# Portuguese, Brazil translation of Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.67) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.67)\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 06:30+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "On" msgstr "Habilitado" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Reset" msgstr "Redefinir" msgid "Use count" msgstr "Usar contador" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "No log messages available." msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" msgid "Teaser" msgstr "Chamada" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Picture" msgstr "Foto" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "Contact" msgstr "Contato" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Page title" msgstr "Título da página" msgid "Block" msgstr "Bloco" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "To" msgstr "Para" msgid "From" msgstr "De" msgid "Roles" msgstr "Papéis" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovido para a página inicial" msgid "Last access" msgstr "Último acesso" msgid "Severity" msgstr "Severidade" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Count" msgstr "Contar" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid ", " msgstr ", " msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" msgid "Desc" msgstr "Decrescente" msgid "Role" msgstr "Papel" msgid "User login" msgstr "Login do usuário" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. " "Obrigado por sua compreensão." msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Sort Criteria" msgstr "Critérios de ordenação" msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "próximo ›" msgid "Member for" msgstr "Membro há" msgid "Front page" msgstr "Página inicial" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Your message has been sent." msgstr "Sua mensagem foi enviada." msgid "People" msgstr "Pessoas" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Movido Permanentemente" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Temporariamente Redirecionado" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Voltar" msgid "Next ›" msgstr "Avançar ›" msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentários publicados" msgid "Tabs" msgstr "Abas" msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" msgid "Anonymous user" msgstr "Usuário anônimo" msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Block description" msgstr "Descrição do bloco" msgid "Used in" msgstr "Usado em" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Múltiplas Escolhas" msgid "302 Found" msgstr "302 Encontrado" msgid "303 See Other" msgstr "303 Veja Outro" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Não Modificado" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Usar Proxy" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Language code" msgstr "Código do idioma" msgid "Authenticated user" msgstr "Usuário autenticado" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Usage" msgstr "Uso" msgid "« first" msgstr "« primeiro" msgid "last »" msgstr "último »" msgid "No comments available." msgstr "Nenhum comentário disponível." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo " "após última visita a uma página." msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "Skip to main content" msgstr "Pular para o conteúdo principal" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "Publish content" msgstr "Publicar conteúdo" msgid "Unpublish comment" msgstr "Despublicar comentário" msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" msgid "Web services" msgstr "Serviços web" msgid "1" msgstr "1" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "User account" msgstr "Conta de usuário" msgid "Main navigation" msgstr "Navegação principal" msgid "Mime type" msgstr "Tipo mime" msgid "Not applicable" msgstr "Não aplicável" msgid "No content available." msgstr "Nenhum conteúdo disponível." msgid "Primary tabs" msgstr "Abas primárias" msgid "Secondary tabs" msgstr "Abas secundárias" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporário" msgid "No files available." msgstr "Nenhum arquivo disponível." msgid "Clients" msgstr "Setores" msgid "Frontpage" msgstr "Página Inicial" msgid "Delete comment" msgstr "Apagar comentário" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "Posted in" msgstr "Enviado em" msgid "Upload date" msgstr "Data de envio" msgid "Search index" msgstr "Índice de busca" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentário" msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Who's new" msgstr "Novos membros" msgid "Language name" msgstr "Nome do idioma" msgid "Contact form" msgstr "Formulário de contato" msgid "Delete redirect" msgstr "Remover um redirecionamento" msgid "Select language" msgstr "Escolha um idioma" msgid "Personal contact form" msgstr "Formulário de contato pessoal" msgid "Who's online" msgstr "Quem está online" msgid "Delete message" msgstr "Apagar mensagem" msgid "« First" msgstr "« Primeiro" msgid "Last »" msgstr "Último »" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Sua foto de perfil." msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de status" msgid "Delete content" msgstr "Apagar conteúdo" msgid "Published status" msgstr "Status" msgid "Monthly archive" msgstr "Arquivamento mensal" msgid "Main page content" msgstr "Conteúdo da página principal" msgid "Full comment" msgstr "Comentário completo" msgid "Save comment" msgstr "Salvar comentário" msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "Full content" msgstr "Conteúdo completo" msgid "Recent content" msgstr "Conteúdo recente" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial." msgid "Unpublish content" msgstr "Despublicar conteúdo" msgid "Make content sticky" msgstr "Destacar conteúdo" msgid "Make content unsticky" msgstr "Remover destaque do conteúdo" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promover conteúdo para a página inicial" msgid "Remove content from front page" msgstr "Remover conteúdo da página inicial" msgid "Save content" msgstr "Salvar conteúdo" msgid "Find and manage content." msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo." msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de termo de taxonomia" msgid "No people available." msgstr "Ninguém disponível." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Um administrador criou uma conta para você no site [site:name]" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site." msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use páginas básicas para seu conteúdo estático, como uma " "página 'Sobre nós'." msgid "Update URL alias" msgstr "Atualizar Apelido" msgid "Bulk update" msgstr "Atualização em massa" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensagens recentes do registro" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Conserta páginas 404" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões." msgid "Changed date" msgstr "Data de alteração" msgid "Footer menu" msgstr "Menu do rodapé" msgid "Asc" msgstr "Ascendente" msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" msgid "Local cache has been purged." msgstr "Cache local foi limpo." msgid "Skills" msgstr "Habilidades" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "404 page not found" msgstr "404 página não encontrada" msgid "Wide" msgstr "Largo" msgid "Language direction" msgstr "Direção do idioma" msgid "Full HTML" msgstr "HTML completo" msgid "Original language" msgstr "Idioma original" msgid "With selection" msgstr "Selecione a ação" msgid "" "Title text is used in the tool tip when a user hovers their mouse over " "the image. Adding title text makes it easier to understand the context " "of an image and improves usability." msgstr "" "O título aparece como dica (tooltip) quando o ponteiro do mouse é " "posicionado sobre a imagem. Adicionar um texto de título torna mais " "fácil entender o contexto de uma imagem e melhora a usabilidade." msgid "" "Alternative text is used by screen readers, search engines, and when " "the image cannot be loaded. By adding alt text you improve " "accessibility and search engine optimization." msgstr "" "O texto alternativo é usado por leitores de tela, mecanismos de busca " "e quando a imagem não é carregada. Ao adicionar um texto " "alternativo, você melhora a acessibilidade e a otimização para os " "mecanismos de busca." msgid "Custom block library" msgstr "Biblioteca de blocos personalizados" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "Registering module" msgstr "Registrando módulo" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Views)" msgid "Fallback date format" msgstr "Formato de data padrão" msgid "File usage" msgstr "Uso de arquivo" msgid "Site branding" msgstr "Definição de marca do site" msgid "Contact messages" msgstr "Mensagens de contato" msgid "Adding languages" msgstr "Adicionando idiomas" msgid "Default comments" msgstr "Comentários padrão" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permite comentar no conteúdo" msgid "Search result highlighting input" msgstr "Resultado da pesquisa destacando a entrada" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Enviado por @author_name em @date" msgid "Primary admin actions" msgstr "Ações primárias do administrador" msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Médio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgctxt "PHP date format" msgid "D, m/d/Y - H:i" msgstr "D, d/m/Y - H:i" msgid "HTML Date" msgstr "Data HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data e hora HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mês HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Hora HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semana HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Ano HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data HTML sem ano" msgid "Default long date" msgstr "Data longa padrão" msgctxt "PHP date format" msgid "l, F j, Y - H:i" msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y - H:i" msgid "Default medium date" msgstr "Data média padrão" msgid "Default short date" msgstr "Data curta padrão" msgctxt "PHP date format" msgid "m/d/Y - H:i" msgstr "d/m/Y - H:i" msgid "User account menu" msgstr "Menu de conta de usuário" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancelar as contas dos usuários selecionados" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desbloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloco básico" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo." msgid "Website feedback" msgstr "Entre em contato" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML básico" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML restrito" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Uma solicitação para cancelar sua conta foi feita em " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Você pode cancelar sua conta em [site:url-brief] agora clicando neste " "link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "NOTA: O cancelamento de sua conta é irreversível.\r\n" "\r\n" "Este link irá expirar dentro de um dia e, caso não seja usado, sua " "conta não sofrerá modificações.\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Solicitação de cancelamento de conta para [user:display-name] em " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Novas informações de autenticação para [user:display-name] em " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another email containing information about how to log in, " "set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registrar em [site:name]. No momento sua solicitação " "de criação de conta está aguardando aprovação. Uma vez aprovada, " "você receberá outro email contendo informações sobre como se " "autenticar, definir sua senha, e outros detalhes.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name] (aguardando " "aprovação de um administrador)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] solicitou a criação de uma conta.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n" "\r\n" "Você pode se autenticar clicando neste link ou copiando e colando em " "seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará " "a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n" "\r\n" "Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em " "[site:login-url] no futuro usando:\r\n" "\r\n" "usuário: [user:account-name]\r\n" "senha: Sua senha\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Sua conta em [site:name] foi cancelada.\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelada)" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Links relacionados à conta do usuário ativo" msgid "Administrative task links" msgstr "Links de tarefas administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Links de informações do site" msgid "Site section links" msgstr "Links de seções do site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Links de ferramentas de usuários, geralmente adicionados por módulos" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Uma solicitação para resetar sua senha foi feita em [site:name].\r\n" "\r\n" "Você pode se autenticar agora clicando neste link ou copiando e " "colando em seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará " "a uma página onde você pode definir sua senha. Ele irá expirar " "dentro de um dia e, caso não seja usado, nada será alterado.\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Um administrador do site [site:name] criou uma conta para você. Você " "pode se autenticar clicando neste link ou copiando e colando em seu " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará " "a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n" "\r\n" "Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em " "[site:login-url] no futuro usando:\r\n" "\r\n" "usuário: [user:name]\r\n" "senha: Sua senha\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registrar em [site:name]. Você pode se autenticar " "clicando neste link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Esse link pode ser usado para se autenticar apenas uma vez e o levará " "a uma página onde você pode definir sua senha.\r\n" "\r\n" "Após configurar sua senha, você poderá se autenticar em " "[site:login-url] no futuro usando:\r\n" "\r\n" "usuário: [user:name]\r\n" "senha: Sua senha\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Encontre e gerencie blocos customizados." msgid "Recent comments." msgstr "Comentários recentes." msgid "Find and manage files." msgstr "Encontrar e gerenciar arquivos." msgid "Editing languages" msgstr "Editando idiomas" msgid "All content, by month." msgstr "Todo conteúdo, por mês." msgid "Recent content." msgstr "Conteúdo recente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo o conteúdo promovido à página inicial." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo conteúdo, por letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostrar uma lista das novas contas de usuários no site." msgid "Who's online block" msgstr "Bloco Quem está online" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra os nomes dos usuários ativos mais recentemente, e o número " "total de usuários ativos." msgid "View edit page" msgstr "Página de edição de view" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Não existem bloco personalizados disponíveis. " msgid "Files overview" msgstr "Visão geral de arquivos" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informação de uso de arquivo para {{ arguments.fid }}" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Esta página fornece a habilidade para adicionar idiomas a seu " "site.
Se o idioma desejado não estiver disponível, você pode " "adicionar um idioma personalizado.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Escolha um idioma da lista ou escolha um \"Idioma " "personalizado...\" ao fim da lista.
Clique no botão \"Adicionar " "idioma\" quando concluir a escolha do seu idioma.
Ao adicionar " "um idioma personalizado, você verá um formulário adicional onde " "poderá indicar o nome, código e direção do texto do idioma.
" msgid "Continuing on" msgstr "Continuando" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Esta página fornece a habilidade para editar um idioma em seu " "site, incluindo idiomas personalizados.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Você não pode mudar o código de um idioma no site pois ele é " "usado pelo sistema para acompanhar o idioma.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "O nome do idioma é usado no site para todos os usuários e foi " "escrito em Inglês. Nomes de idiomas incorporados podem ser traduzidos " "usando o módulo Interface Translation e tanto nomes de idiomas " "incorporados como personalizados podem ser traduzidos usando o módulo " "Configuration Translation.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Escolha se o idioma é “Esquerda para a direita\" ou “Direita " "para a esquerda\".
