# Italian translation of ConnectOrg (1.0.5)
# Copyright (c) 2020 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ConnectOrg (1.0.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-16 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criteri di Ordinamento"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Precedente"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguente ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima "
"visita di una pagina."
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Pubblica contenuto"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo di blocco"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigazione principale"
msgid "No content available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Primary tabs"
msgstr "Schede primarie"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "No files available."
msgstr "Nessun file disponibile."
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina iniziale"
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid "Who's online"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "« First"
msgstr "« Prima"
msgid "Last »"
msgstr "Ultima »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Il tuo viso virtuale o la tua immagine."
msgid "Author name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
msgid "Delete content"
msgstr "Cancella il contenuto"
msgid "Published status"
msgstr "Stato pubblicazione"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivio mensile"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenuto della pagina principale"
msgid "Full comment"
msgstr "Commento completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Salva commento"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commenti non approvati"
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Rimuovere contenuto dalla pubblicazione"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Posizionamento del contenuto in testa agli elenchi"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rimuovere il contenuto dalla cima delle liste"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina del contenuto"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Rimozione contenuto dalla prima pagina"
msgid "Save content"
msgstr "Salva contenuto"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trova e gestisci contenuti."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina di un termine della tassonomia"
msgid "No people available."
msgstr "Nessuna persona disponibile."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un amministratore ha creato un profilo utente per te su [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trova e gestisci le persone che interagiscono con il tuo sito."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina base"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizza pagine di base per i tuoi contenuti statici come ad "
"esempio per una pagina 'Chi siamo'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizza i tag per organizzare in categorie i contenuti riguardanti lo "
"stesso argomento."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Usa gli articoli per contenuti come notizie, comunicati "
"stampa o post di un blog."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aggiorna alias URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Aggiornamento di massa"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Messaggi di log recenti"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestisci profili utente, ruoli e permessi."
msgid "Changed date"
msgstr "Data di ultima modifica"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Principale"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Custom block library"
msgstr "Libreria di blocchi personalizzati"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrazione del modulo"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Elenchi (Viste)"
msgid "File usage"
msgstr "Utilizzo del file"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding del sito"
msgid "Default comments"
msgstr "Commenti predefiniti"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permette di commentare i contenuti"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Highlighting dei risultati di ricerca"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Azioni di amministrazione principali"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e ora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mese HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Ora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Settimana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Anno HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Formato predefinito data lunga"
msgid "Default medium date"
msgstr "Formato predefinito data media"
msgid "Default short date"
msgstr "Formato predefinito data corta"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu profilo utente"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloccare gli utenti selezionati"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Elimina i profili utente selezionati"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Sbloccare gli utenti selezionati"
msgid "Basic block"
msgstr "Blocco base"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un blocco di base contiene un titolo e un corpo."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Inserire un elenco separato da virgole. Per esempio: Amsterdam, Mexico "
"City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML di base"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML ristretto"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Richiesta rimozione profilo per [user:display-name] su [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Informazioni di autenticazione sostitutive per [user:display-name] su "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Dettagli del profilo per [user:display-name] su [site:name] (in attesa "
"dell'approvazione dell'amministratore)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name] (approvato)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name] (bloccato)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su [site:name] è stato eliminato.\r\n"
"\r\n"
"-- Il team [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name] (eliminato)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Una richiesta di reimpostazione password è stata effettuata per il "
"tuo profilo su [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puoi autenticarti con un clic su questo collegamento oppure copiando "
"ed incollando il collegamento nel tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo collegamento può essere usato solo una volta per "
"l'autenticazione e ti consentirà di scegliere la tua password. Il "
"collegamento scadrà dopo un giorno e niente sarà modificato se non "
"utilizzato.\r\n"
"\r\n"
"-- Il team di [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un amministratore ha creato il tuo profilo utente sul sito "
"[site:name]. Puoi autenticarti con un clic su questo collegamento "
"oppure copiando ed incollando il collegamento nel tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo collegamento può essere usato solo una volta per "
"l'autenticazione e ti consentirà di scegliere la tua password.\r\n"
"\r\n"
"Dopo aver scelto la password, in futuro, per autenticarti su "
"[site:login-url] dovrai usare:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: [user:name]\r\n"
"password: La password scelta da te\r\n"
"\r\n"
"-- Il team di [site:name]"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Trova e gestisci blocchi personalizzati."
msgid "Recent comments."
msgstr "Commenti recenti."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Trova e gestisci i file."
msgid "All content, by month."
msgstr "Tutti i contenuti, per mese."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenuti recenti."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tutti i contenuti promossi in prima pagina."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tutti i contenuti, per lettera."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra un elenco dei più recenti profili utente sul sito."
msgid "Who's online block"
msgstr "Blocco \"Chi è online\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra il nome utente degli utenti attivi di recente ed il numero "
"totale di utenti attivi."
msgid "Files overview"
msgstr "Panoramica file"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Trova e gestisci contenuti"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvenuti in [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome utente o e-mail contenente"
msgid "A list of new users"
msgstr "Un elenco di nuovi utenti"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "In questo momento ci sono @total utenti collegati."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "In questo momento ci sono 0 utenti collegati."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Un elenco di utenti che sono in questo momento connessi."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gestione impostazioni viste"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Vedi o modifica la configurazione."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Display di questa vista"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Un display è un modo per mostrare i risultati, per esempio come "
"pagina o come blocco. Una vista può contenere più visualizzazioni, "
"le quali sono mostrate qui. La visualizzazione attiva è evidenziata."
msgid "View administration"
msgstr "Amministrazione vista"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Se questa vista utilizza campi questi sono elencati qui. È possibile "
"fare clic su un campo per configurarlo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtra la vista"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Aggiungi, riordina o rimuovi filtri."
msgid "Sort actions"
msgstr "Azioni di ordinamento"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Aggiungi, riordina o rimuovi regole di ordinamento."
msgid "Date separator"
msgstr "Separatore date"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separatore: %separator"