address."
msgstr "%label je predvolená adresa."
msgid "There are no addresses yet."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne adresy."
msgid "Are you sure you want to delete the %label address?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť adresu %label?"
msgid "The %label address has been deleted."
msgstr "Adresa %label bola odstránená."
msgid "Saved the %label address."
msgstr "Adresa %label bola uložená."
msgid "Also update the address in my address book."
msgstr "Aktualizovať aj adresu v mojom adresári."
msgid "Save to my address book."
msgstr "Uložiť do môjho adresára."
msgid "Also update the address in the customer's address book."
msgstr "Aktualizovať aj adresu v adresári zákazníka."
msgid "Save to the customer's address book."
msgstr "Uložiť do adresára zákazníka."
msgid "Collect billing information"
msgstr "Zhromažďovanie fakturačných údajov"
msgid ""
"Before disabling, make sure you are not legally required to collect "
"billing information."
msgstr ""
"Pred vypnutím sa uistite, že nie ste zo zákona povinní "
"zhromažďovať fakturačné údaje."
msgid "The current day, with a leading zero. (%date)"
msgstr "Aktuálny deň s úvodnou nulou. (%date)"
msgid "The current month, with a leading zero. (%date)"
msgstr "Aktuálny mesiac s úvodnou nulou. (%date)"
msgid "The current year. (%date)"
msgstr "Aktuálny rok. (%date)"
msgid "The generated sequential number."
msgstr "Vygenerované sekvenčné číslo."
msgid "Commerce Number Pattern"
msgstr "Commerce Number Pattern"
msgid "Provides configurable patterns for generating sequential numbers."
msgstr ""
"Poskytuje konfigurovateľné vzory na generovanie sekvenčných "
"čísel."
msgid "Add number pattern"
msgstr "Pridať vzor číslovania"
msgid "Number patterns"
msgstr "Vzory číslovania"
msgid "Manage number patterns."
msgstr "Spravovať vzory číslovania."
msgid "Administer number patterns"
msgstr "Spravovať vzory číslovania"
msgid "Number pattern"
msgstr "Vzor číslovania"
msgid "Initial number"
msgstr "Počiatočné číslo"
msgid "Generate a unique sequence for each store"
msgstr "Generovanie jedinečnej sekvencie pre každý obchod"
msgid "Reset sequence"
msgstr "Resetovať sekvenciu"
msgid "number pattern"
msgstr "vzor číslovania"
msgid "number patterns"
msgstr "vzory číslovania"
msgid "Number generation method"
msgstr "Metóda generovania čísla"
msgid "Saved the %label number pattern."
msgstr "Vzor číslovania %label bol uložený."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the sequence for the %label number "
"pattern?"
msgstr "Naozaj chcete resetovať sekvenciu pre vzor číslovania %label?"
msgid "The sequence for the %label number pattern has been reset."
msgstr "Sekvencia pre vzor číslovania %label bola resetovaná."
msgid "Infinite (Never reset)"
msgstr "Nekonečne (nikdy sa neresetuje)"
msgid "Monthly (Reset every month)"
msgstr "Mesačne (Obnoviť každý mesiac)"
msgid "Allows adding a prefix (such as \"INV-\") or a suffix to the number."
msgstr ""
"Umožňuje pridať k číslu prefix (napríklad \"INV-\") alebo "
"príponu."
msgid "Use fixed length numbers"
msgstr "Použiť čísla s pevnou dĺžkou"
msgid "Total number of digits"
msgstr "Celkový počet číslic"
msgid ""
"The number will be padded with leading zeroes. Example: a value of 4 "
"will output 52 as 0052."
msgstr ""
"Číslo bude doplnené úvodnými nulami. Príklad: hodnota 4 sa "
"zobrazí 52 ako 0052."
msgid "Generate sequences on a per-store basis"
msgstr "Generovať sekvencie na základe jednotlivé obchody"
msgid "Ensures that numbers are not shared between stores."
msgstr "Zabezpečuje, aby sa čísla nezdieľali medzi obchodmi."
msgid "Missing the required token [pattern:number]."
msgstr "Chýba požadovaný [pattern:number]."
