# French translation of Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.05) # Copyright (c) 2023 by the French translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.05)\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Body" msgstr "Corps" msgid "Status" msgstr "État" msgid "Register" msgstr "S'inscrire" msgid "Operations" msgstr "Actions" msgid "Content" msgstr "Contenu" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "List" msgstr "Lister" msgid "Subject" msgstr "Objet" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "more" msgstr "plus" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "More" msgstr "Plus" msgid "On" msgstr "Activé" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Use count" msgstr "Nombre d'utilisations" msgid "Link" msgstr "Lien" msgid "Feed" msgstr "Flux" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Taxonomy term" msgstr "Terme de taxonomie" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Core" msgstr "Cœur" msgid "Archive" msgstr "Archiver" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" msgid "Teaser" msgstr "Accroche" msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" msgid "Attachment" msgstr "Élément joint" msgid "Picture" msgstr "Image" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Created" msgstr "Créé" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Page title" msgstr "Titre de page" msgid "Block" msgstr "Bloc" msgid "Page" msgstr "Page" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Off" msgstr "Désactivé" msgid "Header" msgstr "Entête" msgid "Footer" msgstr "Pied de page" msgid "To" msgstr "À" msgid "From" msgstr "A partir de" msgid "Roles" msgstr "Rôles" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgid "Published" msgstr "Publié" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promu en page d'accueil" msgid "Last access" msgstr "Dernier accès" msgid "Fields" msgstr "Champs" msgid "Count" msgstr "Décompte" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" msgid ", " msgstr ", " msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Role" msgstr "Rôle" msgid "User login" msgstr "Connexion utilisateur" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très " "bientôt. Merci de votre patience." msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" msgid "Tools" msgstr "Outils" msgid "Sort Criteria" msgstr "Critère de tri" msgid "Recent comments" msgstr "Commentaires récents" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Full" msgstr "Complet" msgid "English" msgstr "Anglais" msgid "Token" msgstr "Jeton (token)" msgid "‹ previous" msgstr "‹ précédent" msgid "next ›" msgstr "suivant ›" msgid "Member for" msgstr "Membre depuis" msgid "Front page" msgstr "Page d'accueil" msgid "Languages" msgstr "Langues" msgid "author" msgstr "auteur" msgid "Entity" msgstr "Entité" msgid "Your message has been sent." msgstr "Votre message a été envoyé." msgid "People" msgstr "Personnes" msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" msgid "Style" msgstr "Style" msgid "Glossary" msgstr "Glossary" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Redirection Permanente" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Redirection Temporaire" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Précédent" msgid "Next ›" msgstr "Suivant ›" msgid "Unpublished" msgstr "Non publié" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" msgid "Anonymous user" msgstr "Utilisateur anonyme" msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "Block description" msgstr "Description du bloc" msgid "Used in" msgstr "Utilisé dans" msgid "Permission" msgstr "Droit" msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Choix Multiples" msgid "302 Found" msgstr "302 Trouvé" msgid "303 See Other" msgstr "303 Voir Ailleurs" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Non Modifié" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Utilise un Proxy" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Language code" msgstr "Code de la langue" msgid "Authenticated user" msgstr "Utilisateur authentifié" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" msgid "« first" msgstr "« premier" msgid "last »" msgstr "dernier »" msgid "No comments available." msgstr "Aucun commentaire disponible." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne " "après qu'il ait vu une page pour la dernière fois." msgid "Offset" msgstr "Décalage" msgid "Skip to main content" msgstr "Aller au contenu principal" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personnalisée" msgid "About" msgstr "À propos" msgid "Fid" msgstr "Identifiant (FID)" msgid "Publish content" msgstr "Publier un contenu" msgid "Unpublish comment" msgstr "Dépublier le commentaire" msgid "Block type" msgstr "Type de bloc" msgid "Web services" msgstr "Services Web" msgid "1" msgstr "1" msgid "Entity type" msgstr "Type d'entité" msgid "User account" msgstr "Compte utilisateur" msgid "Main navigation" msgstr "Navigation principale" msgid "Not applicable" msgstr "Non applicable" msgid "No content available." msgstr "Aucun contenu disponible." msgid "Primary tabs" msgstr "Onglets principaux" msgid "Secondary tabs" msgstr "Onglets secondaires" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" msgid "No files available." msgstr "Aucun fichier disponible." msgid "Frontpage" msgstr "Page d'accueil" msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" msgid "Upload date" msgstr "Date de transfert" msgid "Search index" msgstr "Index de recherche" msgid "Publish comment" msgstr "Publier un commentaire" msgid "Items per page" msgstr "Éléments par page" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Tout -" msgid "Compact" msgstr "Compact" msgid "Who's new" msgstr "Nouveaux membres" msgid "Language name" msgstr "Nom de la langue" msgid "Contact form" msgstr "Formulaire de contact" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Delete redirect" msgstr "Supprimer une redirection" msgid "Select language" msgstr "Choisissez une langue" msgid "Personal contact form" msgstr "Formulaire de contact personnel" msgid "Who's online" msgstr "Utilisateurs en ligne" msgid "Work" msgstr "œuvre" msgid "Delete message" msgstr "Effacer le message" msgid "« First" msgstr "« Premier" msgid "Last »" msgstr "Dernier »" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Votre visage ou image virtuelle." msgid "Resolved" msgstr "Résolu" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Fils d'ariane" msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" msgid "Status code" msgstr "Code du statut" msgid "Delete content" msgstr "Supprimer le contenu" msgid "Published status" msgstr "Statut de publication" msgid "Monthly archive" msgstr "Archive mensuelle" msgid "Sender's name" msgstr "Nom de l'expéditeur" msgid "Main page content" msgstr "Contenu de la page principale" msgid "Full comment" msgstr "Commentaire complet" msgid "Save comment" msgstr "Enregistrer le commentaire" msgid "Full content" msgstr "Contenu complet" msgid "Recent content" msgstr "Contenu récent" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant." msgid "Unpublish content" msgstr "Dépublier un contenu" msgid "Make content sticky" msgstr "Épingler un contenu en haut des listes" msgid "Make content unsticky" msgstr "Retirer un contenu du haut des listes" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil" msgid "Remove content from front page" msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil" msgid "Save content" msgstr "Enregistrer un contenu" msgid "Find and manage content." msgstr "Trouver et gérer le contenu." msgid "Taxonomy term page" msgstr "Page d'un terme de taxonomie" msgid "No people available." msgstr "Personne n'est disponible." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site." msgid "Basic page" msgstr "Page de base" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Utilisez les pages de base pour votre contenu statique, tel " "que la page 'Qui sommes-nous'." msgid "Update URL alias" msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL" msgid "Bulk update" msgstr "Mise à jour en masse" msgid "Last accessed" msgstr "Dernier accès" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Réparer les pages 404" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits." msgid "Changed date" msgstr "Date de modification" msgid "Footer menu" msgstr "Menu Pied de page" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" msgid "Local cache has been purged." msgstr "Le cache local a été vidé." msgid "Skills" msgstr "Compétences" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "404 page not found" msgstr "Page 404 non trouvée" msgid "Wide" msgstr "Large" msgid "Language direction" msgstr "Direction de la langue" msgid "Full HTML" msgstr "HTML complet" msgid "Original language" msgstr "Langue initiale" msgid "Redirect 404" msgstr "Redirect 404" msgid "With selection" msgstr "Pour la sélection" msgid "Custom block library" msgstr "Bibliothèque de blocs personnalisés" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count emplacement" msgstr[1] "@count emplacements" msgid "Registering module" msgstr "Enregistrement du module" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listes (Views)" msgid "Fallback date format" msgstr "Format de date de repli" msgid "File usage" msgstr "Utilisation du fichier" msgid "403 access denied" msgstr "page 403 accès refusé" msgid "Site branding" msgstr "Identité du site" msgid "Contact messages" msgstr "Messages de contact" msgid "Adding languages" msgstr "Ajout de langues" msgid "Default comments" msgstr "Commentaires par défaut" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Autorise à commenter le contenu" msgid "Search result highlighting input" msgstr "Résultat de recherche mettant en évidence la saisie" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Soumis par @author_name le @date" msgid "Primary admin actions" msgstr "Actions d'administration principales" msgid "Large (480×480)" msgstr "Large (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Moyen (220x220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Vignette (100x100)" msgctxt "PHP date format" msgid "D, m/d/Y - H:i" msgstr "D d/m/Y - H:i" msgid "HTML Date" msgstr "Date HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Date et heure HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mois HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Heure HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semaine HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Année HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Date HTML sans année" msgid "Default long date" msgstr "Date longue par défaut" msgctxt "PHP date format" msgid "l, F j, Y - H:i" msgstr "l j F Y - H:i" msgid "Default medium date" msgstr "Date moyenne par défaut" msgid "Default short date" msgstr "Date courte par défaut" msgctxt "PHP date format" msgid "m/d/Y - H:i" msgstr "d/m/Y - H:i" msgid "User account menu" msgstr "Menu du compte de l'utilisateur" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquer le(s) utilisateur(s) sélectionné(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Annuler l'(les) utilisateur(s) sélectionné(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Débloquer le(s) utilisateur(s) sélectionné(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloc simple" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Un bloc simple contient un titre et un corps." msgid "Website feedback" msgstr "Retours utilisateurs sur le site web" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML simple" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML restreint" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Une demande de suppression de votre compte sur [site:name] a été " "faite.\r\n" "\r\n" "Vous pouvez maintenant supprimer votre compte sur [site:url-brief] en " "cliquant sur le lien ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur " ": \r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "A NOTER : La suppression de votre compte est définitive.\r\n" "\r\n" "Ce lien expirera dans un jour et aucune action ne sera lancée s'il " "n'est pas utilisé.\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Demande d'annulation du compte [user:display-name] sur [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Modification des informations de connexion pour [user:display-name] " "sur [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another email containing information about how to log in, " "set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Nous vous remercions pour votre demande d'inscription sur [site:name]. " "Votre demande est actuellement en cours de validation. Une fois la " "validation faite, vous recevrez un autre courriel de confirmation " "contenant les informations vous permettant de vous connecter, choisir " "votre mot de passe ainsi que d'autres détails.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (en attente de " "validation d'un administrateur)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] a fait une demande de compte.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n" "\r\n" "Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien " "ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera " "vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n" "\r\n" "Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter " "sur [site:login-url] en utilisant :\r\n" "\r\n" "nom d'utilisateur : [user:account-name]\r\n" "mot de passe : Votre mot de passe\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Détails du compte pour [user:display-name] sur [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (bloqué)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Votre compte sur [site:name] a été annulé.\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (annulé)" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Liens associés au compte utilisateur courant" msgid "Administrative task links" msgstr "Liens des tâches d'administration" msgid "Site information links" msgstr "Liens d'informations sur le site" msgid "Site section links" msgstr "Liens de section du site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Liens outils de l'utilisateur, souvent ajoutés par des modules" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Une demande de réinitialisation de votre mot de passe pour votre " "compte a été faite sur [site:name].\r\n" "\r\n" "Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien " "ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter " "et vous mènera à la page pour changer votre mot de passe. Il " "expirera dans un jour et rien ne se passera s'il n'est pas " "utilisé.\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Un administrateur sur [site:name] a créé un compte pour vous. Vous " "pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en " "le copiant dans votre navigateur : \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter " "et vous redirigera vers la page où vous pourrez choisir votre mot de " "passe.\r\n" "\r\n" "Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter " "sur [site:login-url] en utilisant : \r\n" "\r\n" "nom d'utilisateur : [user:name]\r\n" "mot de passe : Votre mot de passe\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Nous vous remercions pour votre inscription sur [site:name]. Vous " "pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en " "le copiant dans votre navigateur : \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera " "vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n" "\r\n" "Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter " "sur [site:login-url] en utilisant : \r\n" "\r\n" "Nom d'utilisateur : [user:name]\r\n" "mot de passe : Votre mot de passe\r\n" "\r\n" "-- L'équipe de [site:name]" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Trouver et gérer les blocs personnalisés." msgid "Recent comments." msgstr "Commentaires récents." msgid "Find and manage files." msgstr "Trouver et gérer les fichiers." msgid "Editing languages" msgstr "Modification des langues" msgid "All content, by month." msgstr "Tous les contenus, triés par mois." msgid "Recent content." msgstr "Contenu récent." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tout le contenu promu en page d'accueil." msgid "All content, by letter." msgstr "Tous les contenus, triés par lettre." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Contenu associé à un terme de taxonomie donné." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Affiche la liste des utilisateurs les plus récents sur le site." msgid "Who's online block" msgstr "Bloc \"Qui est connecté\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Affiche les noms des utilisateurs les plus actifs récemment et le " "nombre total d'utilisateurs actifs." msgid "View edit page" msgstr "Voir la page de modification" msgid "Narrow" msgstr "Étroit" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Aucun bloc personnalisé n'est disponible. " msgid "Files overview" msgstr "Vue d'ensemble des fichiers" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Information d'utilisation du fichier {{ arguments.fid }}" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Cette page donne la possibilité d'ajouter des langues communes sur " "votre site.
Si la langue souhaitée n'est pas disponible, vous " "pouvez ajouter une langue personnalisée.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Choisir une langue dans la liste ou choisir \"Langue " "personnalisée...\" à la fin de la liste.
Cliquer sur le bouton " "\"Ajouter une langue\" lorsque votre langue est choisie.
Lors de " "l'ajout d'une langue personnalisée, un formulaire supplémentaire " "vous demandera d'indiquer le nom, le code et le sens de lecture de la " "langue.
" msgid "Continuing on" msgstr "Continuant sur" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Cette page donne la possibilité de modifier une langue sur votre " "site, y compris les langues personnalisées
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Vous ne pouvez pas changer le code d'une langue du site, dès lors " "qu'elle est utilisée par le système pour garder trace de cette " "langue
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "Le nom de la langue est utilisé à travers le site pour tous les " "utilisateurs et est écrite en anglais. Les noms des langues " "prédéfinies peuvent être traduites en utilisant le module Interface " "Translation et les noms des langues prédéfinies et des langues " "personnalisées peuvent être traduits en utilisant le module " "Configuration Translation.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Choisir si la langue se lit \"de gauche à droite\" ou \"de droite " "à gauche\".
Notez que tous les thèmes ne supportent pas la " "mise en page \"de droite à gauche\" alors testez votre thème si vous " "utilisez \"de droite à gauche\".
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "La page \"Langues\" vous permet d'ajouter, de modifier, de " "supprimer et réordonner les langues sur le site.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Pour ajouter plus de langues à votre site, cliquer sur le bouton " "\"Ajouter une langue\".
Les langues ajoutées seront affichées " "dans la liste des langues et pourront ensuite être modifiées ou " "supprimées.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Réordonner les langues" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Pour réordonner les langues sur votre site, utilisez les icônes " "à côté de chaque langue.
L'ordre affiché ici est l'ordre " "d'affichage pour les listes de langue sur le site telles que le bloc " "de changement de langue fourni par les modules Interface Translation " "et Content Translation.
Lorsque vous avez terminé de " "réordonner les langues, cliquer sur le bouton \"Enregistrer la " "configuration\" pour que les changements prennent effet.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Définir une langue par défaut" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Vous pouvez changer la langue par défaut de votre site en " "choisissant une des langues configurées. Le site utilisera cette " "langue par défaut dans les cas où aucun choix n'a été fait mais " "que la langue doit être définie, par exemple pour la langue " "d'affichage de l'interface.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Modifie les langues" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "Les actions pour éditer et supprimer vos langues sont " "fournies.
Vous pouvez modifier le nom et le sens de lecture de " "la langue.
Les langues supprimées peuvent être ré-ajoutées " "plus tard. Supprimer une langue retirera toutes les traductions " "d'interface associées et le contenu dans cette langue sera marqué " "comme indépendant de la langue. Notez que vous ne pouvez pas " "supprimer la langue par défaut du site.
" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Trouver et gérer le contenu" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bienvenue sur [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nom ou courriel contenant" msgid "A list of new users" msgstr "Une liste des nouveaux utilisateurs" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Il y a actuellement @total utilisateurs en ligne." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Il y a actuellement 0 utilisateurs en ligne." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Une liste d'utilisateurs actuellement connectés." msgid "Manage view settings" msgstr "Gérer les paramètres d'affichage" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Voir ou modifier la configuration." msgid "Displays in this view" msgstr "S'affiche dans cette vue" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Un affichage est une façon de rendre les résultats, par exemple " "comme une page ou un bloc. Une vue peut contenir plusieurs affichages, " "qui sont listés ici. L'affichage actif est mis en évidence." msgid "View administration" msgstr "Voir l'administration" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Réaliser des tâches d'administration, comme ajouter une description " "et créer un clone. Cliquer sur le bouton déroulant pour voir les " "options disponibles." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Choisir comment afficher les résultats. Par ex., choisir " "Contenu pour afficher chaque élément dans son " "intégralité, utilisant vos paramètres d'affichage. Ou choississez " "Champs, qui permet de n'afficher que les champs " "sélectionnés pour chaque résultat. Des formats supplémentaires " "peuvent être ajoutés en installant des modules qui " "étendent les fonctionnalités de base de Drupal." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Si cette vue utilise des champs, alors ils sont listés ici. Vous " "pouvez cliquer sur un champ pour le configurer." msgid "Filter your view" msgstr "Filtrer votre vue" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Ajouter des filtres pour limiter le nombre de résultats affichés. " "Par ex., pour ne montrer que le contenu publié, il faudrait " "ajouter le filtrer Publié et selectionner Oui." msgid "Filter actions" msgstr "Filtrer les actions" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Ajouter, réarranger ou supprimer les filtres." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Contrôler l'ordre dans lequel les résultats sont affichés. Cliquer " "sur une une règle de tri active pour la configurer." msgid "Sort actions" msgstr "Trier les actions" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Ajouter, réarranger ou supprimer les règles de tri." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Afficher un aperçu du résultat de la vue." msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n" "\r\n" "-- L'équipe [site:name]" msgid "List of redirects" msgstr "Liste des redirections" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Il n'y a pas encore de redirection." msgid "" "Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Maintenant que vous avez une vue d'ensemble de la fonctionnalité " "\"Ajouter des langues\", vous pouvez continuer par :\r\n" "
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Maintenant que vous avez une vue d'ensemble de la fonctionnalité " "\"Modifier une langue\", vous pouvez continuer par :
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Maintenant que vous avez une vue d'ensemble de la page \"Langues\", " "vous pouvez continuer par :