# German translation of Commerce Core (8.x-2.24)
# Copyright (c) 2023 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.24)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Exact match"
msgstr "Genaue Übereinstimmung"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Add to cart"
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "payment"
msgstr "Bezahlung"
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer (SKU)"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Padding"
msgstr "Innenabstand"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Checkout"
msgstr "Zur Kasse"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Equals"
msgstr "Gleich"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Expires"
msgstr "Läuft ab"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen"
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "ZIP"
msgstr "PLZ"
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "List price"
msgstr "UVP"
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "API key"
msgstr "API-Key"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "Product type"
msgstr "Produkttyp"
msgid "Promotions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Promotion"
msgstr "Aktion"
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupon"
msgid "Coupons"
msgstr "Gutscheine"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Display label"
msgstr "Beschriftung anzeigen"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgid "Order Summary"
msgstr "Bestellübersicht"
msgid "Billing address"
msgstr "Rechnungsanschrift"
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Rückerstattung"
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
msgid "Product types"
msgstr "Produkttypen"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorherige Seite"
msgid "Next ›"
msgstr "Nächste Seite ›"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
msgid "logs"
msgstr "Protokolle"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Adjustment"
msgstr "Anpassung"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Params"
msgstr "Parameter"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Product categories"
msgstr "Produktkategorien"
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
msgid "product"
msgstr "Produkt"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Add address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
msgid "British Columbia"
msgstr "Britisch-Kolumbien"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Neubraunschweig"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Neuschottland"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prinz-Edward-Insel"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Billing information"
msgstr "Rechnungsinformation"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktions-Modus"
msgid "Transaction type"
msgstr "Transaktions-Typ"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "Restricted"
msgstr "Eingeschränkt"
msgid "Contact email"
msgstr "Kontakt E-Mail"
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
msgid "Product information"
msgstr "Artikel Informationen"
msgid "Customer ID"
msgstr "Kundennummer"
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "Currency code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Available currencies"
msgstr "Verfügbare Währungen"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "VAT"
msgstr "MwSt."
msgid "Total paid"
msgstr "Insgesamt gezahlt"
msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Capture"
msgstr "Einziehen"
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Address book"
msgstr "Adressbuch"
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "Variations"
msgstr "Varianten"
msgid "Product variations"
msgstr "Produktvarianten"
msgid "Add variation"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributname"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "Void"
msgstr "Leer"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist ungültig."
msgid "CVV"
msgstr "Kartenprüfnummer"
msgid "Card type"
msgstr "Kreditkarten-Typ"
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkarten-Nummer"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Zahlungs-Schnittstellen"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle Adressdaten stimmen überein."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Teile der Adressinformationen stimmen überein."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"Der Händler hat keine AVS-Informationen zur Verfügung gestellt. "
"Nicht ausgeführt."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adresse nicht geprüft, oder Käufer hat keine Antwort erhalten. "
"Dienst nicht vorhanden."
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Adjustments"
msgstr "Anpassungen"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsschaltflächen"
msgid "Cart block"
msgstr "Warenkorbblock"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Bestellvorgang / Kassenseite"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeninformation"
msgid "Update cart"
msgstr "Warenkorb aktualisieren"
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
msgid "Select an address"
msgstr "Eine Adresse auswählen."
msgid "products"
msgstr "Produkte"
msgid "Intermediate"
msgstr "Medium"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Billing Information"
msgstr "Rechnungsinformation"
msgid "Applies to"
msgstr "Bezieht sich auf"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "No products available."
msgstr "Es sind keine Produkte verfügbar."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
msgid "Allow registration"
msgstr "Registrierung erlauben"
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Order total"
msgstr "Gesamtbetrag"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "Add to cart form"
msgstr "„Zum Warenkorb hinzufügen“-Formular"
msgid "The product title."
msgstr "Der Artkielname."
msgid "Total price"
msgstr "Gesamtsumme"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Payment information"
msgstr "Zahlungsinformationen"
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumerisch"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Special"
msgstr "Spezial"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "« First"
msgstr "« Anfang"
msgid "Last »"
msgstr "Ende »"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "Remote ID"
msgstr "Remote-ID"
msgid "GST"
msgstr "GST (Goods and Service Tax)"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisiert"
msgid "Coupon code"
msgstr "Gutscheincode"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Gutschein einlösen"
msgid "currency"
msgstr "Währung"
msgid "Offer"
msgstr "Angebot"
msgid "No orders available."
msgstr "Es sind keine Bestellungen verfügbar."
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title muss eine Zahl sein."
msgid "Payment type"
msgstr "Zahlungsart"
msgid "Customer email"
msgstr "Email des Kunden"
msgid "Zero"
msgstr "Null"
msgid "Add currency"
msgstr "Währung hinzufügen"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Zugelassene Rollen"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Username field is required."
msgstr "Das Feld Benutzername ist erforderlich."
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Versandinformationen"
msgid "Product attributes"
msgstr "Produktattribute"
msgid "Customer Information"
msgstr "Kundeninformationen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Label text"
msgstr "Beschriftungstext"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Zahlungsanweisungen"
msgid "Order type"
msgstr "Bestelltyp"
msgid "View own orders"
msgstr "Eigene Bestellungen anzeigen"
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
msgid "Pane"
msgstr "Panel"
msgid "Confirm email"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
msgid "Reusable"
msgstr "Wiederverwendbar"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Ein Warenkorb-System und die Funktionen etwas zum Warenkorb "
"hinzuzufügen"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Fügen Sie einige Artikel zu Ihrem Warenkorb hinzu und dann versuchen "
"Sie die Zahlung durchzuführen."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
msgid "Access checkout"
msgstr "Zugriff auf den Checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Einen Kauf über das Checkout-Formular abschließen."
msgid "Completion message"
msgstr "Nachricht zum Abschluss"
msgid "Customer profile"
msgstr "Kundenprofil"
msgid "Unit price"
msgstr "Einzelpreis"
msgid "Order number"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Die Bestellnummer, die dem Kunden angezeigt wird."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Bestellungen und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Administer product types"
msgstr "Verwalten von Produktarten"
msgid "Add product type"
msgstr "Produktart hinzufügen"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Produkte und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Neufundland"
msgid "Administer payments"
msgstr "Zahlungen verwalten"
msgid "Failure"
msgstr "Fehler"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Die Zahlung konnte lt. Zahlungsserver nicht durchgeführt werden. "
"Überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es erneut."
msgid "Add payment"
msgstr "Zahlung hinzufügen"
msgid "Order balance"
msgstr "Auftragsbestand"
msgid "Numeric code"
msgstr "Numerischer Code"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Standardmenge"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist abgelaufen."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Zahlung erfassen"
msgid "Authorize only"
msgstr "Nur Autorisierung"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorisieren und erfassen"
msgid "Delete order"
msgstr "Bestellung löschen"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid "PayPal Email"
msgstr "PayPal Email"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce-Checkout"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Textfeld „Menge“"
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL der Bestellung."
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Tax type"
msgstr "Steuerart"
msgid "Panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Sie haben bisher keine Bestellungen bei uns aufgegeben."
msgid "Tax rates"
msgstr "Steuersätze"
msgid "Tax types"
msgstr "Steuerarten"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Diese Steuerart ist in den Produktpreisen enthalten."
msgid "Payment captured."
msgstr "Zahlung erfasst."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "Percentage off"
msgstr "Prozentualer Anteil"
msgid "Create your account"
msgstr "Konto erstellen"
msgid "Add coupon"
msgstr "Gutschein hinzufügen"
msgid "Label display"
msgstr "Beschriftungsanzeige"
msgid "View: @view"
msgstr "Ansicht: @view"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden verwalten"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Wir bitten Sie um Geduld, während wir Sie zum Bezahldienst "
"weiterleiten. Klicken Sie auf die unten angezeigte Schaltfläche, wenn "
"innerhalb der nächsten 10 Sekunden keine Weiterleitung stattfindet."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Element type"
msgstr "Elementtyp"
msgid "Generate password"
msgstr "Passwort generieren"
msgid "currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Shipping information"
msgstr "Versandinformationen"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Ungültiger Typ angegeben."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Sie haben eine Kreditkartennummer eines nicht unterstützten "
"Kartentyps eingegeben."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Karte"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Add rate"
msgstr "Steuersatz hinzufügen"
msgid "Entity types"
msgstr "Entitätstypen"
msgid "Product attribute"
msgstr "Produkteigenschaft"
msgid "Empty cart"
msgstr "Warenkorb leeren"
msgid "Email field is required."
msgstr "Für das Feld E-Mail ist eine Angabe erforderlich."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "Die URL für Administratoren, um die Bestellung anzuzeigen."
msgid "Format: @format"
msgstr "Format: @format"
msgid "Payment method types"
msgstr "Arten von Zahlungsmitteln"
msgid "Payment method type"
msgstr "Art der Zahlungsmethode"
msgid "Add payment method"
msgstr "Zahlungsmethode hinzufügen"
msgid "No stores available."
msgstr "Es sind noch keine Shops vorhanden."
msgid "Stores"
msgstr "Shops"
msgid "variation"
msgstr "Variante"
msgid "variations"
msgstr "Varianten"
msgid "Allow decimal quantities"
msgstr "Dezimalmengen zulassen"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Festbetrag"
msgid "Administer order types"
msgstr "Bestelltypen verwalten"
msgid "Add order type"
msgstr "Bestelltyp hinzufügen"
msgid "Payment received."
msgstr "Zahlung empfangen."
