# Portuguese, Portugal translation of Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.42) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.42)\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 16:18+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Register" msgstr "Inscrever-se" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "On" msgstr "Ligado" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Use count" msgstr "Nº de Utilizações" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "No log messages available." msgstr "Não há mensagens no registo." msgid "Link" msgstr "Ligação" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Default" msgstr "Por defeito" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "Path" msgstr "Path" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" msgid "Teaser" msgstr "Resumo" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Picture" msgstr "Retrato" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Page title" msgstr "Título da página" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "To" msgstr "Para" msgid "From" msgstr "De" msgid "Roles" msgstr "Grupos de utilizador" msgid "Comment" msgstr "Comment" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovido à página principal" msgid "Last access" msgstr "Último acesso" msgid "Severity" msgstr "Severidade" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid ", " msgstr ", " msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Role" msgstr "Grupo" msgid "User login" msgstr "Iniciar sessão de utilizador" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar " "rapidamente. Obrigado pela sua compreensão." msgid "Redirect" msgstr "Redirecionamento" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Sort Criteria" msgstr "Critérios de Ordenação" msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "seguinte ›" msgid "Member for" msgstr "Membro desde" msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Your message has been sent." msgstr "A sua mensagem foi enviada." msgid "People" msgstr "Pessoas" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Alt Text" msgstr "Texto alternativo" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Next ›" msgstr "Seguinte ›" msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentários publicados" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizador anónimo" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Block description" msgstr "Descrição do bloco" msgid "Used in" msgstr "Utilizado em" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" msgid "Language code" msgstr "Código de idioma" msgid "Authenticated user" msgstr "Utilizador autenticado" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Usage" msgstr "Utilização" msgid "« first" msgstr "« primeira" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "No comments available." msgstr "Não existem comentários." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, " "após ter visualizado uma página pela última vez." msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "Skip to main content" msgstr "Passar para o conteúdo principal" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "Publish content" msgstr "Publicar conteúdo" msgid "Unpublish comment" msgstr "Despublicar comentário" msgid "Block type" msgstr "Tipo Bloco" msgid "Web services" msgstr "Web services" msgid "1" msgstr "1" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "User account" msgstr "Conta de utilizador" msgid "Main navigation" msgstr "Navegação principal" msgid "Mime type" msgstr "Tipo mime" msgid "Not applicable" msgstr "Não aplicável" msgid "No content available." msgstr "Conteúdo não disponível" msgid "Primary tabs" msgstr "Separadores primários" msgid "Secondary tabs" msgstr "Separadores secundários" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporário" msgid "No files available." msgstr "Sem ficheiros disponíveis." msgid "Frontpage" msgstr "Página inicial" msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentário" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "Posted in" msgstr "Colocado em" msgid "Upload date" msgstr "Data de carregamento" msgid "Search index" msgstr "Índice de pesquisa" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentário" msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Who's new" msgstr "Quem é novo" msgid "Language name" msgstr "Nome do idioma" msgid "Contact form" msgstr "Formulário de contacto" msgid "Delete redirect" msgstr "Eliminar redirecionamento" msgid "Select language" msgstr "Selecionar o idioma" msgid "Personal contact form" msgstr "Formulário de contacto pessoal" msgid "Who's online" msgstr "Quem está ligado" msgid "« First" msgstr "« Primeira" msgid "Last »" msgstr "Última »" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "A sua face ou imagem virtual" msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Navegação estruturada" msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" msgid "Delete content" msgstr "Apagar conteúdo" msgid "Published status" msgstr "Estado da publicação" msgid "Monthly archive" msgstr "Arquivo mensal" msgid "Main page content" msgstr "Conteúdo da página principal" msgid "Full comment" msgstr "Comentário completo" msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentário" msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "Full content" msgstr "Conteúdo completo" msgid "Recent content" msgstr "Conteúdo recente" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial." msgid "Unpublish content" msgstr "Despublicar conteúdo" msgid "Make content sticky" msgstr "Tornar o conteúdo destacado" msgid "Make content unsticky" msgstr "Tornar o conteúdo não destacado" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promover conteúdo para a página inicial" msgid "Remove content from front page" msgstr "Remover conteúdo da página inicial" msgid "Save content" msgstr "Guardar conteúdo" msgid "Find and manage content." msgstr "Encontrar e gerir conteúdo." msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página do termo Taxonomia" msgid "No people available." msgstr "Nenhuma pessoa disponível." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Um administrador criou uma conta para si em [site:name]" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o teu sítio." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use as Páginas básicas para conteúdo estático, como por " "exemplo a página \"Sobre nós\"." msgid "Update URL alias" msgstr "Atualizar um caminho alternativo" msgid "Bulk update" msgstr "Atualização em massa" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensagens de registo recentes" msgid "Last accessed" msgstr "Último acesso" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões." msgid "Changed date" msgstr "Data alterada" msgid "Footer menu" msgstr "Menu de rodapé" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" msgid "Skills" msgstr "Capacidades" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "Wide" msgstr "Largo" msgid "Language direction" msgstr "Direção do idioma" msgid "Full HTML" msgstr "HTML Completo" msgid "Original language" msgstr "Idioma original" msgid "With selection" msgstr "Com seleção" msgid "Custom block library" msgstr "Biblioteca de blocos personalizados" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "Registering module" msgstr "A registar o módulo" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Views)" msgid "Fallback date format" msgstr "Formato de data de recurso" msgid "File usage" msgstr "Uso de ficheiro" msgid "Site branding" msgstr "Imagem de marca do sítio" msgid "Contact messages" msgstr "Mensagens de contacto" msgid "Adding languages" msgstr "Adicionar idiomas" msgid "Default comments" msgstr "Comentários predefinidos" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permite comentar em conteúdo" msgid "Search result highlighting input" msgstr "Entrada de destaque do resultado de pesquisa" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Submetido por @author_name a @date" msgid "Primary admin actions" msgstr "Ações principais do administrador" msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Médio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgctxt "PHP date format" msgid "D, m/d/Y - H:i" msgstr "D, Y-m-d H:i" msgid "HTML Date" msgstr "Data de HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data e Hora de HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mês de HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Hora de HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semana de HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Ano de HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data sem ano de HTML" msgid "Default long date" msgstr "Data longa predefinida" msgctxt "PHP date format" msgid "l, F j, Y - H:i" msgstr "l, d \\d\\e F \\d\\e Y - H:i" msgid "Default medium date" msgstr "Data intermédia predefinida" msgid "Default short date" msgstr "Data curta predefinida" msgctxt "PHP date format" msgid "m/d/Y - H:i" msgstr "Y-m-d H:i" msgid "User account menu" msgstr "Menu de utilizador" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancelar a(s) conta(s) de utilizador selecionada(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desbloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloco básico" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto." msgid "Website feedback" msgstr "Opinião sobre o sítio da Web" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML Básico" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML Restrito" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Foi feito um pedido para cancelar a sua conta em [site:name].\r\n" "\r\n" "Poderá agora cancelar a sua conta no [site:url-brief] ao clicar " "neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: O cancelamento da sua conta não é reversível.\r\n" "\r\n" "Este link expira num dia e nada acontecerá se não for usado.\r\n" "\r\n" "-- Equipa [site:name]" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Pedido de cancelamento de conta para [user:display-name] em " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Alteração de dados de acesso de [user:display-name] em [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Informações de conta para [user:display-name] em [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (pendente de " "aprovação administrativa)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] efetuou um pedido para criar uma conta.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao " "clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá " "direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n" "\r\n" "Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em " "[site:login-url]: \r\n" "\r\n" "Utilizador: [user:account-name]\r\n" "Senha: A sua senha\r\n" "\r\n" "-- Equipa [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A sua conta em [site:name] foi cancelada.\r\n" "\r\n" "-- Equipa de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelado)" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa" msgid "Administrative task links" msgstr "Ligações de tarefas administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Ligações de informação do site" msgid "Site section links" msgstr "Ligações de secção do site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Links de ferramentas do utilizador, geralmente adicionados por " "módulos" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Um pedido para restabelecer a senha da sua conta foi feito em " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Pode agora iniciar sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e " "colá-lo no seu browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá " "direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. Irá " "expirar após um dia e nada acontecerá se não for utilizada.\r\n" "\r\n" "-- Equipa [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Um administrador do site [site:name] criou uma conta para si. Pode " "agora iniciar a sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo " "no seu browser: \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url] \r\n" "\r\n" "Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá " "direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n" "\r\n" "Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em " "[site:login-url]: \r\n" "\r\n" "Utilizador: [user:name] \r\n" "Senha: A sua senha \r\n" "\r\n" "--Equipa [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao " "clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá " "direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n" "\r\n" "Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em " "[site:login-url]: \r\n" "\r\n" "Utilizador: [user:name]\r\n" "Senha: A sua senha\r\n" "\r\n" "-- Equipa [site:name]" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Encontrar e gerir blocos personalizados." msgid "Recent comments." msgstr "Comentários recentes." msgid "Find and manage files." msgstr "Encontrar e gerir ficheiros." msgid "Editing languages" msgstr "A editar os idiomas" msgid "All content, by month." msgstr "Todo o conteúdo, por mês." msgid "Recent content." msgstr "Conteúdo recente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo o conteúdo, por letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio." msgid "Who's online block" msgstr "Quem está ligado neste momento - bloco" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra o nome de utilizador dos utilizadores ativos mais recentes, e o " "número total de utilizadores ativos." msgid "View edit page" msgstr "Ver página de edição" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Não existem blocos personalizados disponíveis. " msgid "Files overview" msgstr "Resumo de ficheiros" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Esta página oferece a capacidade de adicionar idiomas comuns ao " "seu site.
Se o idioma desejado não estiver disponível, você " "pode adicionar um idioma personalizado.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Escolha um idioma da lista ou escolha \"Idioma personalizado...\" " "no final da lista.
Clique no botão \"Adicionar idioma\" quando " "terminar de escolher seu idioma.
Ao adicionar um idioma " "personalizado, vai receber um formulário adicional onde pode fornecer " "o nome, o código e a direção do idioma.
" msgid "Continuing on" msgstr "Continuando em" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Esta página oferece a capacidade de editar um idioma no seu site, " "incluindo idiomas personalizados.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Não é possível alterar o código de um idioma no site, uma vez " "que este é utilizado pelo sistema para manter o registo de " "idioma.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "O nome do idioma é usado em todo o site para todos os utilizadores " "e é escrito em inglês. Os nomes dos idiomas integrados podem ser " "traduzidos usando o módulo Interface Translation, e os nomes dos " "idiomas integrados e personalizados podem ser traduzidos usando o " "módulo Configuration Translation.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Escolha se o idioma é \"da esquerda para a direita\" ou \"da " "direita para a esquerda\".
Atenção que nem todos os temas " "suportam disposições \"da direita para a esquerda\", por isso teste " "o seu tema se estiver a utilizar \"Direita para a esquerda\".
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "A página \"Idiomas\" permite adicionar, editar, eliminar e " "reordenar idiomas para o site.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Para adicionar mais idiomas ao seu site, clique no botão " "\"Adicionar idioma\".
Os idiomas adicionados serão exibidos na " "lista de idiomas e poderão ser editados ou eliminados.
" msgid "Reordering languages" msgstr "A reordenar os idiomas" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Para reordenar os idiomas do seu site, use os ícones de arrastar " "ao lado de cada idioma.
A ordem mostrada aqui é a ordem de " "exibição das listas de idiomas no site, como por exemplo nos blocos " "de seleção de idiomas fornecidos pelos módulos Tradução de " "interface e Tradução de conteúdo.
Quando terminar de " "reordenar os idiomas, clique no botão \"Gravar configuração\" para " "que as alterações entrem em vigor.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Defina um idioma como predefinido" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Você pode alterar o idioma padrão do site, escolhendo um dos " "idiomas configurados como padrão. O site usará o idioma padrão em " "situações em que nenhuma escolha é feita, mas um idioma deve ser " "definido, por exemplo, como o idioma da interface exibida.
" msgid "Modifying languages" msgstr "A modificar os idiomas" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "São fornecidas operações para editar e eliminar os seus " "idiomas.
Pode editar o nome e a direção do idioma.
Os " "idiomas eliminados podem ser adicionados novamente. A eliminação de " "um idioma removerá todas as traduções de interface associadas a " "ele, e o conteúdo nesse idioma será definido como idioma neutro. " "Atenção que não pode eliminar o idioma predefinido do site.
" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Encontrar e gerir conteúdo" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bem-vindo a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou email contém" msgid "A list of new users" msgstr "Uma lista de utilizadores novos" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Atualmente, existe(m) @total utilizador(es) ligado(s)." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Existem 0 utilizadores ligados, atualmente." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Uma lista de utilizadores que estão atualmente com sessão iniciada." msgid "Manage view settings" msgstr "Gerir definições de visualização" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Ver ou editar a configuração." msgid "Displays in this view" msgstr "Exibições nesta visualização" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Uma exibição é uma forma de emitir os resultados, por exemplo, como " "uma página ou um bloco. Uma visualização pode conter vários " "monitores, que estão listados aqui. O display ativo é destacado." msgid "View administration" msgstr "Ver administração" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Execute tarefas administrativas, incluindo adicionar uma descrição e " "criar um clone. Clique no botão suspenso para ver as opções " "disponíveis." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Escolha como apresentar os resultados. Por exemplo, escolha " "Conteúdo para apresentar cada item completamente, usando " "suas configurações de apresentação configuradas. Ou escolha " "Campos, que permite a apresentação apenas de campos " "específicos para cada resultado. Formatos adicionais podem ser " "adicionados instalando módulos para estender a " "funcionalidade básica do Drupal." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Se esta visualização utiliza campos, eles são listados aqui. Pode " "clicar num campo para o configurar." msgid "Filter your view" msgstr "Filtre a sua visualização" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Adicione filtros para limitar os resultados apresentados. Por exemplo, " "para mostrar apenas o conteúdo publicado, deve adicionar um " "filtro para Publicado e selecionar Sim." msgid "Filter actions" msgstr "Filtrar ações" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Adicionar, reordenar ou remover filtros." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Controle a ordem em que os resultados são produzidos. Clique em uma " "regra de classificação ativa para configurá-la." msgid "Sort actions" msgstr "Ordenar ações" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Adicionar, reordenar ou remover regras de ordenação." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Mostrar uma pré-visualização da visualização do output." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Agora que tem uma visão geral da funcionalidade \"Adicionar " "idiomas\", pode :
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Agora que tem uma visão geral da funcionalidade \"Editar idioma\", " "pode:
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Agora que tem uma visão geral da página \"Idiomas\", " "pode: