# Italian translation of Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.47) # Copyright (c) 2020 by the Italian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.47)\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-16 12:16+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Register" msgstr "Registrati" msgid "Operations" msgstr "Operazioni" msgid "Content" msgstr "Contenuto" msgid "Username" msgstr "Nome utente" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autore" msgid "List" msgstr "Elenco" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "more" msgstr "altro" msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" msgid "Comments" msgstr "Commenti" msgid "More" msgstr "Altro" msgid "Action" msgstr "Azione" msgid "On" msgstr "Acceso" msgid "Tags" msgstr "Etichette" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Reset" msgstr "Ripristina" msgid "Use count" msgstr "Contatore di utilizzo" msgid "Message" msgstr "Messaggio" msgid "No log messages available." msgstr "Nessun messaggio di log disponibile." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Image" msgstr "Immagine" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termine della tassonomia" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "Default" msgstr "Predefinito" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "Archive" msgstr "Archivio" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Path" msgstr "Percorso" msgid "Filename" msgstr "Nome file" msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" msgid "Teaser" msgstr "Anteprima" msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" msgid "Attachment" msgstr "Allegato" msgid "Picture" msgstr "Ritratto" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Content type" msgstr "Tipo di contenuto" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Files" msgstr "File" msgid "Contact" msgstr "Contatto" msgid "Created" msgstr "Creato" msgid "All" msgstr "Tutti" msgid "Active" msgstr "Attivo" msgid "Page title" msgstr "Titolo della pagina" msgid "Block" msgstr "Blocco" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Off" msgstr "Spento" msgid "Header" msgstr "Intestazione" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" msgid "To" msgstr "A" msgid "From" msgstr "Da" msgid "Roles" msgstr "Ruoli" msgid "Comment" msgstr "Commento" msgid "Published" msgstr "Pubblicato" msgid "Filter" msgstr "Filtra" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promosso alla prima pagina" msgid "Last access" msgstr "Ultimo accesso" msgid "Severity" msgstr "Rilevanza" msgid "Fields" msgstr "Campi" msgid "Count" msgstr "Numero" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Last update" msgstr "Ultimo aggiornamento" msgid ", " msgstr ", " msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" msgid "Desc" msgstr "Disc" msgid "Role" msgstr "Ruolo" msgid "User login" msgstr "Accesso utente" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. " "Grazie per la vostra pazienza." msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" msgid "Sort Criteria" msgstr "Criteri di Ordinamento" msgid "Recent comments" msgstr "Commenti recenti" msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "English" msgstr "Inglese" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "‹ previous" msgstr "‹ precedente" msgid "next ›" msgstr "seguente ›" msgid "Member for" msgstr "Iscritto da" msgid "Front page" msgstr "Prima pagina" msgid "Languages" msgstr "Lingue" msgid "author" msgstr "autore" msgid "Entity" msgstr "Entità" msgid "Your message has been sent." msgstr "Il messaggio è stato inviato." msgid "People" msgstr "Persone" msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" msgid "Author Name" msgstr "Nome dell'autore" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Style" msgstr "Stile" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" msgid "Changed" msgstr "Modificato" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Precedente" msgid "Next ›" msgstr "Seguente ›" msgid "Unpublished" msgstr "Non pubblicato" msgid "Published comments" msgstr "Commenti pubblicati" msgid "Tabs" msgstr "Schede" msgid "Output format" msgstr "Formato di output" msgid "Anonymous user" msgstr "Utente anonimo" msgid "Apply" msgstr "Applica" msgid "Block description" msgstr "Descrizione del blocco" msgid "Used in" msgstr "Usato in" msgid "Permission" msgstr "Permesso" msgid "Global" msgstr "Globale" msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Language code" msgstr "Codice della lingua" msgid "Authenticated user" msgstr "Utente autenticato" msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" msgid "« first" msgstr "« prima" msgid "last »" msgstr "ultima »" msgid "No comments available." msgstr "Nessun commento disponibile." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima " "visita di una pagina." msgid "Offset" msgstr "Scostamento" msgid "Skip to main content" msgstr "Salta al contenuto principale" msgid "About" msgstr "Informazioni" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "Publish content" msgstr "Pubblica contenuto" msgid "Unpublish comment" msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento" msgid "Block type" msgstr "Tipo di blocco" msgid "Web services" msgstr "Web service" msgid "1" msgstr "1" msgid "Entity type" msgstr "Tipo di entità" msgid "User account" msgstr "Profilo utente" msgid "Main navigation" msgstr "Navigazione principale" msgid "Mime type" msgstr "Tipo di mime" msgid "Not applicable" msgstr "Non applicabile" msgid "No content available." msgstr "Nessun contenuto disponibile." msgid "Primary tabs" msgstr "Schede primarie" msgid "Secondary tabs" msgstr "Schede secondarie" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" msgid "No files available." msgstr "Nessun file disponibile." msgid "Frontpage" msgstr "Pagina iniziale" msgid "Delete comment" msgstr "Elimina commento" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "Posted in" msgstr "Inserito in" msgid "Upload date" msgstr "Data di caricamento" msgid "Search index" msgstr "Indice di ricerca" msgid "Publish comment" msgstr "Pubblica commento" msgid "Items per page" msgstr "Voci per pagina" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Tutto -" msgid "Compact" msgstr "Compatto" msgid "Who's new" msgstr "Nuovi utenti" msgid "Language name" msgstr "Nome della lingua" msgid "Contact form" msgstr "Form contatti" msgid "Delete redirect" msgstr "Elimina redirezione" msgid "Select language" msgstr "Selezionare una lingua" msgid "Personal contact form" msgstr "Modulo di contatto personale" msgid "Who's online" msgstr "Utenti on-line" msgid "« First" msgstr "« Prima" msgid "Last »" msgstr "Ultima »" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Il tuo viso virtuale o la tua immagine." msgid "Author name" msgstr "Nome dell'autore" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumb" msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" msgid "Delete content" msgstr "Cancella il contenuto" msgid "Published status" msgstr "Stato pubblicazione" msgid "Monthly archive" msgstr "Archivio mensile" msgid "Main page content" msgstr "Contenuto della pagina principale" msgid "Full comment" msgstr "Commento completo" msgid "Save comment" msgstr "Salva commento" msgid "Unapproved comments" msgstr "Commenti non approvati" msgid "Full content" msgstr "Contenuto completo" msgid "Recent content" msgstr "Contenuti recenti" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per la prima pagina." msgid "Unpublish content" msgstr "Rimuovere contenuto dalla pubblicazione" msgid "Make content sticky" msgstr "Posizionamento del contenuto in testa agli elenchi" msgid "Make content unsticky" msgstr "Rimuovere il contenuto dalla cima delle liste" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promozione in prima pagina del contenuto" msgid "Remove content from front page" msgstr "Rimozione contenuto dalla prima pagina" msgid "Save content" msgstr "Salva contenuto" msgid "Find and manage content." msgstr "Trova e gestisci contenuti." msgid "Taxonomy term page" msgstr "Pagina di un termine della tassonomia" msgid "No people available." msgstr "Nessuna persona disponibile." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un amministratore ha creato un profilo utente per te su [site:name]" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Trova e gestisci le persone che interagiscono con il tuo sito." msgid "Basic page" msgstr "Pagina base" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Utilizza pagine di base per i tuoi contenuti statici come ad " "esempio per una pagina 'Chi siamo'." msgid "Update URL alias" msgstr "Aggiorna alias URL" msgid "Bulk update" msgstr "Aggiornamento di massa" msgid "Recent log messages" msgstr "Messaggi di log recenti" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gestisci profili utente, ruoli e permessi." msgid "Changed date" msgstr "Data di ultima modifica" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "Not specified" msgstr "Non specificato." msgid "Master" msgstr "Principale" msgid "Wide" msgstr "Largo" msgid "Language direction" msgstr "Direzione della lingua" msgid "Full HTML" msgstr "HTML completo" msgid "Original language" msgstr "Lingua originale" msgid "With selection" msgstr "Con la selezione" msgid "" "Alternative text is used by screen readers, search engines, and when " "the image cannot be loaded. By adding alt text you improve " "accessibility and search engine optimization." msgstr "" "Il testo alternativo è usato dagli screen readers, dai motori di " "ricerca e quando l'immagine non può essere caricata, Aggiungendo il " "testo alternativo migliorerai l'accesibilità e l'ottimizzazione sui " "motori di ricerca." msgid "Custom block library" msgstr "Libreria di blocchi personalizzati" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "Registering module" msgstr "Registrazione del modulo" msgid "Lists (Views)" msgstr "Elenchi (Viste)" msgid "File usage" msgstr "Utilizzo del file" msgid "Site branding" msgstr "Branding del sito" msgid "Adding languages" msgstr "Aggiunta lingue" msgid "Default comments" msgstr "Commenti predefiniti" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permette di commentare i contenuti" msgid "Search result highlighting input" msgstr "Highlighting dei risultati di ricerca" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Inviato da @author_name il @date" msgid "Primary admin actions" msgstr "Azioni di amministrazione principali" msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Medio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Data HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data e ora HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mese HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Ora HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Settimana HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Anno HTML" msgid "Default long date" msgstr "Formato predefinito data lunga" msgid "Default medium date" msgstr "Formato predefinito data media" msgid "Default short date" msgstr "Formato predefinito data corta" msgid "User account menu" msgstr "Menu profilo utente" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloccare gli utenti selezionati" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Elimina i profili utente selezionati" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Sbloccare gli utenti selezionati" msgid "Basic block" msgstr "Blocco base" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Un blocco di base contiene un titolo e un corpo." msgid "Basic HTML" msgstr "HTML di base" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML ristretto" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Richiesta rimozione profilo per [user:display-name] su [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Informazioni di autenticazione sostitutive per [user:display-name] su " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another email containing information about how to log in, " "set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Grazie per esservi registrati su [site:name].