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzieren"
msgid "Product category"
msgstr "Produktkategorie"
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-Typen"
msgid "- No value -"
msgstr "- Kein Wert -"
msgid "Number of uses"
msgstr "Anzahl der Verwendungen"
msgid "Territory"
msgstr "Gebiet"
msgid "Territories"
msgstr "Gebiete"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Selbst wenn diese Option ausgewählt ist, wird dieser Bereich nie "
"dargestellt, wenn in den Argumenten der Ansicht keine gültige "
"Bestellung gefunden wird."
msgid "Commerce Price"
msgstr "Commerce Price"
msgid "product variation type"
msgstr "Art der Artikelvariante"
msgid "Product variation types"
msgstr "Arten von Produktvarianten"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Produktvarianten hinzufügen"
msgid "Add value"
msgstr "Wert hinzufügen"
msgid "Source entity type"
msgstr "Quell-Entitätstyp"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID der Ursprungseinheit"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Währungen verwalten"
msgid "Edit %label"
msgstr "Bearbeite %label"
msgid "payments"
msgstr "Zahlungen"
msgid "coupon"
msgstr "Gutschein"
msgid "coupons"
msgstr "Gutscheine"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Danke für Ihre Bestellung!"
msgid "Reassign"
msgstr "Neu zuordnen"
msgid "product type"
msgstr "Produkttyp"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Plugin-Konfiguration"
msgid "Order items"
msgstr "Bestellartikel"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Eine Formatierung zur Anzeige des Datums wählen. Bitte eine für das "
"Feld passende Formatierung auswählen, die z.B. auch funktioniert, "
"wenn nur das Datum und nicht die Zeit angezeigt werden sollte."
msgid "With selection"
msgstr "Mit Auswahl"
msgid "Last saved"
msgstr "Zuletzt gespeichert"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Noch nicht gespeichert"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments: @args"
msgstr ""
"Bei der Verarbeitung von @operation mit Argumenten ist ein Fehler "
"aufgetreten: @args"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Zahlung erstattet."
msgid "The credit card type."
msgstr "Der Kreditkarten-Typ."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Ablaufmonat der Karte"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Ablaufjahr der Karte"
msgid "Limited to"
msgstr "Gefiltert nach"
msgid "Complete checkout"
msgstr "Kaufabwicklung abschliessen"
msgid "Cart expiration"
msgstr "Ablaufen des Warenkorbes"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Commerce Store"
msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: darf nicht länger sein als @max Zeichen."
msgid "Commerce settings"
msgstr "Commerce-Einstellungen"
msgid "Remove button"
msgstr "Entfernen-Schaltfläche"
msgid "(this translation)"
msgstr "(diese Übersetzung)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type die in @card_number endet"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "Traits"
msgstr "Merkmale"
msgid "Attribute ID"
msgstr "Attribut-ID"
msgid "Variation type"
msgstr "Art der Variante"
msgid "- Create new -"
msgstr "- Neu erstellen -"
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Ein Datum in einem benutzerdefinierten Format. Weitere Informationen "
"sind in der PHP-Dokumentation "
"verfügbar."
msgid "All conditions must pass"
msgstr "Alle Bedingungen müssen erfüllt sein."
msgid "Only one condition must pass"
msgstr "Nur eine Bedingung muss erfüllt sein"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Tax settings"
msgstr "Steuereinstellungen"
msgid "Rates"
msgstr "Preise"
msgid "Captured"
msgstr "Erfasst"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity verwendet @field_name"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link zu @entity_type_label anzeigen"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen link zum Anzeigen von @entity_type_label bereitstellen."
msgid "Digital goods"
msgstr "Digitale Güter"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Einige Sonderzeichen sind erlaubt, z. B. Leerzeichen, Punkt (.), "
"Bindestrich (-), Apostroph ('), Unterstrich(_) und das @ Zeichen."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Von Ihrer IP-Adresse aus wurden zu viele Anmeldung durchgeführt, die "
"fehlgeschlagen sind. Daher können Sie sich für eine gewisse Zeit "
"nicht mehr anmelden. Versuchen sie es später erneut oder forden Sie ein neues Passwort an."
msgid "Delete %label"
msgstr "Lösche %label"
msgid "Refund payment"
msgstr "Zahlung erstatten"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr "Definiert die allgemeine Funktionalität für alle Commerce-Module."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Einstellungen für das Entity Select Widget"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Autovervollständigungsschwellenwert"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Größe der automatischen Vervollständigung"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Platzhalter zum automatischen Vervollständigen"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Ausblenden, wenn es nur ein Bündel gibt."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Warenkorb-Einstellungen"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Formular des Warenkorbs (Ansicht)"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Fügt ein Textfeld zur Bearbeitung der Menge hinzu."
msgid "Create a new order"
msgstr "Eine neue Bestellung erstellen"
msgid "Order types"
msgstr "Bestelltypen"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Bestellungen verwalten."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Kaufbarer Entitätstyp"
msgid "The parent order."
msgstr "Die übergeordnete Bestellung."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Gekauftes Produkt"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Die erworbene Entität."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Die Anzahl der gekauften Einheiten."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Der Stückpreis."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Ein serialisiertes Array von zusätzlichen Daten."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Der Shop, zu dem der Auftrag gehört."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "Die mit der Bestellung verknüpfte E-Mail-Adresse."
msgid "Billing profile"
msgstr "Rechnungsprofil"
msgid "The order state."
msgstr "Der Bestellstatus."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Der Gesamtpreis der Bestellung."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Bestellung angelegt wurde."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Auftrag zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Order for"
msgstr "Bestellung für"
msgid "Existing customer"
msgstr "Bestandskunde"
msgid "New customer"
msgstr "Neukunde"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "Die Bestellung %label wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Wird von allen Bestellungen dieses Typs verwendet."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Der Bestelltyp %label wurde gespeichert."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the order type creation page to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Auftragstypen angelegt. Gehen Sie zur Seite Auftragstypen erstellen, um einen neuen "
"Auftragstyp hinzuzufügen."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "Währung von @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr "Commerce Price benötigt die Bibliothek commerceguys/intl."
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Definiert die Entität „Währung\"."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Währungen verwalten."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Bruchziffern"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Standardeinstellungen für die Preisanzeige"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Nachstehende Nullen nach dem Dezimalpunkt abschneiden"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Die Anzahl der Ziffern nach dem Dezimalzeichen."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "Der Währungscode muss aus drei Großbuchstaben bestehen."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Der Währungscode ist bereits in Gebrauch."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "Der numerische Code muss aus drei Ziffern bestehen."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Der numerische Code wird bereits verwendet."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "Speichert die Währung %label."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Alle Währungen sind bereits importiert worden."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Nach dem Dezimalpunkt stehende Nullen entfernen."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Die alternative URL für dieses Produkt. Einen relativen Pfad "
"verwenden. Zum Beispiel: „/mein-produkt\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Produkte"
msgid "Product variation type"
msgstr "Arten von Produktvarianten"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Attribute der Produktvarianten"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"Ob ein Eingabefeld für die Menge auf dem Formular \"In den "
"Warenkorb\" angezeigt werden soll."
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Produkt veröffentlichen"
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr "Konfiguration für die Produktaktion Unpublish"
msgid "The product author."
msgstr "Autor des Produkts."
msgid "The product URL alias."
msgstr "Der URL-Alias des Produkts."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Die Zeit, zu der das Produkt erstellt wurde."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem das Produkt zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "The variation author."
msgstr "Der Autor der Variation."
msgid "The parent product."
msgstr "Das übergeordnete Produkt."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr "Der eindeutige Systemname für eine Produktvariation."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Variation erstellt wurde."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Variation zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Product variation"
msgstr "Produktvarianten"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Das Produkt %label wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Standardmäßig neue Produkte dieses Typs veröffentlichen."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Der Produkttyp %label wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Ausgewähltes Produkt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Ausgewähltes Produkt nicht veröffentlichen"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Die SKU der Produktvariation."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "Die SKU %sku ist bereits in Gebrauch und muss eindeutig sein."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Alle Länder -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Definiert die Shop-Entität und die zugehörigen Funktionen."
msgid "Store types"
msgstr "Shoptypen"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Shops verwalten."
msgid "Administer store types"
msgstr "Shoptypen verwalten"
msgid "Store type"
msgstr "Shoptyp"
msgid "The store type."
msgstr "Die Art des Stores"
msgid "The store owner."
msgstr "Der Eigentümer des Stores."
msgid "The store name."
msgstr "Der Name des Shops."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen werden von dieser Adresse gesendet."
msgid "The store address."
msgstr "Die Adresse des Shops."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Länder in denen eine Rechnungsstellung möglich ist."
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Der Shop %label wurde gespeichert."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Saved the %label store type."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr "Preise werden inklusive Steuern eingegeben."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Steuerliche Registrierungen"
msgid ""
"The countries where the store is additionally registered to collect "
"taxes."
msgstr ""
"Die Länder, in denen der Shop zusätzlich für die Erhebung von "
"Steuern registriert ist."
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "Speichert den Steuertyp %label."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr ""
"Anzahl der verfügbaren Entitäten, nach denen die automatische "
"Vervollständigung verwendet wird."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Größe des Eingabefeldes in Zeichen."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Text, der im Feld für die automatische Vervollständigung angezeigt "
"wird, bis ein Wert eingegeben wird. Dieser Hinweis ist normalerweise "
"ein Beispielwert oder eine kurze Beschreibung des erwarteten Formats."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr ""
"Schwellenwert für die automatische Vervollständigung: @threshold "
"Entitäten."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Autovervollständigen Größe: @size Zeichen"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Platzhalter zum automatischen Vervollständigen: @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Kein Platzhalter zum automatischen Vervollständigen"
msgid "Entity select"
msgstr "Entität auswählen"
msgid "Publish product"
msgstr "Produkt veröffentlichen"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Produkt nicht veröffentlichen"
msgid "Saved the %label payment method."
msgstr "Bezahlmethode %label gespeichert."
msgid "Order information"
msgstr "Bestellinformationen"
msgid "Admin permission"
msgstr "Admin-Erlaubnis"
msgid "Reassign order"
msgstr "Bestellung neu zuordnen"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "Die gekaufte @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "Die IP-Adresse der Bestellung."
msgid "Placed"
msgstr "Platziert"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Bestellung aufgegeben wurde."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Suche nach Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Die Bestellung auf ein anderes Datum setzen"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "Gast mit der E-Mail-Adresse %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "Die Bestellung ist momentan @customer zugewiesen."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "Der Auftrag %label wurde dem Kunden %customer zugeordnet."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Verstecken, wenn es nur ein Geschäft gibt."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Ermöglicht dem aktuellen Benutzer den Zugriff auf die Ansicht, auch "
"wenn das Argument ein anderer Benutzer ist."
msgid "Carts"
msgstr "Warenkörbe"
msgid "User orders"
msgstr "Kundenbestellungen"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr "Zeigt eine Liste der erteilten Aufträge eines Kunden an."
msgid "Formatted price"
msgstr "Formatierter Preis"
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Block des Warenkorbs (Ansicht)"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Warenkorbinhalt im Dropdown anzeigen"
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Warenkorbinhalt in einem Dropdown anzeigen"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Bestellungen können erst erstellt werden, wenn ein Geschäft "
"hinzugefügt wurde. @link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Importiert die ausgewählten Währungen."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr "Generierung von Variationstiteln auf der Grundlage von Attributwerten"
msgid "The variation title."
msgstr "Der Titel der Variante."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Produkte können erst erstellt werden, wenn ein Shop hinzugefügt "
"wurde. @link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr "Titel von Produktvarianten auf Basis von Attributwerten erzeugen."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Die Standardwährung des Shops."
msgid "Provides tax functionality."
msgstr "Stellt Steuerfunktionen zur Verfügung."
msgid "{{ quantity }} x"
msgstr "{{ quantity }} x"
msgid "Cart form"
msgstr "Warenkorbformular"
msgid "Delete product"
msgstr "Produkt löschen"
msgid "Delete store"
msgstr "Shop löschen"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Verwenden der Commerce-Administrationsseiten"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Kaufabwicklung"
msgid "Checkout step"
msgstr "Schritt der Kaufabwicklung"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Ermöglicht die Verwendung konfigurierbarer Kaufabwicklungen."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Kaufabwicklung hinzufügen"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Kaufabwicklungen"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Kaufabwicklungen verwalten"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Doppelte Eingabe der E-Mail-Adresse erforderlich"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Abschließen der Bestellung für Gäste erlauben"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Die Kaufabwicklung %label wurde gespeichert."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Zahlungspflichtig bestellen"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Kein Panel wird angezeigt."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Kein Panel ist deaktiviert."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Bestellschritt für @Titel"
msgid "Continue to review"
msgstr "Bestellung prüfen"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Doppelte Eingabe der E-Mail-Adresse erforderlich: Ja"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Doppelte Eingabe der E-Mail-Adresse erforderlich: Nein"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Zwingt Gäste, ihre E-Mail in zwei aufeinanderfolgende Felder "
"einzugeben, die identische Werte haben müssen."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "Die angegebenen Emails stimmen nicht überein."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Als Gast einkaufen: zulässig"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Als Gast einkaufen: nicht zulässig"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Ich bin bereits Kunde"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Als Gast zur Kasse"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Weiter zur Kasse. Nach der Bestellung kann optional ein Kundenkonto "
"angelegt werden."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Als Gast bestellen"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or request a new "
"password."
msgstr ""
"Zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche für dieses Konto. Es ist "
"vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es später erneut oder fordern Sie ein neues Passwort an."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Produktattribut hinzufügen"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Produktattribute verwalten."
msgid "The attribute value name."
msgstr "Der Name des Attributwerts."
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr "Das Gewicht dieses Attributwertes im Verhältnis zu anderen."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Attributwert erstellt wurde."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Attributwert zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Wert des Produktattributs"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Produktattribut löschen, werden alle seine Werte "
"gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "Das Produktattribut %label wurde erstellt."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "Das Produktattribut %label wurde aktualisiert."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Die Art der Produktvariante %label wurde gespeichert."
msgid "@config does not exist in extension storage"
msgstr "@config ist im Erweiterungsspeicher nicht vorhanden"
msgid "@config already exists, use revert to update"
msgstr "@config existiert bereits, verwenden Sie revert zum Aktualisieren"
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config wurde erfolgreich importiert"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config wurde erfolgreich rückgängig gemacht"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config wurde erfolgreich gelöscht"
msgid "Custom date"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datum"
msgid "BC Math"
msgstr "BC Math"
msgid "+ Enter a new address"
msgstr "+ Eine neue Adresse eingeben"
msgid "payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Einen Button zum Entfernen der Auftragsposition hinzufügen."
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Fortschritt des Bestellungsabschlusses anzeigen"
msgid "Order summary view"
msgstr "Zusammenfassung der Bestellung"
msgid "checkout flow"
msgstr "Bestellungsabschluss-Ablauf"
msgid "checkout flows"
msgstr "Bezahloptionen"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Fortschritt an der Kasse"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr "Bestimmt die Sichtbarkeit des Checkout-Fortschrittsblocks."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Registrierung: zulässig"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Registrierung: nicht zulässig"
msgid "New Customer"
msgstr "Ich bin Neukunde"
msgid "Create account and continue"
msgstr "Konto anlegen und fortfahren"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Have you forgotten "
"your password?"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort sind nicht korrekt. Haben Sie Ihr Passwort vergessen?"
msgid "Login or continue as guest"
msgstr "Einloggen oder als Gast fortfahren"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Zeigt das Feld für die Auftragssumme an und erfordert ein Argument "
"für die Auftrags-ID."
msgid "Add order item type"
msgstr "Bestellartikeltyp hinzufügen"
msgid "order item types"
msgstr "Auftragspositionstypen"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Verfügbaren Bestelltypen und die Felder, die mit diesen Typen "
"verbunden sind, verwalten."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Aktualisierungsmodus der Bestellung"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Häufigkeit der Aktualisierung der Bestellung"
msgid "order item type"
msgstr "Bestellartikeltyp"
msgid "Order item type"
msgstr "Bestellartikeltyp"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Bestellung abgeschlossen wurde."
msgid "The order item title."
msgstr "Der Titel der Auftragsposition."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Der Gesamtpreis der Bestellposition."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "Die Uhrzeit, zu der die Auftragsposition erstellt wurde."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Auftragsposition zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Order item"
msgstr "Bestellartikel"
msgid "order item"
msgstr "Bestellartikel"
msgid "order items"
msgstr "Bestellartikel"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Der Bestellartikeltyp %label wurde gespeichert."
msgid "Order refresh"
msgstr "Bestellung aktualisieren"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Einen Bestellungsentwurf aktualisieren, wenn er geladen wird, "
"unabhängig davon, wem er zugewiesen ist."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Bestellentwurf ausschließlich beim Laden aktualisieren, wenn er dem "
"derzeitigen Benutzer gehört."
msgid ""
"Draft orders will only be refreshed if more than the specified number "
"of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"Bestellentwürfe werden nur aktualisiert, wenn seit der letzten "
"Aktualisierung mehr als die angegebene Anzahl von Sekunden vergangen "
"ist."
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition."
msgstr ""
"Der @workflow-Workflow verfügt nicht über einen "
"\"Platzierungs\"-Übergang."
msgid "Stores adjustments to the parent entity's price."
msgstr "Speichert Anpassungen des Preises des Mutterunternehmens."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Zahlungsschnittstelle"
msgid "The payment gateway."
msgstr "Die Zahlungsschnittstelle."
msgid "The payment method."
msgstr "Die Bezahlmethode."
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Stellt eine Zahlungsfunktionalität zur Verfügung."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Zahlungsschnittstelle hinzufügen"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Zahlungs-Schnittstellen bearbeiten"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "Die Remote-Zahlungskennung."
msgid "Remote State"
msgstr "Entfernter Zustand"
msgid "The remote payment state."
msgstr "Der Remote-Zahlungsstatus."
msgid "The payment amount."
msgstr "Der Betrag der gezahlt wurde."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Erstatteter Betrag"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "Der erstattete Zahlungsbetrag."
msgid "The payment state."
msgstr "Der Zahlungsstatus."
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Ob es sich um eine Testzahlung handelt."
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Zahlung autorisiert wurde."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Berechtigung läuft ab"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Zahlungsermächtigung abläuft."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Zahlung erfasst wurde."
msgid "payment gateway"
msgstr "Zahlungsschnittstelle"
msgid "payment gateways"
msgstr "Zahlungsschnittstellen"
msgid "The payment method owner."
msgstr "Der Inhaber der Zahlungsmethode."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "Die Remote-ID der Zahlungsmethode."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Ob der Zahlweg wieder verwendbar ist."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr "Ob dies die Standardzahlungsmethode des Benutzers ist."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Zahlungsmethode abläuft. 0 für nie."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Zahlungsmethode erstellt wurde."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Zahlungsmethode zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Payment saved."
msgstr "Bezahlung gespeichert."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "Zahlungs-Schnittstelle %label wurde gespeichert."
msgid "%label saved to your payment methods."
msgstr "%label als Bezahlmethode gespeichert."
msgid "Void payment"
msgstr "Ungültige Bezahlung"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Die letzten Ziffern der Kreditkarte"
msgid "The credit card expiration month."
msgstr "Der Monat, in dem die Kreditkarte abläuft."
msgid "The credit card expiration year."
msgstr "Das Jahr, in dem die Kreditkarte abläuft."
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, die dem PayPal-Konto zugeordnet ist."
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Card Validation Code (CDC) eingegeben."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "Es kann nicht mehr als @amount erstattet werden."
msgid "Are you sure you want to void the %label payment?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Zahlung %label stornieren?"
msgid "Payment voided."
msgstr "Die Zahlung wurde annulliert."
msgid "Commerce Payment Example"
msgstr "Beispiel für eine Handelszahlung"
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Stellt Beispiele für Zahlungs-Schnittstellen zur Verfügung."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen für kalkulierte Preise"
msgid ""
"The three digit code, as defined by ISO 4217."
msgstr ""
"Dreistellige Code, wie in ISO "
"4217 definiert."
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Speichert eine Dezimalzahl und einen dreistelligen Währungscode."
msgid ""
"Maintain the types of products available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Verfügbaren Produkttypen und die Felder, die mit diesen Typen "
"verbunden sind, verwalten."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product"
msgstr "Felder für Produktvariationen in das gerenderte Produkt einfügen"
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Ob versucht werden soll, Auftragspositionen zu kombinieren, die "
"dieselbe Produktvariante enthalten"
msgid "Attributes to render."
msgstr "Darzustellende Eigenschaften"
msgid "product attribute"
msgstr "Produktattribut"
msgid "product attributes"
msgstr "Produkteigenschaften"
msgid "product attribute value"
msgstr "Wert der Produkteigenschaft"
msgid "product attribute values"
msgstr "Produkt-Attributwerte"
msgid "product types"
msgstr "Produkttypen"
msgid "product variation"
msgstr "Produktvarianten"
msgid "product variations"
msgstr "Produktvarianten"
msgid "product variation types"
msgstr "Produktvariationstypen"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr ""
"Steuert die Darstellung des Produktattributs in dem Formular „In den "
"Warenkorb\"."
msgid "Rendered attribute"
msgstr "Dargestelltes Attribut"
msgid "Enable attribute value translation"
msgstr "Übersetzung von Attributwerten aktivieren"
msgid "This text will be displayed on the Add product page."
msgstr "Dieser Text wird auf der Seite Produkt hinzufügen angezeigt."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr "Felder für Produktvariationen in das dargestellte Produkt einfügen."
msgid "Combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Auftragspositionen kombinieren, die die gleiche Produktvariante "
"enthalten."
msgid ""
"The order item type, referenced product variation, and data from "
"fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Der Bestellartikeltyp, die referenzierte Produktvariante und die Daten "
"der Felder, die im Formular \"In den Warenkorb\" angezeigt werden, "
"müssen alle übereinstimmen, um kombiniert werden zu können."
msgid "Do not combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Keine Bestellpositionen kombinieren, die die gleiche Produktvariante "
"enthalten."
msgid "Display the following attributes"
msgstr "Die folgenden Attribute werden dargestellt"
msgid "Attribute value display mode"
msgstr "Anzeige des Attributwerts"
msgid "Displaying the following attributes: @attributes"
msgstr "Die folgenden Attribute werden dargestellt: @attributes"
msgid "Attribute value display mode: @mode"
msgstr "Anzeige des Attributwerts: @mode"
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Übersicht der Produktattribute"
msgid "Commerce Promotion"
msgstr "Commerce Promotion"
msgid "Provides a UI for managing promotions."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Verwaltung von Aktionen zur "
"Verfügung."
msgid "Manage your promotions."
msgstr "Aktionen verwalten."
msgid "The promotion name."
msgstr "Der Name der Aktion."
msgid "Additional information about the promotion to show to the customer"
msgstr ""
"Zusätzliche Informationen über die Aktion, die dem Kunden angezeigt "
"werden sollen"
msgid "The order types for which the promotion is valid."
msgstr "Die Bestellarten, für die die Aktion gültig ist."
msgid "The stores for which the promotion is valid."
msgstr "Die Shops, für die die Aktion gültig ist."
msgid "Coupons which allow promotion to be redeemed."
msgstr "Gutscheine, die die Einlösung von Werbeaktionen ermöglichen."
msgid "Current usage"
msgstr "Derzeitige Verwendung"
msgid "The number of times the promotion was used."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Aktion genutzt wurde."
msgid "Usage limit"
msgstr "Nutzungsbeschränkung"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used. 0 for "
"unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl, die die Aktion verwendet werden kann. 0 für "
"unbegrenzt."
msgid "The date the promotion becomes valid."
msgstr "Das Datum, an dem die Aktion gültig wird."
msgid "The date after which the promotion is invalid."
msgstr "Das Datum, nach dem die Aktion ungültig ist."
msgid "Whether the promotion is enabled."
msgstr "Ob die Aktion aktiviert ist."
msgid "Promotions can't be created until a store has been added. @link"
msgstr "Promotions can't be created until a store has been added. @link"
msgid "Add store"
msgstr "Shop hinzufügen"
msgid "Add store type"
msgstr "Shoptyp hinzufügen"
msgid ""
"Maintain the types of stores available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Verfügbaren Shoptypen und die Felder, die mit diesen Typen verbunden "
"sind, verwalten."
msgid "Stores configuration for a plugin."
msgstr "Speichert die Konfiguration für ein Plugin."
msgid "Promotion offer"
msgstr "Aktionsangebot"
msgid "Stores remote IDs."
msgstr "Speichert entfernte IDs."
msgid "Plugin select"
msgstr "Plugin auswählen"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Zum Warenkorb-Formular hinzufügen"
msgid "order_items: Order Item"
msgstr "order_items: Bestellpositionen"
msgid "Checkout Order Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Bestellung"
msgid "Display a set of order items in a table."
msgstr "Eine Gruppe von Bestellartikeln in einer Tabelle darstellen."
msgid "Order item types"
msgstr "Bestellartikeltypen"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "Der Arbeitsablauf @workflow enthält keinen Status vom Typ Entweurf."
msgid "number from @field_name"
msgstr "Nummer aus @field_name"
msgid "Product variation title widget settings"
msgstr "Produktvariationstitelsteuerelementeinstellungen"
msgid ""
"The label will be available to screen readers even if it is not "
"displayed."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist für Bildschirmleser verfügbar, auch wenn sie "
"nicht angezeigt wird."
msgid "Label: \"@text\" (@visible)"
msgstr "Beschriftung: \"@text\" (@visible)"
msgid "Product variation title"
msgstr "Titel der Produktvarianten"
msgid "View any order"
msgstr "Jegliche Bestellung anzeigen"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Mit diesen Einstellungen kann gesteuert werden, wie "
"Bestellungsentwürfe aktualisiert werden, das heißt, wie die Preise "
"neu berechnet werden."
msgid "Manage own payment methods"
msgstr "Eigene Zahlungsmethode verwalten"
msgid "Current cart IDs"
msgstr "Aktuelle Warenkorb-IDs"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr ""
"Dem Kunden eine Bestellbestätigung per E-Mail schicken, wenn eine "
"Bestellung aufgegeben wird."
msgid "The receipt BCC email"
msgstr "Die Empfangs-BCC-E-Mail"
msgid "The customer."
msgstr "Der Kunde."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Bestellung #@number bestätigt"
msgid ""
"Emails are sent in the HTML format. You will need a module such as Swiftmailer to "
"send HTML emails."
msgstr ""
"E-Mails werden im HTML-Format versendet. Man benötigt ein Modul wie "
"Swiftmailer, "
"um HTML-E-Mails zu versenden."
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Eine Kopie der Bestellbestätigung an diese E-Mail senden:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Bestellbestätigung"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Details der Bestellung #@number:"
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr "Transaktionsmodus: Autorisieren und erfassen"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Transaktionsmodus: nur Autorisieren"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird nur beachtet, wenn das gewählte "
"Zahlungsgateway Autorisierungen unterstützt."
msgid "Authorize only (requires manual capture after checkout)"
msgstr "Nur Autorisieren (erfordert eine manuelle Erfassung nach dem Kauf)"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Kein Zahlungsweg ausgewählt."
msgid "Payment process"
msgstr "Bezahlvorgang"
msgid "Do not strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Keine nachgestellten Nullen nach dem Dezimalkomma entfernen."
msgid "Order activity"
msgstr "Bestellaktivität"
msgid "Commerce Log"
msgstr "Commerce-Protokoll"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Stellt Aktivitätsprotokolle für Commerce-Entitäten bereit."
msgid "The user for the log."
msgstr "Der Benutzer für das Protokoll"
msgid "Log template ID"
msgstr "ID der Protokollvorlage"
msgid "The log template plugin ID"
msgstr "Die Plugin-ID der Protokollvorlage"
msgid "Log category ID"
msgstr "ID der Protokollkategorie"
msgid "The log category plugin ID"
msgstr "Die Plugin-ID der Protokollkategorie"
msgid "The source entity ID"
msgstr "Die ID der Quell-Entität"
msgid "The source entity type"
msgstr "Der Typ der Startentität"
msgid "A serialized array of parameters for the log template."
msgstr "Ein serialisiertes Array von Parametern für die Protokollvorlage."
msgid "The time when the log was created."
msgstr "Die Zeit, zu der das Protokoll erstellt wurde."
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Bei der Verarbeitung Ihrer Zahlungsmethode ist ein Fehler aufgetreten. "
"Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Bei der Verarbeitung Ihrer Zahlungsmethode ist ein unerwarteter Fehler "
"aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Weiter zu @gateway"
msgid ""
"You have canceled checkout at @gateway but may resume the checkout "
"process here when you are ready."
msgstr ""
"Sie haben die Kaufabwicklung bei @gateway abgebrochen. Sie können "
"aber den Kaufvorgang hier fortsetzen, wenn Sie bereit sind."
msgid "Redirect method"
msgstr "Umleitungsmethode"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Umleitung mittels GET (302-Header)"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr "%title muss größer als oder gleich %min sein."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr "%title muss kleiner als oder gleich %max sein."
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "Die Aktion %label wurde gespeichert."
msgid "Shown to customers during checkout."
msgstr "Wird dem Kunden während der Kaufabwicklung angezeigt."
msgid "Order total summary"
msgstr "Summe der Bestellung"
msgid ""
"No payment gateway plugins found. Please install a module which "
"provides one."
msgstr ""
"Keine Zahlungsgateway-Plugins gefunden. Bitte installieren Sie ein "
"Modul, das ein solches bereitstellt."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "Price field settings"
msgstr "Preisfeld-Einstellungen"
msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available."
msgstr ""
"Wenn keine Währungen ausgewählt sind, stehen alle Währungen zur "
"Verfügung."
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "Die Währung %value ist ungültig."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "Die Währung %value ist nicht vorhanden."
msgid "The parent promotion."
msgstr "Die übergeordnete Promotion."
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr "Gutscheine, die auf die Bestellung angewendet wurden."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Gutschein entfernen"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Copoun-Code"
msgid "The coupon code %value is already in use and must be unique."
msgstr ""
"Der Gutscheincode %value ist bereits in Gebrauch und muss eindeutig "
"sein."
msgid "The @trait trait is in conflict with the following traits: @conflict."
msgstr ""
"Die Eigenschaft @trait steht in Konflikt mit den folgenden "
"Eigenschaften: @conflict."
msgid "Plugin radios"
msgstr "Plugin-Radiobutton"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Noch keine @label vorhanden."
msgid "Order summary"
msgstr "Bestellübersicht"
msgid "Included in the base price"
msgstr "Im Basispreis enthalten"
msgid "Compatibility with other promotions"
msgstr "Kompatibel mit weiteren Aktionen"
msgid "The weight of this promotion in relation to others."
msgstr "Das Gewicht dieser Lieferung im Verhältnis zu anderen."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a coupon."
msgstr "Der eindeutige Systemname für einen Gutschein."
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Ob der Gutschein aktiviert ist."
msgid "Any promotion"
msgstr "Mit jeder Aktion"
msgid "Not with any other promotions"
msgstr "Mit keiner weiteren Aktion"
msgid "Usage limits"
msgstr "Nutzungsbeschränkungen"
msgid "Provide an end date"
msgstr "Ein Enddatum eingeben"
msgid "Total available"
msgstr "Insgesamt vorhanden"
msgid "Limited number of uses"
msgstr "Begrenzte Nutzungsanzahl"
msgid "Current usage: @usage."
msgstr "Aktuelle Anzahl Verwendungen: @usage."
msgid "1 use"
msgid_plural "@count uses"
msgstr[0] "1 Verwendung"
msgstr[1] "@count Verwendungen"
msgid "Taxable type"
msgstr "Steuerbarer Typ"
msgid "Add tax type"
msgstr "Steuerart hinzufügen"
msgid "Administer tax types"
msgstr "Steuertypen bearbeiten"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices"
msgstr "Anzeige der Steuern dieser Art in den Produktpreisen"
msgid "Round tax at the order item level"
msgstr "Steuer auf der Ebene der Bestellartikel runden"
msgid "Physical goods"
msgstr "Physische Güter"
msgid "tax type"
msgstr "Steuerart"
msgid "tax types"
msgstr "Steuerarten"
msgid "Used to identify the applied tax in order summaries."
msgstr ""
"Wird verwendet, um die angewandte Steuer in der Auftragsübersicht zu "
"identifizieren."
msgid ""
"Sales taxes are not rounded at the order item level, while VAT-style "
"taxes are rounded."
msgstr ""
"Umsatzsteuern auf Bundesebene (USA) werden auf der Ebene der "
"Bestellartikel nicht gerundet, während umsatzsteuerähnliche Steuern "
"gerundet werden."
msgid ""
"The tax type will be used if both the customer and the store belong to "
"one of the territories."
msgstr ""
"Diese Steuerart wird angewendet, wenn Käufer und Store einem dieser "
"Gebiete zugeordnet werden können."
msgid "Add territory"
msgstr "Gebiet hinzufügen"
msgid "Please add at least one rate."
msgstr "Mindestens ein Steuersatz muss definiert werden."
msgid "Please add at least one territory."
msgstr "Mindestens ein Gebiet muss definiert werden."
