# Romanian translation of Commerce Core (8.x-2.4)
# Copyright (c) 2023 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-02 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Ai uitat parola?"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
msgid "Operations"
msgstr "Operațiuni"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Email address"
msgstr "Adresă email"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listă"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Log"
msgstr "Jurnal"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Currency"
msgstr "Monedă"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda implicită"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Edit"
msgstr "Editați"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
msgid "Country"
msgstr "Ţară"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "hidden"
msgstr "ascuns"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizat"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"
msgid "Email"
msgstr "email"
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Create"
msgstr "Crează"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "URL alias"
msgstr "Pseudonim URL"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiții"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Lună"
msgid "Price"
msgstr "Preţ"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adaugă în coş"
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Descendent"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Inactive"
msgstr "inactiv"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
msgid "payment"
msgstr "plată"
msgid "Payments"
msgstr "Plăți"
msgid "Store"
msgstr "Magazin"
msgid "store"
msgstr "magazin"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
msgid "Start date"
msgstr "Data de început"
msgid "End date"
msgstr "Data de sfârşit"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurație"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "SKU"
msgstr "Cod"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
msgid "order"
msgstr "comandă"
msgid "Checkout"
msgstr "Casă"
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"
msgid "Expose"
msgstr "Expune"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Equals"
msgstr "Egal"
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
msgid "Expires"
msgstr "Expiră la"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Setări vizibilitate"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Condition"
msgstr "Condiție"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipru"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Cehă"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarca"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"
msgid "France"
msgstr "Franţa"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungaria"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Latvia"
msgstr "Lituania"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Romania"
msgstr "România"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Elveţia"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit al Marii Britanii"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "API key"
msgstr "Cheia API"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "următor ›"
msgid "Expired"
msgstr "Expirat"
msgid "Display name"
msgstr "Nume de afişare"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecţie"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxul de lucru"
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bară laterală"
msgid "Contact information"
msgstr "Informații contact"
msgid "Tax rate"
msgstr "Rată de impozitare"
msgid "Product type"
msgstr "Tip produs"
msgid "Promotions"
msgstr "Promoții"
msgid "promotion"
msgstr "promoție"
msgid "Promotion"
msgstr "Promoție"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Coş de cumpărături"
msgid "Cart"
msgstr "Coş"
msgid "Coupon"
msgstr "Cupon"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupoane"
msgid "Discount"
msgstr "Reducere"
msgid "Display label"
msgstr "Etichetă de afișare"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Order Summary"
msgstr "Rezumat comandă"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodă de plată"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Rambursare"
msgid "Products"
msgstr "Produse"
msgid "Product types"
msgstr "Tipuri de produse"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Orders"
msgstr "Comenzi"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Percentage"
msgstr "Procentaj"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Utilizatorul %namen nu a fost activat, sau are accesul interzis."
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Review"
msgstr "Verificare"
msgid "logs"
msgstr "jurnale"
msgid "Complete"
msgstr "Finalizat"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
msgid "log"
msgstr "jurnal"
msgid "Croatia"
msgstr "Croația"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
msgid "Order ID"
msgstr "ID comandă"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opţiuni cale URL"
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
msgid "Params"
msgstr "Parametri"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizare"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitate"
msgid "product"
msgstr "produs"
msgid "« first"
msgstr "« primul"
msgid "last »"
msgstr "ultimul »"
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
msgid "Machine name"
msgstr "Numele mașinii"
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "Data"
msgstr "Dată"
msgid "Emails"
msgstr "E-mail-uri"
msgid "Billing information"
msgstr "Informaţii facturare"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mod tranzacţie"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tip de tranzacție"
msgid "Go back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Contact email"
msgstr "E-mail de contact"
msgid "- Select -"
msgstr "-Selectaţi-"
msgid "Step"
msgstr "Pas"
msgid "Currency code"
msgstr "Cod monedă"
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
msgid "Available currencies"
msgstr "Monede disponibile"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metode de plată"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Capture"
msgstr "Captură"
msgid "Credit card"
msgstr "Card de credit"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Address book"
msgstr "Agendă de adrese"
msgid "Product variations"
msgstr "Variații produs"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nume atribut"
msgid "Tax"
msgstr "Taxă"
msgid "Void"
msgstr "Fără valoare"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Aţi introdus un număr de card de credit invalid."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card type"
msgstr "Tip de card"
msgid "Card number"
msgstr "Număr card"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Portaluri de plată"
msgid "Password field is required."
msgstr "Câmpul parolă este obligatoriu."