msgid "Yearly (Reset every year)"
msgstr "Ročne (Obnoviť každý rok)"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order"
msgstr "Objednávka"
msgctxt "Commerce"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgctxt "Commerce"
msgid "order"
msgstr "objednávka"
msgctxt "Commerce"
msgid "orders"
msgstr "objednávky"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order type"
msgstr "Typ objednávky"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order types"
msgstr "Typy objednávok"
msgctxt "Commerce"
msgid "order type"
msgstr "typ objednávky"
msgctxt "Commerce"
msgid "order types"
msgstr "typy objednávok"
msgid "Generate a sequential order number when the order is placed"
msgstr "Generovať poradové číslo objednávky pri jej zadaní"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Hide if there's only one product variation"
msgstr "Skryť, ak existuje len jedna variácia produktu"
msgid "Hidden if there's only one product variation."
msgstr "Skryté, ak existuje len jedna variácia produktu."
msgctxt "Commerce"
msgid "Promotion"
msgstr "Akcia"
msgctxt "Commerce"
msgid "Promotions"
msgstr "Akcie"
msgctxt "Commerce"
msgid "promotion"
msgstr "akcia"
msgctxt "Commerce"
msgid "promotions"
msgstr "akcie"
msgctxt "Commerce"
msgid "Stores"
msgstr "Obchody"
msgctxt "Commerce"
msgid "store"
msgstr "obchod"
msgctxt "Commerce"
msgid "stores"
msgstr "obchody"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store type"
msgstr "Typ obchodu"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store types"
msgstr "Typy obchodov"
msgctxt "Commerce"
msgid "store type"
msgstr "typ obchodu"
msgctxt "Commerce"
msgid "store types"
msgstr "typy obchodov"
msgid "Verify tax number"
msgstr "Overiť IČ DPH"
msgid "Verification result"
msgstr "Výsledok overenia"
msgid "Tax number"
msgstr "IČ DPH"
msgid "Tax number field settings"
msgstr "Nastavenie poľa IČ DPH"
msgid "Collect tax numbers for the following countries"
msgstr "Zbierať IČ DPH pre nasledujúce krajiny"
msgid "Verify the tax number via external web services"
msgstr "Overenie IČ DPH prostredníctvom externých webových služieb"
msgid ""
"Accept unverified tax numbers if the verification service is "
"unavailable"
msgstr ""
"Akceptovať neoverené IČ DPH, ak služba overovania nie je k "
"dispozícii"
msgid "Tax number formatter settings"
msgstr "Nastavenia formátovača IČ DPH"
msgid "Show verification details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti overenia"
msgid "The tax number @number has been reverified."
msgstr "IČ DPH @number bolo opätovne overené."
msgid "The SOAP PHP extension is missing from the server."
msgstr "Na serveri chýba PHP rozšírenie SOAP."
msgid "The tax number is not in the right format."
msgstr "IČ DPH nie je v správnom formáte."
msgid ""
"The remote service is temporarily busy. Error code: "
"GLOBAL_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgstr ""
"Vzdialená služba je dočasne obsadená. Kód chyby: "
"GLOBAL_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgid ""
"The remote service is temporarily busy. Error code: "
"MS_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgstr ""
"Vzdialená služba je dočasne obsadená. Kód chyby: "
"MS_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgid ""
"The remote service is temporarily unavailable. Error code: "
"SERVICE_UNAVAILABLE."
msgstr ""
"Vzdialená služba je dočasne nedostupná. Kód chyby: "
"SERVICE_UNAVAILABLE."
msgid ""
"The remote service is temporarily unavailable. Error code: "
"MS_UNAVAILABLE."
msgstr ""
"Vzdialená služba je dočasne nedostupná. Kód chyby: "
"MS_UNAVAILABLE."
msgid "The remote service did not reply within the allocated time period."
msgstr "Vzdialená služba neodpovedala v stanovenom čase."
msgid "Example: @data."
msgid_plural "Examples: @data."
msgstr[0] "Príklad: @data."
msgstr[1] "Príklady: @data."
msgstr[2] "Príklady: @data."
msgid "Show verification details."
msgstr "Zobraziť podrobnosti overenia."
msgid "Do not show verification details."
msgstr "Nezobrazovať údaje o overení."
msgid "Verification state: @state"
msgstr "Stav overenia: @state"
msgid "Reverify"
msgstr "Overiť znova"
msgid "European Union"
msgstr "Európska únia"
msgid "If no countries are selected, all countries will be allowed."