msgid "Consumption tax"
msgstr "Verbrauchssteuer"
msgid "The following VAT rates are provided:"
msgstr "Die folgenden Mehrwertsteuersätze sind vorgesehen:"
msgid "Reduced"
msgstr "Ermäßigt"
msgid "Super Reduced"
msgstr "Stark ermäßigt"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "Frankreich (Korsika)"
msgid "Second Reduced"
msgstr "Zweiter ermäßigt"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Portugal (Madeira)"
msgid "Intra-Community Supply"
msgstr "Innergemeinschaftliche Lieferung"
msgid "The following tax rates are provided:"
msgstr "Die folgenden Steuersätze sind vorgesehen:"
msgid ""
"%type is used by 1 %entity on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgid_plural ""
"%type is used by @count %entities on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgstr[0] ""
"%type wird von 1 %Einheit auf Ihrer Site verwendet. Sie können diesen "
"%entity_type erst entfernen, wenn Sie alle %type %entities entfernt "
"haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count %entities auf Ihrer Site verwendet. Sie können "
"diesen %entity_type erst entfernen, wenn Sie alle %type %entities "
"entfernt haben."
msgid "Order logs"
msgstr "Bestellprotokolle"
msgid "No log entries."
msgstr "Es sind noch keine Protokolleinträge vorhanden."
msgid "Conditions widget settings"
msgstr "Bedingungssteuerelementeinstellungen"
msgid "Allow decimal quantity"
msgstr "Dezimalmenge zulassen"
msgid "Quantity widget settings"
msgstr "Mengensteuerelementseinstellungen"
msgid ""
"Only quantities that are multiples of the selected step will be "
"allowed."
msgstr ""
"Es werden nur Mengen zugelassen, die ein Vielfaches des ausgewählten "
"Schritts sind."
msgid "Decimal quantities not allowed"
msgstr "Mengenangaben mit Kommastellen nicht zulässig."
msgid "Decimal quantities allowed"
msgstr "Mengenangaben mit Kommastellen sind erlaubt."
msgid "Step: @step"
msgstr "Schritt: @step"
msgid "Payment gateway mode"
msgstr "Zahlungsweise"
msgid "The payment gateway mode."
msgstr "Die Zahlungsweise"
msgid "The time when the payment expires."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Zahlung abläuft."
msgid "The time when the payment was completed."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Zahlung abgeschlossen wurde."
msgid ""
"An error occurred while contacting the gateway. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Es trat ein Fehler während des Verbindungsaufbaus mit dem "
"Zahlungsanbieter auf. Bitte versuchen Sie es säter erneut."
msgid "The time when the payment expires. 0 for never."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Zahlung abläuft. 0 für neimals."
msgid ""
"There are no reusable payment methods available for the selected "
"gateway."
msgstr ""
"Es stehen keine mehrfach verwendbaren Zahlungsmethoden für den "
"ausgewählten Zahlungsanbieter zur Verfügung."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Es trat ein unerwarteter Fehler, bei der Bearbeitung Ihres "
"Zahlungsvorgangs auf. Bitte versuchen Sie es später erneut."
msgid "Shown the end of checkout, after the customer has placed their order."
msgstr ""
"Wird am Ende des Zahlungsvorgangs angezeigt, nachdem die Kunden die "
"Bestellung abgegeben haben."
msgid "Receive payment"
msgstr "Zahlung empfangen"
msgid "The specified amount was already received."
msgstr "Die angegebene Menge wurde bereits geliefert."
msgid "The maximum number of times the coupon can be used. 0 for unlimited."
msgstr ""
"Wie oft der Gutschein maximal wiederverwendet werden kann. 0 für "
"keine Begrenzung."
msgid "Allow multiple coupons"
msgstr "Mehrere Gutscheine zulassen"
msgid "Please provide a coupon code."
msgstr "Bitte geben Sie eine Gutscheincode an"
msgid "The provided coupon code is invalid."
msgstr "Der eingegebene Gutscheincode ist ungültig."
msgid "Allows multiple coupons: Yes"
msgstr "Mehrere Gutscheine zulassen: Ja"
msgid "Allows multiple coupons: No"
msgstr "Mehrere Gutscheine zulassen: Nein"
msgid "Allow multiple coupons to be redeemed"
msgstr "Einlösen mehrerer Gutscheine auf einmal zulassen."
msgid "Coupon redemption"
msgstr "Gutschrift"
msgid "Percentage off each matching product"
msgstr "Summe jedes passenden Produkts um den Prozentsatz reduzieren."
msgid "Applied coupons"
msgstr "Eingelöste Gutscheine"
msgid "- Federal -"
msgstr "- Bund -"
msgid "PST"
msgstr "PST"
msgid "HST"
msgstr "HST"
msgid "QST"
msgstr "QST"
msgid "Entity types: @entity_types"
msgstr "Entitätstypen: @entity_types"
msgid "Czechia"
msgstr "Tschechien"
msgid "Administer and configure your Commerce store."
msgstr "Verwalten und konfigurieren Sie Ihren Commerce-Shop."
msgid "Configure your store settings and structure."
msgstr "Shop-Struktur und -Einstellungen konfigurieren"
msgid "Hide if there's only one entity"
msgstr "Ausblenden, wenn es nur eine Entität gibt"
msgid ""
"Manage fields, Add to Cart forms, other form and display settings for "
"your order items."
msgstr ""
"Felder, das Warenkorbformular, Formularanzeige und "
"Anzeigeeinstellungen für Bestellartikel verwalten."
msgid "Configure your checkout forms."
msgstr "Kassen-Formulare konfigurieren."
msgid "View: Not used"
msgstr "Ansicht: Wird nicht genutzt"
msgid "Use a View to display the order summary"
msgstr "Eine Ansicht zur Anzeige der Bestellzusammenfassung verwenden"
msgid ""
"Overrides the checkout order summary template with the output of a "
"View."
msgstr ""
"Übersteuert das Template für die Zusammenfassung der "
"Checkout-Bestellung mit der Ausgabe einer Ansicht."
msgid "Overridden unit price"
msgstr "Übersteuerter Stückpreis"
msgid "Whether the unit price is overridden."
msgstr "Ob der Preis je Maßeinheit außer Kraft gesetzt wird."
msgid "Manage fields, form and display settings for your orders."
msgstr ""
"Felder, Formularanzeige und Anzeigeeinstellungen für Bestellungen "
"verwalten."
msgid "Manage fields, form and display settings for your order items."
msgstr ""
"Verwalten Sie Felder, Formulare und Anzeigeeinstellungen für Ihre "
"Bestellpositionen."
msgid "Unit price widget settings"
msgstr "Einstellungen des Einheitspreis-Widgets"
msgid "Require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Eine Bestätigung verlangen, bevor der Stückpreis überschrieben wird"
msgid "Do not require confirmation before overriding the unit price"
msgstr ""
"Keine Bestätigung vor dem Überschreiben des Einheitspreises "
"verlangen"
msgid "Override the unit price"
msgstr "Stückpreis übersteuert"
msgid "Configure the gateways you take payment through."
msgstr ""
"Schnittstellen konfigurieren, über die Zahlungen entgegengenommen "
"werden."
msgid "Condition operator"
msgstr "Bedingungsoperand"
msgid "Manage fields, form and display settings for your products."
msgstr ""
"Felder, Formularanzeige und Anzeigeeinstellungen für Produkte "
"verwalten."
msgid "Manage fields, form and display settings for your product variations."
msgstr ""
"Felder, Formularanzeige und Anzeigeeinstellungen für Produktvarianten "
"verwalten."
msgid "The condition operator."
msgstr "Der Bedingungsoperator."
msgid "Fixed amount off each matching product"
msgstr "Fester Betrag von jedem passenden Produkt abziehen."
msgid "Percentage must be a positive number."
msgstr "Der Prozentsatz muss eine positive Zahl sein."
msgid "Manage fields, form and display settings for your stores."
msgstr "Felder, Formularanzeige und Anzeigeeinstellungen für Shops verwalten."
msgid "Store ID from the current store"
msgstr "Shop-ID des aktuellen Shops"
msgid "Define the taxes you collect."
msgstr "Steuern definieren, die erhoben werden."
msgid "@number (@start_date - @end_date)"
msgstr "@number (@start_date - @end_date)"
msgid "@number (Since @start_date)"
msgstr "@number (seit @start_date)"
msgid "Skipped: @config does not exist in active storage"
msgstr "Übersprungen: @config existiert nicht im aktiven Store"
msgid "Skipped: @config was not reverted because it was modified by the user"
msgstr ""
"Übersprungen: @config wurde nicht rückgängig gemacht, weil sie vom "
"Benutzer geändert wurde"
msgid "Only conditions matching the specified entity types will be displayed."
msgstr ""
"Es werden nur Bedingungen angezeigt, die den angegebenen "
"Entitätstypen entsprechen."
msgid "Hide if there's only one available entity."
msgstr "Ausblenden, wenn nur eine Entität verfügbar ist."
msgid "Hide if there's only one available entity"
msgstr "Ausblenden, wenn nur eine Entität verfügbar ist."
msgid "Empty cart button"
msgstr "Warenkorb-leeren-Button"
msgid "Adds a button for emptying the cart."
msgstr "Fügt einen Button zum Leeren des Warenkorbs hinzu."
msgid "Your shopping cart has been emptied."
msgstr "Der Warenkorb wurde geleert."
msgid "Are you sure you want to unlock the order %label?"
msgstr "Möchten Sie die Bestellung %label wirklich entsperren?"
msgid "The order %label has been unlocked."
msgstr "Die Bestellung %label wurde entsperrt."
msgid "Add custom currency"
msgstr "Benutzerdefinierte Währung hinzufügen"
msgid "Add promotion"
msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "Saved the %label coupon."
msgstr "Der Gutschein %label wurde gespeichert."
msgid "Save and add coupons"
msgstr "Gutschein speichern und hinzufügen"
msgid "Product ID from URL"
msgstr "Produkt-ID aus der URL"
msgid "Product from URL"
msgstr "Produkt aus URL"
msgid "The adjustment label field is required."
msgstr "Das Feld für die Anpassungsbezeichnung ist erforderlich."
msgid "Content entity"
msgstr "Inhaltliche Einheit"
msgid "@label adjustment"
msgstr "@label adjustment"
msgid "@label adjustments"
msgstr "Anpassung von @label"
msgid "Apply @label to the calculated price"
msgstr "@label auf den berechneten Preis anwenden"
msgid "Adjustment types"
msgstr "Anpassungsarten"
msgid "Adjustment type"
msgstr "Adjustment type"
msgid "Fixed amount off the order subtotal"
msgstr "Fester Betrag von der Zwischensumme abziehen."
msgid "Percentage off the order subtotal"
msgstr "Gesamtsumme um den Prozentsatz reduzieren."
msgid "@entity added to your cart."
msgstr "@entity wurde zum Warenkorb hinzugefügt."
msgid ""
"There are no payment gateways available for "
"this order."
msgstr ""
"Für diese Bestellung sind keine Zahlungsgateways verfügbar."
msgid ""
"There are no payment gateways available for this order. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Es sind keine Zahlungswege für diese Bestellung verfügbar. Bitte "
"versuchen Sie es später erneut."
msgid "Generate coupons"
msgstr "Gutscheine generieren"
msgid "Bulk generate coupons"
msgstr "Gutscheine in großer Stückzahl erstellen"
msgid "Number of coupons"
msgstr "Gutscheinanzahl"
msgid "Coupon code pattern"
msgstr "Gutscheincode-Muster"
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Length does not include prefix/suffix."
msgstr "Die Länge umfasst nicht Präfix/Suffix."
msgid "Number of uses per coupon"
msgstr "Anzahl der Verwendungen pro Gutschein"
msgid ""
"The total pattern length (@coupon_length) exceeds the maximum length "
"allowed (@max_length)."
msgstr ""
"Die Gesamtlänge des Musters (@coupon_length) überschreitet die "
"maximal zulässige Länge (@max_length)."
msgid "This pattern cannot be used to generate @quantity coupons."
msgstr ""
"Dieses Muster kann nicht verwendet werden, um @quantity Gutscheine zu "
"erzeugen."
msgid "Generating coupons"
msgstr "Generiere Gutscheine"
msgid "Creating coupon @created of @total_quantity"
msgstr "Generiere Gutschein @created von @total_quantity"
msgid ""
"Generated %created out of %total requested coupons. Consider adding a "
"unique prefix/suffix or increasing the pattern length to improve "
"results."
msgstr ""
"Generated %created out of %total requested coupons. Consider adding a "
"unique prefix/suffix or increasing the pattern length to improve "
"results."
msgid "Generated 1 coupon."
msgid_plural "Generated @count coupons."
msgstr[0] "1 Kupon generiert."
msgstr[1] "Generated @count coupons."
msgid "Order item table"
msgstr "Tabelle der Bestellartikel"
msgid "Redirect via POST (automatic)"
msgstr "Umleitung über POST (automatisch)"
msgid "Redirect via POST (manual)"
msgstr "Umleitung über POST (manuell)"
msgid "Product attribute filter"
msgstr "Produkteigenschaftsfilter"
msgid "Refunded:"
msgstr "Zurückerstattet:"
msgid "Currency display"
msgstr "Währungsanzeige"
msgid "Symbol (e.g. \"$\")"
msgstr "Symbol (z. B. „€“)"
msgid "Currency code (e.g. \"USD\")"
msgstr "Währungscode (z. B. „USD“)"
msgid "Currency display: @currency_display."
msgstr "Währungsanzeige: @currency_display."
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Das Feld „%field“ konnte auf Grund eines Fehlers nicht angezeigt "
"werden, Fehler: „%error“."
msgid "Uses legacy adjustments"
msgstr "Verwendet ältere Einstellungen"
msgid "Order currency"
msgstr "Bestellwährung"
msgid "Customer role"
msgstr "Rolle des Kunden"
msgid "Current order total"
msgstr "Aktuelle Gesamtsumme"
msgid "Selected payment gateway"
msgstr "Gewählte Bezahlmethode"
msgid "PayPal (@paypal_mail)"
msgstr "PayPal (@paypal_mail)"
msgid ""
"If an existing product variation type is not selected, a new one will "
"be created."
msgstr ""
"Wenn eine vorhandene Produktvarianten-Art nicht ausgewählt ist, wird "
"eine neue erstellt."
msgid ""
"A product variation type with the machine name @id already exists. "
"Select an existing product variation type or change the machine name "
"for this product type."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Produktvariationstyp mit dem Maschinennamen "
"@id. Wählen Sie einen vorhandenen Produktvariationstyp aus oder "
"ändern Sie den Maschinennamen für diesen Produkttyp."
msgid ""
"A new product variation type cannot be created, because no order item "
"types were found. Select an existing product variation type or retry "
"after creating a new order item type."
msgstr ""
"Ein neuer Produktvariationstyp kann nicht erstellt werden, da keine "
"Auftragspositionstypen gefunden wurden. Wählen Sie einen vorhandenen "
"Produktvariationstyp oder versuchen Sie es erneut, nachdem Sie einen "
"neuen Auftragspositionstyp erstellt haben."
msgid "Specific products"
msgstr "Spezifische Produkte"
msgid "Order contains specific products"
msgstr "Bestellung enthält spezifische Produkte"
msgid "Order contains product categories"
msgstr "Bestellung enthält Produktkategorien"
msgid "Order contains product types"
msgstr "Bestellung enthält spezifische Produkttypen"
msgid "Order contains product variation types"
msgstr "Bestellung enthält spezifische Produktvariations-Typen"
msgid "Offer type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Total discounted product quantity"
msgstr "Anzahl der rabattierten Produkte"
msgid "Customer buys"
msgstr "Kunde kauft"
msgid "Matching any of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit einem der folgenden Punkte"
msgid "Customer gets"
msgstr "Kunde erhält"
msgid "At a discounted value"
msgstr "Zu einem rabattiertem Wert"
msgid "Discounted by a"
msgstr "Rabatiert um"
msgid "Amount off"
msgstr "Rabatt"
msgid "Buy X Get Y"
msgstr "X kaufen und Y erhalten"
msgid "The list price."
msgstr "Der Listenpreis."
msgid "[Order items] Manage %bundle"
msgstr "[Bestellartikel] %bundle bearbeiten"
msgid "Provide a list price"
msgstr "Einen Listenpreis angeben"
msgid "[Product variations] Manage %bundle"
msgstr "[Produktvarianten] %bundle bearbeiten"
msgid "The price"
msgstr "Der Preis"
msgid "The total paid price of the order."
msgstr "Der bezahlte Gesamtpreis der Bestellung."
msgid "Allow each product to have multiple variations"
msgstr "Von jedem Produkt mehrere Varianten zulassen"
msgid "%product variations"
msgstr "%product Variante."
msgid "Save and add variations"
msgstr "Produktvariationen speichern und hinzufügen"
msgid "Allow each product to have multiple variations."
msgstr "Jedem Produkt erlauben, mehrere Variationen zu haben."
msgid "Are you sure you want to delete the %label variation?"
msgstr "Möchten Sie die Variante %label wirklich löschen?"
msgid "The %label variation has been deleted."
msgstr "Die Variante %label wurde gelöscht."
msgid "Saved the %label variation."
msgstr "Die Variante %label wurde gespeichert."
msgid "Single variation (Product information)"
msgstr "Einzelne Variante (Produktinformationen)"
msgid ""
"The alternative URL for this store. Use a relative path. For example, "
"\"/my-store\"."
msgstr ""
"Die alternative URL für diesen Shop. Einen relativen Pfad verwenden. "
"Zum Beispiel: „/mein-shop\"."
msgid "The store URL alias."
msgstr "Die URL des Shops."
msgid "Commerce requires the BC Math PHP extension."
msgstr "Commerce erfordert die PHP-Erweiterung BC Math."
msgid "Provide a password for the new account."
msgstr "Geben Sie ein Passwort für das neue Konto ein."
msgid "Guest registration after checkout"
msgstr "Gastregistrierung nach Kauf"
msgid "Set a password to save your details for next time."
msgstr ""
"Legen Sie ein Passwort fest, um Ihre Daten für die nächste "
"Bestellung zu speichern."
msgid "Payment gateway form"
msgstr "Formular für das Zahlungsportal"
msgid "Intl library"
msgstr "Int-Bibliothek"
msgid "Discount display"
msgstr "Rabattanzeige"
msgid "Include the discount in the displayed unit price"
msgstr "Den Rabatt in dem angezeigten Stückpreis einbeziehen"
msgid "Only show the discount on the order total summary"
msgstr "Den Rabatt nur in der Gesamtsumme anzeigen"
msgid "Resend receipt"
msgstr "Bestellbestätigung erneut senden"
msgid "Are you sure you want to resend the receipt for order %label?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich die Bestätigung für die Bestellung %label "
"erneut senden?"
msgid "Order receipt resent."
msgstr "Bestellbestätigung wurde erneut verschickt."
msgid ""
"Payment information and Payment process panes need "
"to be on separate steps."
msgstr ""
"Die Bereiche Zahlungsinformationen und "
"Zahlungsvorgang müssen auf getrennten Stufen liegen."
msgid "There are no order items yet."
msgstr "Es wurden noch keine Bestellartikel angelgt."
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon valid reference"
msgstr "Gültigkeitsreferenz des Gutscheins"
msgid "Profiles of this type represent Commerce customer profiles"
msgstr "Profile dieses Typs stellen Commerce-Kundenprofile dar"
msgid "Used to store the customer's billing or shipping information."
msgstr ""
"Dient zum Speichern der Rechnungs- oder Versandinformationen des "
"Kunden."
msgid "The @order_item_entity_type for this @entity_type."
msgstr "Die @order_item_entity_type für diese @entity_type."
msgid "%label is now the default address."
msgstr "%label ist jetzt die Standardadresse."
msgid "There are no addresses yet."
msgstr "Es sind noch keine Adressen vorhanden."
msgid "Are you sure you want to delete the %label address?"
msgstr "Möchten Sie die Adresse %label wirklich löschen?"
msgid "The %label address has been deleted."
msgstr "Die Adresse %label wurde gelöscht."
msgid "Saved the %label address."
msgstr "Adresse %label gespeichert."
msgid "Also update the address in my address book."
msgstr "Auch die Adresse im meinem Adressbuch aktualisieren."
msgid "Save to my address book."
msgstr "In meinem Adressbuch speichern."
msgid "Also update the address in the customer's address book."
msgstr "Aktualisieren Sie auch die Adresse im Adressbuch des Kunden."
msgid "Save to the customer's address book."
msgstr "In das Adressbuch des Kunden speichern."
msgid "Collect billing information"
msgstr "Zahlungsinformationen sammeln"
msgid ""
"Before disabling, make sure you are not legally required to collect "
"billing information."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich vor der Deaktivierung, dass Sie nicht gesetzlich "
"verpflichtet sind, Rechnungsdaten zu erfassen."
msgid "The current day, with a leading zero. (%date)"
msgstr "Der aktuelle Tag, mit einer führenden Null. (%date)"
msgid "The current month, with a leading zero. (%date)"
msgstr "Der aktuelle Monat, mit einer führenden Null. (%date)"
msgid "The current year. (%date)"
msgstr "Das aktuelle Jahr. (%date)"
msgid "The generated sequential number."
msgstr "Die erzeugte fortlaufende Nummer."
msgid "Commerce Number Pattern"
msgstr "Coomerce-Zahlenmuster"
msgid "Provides configurable patterns for generating sequential numbers."
msgstr ""
"Ermöglicht konfigurierbare Muster für die Erzeugung von "
"fortlaufenden Nummern."
msgid "Add number pattern"
msgstr "Nummernschema hinzufügen"
msgid "Number patterns"
msgstr "Nummernschemata"
msgid "Manage number patterns."
msgstr "Nummernsschemata verwalten."
msgid "Administer number patterns"
msgstr "Nummernschema verwalten"
msgid "Number pattern"
msgstr "Nummernschema"
msgid "Initial number"
msgstr "Initiale Nummer"
msgid "Generate a unique sequence for each store"
msgstr "Erzeugen einer eindeutigen Sequenz für jede Filiale"
msgid "Reset sequence"
msgstr "Sequenz zurücksetzen"
msgid "number pattern"
msgstr "Nummernschema"
msgid "number patterns"
msgstr "Zahlenmuster"
msgid "Number generation method"
msgstr "Methode zur Nummerngenerierung"
msgid "Saved the %label number pattern."
msgstr "Nummernschema %label wurde gespeichert."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the sequence for the %label number "
"pattern?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Reihenfolge für das Nummernmuster %label wirklich "
"zurücksetzen?"
msgid "The sequence for the %label number pattern has been reset."
msgstr "Die Reihenfolge für das Nummernmuster %label wurde zurückgesetzt."
msgid "Infinite (Never reset)"
msgstr "Unendlich (nie zurücksetzen)"
msgid "Monthly (Reset every month)"
msgstr "Monatlich (jeden Monat zurücksetzen)"
msgid "Allows adding a prefix (such as \"INV-\") or a suffix to the number."