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustări"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Butoane radio"
msgid "Cart block"
msgstr "Bloc de tip coș de cumpărături"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opţiuni casă"
msgid "Customer information"
msgstr "Informaţii client"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizează coş"
msgid "Add product"
msgstr "Adăugați un produs"
msgid "products"
msgstr "produse"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermediar"
msgid "IP address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Billing Information"
msgstr "Informații despre facturare"
msgid "Bundles"
msgstr "Tipuri"
msgid "Bundle"
msgstr "Pachet"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
msgid "Allow registration"
msgstr "Permite înregistrarea"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizatorul curent"
msgid "Order total"
msgstr "Total comandă"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Adaugă la formularul coș"
msgid "The product title."
msgstr "Titlul produsului."
msgid "Total price"
msgstr "Preț total"
msgid "Payment information"
msgstr "Informații despre plată"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduceţi o parolă pentru noul cont."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pe pagină"
msgid "Placeholder"
msgstr "Înlocuitor"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurare limbă"
msgid "- All -"
msgstr "- Toate -"
msgid "Special"
msgstr "Special"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume care poate fi citit de mașină"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodă de plată"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Iniţializat la alfabetic"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mai mare sau egal cu"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mai mic sau egal cu"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID de la distanță"
msgid "GST"
msgstr "GST"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizat"
msgid "Coupon code"
msgstr "Cod cupon"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Aplicați cuponul"
msgid "currency"
msgstr "monedă"
msgid "Offer"
msgstr "Ofertă"
msgid "No orders available."
msgstr "Nu există comenzi efectuate."
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title trebuie să fie un număr."
msgid "Payment type"
msgstr "Tip de plată"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "Add currency"
msgstr "Adăugați monedă"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Roluri permise"
msgid "Username field is required."
msgstr "Câmpul nume de utilizator este obligatoriu."
msgid "Not restricted"
msgstr "Nerestricționat"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informații despre transport"
msgid "Product attributes"
msgstr "Atribute produs"
msgid "Customer Information"
msgstr "Informații client"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count articole"
msgstr[1] "@count de articole"
msgid "Unlock"
msgstr "Deblocare"
msgid "Label text"
msgstr "Text etichetă"
msgid "Order type"
msgstr "Tip comandă"
msgid "View own orders"
msgstr "Vizualizare comenzi proprii"
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
msgid "Pane"
msgstr "Panou"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmați e-mail"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizabil"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Coșul dumneavoastră de cumpărături este gol."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementează sistemul de coș de cumpărături și caracteristicile "
"de adaugă în coș."
msgid "Access checkout"
msgstr "Acces la casă"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Completaţi achiziţionarea prin intermediul formularului de la casă."
msgid "Completion message"
msgstr "Mesaj de completare"
msgid "Unit price"
msgstr "Preț unitar"
msgid "Order number"
msgstr "Număr comandă"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Numărul comenzii afișat clientului."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definește entitatea de tip comandă și caracteristicile asociate."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrați tipurile de produs"
msgid "Add product type"
msgstr "Adăugare tip produs"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definește entitatea produs și caracteristicile asociate."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "View mode"
msgstr "Mod de vizualizare"
msgid "payment method"
msgstr "metodă de plată"
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrează plăți"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Plata a eșuat la serverul de plăți. Revedeți-vă informațiile și "
"încercați din nou."
msgid "Add payment"
msgstr "Adăugați plată"
msgid "Numeric code"
msgstr "Cod numeric"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Greutate pentru @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Cantitatea implicită"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Ați introdus un card de credit expirat."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Capturați plata"
msgid "Authorize only"
msgstr "Autorizați numai"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorizați și capturați"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid "PayPal Email"
msgstr "PayPal E-mail"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendent"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Câmp text cantitate"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Taxa de comerț"
msgid "Tax type"
msgstr "Tip de impozit"
msgid "Panes"
msgstr "Panouri"
msgid "Tax rates"
msgstr "Rate taxe"
msgid "Tax types"
msgstr "Tipuri de taxă"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Afișați taxe de acest tip inclusiv în prețurile produselor"
msgid "Payment captured."
msgstr "Plata capturată."
msgid "Master"
msgstr "Expert"
msgid "Label display"
msgstr "Afişare etichetă"
msgid "View: @view"
msgstr "Vizualizare: @view"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrare metode de plată"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Așteptați în timp ce sunteți redirecționat către serverul de "
"plăți. Dacă nu se întâmplă nimic în decurs de 10 secunde, "
"faceți clic pe butonul de mai jos."
msgid "Element type"
msgstr "Tip de element"
msgid "orders"
msgstr "comenzi"
msgid "Generate password"
msgstr "Generați parolă"
msgid "currencies"
msgstr "monede"
msgid "Shipping information"
msgstr "Informații transport"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Ați introdus un număr de card de credit a unui tip de card "
"neacceptat."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Add rate"
msgstr "Adăugați rata"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipuri de entități"
msgid "Product attribute"
msgstr "Atribut produs"
msgid "Email field is required."
msgstr "Câmpul Email este obligatoriu."
msgid "Payment method types"
msgstr "Tipuri metode de plată"
msgid "Payment method type"
msgstr "Tip metodă de plată"
msgid "Add payment method"
msgstr "Adăugați metodă de plată"
msgid "No stores available."
msgstr "Nu există magazine disponibile."
msgid "Stores"
msgstr "Magazine"
msgid "variation"
msgstr "variație"
msgid "variations"
msgstr "variații"
msgid "New credit card"
msgstr "Card de credit nou"
msgid "Administer order types"
msgstr "Administrare tipuri de comandă"
msgid "Add order type"
msgstr "Adăugați tip de comandă"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduce"
msgid "Number of uses"
msgstr "Număr de utilizări"
msgid "Territory"
msgstr "Teritoriu"
msgid "Territories"
msgstr "Teritorii"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Chiar dacă este selectat, handlerul acestei zone nu va reda "
"niciodată dacă nu poate fi găsită o comandă validă în "
"argumentele vizualizării."
msgid "Commerce Price"
msgstr "Commerce Price"
msgid "product variation type"
msgstr "tipul variației produsului"
msgid "Product variation types"
msgstr "Tipuri de variație a produsului"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Adăugați tip de variație produs"
msgid "Add value"
msgstr "Adăugați valoare"
msgid "Source entity type"
msgstr "Tip entitate sursă"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID entitate sursă"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Administrare monede"
msgid "payments"
msgstr "plăți"
msgid "coupon"
msgstr "cupon"
msgid "coupons"
msgstr "cupoane"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Vă mulțumim pentru comanda dumneavoastră!"
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuiți"
msgid "product type"
msgstr "tip de produs"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Configurare plugin"
msgid "With selection"
msgstr "Cu cele selectate"
msgid "Last saved"
msgstr "Ultimul salvat"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Nesalvat încă"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Plată rambursată."
msgid "The credit card type."
msgstr "Tipul cardului de credit."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Luna expirării cardului"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Anul expirării cardului"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type salvat."
msgid "Commerce Store"
msgstr "Commerce Store"
msgid "Remove button"
msgstr "Buton eliminare"
msgid "(this translation)"
msgstr "(această traducere)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type se termină în @card_number"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID-ul plugin-ului"
msgid "Traits"
msgstr "Trăsături"
msgid "Attribute ID"
msgstr "ID atribut"
msgid "Variation type"
msgstr "Tip de variație"
msgid "Failed:"
msgstr "Eșuat:"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Tax settings"
msgstr "Setări fiscale"
msgid "Rates"
msgstr "Rate"
msgid "Captured"
msgstr "Capturat"
msgid "Digital goods"
msgstr "Bunuri digitale"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Sunt permise mai multe caractere speciale, inclusiv spațiu, punct "
"(.), cratima (-), apostrof ('), liniuță de subliniere (_) și semnul "
"@."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Prea multe încercări de autentificare eșuate de pe adresa "
"dumneavoastră IP. Această adresă IP este blocată temporar. "
"Încercați din nou mai târziu sau solicitați o "
"parolă nouă."
msgid "Refund payment"
msgstr "Plată rambursată"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr "Definește funcționalitatea comună pentru toate modulele Commerce."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Setări widget selectare entitate"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Prag completare automată"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Dimensiune completare automată"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Substituent completare automată"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Ascunde dacă există doar un singur bundle."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Setări coș de cumpărături"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Vizualizare formular coș de cumpărături"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Adaugă un câmp de text pentru editarea cantității."
msgid "Create a new order"
msgstr "Creați o comandă nouă"
msgid "Order types"
msgstr "Tipuri de comandă"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Gestionați-vă comenzile."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Tip entitate ce poate fi achiziționată"
msgid "The parent order."
msgstr "Comanda părinte."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Entitate achiziționată"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Entitatea achiziționată."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Numărul de unități achiziționate."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Prețul unei singure unități."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Un array serializat de date suplimentare."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Magazinul căruia îi aparține comanda."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "Adresa de e-mail asociată comenzii."
msgid "Billing profile"
msgstr "Profil de facturare"
msgid "The order state."
msgstr "Starea comenzii."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Prețul total al comenzii."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Momentul când comanda a fost creată."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "Momentul când comanda a fost editată ultima oară."
msgid "Order for"
msgstr "Comandă pentru"
msgid "Existing customer"
msgstr "Client existent"
msgid "New customer"
msgstr "Client nou"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "Comanda %label a fost salvată cu succes."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Folosit de toate comenzile de acest tip."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Tip de comandă %label salvat."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the order type creation page to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Încă nu ați creat tipuri de comenzi. Mergeți la pagina de creare a tipurilor de "
"comenzi pentru a adăuga un nou tip de comandă."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "moneda de la @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr "Commerce Price necesită librăria commerceguys/intl."
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Definește entitatea monedă"
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Gestionați-vă monedele."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Numere fracționare"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Setări prestabilite pentru formator de prețuri"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Îndepărtați zerourile care urmează după punctul zecimal"
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol"
msgstr "Afișați codul monedei în locul simbolului monedei"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Numărul de cifre după semnul zecimal."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "Codul monedei trebuie să conțină trei majuscule."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Codul monedei este folosit deja."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "Codul numeric trebuie să fie format din trei cifre."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Codul numeric este folosit deja."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "Moneda %label a fost salvată."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Toate monedele au fost importate deja."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Îndepărtați zerourile ce urmează după punctul zecimal."
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol."
msgstr "Afișați codul monedei în locul simbolului monedei."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Adresa URL alternativă pentru acest produs. Folosiți o cale "
"relativă. De exemplu, \"/my-product\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Gestionați-vă produsele."
msgid "Product variation type"
msgstr "Tipul de variație a produsului"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Atribute variație produs"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"Dacă doriți să afișați un câmp de introducere a cantității pe "
"formularul de adăugare în coș."
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr "Configurare pentru acțiunea publicați produsul"
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr "Configurare pentru acțiunea anulați publicarea produsului"
msgid "The product author."
msgstr "Autorul produsului."
msgid "The product URL alias."
msgstr "Aliasul URL al produsului."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Momentul în care produsul a fost creat."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "Momentul în care produsul a fost editat ultima dată."
msgid "The variation author."
msgstr "Autorul variației."
msgid "The parent product."
msgstr "Produsul părinte."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr ""
"Identificatorul unic, care poate fi citit de mașină pentru o "
"variație."
msgid "The variation price"
msgstr "Prețul variației"
msgid "Whether the variation is active."
msgstr "Indiferent dacă variația este activă."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "Momentul când variația a fost creată."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "Momentul când variația a fost editată ultima oară."
msgid "Product variation"
msgstr "Variație produs"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Produsul %label a fost salvat cu succes."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Publicați, în mod implicit, produsele noi de acest tip."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Tipul de produs %label a fost salvat cu succes."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Publicați produsul selectat"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Anulați publicarea produsului selectat"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "SKU al variației produsului."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "SKU %sku este deja în uz și trebuie să fie unic."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Toate țările -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Definește entitatea de tip magazin și caracteristicile asociate."
msgid "Store types"
msgstr "Tipuri de magazin"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Gestionați-vă magazinele."
msgid "Administer store types"
msgstr "Administrați tipurile de magazin"
msgid "Commerce Store settings"
msgstr "Setări Commerce Store"
msgid "Default store UUID"
msgstr "UUID magazin implicit"
msgid "Store type"
msgstr "Tip de magazin"
msgid "The store type."
msgstr "Tipul magazinului."
msgid "The store owner."
msgstr "Proprietarul magazinului."
msgid "The store name."
msgstr "Numele magazinului."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr ""
"E-mailurile de notificare ale magazinului sunt trimise de la această "
"adresă."
msgid "The store address."
msgstr "Adresa magazinului."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Țări de facturare acceptate"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Magazinul %label a fost salvat."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Tipul de magazin %label a fost salvat."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr "Prețurile sunt înregistrate cu taxe incluse."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Înregistrări fiscale"
msgid ""
"The countries where the store is additionally registered to collect "
"taxes."
msgstr ""
"Țările în care magazinul este înregistrat suplimentar pentru a "
"colecta taxe."
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "Tipul de impozit %label a fost salvat."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr ""
"Numărul entităților disponibile după care este utilizată "
"completarea automată."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Dimensiunea în caractere a câmpului de intrare."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Textul care va fi afișat în interiorul câmpului de completare "
"automată până la introducerea unei valori. Acest indiciu este, de "
"obicei, o valoare a eșantionului sau o scurtă descriere a formatului "
"așteptat."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr "Prag completare automată: @threshold entități."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Mărime completare automată: @size caractere"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Substituent de completare automată: @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Niciun substituent de completare automată"
msgid "Entity select"
msgstr "Selectați entitatea"
msgid "Order information"
msgstr "Informații despre comandă"
msgid "Admin permission"
msgstr "Permisiune de admin"
msgid "Reassign order"
msgstr "Realocaţi comanda"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "@entity_type achiziționată."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "Adresa IP a comenzii."
msgid "Placed"
msgstr "Plasat"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "Momentul când comanda a fost plasată."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Căutați după numele de utilizator sau adresa de e-mail"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Plasați comanda pe o altă dată"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "utilizator anonim cu adresa de e-mail %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "Comanda este în prezent alocată clientului @customer."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "Comanda %label a fost alocată clientului %customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Ascunde dacă există un singur magazin."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Permite utilizatorului curent să acceseze vizualizarea chiar dacă "
"argumentul este un utilizator diferit."
msgid "Carts"
msgstr "Coșuri"
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Vizualizare bloc coș de cumpărături"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Afișați conținutul căruciorului în drop-down"
msgid "@entity added to @cart-link."
msgstr "@entity adăugat la @cart-link."
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr ""
"Afișați conținutul coșului de cumpărături într-o listă de tip "
"drop-down"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Comenzile nu pot fi create până când nu a fost adăugat un magazin. "
"@link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Monedele selectate au fost importate."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr "Generați titluri pentru variație pe baza valorilor atributelor"
msgid "The variation title."
msgstr "Titlul variației."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Produsele nu pot fi create până când nu a fost adăugat un magazin. "
"@link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr "Generați titluri pentru variații pe baza valorilor atributelor."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Moneda implicită a magazinului."
msgid "Provides tax functionality."
msgstr "Oferă funcționalitate fiscală"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Utilizați paginile de administrare a comerțului"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Flux de verificare"
msgid "Checkout step"
msgstr "Pas verificare"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Oferă fluxuri de verificare configurabile."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Adăugați flux de verificare"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Fluxuri de verificare"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Administrare fluxuri de verificare"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Solicită dubla introducere a e-mailului"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Permite verificarea clienților oaspeți"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Fluxul de verificare %label a fost salvat."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Plătiți și achiziționați integral"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Nici un panou nu este afișat."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Nici un panou nu este dezactivat."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Pas de verificare pentru @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Continuați să examinați"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Solicită dubla introducere a e-mailului: Da"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Solicită dubla introducere a e-mailului: Nu"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Obligă utilizatorii anonimi să-și introducă e-mailurile în două "
"câmpuri consecutive, care trebuie să aibă valori identice."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "E-mail-urile specificate nu se potrivesc."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Verificare oaspeți: Permisă"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Verificare oaspeți: Nu este permisă"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Client revenit"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Verificare făcută de vizitatori"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Continuați către verificare. Opțional puteți crea un cont la "
"sfârșit."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Continuați ca invitat"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or request a new "
"password."
msgstr ""
"Prea multe încercări de conectare nereușite pentru acest cont. Este "
"blocat temporar. Încercați din nou mai târziu sau solicitați o parolă nouă."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Adaugați atribut produs"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Gestionați-vă atributele produsului."
msgid "The attribute value name."
msgstr "Numele valorii atributului."
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr "Ponderea acestei valori a atributului în raport cu celelalte."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "Momentul când valoarea atributului a fost creată."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr "Momentul în care a fost editată ultima dată valoarea atributului."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Valoarea atributului produsului"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ștergerea unui atribut al produsului va șterge toate valorile "
"acestuia. Această acțiune nu poate fi anulată."
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "Atributul produsului %label a fost creat."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "Atributul produsului %label a fost actualizat."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Tipul de variație al produsului %label salvat."
msgid "@config does not exist in extension storage"
msgstr "@config nu există în stocarea extensiei"
msgid "@config already exists, use revert to update"
msgstr "@config există deja, utilizați revert pentru a actualiza"
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config a fost importată cu succes"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config a fost readusă cu succes"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config a fost ștearsă cu succes"
msgid "payment methods"
msgstr "metode de plată"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Adaugă un buton pentru eliminarea elementului de comandă."
msgid "Access cart"
msgstr "Accesați coșul de cumpărături"
msgid "View the cart page."
msgstr "Vizualizați pagina coșului de cumpărături."
msgctxt "cart link"
msgid "your cart"
msgstr "coșul dumneavoastră"
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Afișați progresele înregistrate"
msgid "Order summary view"
msgstr "Vizualizare rezumat comandă"
msgid "checkout flow"
msgstr "flux de verificare"
msgid "checkout flows"
msgstr "fluxuri de verificare"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Progres verificare"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Folosit de blocul de progres pentru verificare pentru a determina "
"vizibilitatea."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Înregistrare: Permisă"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Înregistrare: Nu este permisă"
msgid "New Customer"
msgstr "Client nou"
msgid "Create account and continue"
msgstr "Creați cont și continuați"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Have you forgotten "
"your password?"
msgstr ""
"Nume de utilizator sau parolă nerecunoscute. V-ați "
"uitat parola?"
msgid "Login or continue as guest"
msgstr "Logați-vă sau continuați ca invitat"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Afișează câmpul total al comenzii, necesită un argument pentru "
"ID-ul comenzii."
msgid "Add order item type"
msgstr "Adăugați tip de comandă"
msgid "order item types"
msgstr "tipuri de comandă"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mențineți tipurile de comenzi disponibile și câmpurile care sunt "
"asociate cu acele tipuri."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Mod reîmprospătare comandă"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Frecvență reîmprospătare comandă"
msgid "order item type"
msgstr "tip de comandă"
msgid "Order item type"
msgstr "Tip de comandă"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "Momentul în care comanda a fost încheiată."
msgid "The order item title."
msgstr "Titlul comenzii."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Prețul total al comenzii."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "Momentul în care comanda a fost creată."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr "Momentul în care comanda a fost editată ultima dată."
msgid "Order item"
msgstr "Comandă"
msgid "order item"
msgstr "comandă"
msgid "order items"
msgstr "comenzi"
msgid "order type"
msgstr "tip comandă"
msgid "order types"
msgstr "tipuri comandă"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Tipul de comandă %label salvat."
msgid "Order refresh"
msgstr "Reîmprospătare comandă"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Actualizați o schiță de comandă când este încărcată, "
"indiferent de cine aparține."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Reîmprospătați o schiță de comandă numai atunci când este "
"încărcată dacă aparține utilizatorului curent."
msgid ""
"Draft orders will only be refreshed if more than the specified number "
"of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"Schițele comenzilor vor fi actualizate numai dacă au trecut mai mult "
"de numărul specificat de secunde de la ultima actualizare."
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition."
msgstr "Fluxul de lucru @workflow nu are o tranziție de \"Poziție\"."
msgid "order item table"
msgstr "tabel pentru comenzi"
msgid "Stores adjustments to the parent entity's price."
msgstr "Stochează ajustări la prețul entității părinte."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Portal plată"
msgid "The payment gateway."
msgstr "Portalul de plată."
msgid "The payment method."
msgstr "Metoda de plată."
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Oferă funcționalitate de plată."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Adăugați portal de plată"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Administrare portaluri de plată"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "ID-ul plății la distanță."
msgid "Remote State"
msgstr "Starea de la distanță"
msgid "The remote payment state."
msgstr "Starea plății la distanță."
msgid "The payment amount."
msgstr "Suma de plată."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Suma rambursată"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "Suma de plată rambursată."
msgid "The payment state."
msgstr "Starea plății."
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Indiferent dacă este vorba de o plată la test."
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "Momentul în care plata a fost autorizată."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Autorizarea expiră"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "Momentul când autorizația de plată expiră."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "Momentul în care a fost capturată plata."
msgid "payment gateway"
msgstr "portal de plată"
msgid "payment gateways"
msgstr "portaluri de plată"
msgid "The payment method owner."
msgstr "Proprietarul metodei de plată."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "ID-ul de la distanță al metodei de plată."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Indiferent dacă metoda de plată este reutilizabilă."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr ""
"Indiferent dacă aceasta este metoda implicită de plată a "
"utilizatorului."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr "Momentul când metoda de plată expiră. 0 pentru niciodată."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "Momentul în care a fost creată metoda de plată."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr "Momentul în care metoda de plată a fost modificată ultima oară."
msgid "Payment saved."
msgstr "Plata a fost salvată."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "Portalul de plată %label a fost salvat."
msgid "%label saved to your payment methods."
msgstr "%label salvat la metodele dumneavoastră de plată."
msgid "Void payment"
msgstr "Plata fără valoare"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Ultimele cifre ale numărului cardului de credit"
msgid "The credit card expiration month."
msgstr "Luna expirării cardului de credit."
msgid "The credit card expiration year."
msgstr "Anul expirării cardului de credit."
msgid "PayPal account (@paypal_mail)"
msgstr "Cont PayPal (@paypal_mail)"
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "Adresa de e-mail asociată contului PayPal."
msgid "PayPal account"
msgstr "Cont PayPal"
msgid "New PayPal account"
msgstr "Cont PayPal nou"
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Ați introdus un CVV nevalid."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "Nu se poate rambursa mai mult de @amount."
msgid "Are you sure you want to void the %label payment?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați plata %label?"
msgid "Payment voided."
msgstr "Plata a fost anulată."
msgid "Commerce Payment Example"
msgstr "Commerce Payment Example"
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Oferă exemple de portale de plată."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr "Setările de format pentru prețuri calculate"
msgid ""
"The three digit code, as defined by ISO 4217."
msgstr ""
"Codul din trei cifre, așa cum este definit de ISO 4217."
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Stochează un număr zecimal și un cod de monedă de trei litere."
msgid ""
"Maintain the types of products available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mențineți tipurile de produse disponibile și câmpurile care sunt "
"asociate cu aceste tipuri."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product"
msgstr "Injectați câmpurile de variație a produsului în produsul randat"
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Fie că încercați să combinați elemente de comandă care conțin "
"aceeași variație a produsului"
msgid "Attributes to render."
msgstr "Atribute pentru a randa."
msgid "product attribute"
msgstr "atribut produs"
msgid "product attributes"
msgstr "atribute produs"
msgid "product attribute value"
msgstr "valoarea atributului produsului"
msgid "product attribute values"
msgstr "valorile atributului produsului"
msgid "product types"
msgstr "tipuri de produs"
msgid "product variation"
msgstr "variație produs"
msgid "product variations"
msgstr "variații produs"
msgid "product variation types"
msgstr "tipurile variației produsului"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr ""
"Controlează modul în care atributul este afișat pe formularul de "
"adăugare în coș."
msgid "Rendered attribute"
msgstr "Atributul randat"
msgid "Enable attribute value translation"
msgstr "Activați traducerea valorii atributului"
msgid "This text will be displayed on the Add product page."
msgstr "Acest text va fi afișat pe pagina adăugați produs."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr "Injectați câmpurile variației produsului în produsul randat."
msgid "Combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Combinarea elementelor de comandă care conțin aceeași variație a "
"produsului."
msgid ""
"The order item type, referenced product variation, and data from "
"fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Tipul elementului de comandă, variația produsului referit și datele "
"din câmpurile expuse în formularul de adăugare în coș trebuie să "
"se potrivească toate pentru a se combina."
msgid "Do not combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Nu combinați articolele de comandă care conțin aceeași variație a "
"produsului."
msgid "Display the following attributes"
msgstr "Afișați următoarele atribute"
msgid "Attribute value display mode"
msgstr "Mod de afișare valoare atribut"
msgid "Displaying the following attributes: @attributes"
msgstr "Afișarea următoarelor atribute: @attributes"
msgid "Attribute value display mode: @mode"
msgstr "Mod de afișare valoare atribut: @mode"
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Privire de ansamblu asupra atributelor produsului"
msgid "Commerce Promotion"
msgstr "Commerce Promotion"
msgid "Provides a UI for managing promotions."
msgstr "Oferă o interfață de utilizator pentru gestionarea promoțiilor."
msgid "Manage your promotions."
msgstr "Gestionați-vă promoțiile."
msgid "The promotion name."
msgstr "Numele promoției."
msgid "Additional information about the promotion to show to the customer"
msgstr ""
"Informații suplimentare despre promoție pentru a le arăta "
"clientului"
msgid "The order types for which the promotion is valid."
msgstr "Tipurile de comandă pentru care promoția este valabilă."
msgid "The stores for which the promotion is valid."
msgstr "Magazinele pentru care promoția este validă."
msgid "Coupons which allow promotion to be redeemed."
msgstr "Cupoane care permit promoției să fie valorificate."
msgid "Current usage"
msgstr "Utilizare curentă"
msgid "The number of times the promotion was used."
msgstr "De câte ori a fost folosită promoția."
msgid "Usage limit"
msgstr "Limită de utilizare"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used. 0 for "
"unlimited."
msgstr ""
"Numărul maxin de câte ori promoția poate fi folosită. 0 pentru "
"nelimitat."
msgid "The date the promotion becomes valid."
msgstr "Data la care promoția devine validă."
msgid "The date after which the promotion is invalid."
msgstr "Data după care promoția este nevalidă."
msgid "Whether the promotion is enabled."
msgstr "Indiferent dacă promoția este activată."
msgid "promotions"
msgstr "promoții"
msgid "Promotions can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Promoțiile nu pot fi create înainte de adăugarea unui magazin. "
"@link"
msgid "Add store"
msgstr "Adăugați magazin"
msgid "Add store type"
msgstr "Adăugați tip de magazin"
msgid ""
"Maintain the types of stores available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Întrețineți tipurile de magazine disponibile și câmpurile "
"asociate cu acele tipuri."
msgid "stores"
msgstr "magazine"
msgid "store type"
msgstr "tip de magazin"
msgid "store types"
msgstr "tipuri de magazin"
msgid "Stores configuration for a plugin."
msgstr "Stochează configurația pentru un plugin."
msgid "Promotion offer"
msgstr "Ofertă promoțională"
msgid "Stores remote IDs."
msgstr "Stochează ID-uri de la distanță."
msgid "Plugin select"
msgstr "Selectați pluginul"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Adaugă la formularul coșului"
msgid "Succeeded:"
msgstr "Reușit:"
msgid "Order item types"
msgstr "Tipuri de comandă"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "Fluxul de lucru @workflow nu are o stare \"Schiță\"."
msgid "number from @field_name"
msgstr "numărul de la @field_name"
msgid "Product variation title widget settings"
msgstr "Setări widget pentru titlul variației produsului"
msgid ""
"The label will be available to screen readers even if it is not "
"displayed."
msgstr ""
"Eticheta va fi disponibilă cititorilor de ecran chiar dacă nu este "
"afișată."
msgid "Label: \"@text\" (@visible)"
msgstr "Eticheta: \"@text\" (@visible)"
msgid "Product variation title"
msgstr "Titlul variației produsului"
msgid "View any order"
msgstr "Vizualizați orice comandă"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Aceste setări vă permit să controlați modul în care sunt "
"actualizate schițele comenzilor, procesul în timpul căruia "
"prețurile sunt recalculate."
msgid "Manage own payment methods"
msgstr "Gestionați-vă metodele de plată"
msgid "Commerce requires the bcmath PHP extension."
msgstr "Commerce necesită extensia PHP bcmath."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "ID-urile coșului curent"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr ""
"Trimiteți clientului o chitanță atunci când este plasată o "
"comandă"
msgid "The receipt BCC email"
msgstr "E-mail BCC pentru chitanță"
msgid "The customer."
msgstr "Clientul."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Comanda #@number confirmată"
msgid ""
"Emails are sent in the HTML format. You will need a module such as Swiftmailer to "
"send HTML emails."
msgstr ""
"E-mailurile sunt trimise în format HTML. Veți avea nevoie de un "
"modul cum ar fi Swiftmailer "
"pentru a trimite e-mailuri în format HTML."
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Trimiteți o copie a chitanței la acest e-mail:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Order Confirmation"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Detalii comanda #@number:"
msgid "No payment gateways are defined, create one first."
msgstr "Niciun portal de plată nu este definit, mai întâi creați unul."
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr "Mod tranzacție: autorizată și captată"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Mod tranzacție: doar autorizată"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Această setare este respectată numai dacă portalul de plată ales "
"acceptă autorizații."
msgid "Authorize only (requires manual capture after checkout)"
msgstr ""
"Autorizați numai (necesită captură manuală după efectuarea "
"plății)"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Nu a fost selectat niciun portal de plată."
msgid "Payment process"
msgstr "Proces de plată"
msgid "Do not strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Nu îndepărtați zerourile ce urmează după punctul zecimal."
msgid "Display the currency symbol."
msgstr "Afișați simbolul monedei."
msgid "Order activity"
msgstr "Activitate comandă"
msgid "Commerce Log"
msgstr "Jurnal comerț"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Oferă jurnale de activitate pentru entitățile de tip comerț"
msgid "The user for the log."
msgstr "Utilizatorul pentru jurnal."
msgid "Log template ID"
msgstr "ID șablon pentru jurnal"
msgid "The log template plugin ID"
msgstr "ID-ul pluginului șablonului pentru jurnal"
msgid "Log category ID"
msgstr "ID categorie de jurnal"
msgid "The log category plugin ID"
msgstr "ID-ul pluginului categoriei de jurnal"
msgid "The source entity ID"
msgstr "ID-ul entității sursă"
msgid "The source entity type"
msgstr "Tipul entității sursă"
msgid "A serialized array of parameters for the log template."
msgstr "Un array serializat de parametri pentru șablonul jurnalului."
msgid "The time when the log was created."
msgstr "Momentul când jurnalul a fost creat."
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Am întâmpinat o eroare în procesarea metodei dumneavoastră de "
"plată. Verificați-vă detaliile și încercați din nou."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Am întâmpinat o eroare neașteptată în procesarea metodei "
"dumneavoastră de plată. Vă rugăm să încercați din nou mai "
"târziu."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Continuă la @gateway"
msgid ""
"You have canceled checkout at @gateway but may resume the checkout "
"process here when you are ready."
msgstr ""
"Ați anulat verificarea la @gateway, dar puteți relua procesul de "
"finalizare a plății atunci când sunteți gata."
msgid "Redirect method"
msgstr "Metodă de redirecționare"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Redirecționare prin GET (302 header)"
msgid "Redirect via POST"
msgstr "Redirecționare prin POST"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr "%title trebuie să fie mai mare sau egal cu %min."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr "%title trebuie să fie mai mic sau egal cu %max."
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "Promoția %label a fost salvată."
msgid "Order total summary"
msgstr "Rezumat total comandă"
msgid ""
"No payment gateway plugins found. Please install a module which "
"provides one."
msgstr ""
"Nu au fost găsite pluginuri de portal de plată. Vă rugăm să "
"instalați un modul care vă oferă unul."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "Price field settings"
msgstr "Setările câmpului de preț"
msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available."
msgstr "Dacă nu sunt selectate monede, toate monedele vor fi disponibile."
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Monedă"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "Moneda %value nu este validă."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "Moneda %value nu este disponibilă."
msgid "The parent promotion."
msgstr "Promoția părintelui."
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr "Cupoanele care au fost aplicate la comandă."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Eliminați cuponul"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Cod promoțional"
msgid "The coupon code %value is already in use and must be unique."
msgstr "Codul promoțional %value este utilizat deja și trebuie să fie unic."
msgid "The @trait trait is in conflict with the following traits: @conflict."
msgstr ""
"Trăsătura @trait este în conflict cu următoarele trăsături: "
"@conflict."
msgid "Plugin radios"
msgstr "Plugin radio"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Nu există @label încă."
msgid "Order summary"
msgstr "Rezumat comandă"
msgid "Your order number is @number."
msgstr "Numărul comenzii dumneavoastră este @number."
msgid "You can view your order on your account page when logged in."
msgstr "Vă puteți vedea comanda pe pagina contului când vă logați."
msgid "Included in the base price"
msgstr "Inclus în prețul de bază"
msgid "Compatibility with other promotions"
msgstr "Compatibilitate cu alte promoții"
msgid "The weight of this promotion in relation to others."
msgstr "Ponderea acestei promoții în raport cu altele."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a coupon."
msgstr "Identificatorul unic, care poate fi citit de mașină pentru un cupon."
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Indiferent dacă cuponul este activat."
msgid "Any promotion"
msgstr "Orice promoție"
msgid "Not with any other promotions"
msgstr "Nu cu alte promoții"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limite de utilizare"
msgid "Provide an end date"
msgstr "Furnizați o dată de final"
msgid "Total available"
msgstr "Total disponibil"
msgid "Limited number of uses"
msgstr "Număr limitat de utilizări"
msgid "Current usage: @usage."
msgstr "Utilizare curentă: @usage."
msgid "1 use"
msgid_plural "@count uses"
msgstr[0] "1 utilizare"
msgstr[1] "@count utilizări"
msgid "Taxable type"
msgstr "Tip taxabil"
msgid "Add tax type"
msgstr "Adăugați tip de taxă"
msgid "Administer tax types"
msgstr "Administrați tipurile de taxe"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices"
msgstr "Afișați taxe de acest tip inclusiv în prețurile produselor"
msgid "Round tax at the order item level"
msgstr "Taxă rotundă la nivelul elementului de comandă"
msgid "Physical goods"
msgstr "Bunuri materiale"
msgid "tax type"
msgstr "tip de impozit"
msgid "tax types"
msgstr "tipuri de impozit"
msgid "Used to identify the applied tax in order summaries."
msgstr "Folosit pentru a identifica taxa aplicată în rezumatele comenzii."
msgid ""
"Sales taxes are not rounded at the order item level, while VAT-style "
"taxes are rounded."
msgstr ""
"Taxele de vânzare nu sunt rotunjite la nivelul elementului de "
"comandă, în timp ce taxele de tip TVA sunt rotunjite."
msgid ""
"The tax type will be used if both the customer and the store belong to "
"one of the territories."
msgstr ""
"Tipul de impozit va fi utilizat dacă atât clientul, cât și "
"magazinul aparțin unuia dintre teritorii."
msgid "Add territory"
msgstr "Adăugați teritoriu"
msgid "Please add at least one rate."
msgstr "Vă rugăm să adăugați cel puțin o rată."
msgid "Please add at least one territory."
msgstr "Vă rugăm să adăugați cel puțin un teritoriu."
msgid "Consumption tax"
msgstr "Impozit pe consum"
msgid "The following VAT rates are provided:"
msgstr "Sunt furnizate următoarele cote TVA:"
msgid "Reduced"
msgstr "Redus"
msgid "Super Reduced"
msgstr "Super redus"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "Franța (Corsica)"
msgid "Second Reduced"
msgstr "Redus a doua oară"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Portugalia (Madeira)"
msgid "Intra-Community Supply"
msgstr "Livrare intracomunitară"
msgid "The following tax rates are provided:"
msgstr "Următoarele cote de impozitare sunt furnizate:"
msgid ""
"%type is used by 1 %entity on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgid_plural ""
"%type is used by @count %entities on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgstr[0] ""
"%type este folosit de 1 %entity pe situl dumneavoastră. Nu puteți "
"elimina acest %entity_type până când nu eliminați toate %type "
"%entities."
msgstr[1] ""
"%type este folosit de @count %entities pe situl dumneavoastră. Nu "
"puteți elimina acest %entity_type până când nu eliminați toate "
"%type %entities."