# Occitan translation of Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.74)
# Copyright (c) 2021 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Druppio - Small Business Distribution (8.x-1.74)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-28 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avançats"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre messatge es estat mandat."
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizacion"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica lo contengut"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"
msgid "Web services"
msgstr "Servicis Web"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimir lo comentari"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar lo comentari"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la lenga"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contact"
msgid "Select language"
msgstr "Causissètz una lenga"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrar lo comentari"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sens aprovar"
msgid "Full content"
msgstr "Contengut complet"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar un contengut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Rendre lo contengut estatic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rendre lo contengut non estatic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrar un contengut"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina d'un tèrme de taxinomia"
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus [site :name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz paginas basicas per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Metre a jorn l'aliàs d'URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entradas recentas del jornal"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú Pè de pagina"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Maître"