Note que nem todos os temas suportam layouts " "“Direita para a esquerda”. Teste o tema se você está usando " "“Direita para esquerda\".
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "A página \"Idiomas\" permite que você adicione, edite, apague, e " "reordene idiomas para o site.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Para adicionar mais idiomas a seu site, clique no botão " "\"Adicionar idioma\".
Os idiomas adicionados serão exibidos na " "lista de idiomas e então poderão ser editados ou excluídos.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Reordenando idiomas" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Para reordenar os idiomas em seu site, use os ícones de arrastar " "próximos de cada idioma.
A ordem exibida aqui é a ordem de " "exibição para as listas de idiomas no site, tais como nos blocos de " "alternância de idiomas fornecidos pelos módulos Interface " "Translation e Content Translation.
Quando você terminar de " "reordenar os idiomas, clique no botão \"Salvar configuração\" para " "que as mudanças sejam aplicadas.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Definir um idioma como padrão" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Você pode alterar o idioma padrão do site definindo um dos " "idiomas configurados por você como padrão. O site utilizará o " "idioma padrão em situações onde nenhum idioma foi definido, mas que " "seja necessário, como por exemplo, o idioma da interface exibida.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Modificando idiomas" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "São fornecidas operações para editar ou apagar seus " "idiomas.
Você pode editar o nome e direção do " "idioma.
Idiomas apagados podem ser adicionados novamente. Apagar " "um idioma remove todas as traduções de interface associadas à ele e " "o conteúdo neste idioma passará a ser definido como idioma neutro. " "Note que você não pode apagar o idioma padrão do site.
" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Buscar e gerenciar conteúdo" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bem-vindo a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou email contém" msgid "A list of new users" msgstr "Uma lista de novos usuários" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Atualmente há @total usuários online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Atualmente há 0 usuários online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Uma lista de usuários que estão autenticados atualmente." msgid "Manage view settings" msgstr "Gerenciar as configurações de view" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Ver ou editar as configurações." msgid "Displays in this view" msgstr "Exibições nesta view" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Uma exibição é um modo de mostrar os resultados, exemplo, como uma " "página ou um bloco. Uma view pode conter múltiplas exibições, que " "são listadas aqui. A exibição ativa está destacada." msgid "View administration" msgstr "Administração da view" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Realizar tarefas administrativas, incluindo adicionar uma descrição " "e clicar um clone. Clique no botão drop-down para ver as opções " "disponíveis." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Defina como exibir os resultados. Por exemplo, escolha " "Conteúdo para exibir cada item completamente, usando suas " "respectivas configurações de visualização. Ou escolha " "Campos, que permite a você exibir apenas alguns campos " "específicos para cada resultado. Formatos adicionais podem ser " "incluídos através de módulos que estendam as " "funcionalidades básicas do Drupal." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Se essa view usa campos, eles são listados aqui. Você pode clicar em " "um campo para configurá-lo." msgid "Filter your view" msgstr "Filtrar sua view" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Adicione filtros para limitar os resultados exibidos. Por exemplo, " "para mostrar apenas conteúdo que esteja publicado, você " "deve adicionar um filtro para Publicado e selecionar " "Sim." msgid "Filter actions" msgstr "Filtrar ações" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Adicionar, rearranjar ou remover filtros." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Controlar a ordem em que os resultados são exibidos. Clique em uma " "regra de ordenação para configurá-la." msgid "Sort actions" msgstr "Ações de ordenação" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Adicionar, rearranjar ou remover regras de ordenação." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Mostrar uma pré-visualização da saída da view." msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Agora que você tem uma visão geral sobre a funcionalidade " "\"Adicionar idiomas\", você pode:
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Agora que você tem uma visão geral do recurso \"Editar idioma\", " "você pode continuar por:
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Agora que você tem uma visão geral da página de \"Idiomas\", " "você pode continuar: