# Dutch translation of DruStack (8.x-4.0-rc2) # Copyright (c) 2024 by the Dutch translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DruStack (8.x-4.0-rc2)\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-30 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Inhoud" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Register" msgstr "Inschrijven" msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "List" msgstr "Lijst" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "more" msgstr "meer" msgid "Article" msgstr "Artikel" msgid "Administration" msgstr "Beheer" msgid "Comments" msgstr "Reacties" msgid "On" msgstr "Aan" msgid "Tags" msgstr "Labels" msgid "Homepage" msgstr "Homepagina" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomieterm" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" msgid "Help" msgstr "Help" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" msgid "Archive" msgstr "Archief" msgid "hidden" msgstr "verborgen" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Content type" msgstr "Inhoudstype" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Active" msgstr "Actief" msgid "Add content" msgstr "Inhoud toevoegen" msgid "Page title" msgstr "Paginatitel" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Off" msgstr "Uit" msgid "Footer" msgstr "Voet" msgid "Roles" msgstr "Rollen" msgid "Comment" msgstr "Reactie" msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" msgid "Published" msgstr "Gepubliceerd" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Promoted to front page" msgstr "Aangeraden op de voorpagina" msgid "URL alias" msgstr "URL-alias" msgid "Last access" msgstr "Laatste toegang" msgid "Fields" msgstr "Velden" msgid "OPML feed" msgstr "OPML-feed" msgid "Last update" msgstr "Laatst bijgewerkt" msgid ", " msgstr ", " msgid "Plain text" msgstr "Platte tekst" msgid "Desc" msgstr "Aflopend" msgid "Start" msgstr "Begin" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "User login" msgstr "Gebruikerslogin" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" msgid "Sort Criteria" msgstr "Sorteercriteria" msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" msgid "Full" msgstr "Volledig" msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Sources" msgstr "Bronnen" msgid "Member for" msgstr "Geregistreerd sinds" msgid "Front page" msgstr "Voorpagina" msgid "Languages" msgstr "Talen" msgid "author" msgstr "auteur" msgid "PHP code" msgstr "PHP-code" msgid "People" msgstr "Personen" msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Vorige" msgid "Next ›" msgstr "Volgende ›" msgid "Unpublished" msgstr "Niet gepubliceerd" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" msgid "Output format" msgstr "Weergaveformaat" msgid "Complete" msgstr "Voltooid" msgid "Webform" msgstr "Formulier" msgid "Next Page >" msgstr "Volgende pagina >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Vorige pagina" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonieme gebruiker" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" msgid "Translation language" msgstr "Vertalingstaal" msgid "Block description" msgstr "Blokbeschrijving" msgid "Translation" msgstr "Vertaling" msgid "simple" msgstr "eenvoudig" msgid "Form" msgstr "Formulier" msgid "Permission" msgstr "Toegangsrechten" msgid "< Previous" msgstr "< Vorige" msgid "Global" msgstr "Algemeen" msgid "Language code" msgstr "Taalcode" msgid "Authenticated user" msgstr "Geverifieerde gebruiker" msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "Translate" msgstr "Vertalen" msgid "Block type" msgstr "Bloktype" msgid "User account" msgstr "Gebruikersaccount" msgid "Main navigation" msgstr "Hoofdnavigatie" msgid "No content available." msgstr "Geen inhoud beschikbaar." msgid "Primary tabs" msgstr "Primaire tabs" msgid "Secondary tabs" msgstr "Secundaire tabs" msgid "Frontpage" msgstr "Voorpagina" msgid "Search index" msgstr "Zoekindex" msgid "Save Draft" msgstr "Conceptversie opslaan" msgid "Items per page" msgstr "Items per pagina" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Compact" msgstr "Compact" msgid "Publishing status" msgstr "Publicatiestatus" msgid "Recent blog posts" msgstr "Recente blogs" msgid "Language name" msgstr "Taalnaam" msgid "Select language" msgstr "Taal selecteren" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal installeren" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie." msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinees, vereenvoudigd" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinees, traditioneel" msgid "Blog entry" msgstr "Blog-item" msgid "Personal contact form" msgstr "Persoonlijk contactformulier" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Gebouwd met Drupal" msgid "« First" msgstr "« Eerste" msgid "Last »" msgstr "Laatste »" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Uw foto of afbeelding." msgid "Breadcrumbs" msgstr "Kruimelpad" msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" msgid "All content" msgstr "Alle inhoud" msgid "Published status" msgstr "Publicatiestatus" msgid "Monthly archive" msgstr "Maandelijks archief" msgid "Main page content" msgstr "Primaire inhoud van de pagina" msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog." msgstr "" "Gebruik dit voor blogs voor meerdere gebruikers. Iedere gebruiker " "krijgt een persoonlijke blog." msgid "Full comment" msgstr "Volledige reactie" msgid "Full content" msgstr "Volledige inhoud" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Er is nog geen inhoud voor de voorpagina aangemaakt." msgid "Find and manage content." msgstr "Inhoud zoeken en beheren" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Pagina met taxonomietermen" msgid "No people available." msgstr "Geen personen beschikbaar." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Er is een account voor u aangemaakt voor [site:name]" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Vind en beheer personen die gebruik maken van de website." msgid "Basic page" msgstr "Eenvoudige pagina" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Gebruik eenvoudige pagina's voor vaste inhoud, zoals een " "'Over ons'-pagina." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Gebruik tags om artikelen over vergelijkbare onderwerpen in " "categorieën te groeperen." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Gebruik artikelen voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, " "persberichten of blog-berichten." msgid "Bulk update" msgstr "Bulk-update" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren." msgid "The comment author's name." msgstr "De naam van de schrijver van de reactie." msgid "Footer menu" msgstr "Footer-menu" msgid "Asc" msgstr "Oplopend" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier " "terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld." msgid "Master" msgstr "Master" msgid "404 page not found" msgstr "404 pagina niet gevonden" msgid "Wide" msgstr "Breed" msgid "Language direction" msgstr "Taalrichting" msgid "Full HTML" msgstr "Volledige HTML" msgid "User interface translation" msgstr "Gebruikersinterface-vertaling" msgid "The user ID of the comment author." msgstr "De gebruikers-ID van de reactie-auteur." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Het website-adres van de schrijver die heeft gereageerd." msgid "The comment author's hostname." msgstr "De hostnaam van de schrijver van de reactie." msgid "The time that the comment was created." msgstr "De tijd waarop de reactie is aangemaakt." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop de reactie het laatst is bewerkt." msgid "A boolean indicating whether the comment is published." msgstr "Een binaire waarde die aangeeft of de reactie is gepubliceerd." msgid "Custom block library" msgstr "Aangepaste blokken-bibliotheek" msgid "Fallback date format" msgstr "Fallback datumnotatie" msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigatie wisselen" msgid "403 access denied" msgstr "403 geen toegang" msgid "Site branding" msgstr "Branding van de website" msgid "The comment author's email address." msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie." msgid "Adding languages" msgstr "Talen toevoegen" msgid "Default comments" msgstr "Standaardreacties" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Staat het reageren op de inhoud toe" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker voor het laatst is bewerkt." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Zoekresultaat uitlichten-invoer" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Er is een gedeeltelijk ingevuld formulier gevonden, voltooi de " "overgebleven delen." msgid "Primary admin actions" msgstr "Primaire beheeracties" msgid "Large (480×480)" msgstr "Groot (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Gemiddeld (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatuur (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML datum" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datetime" msgid "HTML Month" msgstr "HTML maand" msgid "HTML Time" msgstr "HTML tijd" msgid "HTML Week" msgstr "HTML week" msgid "HTML Year" msgstr "HTML jaar" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML datum zonder jaar" msgid "Default long date" msgstr "Standaarddatum - lang" msgctxt "PHP date format" msgid "l, F j, Y - H:i" msgstr "l, F j, Y - H:i" msgid "Default medium date" msgstr "Standaarddatum - middel" msgid "Default short date" msgstr "Standaarddatum - kort" msgid "User account menu" msgstr "Gebruikersmenu" msgid "Basic block" msgstr "Standaardblok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Een standaardblok bevat een titel en een berichttekst." msgid "Website feedback" msgstr "Website-feedback" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Voer een door komma's gescheiden lijst in. Bijvoorbeeld: Amsterdam, " "Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Eenvoudige HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Beperkte HTML" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Verzoek om account op te heffen van [user:display-name] op [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Vervangende logininformatie voor [user:display-name] op [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (wachtend op " "de goedkeuring van de beheerder)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (goedgekeurd)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geblokkeerd)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geannuleerd)" msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Meerdere speciale tekens zijn toegestaan, waaronder spatie, punt (.), " "koppelteken (-), apostrof ('), onderstrepingsteken (_) en het " "apenstaartje (@)." msgid "Links related to the active user account" msgstr "Links gerelateerd aan de actieve gebruikersaccount" msgid "Administrative task links" msgstr "Links voor beheertaken" msgid "Site information links" msgstr "Websitegegevens-links" msgid "Site section links" msgstr "Sectielinks van de site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Links voor hulpmiddelen, vaak toegevoegd door modules" msgid "Aggregator sources" msgstr "Aggregatorbronnen" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Aangepaste blokken zoeken en beheren" msgid "Editing languages" msgstr "Talen bewerken" msgid "All content, by month." msgstr "Alle inhoud, op maand." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Alle inhoud die wordt aangeraden op de voorpagina." msgid "All content, by letter." msgstr "Alle inhoud, op letter." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Inhoud van een bepaalde taxonomieterm" msgid "View edit page" msgstr "De bewerkpagina bekijken" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Max. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Max. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Max. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Smal" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Er zijn geen aagepaste blokken beschikbaar. " msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Deze pagina biedt de mogelijkheid om algemene talen toe te voegen " "aan de site.
Als de gewenste taal niet beschikbaar is kunt u een " "aangepaste taal toevoegen.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Kies een taal uit de lijst, of kies 'Aangepaste taal...' aan het " "eind van de lijst.
Klik op de knop 'Taal toevoegen' als u een " "taal hebt gekozen.