msgstr "Ak nie sú vybrané žiadne krajiny, budú povolené všetky krajiny."
msgid "Uses an official service (such as VIES) when one exists."
msgstr "Používa oficiálnu službu (napríklad VIES), ak existuje."
msgid ""
"Accept unverified tax numbers if the verification service is "
"temporarily unavailable"
msgstr ""
"Akceptovať neoverené IČ DPH, ak je služba overenia dočasne "
"nedostupná."
msgid "Merchants can verify the tax number after the order has been placed."
msgstr "Obchodníci si môžu overiť IČ DPH po odoslaní objednávky."
msgid "Invalid verification_state specified."
msgstr "Zadaný nesprávny stav overenia."
msgid "Verification state"
msgstr "Stav overenia"
msgid "Verification timestamp"
msgstr "Čas overenia"
msgctxt "Validation"
msgid "Tax number"
msgstr "IČ DPH"
msgid "%name is not in the right format."
msgstr "%name nie je v správnom formáte."
msgid "%name could not be verified."
msgstr "%name sa nepodarilo overiť."
msgid "Delete abandoned carts"
msgstr "Odstránenie opustených košíkov"
msgid "Shopping cart expiration"
msgstr "Vypršanie platnosti nákupného košíka"
msgid "The order items."
msgstr "Položky objednávky"
msgid "The product stores."
msgstr "Obchody s týmto produktom."
msgid "The product variations."
msgstr "Variácie produktu."
msgid "Product variation ID from URL"
msgstr "ID variácie produktu z adresy URL"
msgid "Used when determining promotion and tax availability."
msgstr "Používa sa pri určovaní akciovej a daňovej dostupnosti."
msgid "Whether this is the default store."
msgstr "Či je to predvolený obchod."
msgid "Store date/time formatter settings"
msgstr "Nastavenia formátovača dátumu a času pre obchodu"
msgid "Format: @date_format"
msgstr "Formát: @date_format"
msgid "Default (Store timezone)"
msgstr "Predvolené (Časové pásmo obchodu)"
msgid "Date and time (Store timezone)"
msgstr "Dátum a čas (Časové pásmo obchodu)"
msgid "Relate each @entity with a @field_name field set to the @label."
msgstr "Spájať každú @entity s poľom @field_name na @label."
msgid "@entity revision using @field_name"
msgstr "@entity revízia s použitím @field_name"
msgid ""
"Relate each @entity revision with a @field_name field set to the "
"@label."
msgstr "Spájať každú @entity revíziu s poľom @field_name na @label."
msgid "@profile (current version)"
msgstr "@profile (aktuálna verzia)"
msgctxt "Validation"
msgid "Purchasable entity available"
msgstr "Kúpiteľná entita k dispozícii"
msgid "%label is not available with a quantity of %quantity."
msgstr "%label nie je k dispozícii s množstvom %quantity."
msgid "If provided, shown on the order instead of \"@translated\"."
msgstr "Ak je uvedené, zobrazí sa v objednávke namiesto \"@translated\"."
msgid "This text will be displayed on the Add store page."
msgstr "Tento text sa zobrazí na stránke Pridať obchod."
msgid "Greek Islands (Leros, Lesbos, Kos, Samos, Chios)"
msgstr "Grécke ostrovy (Leros, Lesbos, Kos, Samos, Chios)"
msgid "Unable process payment with :plugin_id"
msgstr "Nie je možné spracovať platbu s :plugin_id"
msgid "Displays a coupon redemption pane, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Zobrazí panel pre uplatnenie kupónu, vyžaduje argument ID "
"objednávky."
msgid "Customer usage limit"
msgstr "Limit používania pre zákazníka"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet, koľkokrát môže zákazník využiť akciu. 0 pre "
"neobmedzený počet."
msgid "Per-customer limit"
msgstr "Limit na zákazníka"
msgid ""
"The maximum number of times the coupon can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"Maximálny počet použití kupónu pre zákazníka. 0 pre "
"neobmedzený."
msgid "Number of uses per customer per coupon"
msgstr "Počet použití na zákazníka na jeden kupón"
msgid "Number of uses per customer"
msgstr "Počet použití na zákazníka"
msgid "Total per customer"
msgstr "Celkom na zákazníka"
msgid "Product variation selection"
msgstr "Výber variácií produktu"
msgid "Admin comment form"
msgstr "Formulár pre komentáre administrátora"
msgid ""
"Displays a form that allows admins with the proper permission to add a "
"log as comment. Requires an entity ID argument."
msgstr ""
"Zobrazí formulár, ktorý umožňuje administrátorom s príslušným "
"oprávnením pridať záznam ako komentár. Vyžaduje argument entity "
"ID."
msgid "Add admin comments to @label"
msgstr "Pridanie komentárov k @label"
msgid "Provides the ability to add admin comments to @label."
msgstr "Poskytuje možnosť pridávať komentáre k @label."
msgid "Comment on this @label"
msgstr "Komentár k @label"
msgid "Comment saved"
msgstr "Komentár bol uložený"
msgid ""
"Your comment will only be visible to users who have access to the "
"activity log."
msgstr ""
"Váš komentár bude viditeľný len pre používateľov, ktorí majú "
"prístup do záznamu aktivity."
msgid "Order @id @receipt"
msgstr "Objednávka @id @receipt"
msgid "receipt"
msgid_plural "receipts"
msgstr[0] "potvrdenka"
msgstr[1] "potvrdenky"
msgstr[2] "potvrdenky"
msgid "Specific purchased item"
msgstr "Konkrétna zakúpená položka"
msgid "Purchased items"
msgstr "Zakúpené položky"
msgid "Order contains specific purchased item"
msgstr "Objednávka obsahuje konkrétnu zakúpenú položku"
msgid "Order contains specific :item"
msgstr "Objednávka obsahuje konkrétnu položku :item"
msgid "Specific :item"
msgstr "Konkrétne :item"
msgid "AVS response code"
msgstr "Kód odpovede AVS"
msgid "The AVS response code."
msgstr "Kód odpovede AVS."
msgid "AVS response code label"
msgstr "Označenie kódu odpovede AVS"
msgid "The AVS response code label."
msgstr "Označenie kódu odpovede AVS."
msgid "International \"A\""
msgstr "Medzinárodné \"A\""
msgid "International \"N\""
msgstr "Medzinárodné \"N\""
msgid "International \"X\""
msgstr "Medzinárodné \"X\""
msgid "Not allowed for MOTO (Internet/Phone) transactions"
msgstr "Nie je povolené pre transakcie MOTO (internet/telefón)"
msgid "UK-specific \"X\""
msgstr "UK-specific \"X\""
msgid "Global Unavailable"
msgstr "Globálne nedostupné"
msgid "International Unavailable"
msgstr "Medzinárodné nedostupné"
msgid "Postal (International \"Z\")"
msgstr "Poštové (medzinárodné \"Z\")"
msgid "AVS not Supported"
msgstr "AVS nie je podporovaný"
msgid "Whole ZIP"
msgstr "Celé PSČ"
msgid "Card holder address only correct."
msgstr "Len adresa držiteľa karty je správna."
msgid "Card holder name incorrect, postal code matches."
msgstr "Nesprávne meno držiteľa karty, PSČ sa zhoduje."
msgid "Card holder name incorrect, address and postal code match."
msgstr "Nesprávne meno držiteľa karty, zhodná adresa a PSČ."
msgid "Card holder name incorrect, address matches."
msgstr "Meno držiteľa karty je nesprávne, adresa sa zhoduje."
msgid "Card holder name matches."
msgstr "Meno držiteľa karty sa zhoduje."
msgid "Card holder name and postal code match."
msgstr "Zhoda mena držiteľa karty a PSČ."
msgid "Card holder name, address and postal code match."
msgstr "Zhoda mena, adresy a PSČ držiteľa karty."
msgid "No, card holder address and postal code are both incorrect."
msgstr "Nie, adresa držiteľa karty aj PSČ sú nesprávne."
msgid "Card holder name and address match."
msgstr "Zhoda mena a adresy držiteľa karty."
msgid "System unavailable; retry."
msgstr "Systém nie je k dispozícii; opakujte pokus."
msgid "AVS not supported."
msgstr "AVS nie je podporovaný."
msgid "Information unavailable."
msgstr "Informácie nie sú k dispozícii."
msgid "No, card holder name, address and postal code are all incorrect."
msgstr "Nie, meno držiteľa karty, adresa a PSČ sú nesprávne."
msgid "Yes, card holder address and postal code are both correct."
msgstr "Áno, adresa držiteľa karty aj PSČ sú správne."
msgid "Card holder postal code only correct."
msgstr "Správne je len PSČ držiteľa karty."
msgid "None of the address information matched."
msgstr "Žiadna z informácií o adrese sa nezhodovala."
msgid "AVS response: [@code] @label"
msgstr "Odpoveď AVS: [@code] @label"
msgid "Approved."
msgstr "Schválené."
msgid "Zip code."
msgstr "PSČ."
msgid "Display checkout progress breadcrumb links"
msgstr "Zobrazenie navigačných odkazov na priebeh pokladnice"
msgid "Display checkout progress breadcrumb as links"
msgstr "Zobrazenie navigácie o priebehu pokladnice ako odkazov"
msgid "Let the checkout progress block render the breadcrumb as links."
msgstr ""
"Povoliť blok s priebehom pokladnice, aby sa navigácia zobrazovala "
"ako odkazy."
msgid "The order balance."
msgstr "Zostatok objednávky."
msgid "Add billing information"
msgstr "Pridať fakturačné informácie"
msgid "Payment method profile"
msgstr "Profil platobnej metódy"
msgid "Displays the billing profile referenced by the payment method."
msgstr "Zobrazí fakturačný profil, na ktorý odkazuje platobná metóda."
msgid "Default variation"
msgstr "Predvolená variácia"
msgid "The default variation."
msgstr "Predvolená variácia."
msgid "Are you sure you want to disable the promotion %label?"
msgstr "Naozaj chcete zakázať akciu %label?"
msgid "Successfully disabled the promotion %label"
msgstr "Akcia %label bola úspešne zakázaná"
msgid "Are you sure you want to enable the promotion %label?"
msgstr "Naozaj chcete povoliť akciu %label?"
msgid "Successfully enabled the promotion %label"
msgstr "Akcia %label bola úspešne povolená"
msgid ""
"The provided coupon code is not available. It may have expired or "
"already been used."
msgstr ""
"Poskytnutý kód kupónu nie je k dispozícii. Jeho platnosť možno "
"vypršala alebo už bol použitý."
msgid "The provided coupon code cannot be applied to your order."
msgstr "Poskytnutý kód kupónu nie je možné použiť na vašu objednávku."
msgid ""
"Automatically add the offer product to the cart if it isn't in it "
"already"
msgstr ""
"Automatické pridanie ponúkaného produktu do košíka, ak sa v ňom "
"ešte nenachádza"
msgid ""
"This behavior will only work when a single product variation (or a "
"single product with only one variation) is specified."
msgstr ""
"Toto správanie bude fungovať len vtedy, keď je zadaná jedna "
"variácia produktu (alebo jeden produkt s jednou variáciou)."
msgid "Offer limit"
msgstr "Limit ponuky"
msgid "The number of times this offer can apply to the same order."
msgstr "Na jednu objednávku možno túto ponuku uplatniť toľkokrát."
msgid "Sales Tax Compliance Resources"
msgstr "Sales Tax Compliance Resources"
msgid "Sales Tax Risk Assessment"
msgstr "Sales Tax Risk Assessment"
msgid ""
"Get a breakdown of states where you may be obligated to collect sales "
"tax. The free Avalara Sales Tax Risk Assessment can help you determine "
"where your sales have created a need for you to register to collect "
"and remit taxes."
msgstr ""
"Get a breakdown of states where you may be obligated to collect sales "
"tax. The free Avalara Sales Tax Risk Assessment can help you determine "
"where your sales have created a need for you to register to collect "
"and remit taxes."
msgid "Take the assessment"
msgstr "Take the assessment"
msgid "Try Avalara AvaTax for free"
msgstr "Vyskúšajte Avalara AvaTax zadarmo"
msgid ""
"Making sure you are charging the right tax rate in every state is "
"hard. Avalara AvaTax helps by sending real-time sales tax calculations "
"to your shopping cart. Drupal Commerce merchants can try AvaTax free "
"with no commitment."
msgstr ""
"Making sure you are charging the right tax rate in every state is "
"hard. Avalara AvaTax helps by sending real-time sales tax calculations "
"to your shopping cart. Drupal Commerce merchants can try AvaTax free "
"with no commitment."
msgid "Get started with AvaTax"
msgstr "Začnite s AvaTax"