\r\n" "La vostra richiesta di un account è attualmente in attesa di " "approvazione. Una volta approvata, riceverete una ulteriore e-mail " "contenente le informazioni su come accedere, impostare la password e " "altri dettagli.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- Il team di [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Dettagli del profilo per [user:display-name] su [site:name] (in attesa " "dell'approvazione dell'amministratore)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name] (approvato)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name] (bloccato)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Il tuo profilo su [site:name] è stato eliminato.\r\n" "\r\n" "-- Il team [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name] (eliminato)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Una richiesta di reimpostazione password è stata effettuata per il " "tuo profilo su [site:name].\r\n" "\r\n" "Puoi autenticarti con un clic su questo collegamento oppure copiando " "ed incollando il collegamento nel tuo browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Questo collegamento può essere usato solo una volta per " "l'autenticazione e ti consentirà di scegliere la tua password. Il " "collegamento scadrà dopo un giorno e niente sarà modificato se non " "utilizzato.\r\n" "\r\n" "-- Il team di [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Un amministratore ha creato il tuo profilo utente sul sito " "[site:name]. Puoi autenticarti con un clic su questo collegamento " "oppure copiando ed incollando il collegamento nel tuo browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Questo collegamento può essere usato solo una volta per " "l'autenticazione e ti consentirà di scegliere la tua password.\r\n" "\r\n" "Dopo aver scelto la password, in futuro, per autenticarti su " "[site:login-url] dovrai usare:\r\n" "\r\n" "nome utente: [user:name]\r\n" "password: La password scelta da te\r\n" "\r\n" "-- Il team di [site:name]" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Trova e gestisci blocchi personalizzati." msgid "Recent comments." msgstr "Commenti recenti." msgid "Find and manage files." msgstr "Trova e gestisci i file." msgid "Editing languages" msgstr "Modificare le lingue" msgid "All content, by month." msgstr "Tutti i contenuti, per mese." msgid "Recent content." msgstr "Contenuti recenti." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Tutti i contenuti promossi in prima pagina." msgid "All content, by letter." msgstr "Tutti i contenuti, per lettera." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra un elenco dei più recenti profili utente sul sito." msgid "Who's online block" msgstr "Blocco \"Chi è online\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra il nome utente degli utenti attivi di recente ed il numero " "totale di utenti attivi." msgid "Narrow" msgstr "Stretto" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Non ci sono blocchi personalizzati disponibili. " msgid "Files overview" msgstr "Panoramica file" msgid "" "
This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Questa pagina offre la possibilità di modificare una lingua sul " "sito, comprese le lingue personalizzate.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Non è possibile modificare il codice di una lingua sul sito, in " "quanto è utilizzato dal sistema per tenere traccia della lingua.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Scegli se la lingua è \"da sinistra a destra\" o \"da destra a " "sinistra\".
Si noti che non tutti i temi supportano la modalità " "\"da destra a sinistra\", testare quindi accuratamente il tema scelto " "se si intende usare la modalità \"da destra a sinistra\".
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "La pagina \"Lingue\" consente di aggiungere, modificare, eliminare " "e riordinare le lingue per il sito.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Riordinare le lingue" msgid "Set a language as default" msgstr "Impostare una lingua come predefinita" msgid "Modifying languages" msgstr "Modifica lingue" msgid "Find and manage content" msgstr "Trova e gestisci contenuti" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Benvenuti in [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome utente o e-mail contenente" msgid "A list of new users" msgstr "Un elenco di nuovi utenti" msgid "There are currently @total users online." msgstr "In questo momento ci sono @total utenti collegati." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "In questo momento ci sono 0 utenti collegati." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Un elenco di utenti che sono in questo momento connessi." msgid "Manage view settings" msgstr "Gestione impostazioni viste" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Vedi o modifica la configurazione." msgid "Displays in this view" msgstr "Display di questa vista" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Un display è un modo per mostrare i risultati, per esempio come " "pagina o come blocco. Una vista può contenere più visualizzazioni, " "le quali sono mostrate qui. La visualizzazione attiva è evidenziata." msgid "View administration" msgstr "Amministrazione vista" msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Se questa vista utilizza campi questi sono elencati qui. È possibile " "fare clic su un campo per configurarlo." msgid "Filter your view" msgstr "Filtra la vista" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Aggiungi, riordina o rimuovi filtri." msgid "Sort actions" msgstr "Azioni di ordinamento" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Aggiungi, riordina o rimuovi regole di ordinamento."