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen eines Präfixes (z. B. „RG-\") oder "
"eines Suffixes zur Rechnungsnummer."
msgid "Use fixed length numbers"
msgstr "Nummer mit einer festen Länge verwenden"
msgid "Total number of digits"
msgstr "Gesamtanzahl der Ziffern"
msgid ""
"The number will be padded with leading zeroes. Example: a value of 4 "
"will output 52 as 0052."
msgstr ""
"Die Zahl wird mit führenden Nullen aufgefüllt. Beispiel: Bei einem "
"Wert von 4 wird 52 als 0052 ausgegeben."
msgid "Generate sequences on a per-store basis"
msgstr "Sequenzen auf Basis der einzelnen Shops erzeugen"
msgid "Ensures that numbers are not shared between stores."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die Nummern nicht zwischen den Shops geteilt "
"werden."
msgid "Missing the required token [pattern:number]."
msgstr "Fehlen des erforderlichen Tokens [pattern:number]."
msgid "Yearly (Reset every year)"
msgstr "Jährlich (jedes Jahr zurücksetzen)"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
msgctxt "Commerce"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgctxt "Commerce"
msgid "order"
msgstr "Bestellung"
msgctxt "Commerce"
msgid "orders"
msgstr "Bestellungen"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order type"
msgstr "Bestelltyp"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order types"
msgstr "Bestelltypen"
msgctxt "Commerce"
msgid "order type"
msgstr "Bestelltyp"
msgctxt "Commerce"
msgid "order types"
msgstr "Auftragsarten"
msgid "Generate a sequential order number when the order is placed"
msgstr "Eine fortlaufende Bestellnummer bei Auftragserteilung erzeugen."
msgctxt "Commerce"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "Hide if there's only one product variation"
msgstr "Ausblenden, wenn es nur eine Produktvariante gibt"
msgid "Hidden if there's only one product variation."
msgstr "Ausgeblendet, wenn es nur eine Produktvariante gibt."
msgctxt "Commerce"
msgid "Promotion"
msgstr "Aktion"
msgctxt "Commerce"
msgid "Promotions"
msgstr "Aktionen"
msgctxt "Commerce"
msgid "promotion"
msgstr "Aktion"
msgctxt "Commerce"
msgid "promotions"
msgstr "Aktionen"
msgctxt "Commerce"
msgid "Stores"
msgstr "Stores"
msgctxt "Commerce"
msgid "store"
msgstr "Shop"
msgctxt "Commerce"
msgid "stores"
msgstr "Shops"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store type"
msgstr "Shoptyp"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store types"
msgstr "Shoptypen"
msgctxt "Commerce"
msgid "store type"
msgstr "Shoptyp"
msgctxt "Commerce"
msgid "store types"
msgstr "Ladentypen"
msgid "Verify tax number"
msgstr "Überprüfung der Steuernummer"
msgid "Verification result"
msgstr "Ergebnis der Überprüfung"
msgid "Tax number"
msgstr "Steuernummer"
msgid "Tax number field settings"
msgstr "Einstellungen für das Feld Steuernummer"
msgid "Collect tax numbers for the following countries"
msgstr "Sammeln Sie Steuernummern für die folgenden Länder"
msgid "Verify the tax number via external web services"
msgstr "Überprüfen Sie die Steuernummer über externe Webdienste"
msgid ""
"Accept unverified tax numbers if the verification service is "
"unavailable"
msgstr ""
"Akzeptieren Sie ungeprüfte Steuernummern, wenn der Prüfdienst nicht "
"verfügbar ist."
msgid "Tax number formatter settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen für Steuernummern"
msgid "Show verification details"
msgstr "Überprüfungsdetails anzeigen"
msgid "The tax number @number has been reverified."
msgstr "Die Steuernummer @number wurde erneut geprüft."
msgid "The SOAP PHP extension is missing from the server."
msgstr "Die SOAP PHP-Erweiterung fehlt auf dem Server."
msgid "The tax number is not in the right format."
msgstr "Die Steuernummer hat nicht das richtige Format."
msgid ""
"The remote service is temporarily busy. Error code: "
"GLOBAL_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgstr ""
"Der Ferndienst ist vorübergehend beschäftigt. Fehlercode: "
"GLOBAL_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgid ""
"The remote service is temporarily busy. Error code: "
"MS_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgstr ""
"Der Ferndienst ist vorübergehend beschäftigt. Fehlercode: "
"MS_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgid ""
"The remote service is temporarily unavailable. Error code: "
"SERVICE_UNAVAILABLE."
msgstr ""
"Der Remote-Dienst ist vorübergehend nicht verfügbar. Fehlercode: "
"SERVICE_UNAVAILABLE."
msgid ""
"The remote service is temporarily unavailable. Error code: "
"MS_UNAVAILABLE."
msgstr ""
"Der Remote-Dienst ist vorübergehend nicht verfügbar. Fehlercode: "
"MS_UNAVAILABLE."
msgid "The remote service did not reply within the allocated time period."
msgstr "Der Ferndienst hat nicht innerhalb der vorgesehenen Frist geantwortet."
msgid "Example: @data."
msgid_plural "Examples: @data."
msgstr[0] "Beispiel: @data."
msgstr[1] "Beispiele: @data."
msgid "Show verification details."
msgstr "Überprüfungsdetails anzeigen."
msgid "Do not show verification details."
msgstr "Verifizierungsdetails nicht anzeigen."
msgid "Verification state: @state"
msgstr "Verificationsstatus @state"
msgid "Reverify"
msgstr "Reverify"
msgid "European Union"
msgstr "Europäische Union"
msgid "If no countries are selected, all countries will be allowed."
msgstr "Wenn keine Länder ausgewählt werden, sind alle Länder zugelassen."
msgid "Uses an official service (such as VIES) when one exists."
msgstr ""
"Nutzung eines offiziellen Dienstes (z. B. MIAS), wenn es einen solchen "
"gibt."
msgid ""
"Accept unverified tax numbers if the verification service is "
"temporarily unavailable"
msgstr ""
"Akzeptieren Sie ungeprüfte Steuernummern, wenn der Prüfdienst "
"vorübergehend nicht verfügbar ist."
msgid "Merchants can verify the tax number after the order has been placed."
msgstr ""
"Die Händler können die Steuernummer nach der Bestellung "
"überprüfen."
msgid "Invalid verification_state specified."
msgstr "Ungültiger verification_state angegeben."
msgid "Verification state"
msgstr "Verifizierungsstatus"
msgid "Verification timestamp"
msgstr "Zeitstempel der Verifizierung"
msgctxt "Validation"
msgid "Tax number"
msgstr "Steuernummer"
msgid "%name is not in the right format."
msgstr "%name hat nicht das richtige Format."
msgid "%name could not be verified."
msgstr "%name konnte nicht überprüft werden."
msgid "Delete abandoned carts"
msgstr "Verworfene Warenkörbe löschen"
msgid "Shopping cart expiration"
msgstr "Ablauf des Warenkorbs"
msgid "The order items."
msgstr "Die Bestellartikel."
msgid "The product stores."
msgstr "Shops in denen das Produkt gelistet werden soll."
msgid "The product variations."
msgstr "Die Produktvarianten"
msgid "Product variation ID from URL"
msgstr "Produktvarianten-ID aus der URL"
msgid "Used when determining promotion and tax availability."
msgstr ""
"Wird bei der Bestimmung der Verfügbarkeit von Aktionen und Anwendung "
"von Steuern verwendet."
msgid "Whether this is the default store."
msgstr "Dieses ist der Standardshop."
msgid "Store date/time formatter settings"
msgstr "Datum/Uhrzeit-Formatierungseinstellungen speichern"
msgid "Format: @date_format"
msgstr "Format: @date_format"
msgid "Default (Store timezone)"
msgstr "Standard (Zeitzone speichern)"
msgid "Date and time (Store timezone)"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Zeitzone speichern)"
msgid "Relate each @entity with a @field_name field set to the @label."
msgstr ""
"Jede Entität @entity mit einem Feld @field_name in Beziehung setzen, "
"das auf @label gesetzt wurde."
msgid "@entity revision using @field_name"
msgstr "Revision von @entity verwendet @field_name"
msgid ""
"Relate each @entity revision with a @field_name field set to the "
"@label."
msgstr ""
"Jede Revision von @entity mit einem Satz von @field_name field in "
"Beziehung zu @label setzen."
msgid "@profile (current version)"
msgstr "@profile (Aktuelle Version)"
msgctxt "Validation"
msgid "Purchasable entity available"
msgstr "Kaufbare Einheit verfügbar"
msgid "%label is not available with a quantity of %quantity."
msgstr "%label ist nicht verfügbar mit einer Menge von %quantity."
msgid "If provided, shown on the order instead of \"@translated\"."
msgstr ""
"Wenn vorhanden, wird in der Bestellung dieser Begriff anstelle von "
"\"@translated\" angezeigt."
msgid "This text will be displayed on the Add store page."
msgstr "Dieser Text wird auf der Seite Shop hinzufügen angezeigt."
msgid "Greek Islands (Leros, Lesbos, Kos, Samos, Chios)"
msgstr "Griechische Inseln (Leros, Lesbos, Kos, Samos, Chios)"
msgid "Unable process payment with :plugin_id"
msgstr "Bezahlung mit :plugin_id konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "Displays a coupon redemption pane, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Zeigt einen Bereich für die Einlösung von Gutscheinen an und "
"erfordert ein Argument Bestell-ID."
msgid "Customer usage limit"
msgstr "Nutzungslimit für Kunden"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl, die die Aktion von einem Kunden verwendet werden "
"kann. 0 für unbegrenzt."
msgid "Per-customer limit"
msgstr "Begrenzung pro Kunde"
msgid ""
"The maximum number of times the coupon can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl, die der Gutschein von einem Kunden verwendet "
"werden kann. 0 für unbegrenzt."
msgid "Number of uses per customer per coupon"
msgstr "Anzahl der Verwendungen pro Kunde und Gutschein"
msgid "Number of uses per customer"
msgstr "Anzahl der Nutzungen pro Kunde"
msgid "Total per customer"
msgstr "Stück pro Kunde"
msgid "Product variation selection"
msgstr "Auswahl der Produktvariationen"
msgid "There are no disabled @label."
msgstr "Es gibt keine deaktivierten @label."
msgid "Admin comment form"
msgstr "Admin-Kommentarformular"
msgid ""
"Displays a form that allows admins with the proper permission to add a "
"log as comment. Requires an entity ID argument."
msgstr ""
"Zeigt ein Formular an, das es Admins mit der entsprechenden "
"Berechtigung ermöglicht, ein Protokoll als Kommentar hinzuzufügen. "
"Erfordert ein Argument für die Entitäts-ID."
msgid "Add admin comments to @label"
msgstr "Admin-Kommentar zu @label hizufügen"
msgid "Provides the ability to add admin comments to @label."
msgstr "Ermöglicht das Hinzufügen von Admin-Kommentaren zu @label."
msgid "Comment on this @label"
msgstr "@label kommentieren"
msgid "Comment saved"
msgstr "Gespeicherter Kommentar"
msgid ""
"Your comment will only be visible to users who have access to the "
"activity log."
msgstr ""
"Ihr Kommentar ist nur für Benutzer sichtbar, die Zugriff auf das "
"Aktivitätsprotokoll haben."
msgid "Order @id @receipt"
msgstr "Bestellung @id @receipt"
msgid "receipt"
msgid_plural "receipts"
msgstr[0] "Quittung"
msgstr[1] "Quittungen"
msgid "Specific purchased item"
msgstr "Spezifischer Kaufgegenstand"
msgid "Purchased items"
msgstr "Gekaufte Artikel"
msgid "Order contains specific purchased item"
msgstr "Bestellung enthält bestimmte gekaufte Artikel"
msgid "Order contains specific :item"
msgstr "Bestellung enthält spezifische :item"
msgid "Specific :item"
msgstr "Spezifische :item"
msgid "AVS response code"
msgstr "AVS-Antwort-Code"
msgid "The AVS response code."
msgstr "Der AVS-Antwortcode."
msgid "AVS response code label"
msgstr "AVS Antwortcode-Etikett"
msgid "The AVS response code label."
msgstr "Das AVS-Antwortcode-Label."
msgid "International \"A\""
msgstr "International \"A\""
msgid "International \"N\""
msgstr "International \"N\""
msgid "International \"X\""
msgstr "International \"X\""
msgid "Not allowed for MOTO (Internet/Phone) transactions"
msgstr "Nicht erlaubt für MOTO (Internet/Telefon) Transaktionen"
msgid "UK-specific \"X\""
msgstr "UK-spezifisches \"X\""
msgid "Global Unavailable"
msgstr "Global nicht verfügbar"
msgid "International Unavailable"
msgstr "International Nicht verfügbar"
msgid "Postal (International \"Z\")"
msgstr "Post (Internationales \"Z\")"
msgid "AVS not Supported"
msgstr "AVS wird nicht unterstützt"
msgid "Whole ZIP"
msgstr "Ganzes ZIP"
msgid "Card holder address only correct."
msgstr "Nur die Adresse des Karteninhabers ist korrekt."
msgid "Card holder name incorrect, postal code matches."
msgstr "Name des Karteninhabers falsch, Postleitzahl stimmt überein."
msgid "Card holder name incorrect, address and postal code match."
msgstr ""
"Name des Karteninhabers falsch, Adresse und Postleitzahl stimmen "
"überein."
msgid "Card holder name incorrect, address matches."
msgstr "Name des Karteninhabers falsch, Adresse stimmt überein."
msgid "Card holder name matches."
msgstr "Der Name des Karteninhabers stimmt überein."
msgid "Card holder name and postal code match."
msgstr "Name und Postleitzahl des Karteninhabers stimmen überein."
msgid "Card holder name, address and postal code match."
msgstr "Name, Adresse und Postleitzahl des Karteninhabers stimmen überein."
msgid "No, card holder address and postal code are both incorrect."
msgstr ""
"Nein, die Adresse des Karteninhabers und die Postleitzahl sind beide "
"falsch."
msgid "Card holder name and address match."
msgstr "Name und Adresse des Karteninhabers stimmen überein."
msgid "System unavailable; retry."
msgstr "System nicht verfügbar; erneut versuchen."
msgid "AVS not supported."
msgstr "AVS wird nicht unterstützt."
msgid "Information unavailable."
msgstr "Informationen sind nicht verfügbar."
msgid "No, card holder name, address and postal code are all incorrect."
msgstr "Nein, Name, Adresse und Postleitzahl des Karteninhabers sind falsch."
msgid "Yes, card holder address and postal code are both correct."
msgstr ""
"Ja, die Adresse des Karteninhabers und die Postleitzahl sind beide "
"korrekt."
msgid "Card holder postal code only correct."
msgstr "Nur die Postleitzahl des Karteninhabers ist korrekt."
msgid "None of the address information matched."
msgstr "Keine der Adressinformationen stimmte überein."
msgid "AVS response: [@code] @label"
msgstr "AVS-Antwort: [@code] @label"
msgid "Approved."
msgstr "Genehmigt."
msgid "Zip code."
msgstr "Postleitzahl."
msgid "Display checkout progress breadcrumb links"
msgstr "Breadcrumb-Links zum Fortschritt der Kaufabwicklung anzeigen"
msgid "Display checkout progress breadcrumb as links"
msgstr "Pfadnavigation des Fortschritts beim Checkout als Links anzeigen"
msgid "Let the checkout progress block render the breadcrumb as links."
msgstr "Im Checkout-Fortschrittsblock die Breadcrumbs als Links darstellen."
msgid "The order balance."
msgstr "Der Auftragssaldo."
msgid "Add billing information"
msgstr "Rechnungsinformationen hinzufügen"
msgid "Payment method profile"
msgstr "Profil der Zahlungsmethode"
msgid "Displays the billing profile referenced by the payment method."
msgstr "Zeigt das Abrechnungsprofil an, auf das der Zahlweg verweist."
msgid "Default variation"
msgstr "Standard-Variante"
msgid "The default variation."
msgstr "Die Standardvariante."
msgid "There are no enabled @label yet."
msgstr "Es sind noch keine @label aktiviert."
msgid "Are you sure you want to disable the promotion %label?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das %label für die Werbung deaktivieren?"
msgid "Successfully disabled the promotion %label"
msgstr "Erfolgreich die Aktion %label deaktiviert"
msgid "Are you sure you want to enable the promotion %label?"
msgstr "Möchten Sie die Werbeaktion %label wirklich aktivieren?"
msgid "Successfully enabled the promotion %label"
msgstr "Erfolgreiche Aktivierung der Werbeaktion %label"
msgid ""
"The provided coupon code is not available. It may have expired or "
"already been used."
msgstr ""
"Der angegebene Gutscheincode ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist "
"er abgelaufen oder wurde bereits verwendet."
msgid "The provided coupon code cannot be applied to your order."
msgstr ""
"Der angegebene Gutscheincode kann nicht auf Ihre Bestellung angewendet "
"werden."
msgid ""
"Automatically add the offer product to the cart if it isn't in it "
"already"
msgstr ""
"Das Angebotsprodukt automatisch in den Warenkorb legen, wenn es sich "
"noch nicht darin befindet"
msgid ""
"This behavior will only work when a single product variation (or a "
"single product with only one variation) is specified."
msgstr ""
"Dieses Verhalten funktioniert nur, wenn eine einzige Produktvariation "
"(oder ein einzelnes Produkt mit nur einer Variation) angegeben wird."
msgid "Offer limit"
msgstr "Angebotsgrenze"
msgid "The number of times this offer can apply to the same order."
msgstr ""
"Die Anzahl der Male, die dieses Angebot für dieselbe Bestellung "
"gelten kann."
msgid ""
"The \"auto-add\" offer can only be enabled for products that "
"discounted 100%."
msgstr ""
"Das \"Auto-Add\"-Angebot kann nur für Produkte mit einem Rabatt von "
"100% aktiviert werden."
msgid "Sales Tax Compliance Resources"
msgstr "Ressourcen zur Einhaltung der Verkaufssteuer"
msgid "Sales Tax Risk Assessment"
msgstr "Umsatzsteuerliche Risikobewertung"
msgid ""
"Get a breakdown of states where you may be obligated to collect sales "
"tax. The free Avalara Sales Tax Risk Assessment can help you determine "
"where your sales have created a need for you to register to collect "
"and remit taxes."
msgstr ""
"Erhalten Sie eine Aufschlüsselung der Staaten, in denen Sie "
"möglicherweise zur Erhebung von Umsatzsteuer verpflichtet sind. Die "
"kostenlose Avalara-Verkaufssteuer-Risikobewertung kann Ihnen dabei "
"helfen, festzustellen, wo Sie sich aufgrund Ihrer Verkäufe für die "
"Erhebung und Abführung von Steuern registrieren lassen müssen."
msgid "Take the assessment"
msgstr "Nehmen Sie die Bewertung vor"
msgid "Try Avalara AvaTax for free"
msgstr "Testen Sie Avalara AvaTax kostenlos"
msgid ""
"Making sure you are charging the right tax rate in every state is "
"hard. Avalara AvaTax helps by sending real-time sales tax calculations "
"to your shopping cart. Drupal Commerce merchants can try AvaTax free "
"with no commitment."
msgstr ""
"Sicherzustellen, dass Sie in jedem Bundesland den richtigen Steuersatz "
"berechnen, ist schwierig. Avalara AvaTax hilft dabei, indem es "
"Echtzeit-Umsatzsteuerberechnungen an Ihren Einkaufswagen sendet. "
"Drupal Commerce-Händler können AvaTax kostenlos und unverbindlich "
"testen."
msgid "Get started with AvaTax"
msgstr "Starten Sie mit AvaTax"
msgid ""
"Provides the ID of the current user's first non-empty cart for the "
"current store by default."
msgstr ""
"Liefert standardmäßig die ID des ersten nicht leeren Warenkorbs des "
"aktuellen Benutzers für den aktuellen Shop."
msgid ""
"Check Allow multiple values under More to provide "
"all of the matching cart IDs for the current store."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Mehrere Werte zulassen unter Mehr, um "
"alle passenden Einkaufswagen-IDs für den aktuellen Shop "
"bereitzustellen."
msgid "Current user cart IDs"
msgstr "Aktuelle Benutzer-Wagen-IDs"