Als u een aangepaste taal toevoegd, krijg u " "een extra formulier waar de naam, taalcode en leesinrichting van de " "taal kunt invullen.
" msgid "Continuing on" msgstr "Wordt vervolgd op" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Deze pagina biedt de mogelijkheid om een taal te bewerken op uw " "site, inclusief aangepaste talen.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "U kunt de taalcode niet aanpassen op de site omdat deze gebruikt " "wordt door het systeem om de taal te identificeren.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "De naam van de taal wordt site-breed gebruikt voor alle gebruikers " "en wordt in het Engels weergegeven. Namen van ingebouwde talen kunnen " "vertaald worden met de Interface Translation-module en namen van zowel " "ingebouwde als aangepaste talen kunnen met de Configuration " "Translation-module vertaald worden.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Kies of de schrijfrichting van de taal 'links naar rechts' of " "'rechts naar links' is.
Merk op dat niet alle thema's 'rechts " "naar links' lay-outs ondersteunen dus test het thema bij het gebruik " "van 'rechts naar links\".
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "De \"Talen\" pagina stelt u in staat talen toe te voegen, te " "wijzigen, te verwijderen of te rangschikken voor de site.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Om meer talen aan de site toe te voegen, klikt u op de \"Voeg talen " "toe\" knop.
Toegevoegde talen worden in de talenlijst " "weergegeven en kunnen worden bewerkt of verwijderd.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Talen herschikken" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Gebruik de sleep-iconen naast de talen om de talen op uw site te " "rangschikken.
De volgorde die hier getoond wordt is de " "weergavevolgorde van talen op de site zoals in de taalkeuze blokken " "van de Interface Translation-module en de Content " "Translation-module.
Als u klaar bent met het rangschikken van de " "talen klikt u op \"Instellingen opslaan\" om de wijzigingen door te " "voeren.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Een taal als standaard instellen" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "U kunt de standaardtaal van de site wijzigen door een van de " "geconfigureerde talen te kiezen als standaard. De site gebruikt de " "standaardtaal daar waar geen keuze is gemaakt voor een taal maar wel " "een taal verwacht wordt, bijvoorbeeld de taal van de weergegeven " "interface.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Talen aanpassen" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "Bewerkingen zijn beschikbaar om talen te wijzigen of te " "verwijderen.
U kunt de naam en schrijfrichting van een taal " "wijzigen.
Verwijderde talen kunnen later weer toegevoegd worden. " "Een taal verwijderen zal ook alle interfacevertalingen verwijderen die " "bij deze taal horen, en inhoud in deze taal wordt \"taal-neutraal\" " "gezet. De standaardtaal van de site kan niet verwijderd kan " "worden.
" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "Kies de taal die u wilt vertalen." msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can " "also write just a part of a word." msgstr "" "Geef het specifieke woord of zin op dat u wilt vertalen. U kunt ook " "alleen een deel van een woord opgeven." msgid "Filter the search" msgstr "Zoekresultaten filteren" msgid "" "You can search for untranslated strings if you want to translate " "something that isn't translated yet. If you want to modify an existing " "translation, you might want to search only for translated strings." msgstr "" "U kunt zoeken op onvertaalde tekenreeksen als u iets wilt vertalen dat " "nog niet is vertaald. Als u een bestaande vertaling wilt aanpassen, " "dan kunt u ook alleen zoeken op vertaalde tekenreeksen." msgid "Apply your search criteria" msgstr "De zoekcriteria toepassen" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "Klik op de Filter-knop om de zoekcriteria toe te passen." msgid "" "You can write your own translation in the text fields of the right " "column. Try to figure out in which context the text will be used in " "order to translate it in the appropriate way." msgstr "" "U kunt uw eigen vertaling in de tekstvelden van de rechter kolom " "schrijven. U kunt het beste proberen te achterhalen in welke context " "de tekst wordt gebruikt om de meest passende vertaling te geven." msgid "Validate the translation" msgstr "De vertaling valideren" msgid "" "When you have finished your translations, click on the Save " "translations button. You must save your translations, each time " "before changing the page or making a new search." msgstr "" "Als u klaar bent met de vertaling klikt u op de knop Vertalingen " "opslaan. U moet de vertaling opslaan voordat u de pagina wisselt " "of een nieuwe zoekopdracht uitvoert." msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Inhoud vinden en beheren" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Welkom op [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Naam of e-mail bevat" msgid "Manage view settings" msgstr "Overzichtinstellingen beheren" msgid "View or edit the configuration." msgstr "De configuratie bekijken of bewerken." msgid "Displays in this view" msgstr "Wordt in dit overzicht weergegeven" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Een weergave is een manier om de resultaten te tonen bijvoorbeeld als " "een pagina of een blok. Een overzicht kan meerdere weergaven bevatten " "die hier worden getoond. De actieve weergave is gemarkeerd." msgid "View administration" msgstr "Overzichtbeheer" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Voer beheertaken uit, inclusief het toevoegen van een beschrijving en " "het aanmaken van een duplicaat. Klik op de keuzelijst om de " "beschikbare opties te zien." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Kies hoe resultaten uitgevoerd worden. Kies bijvoorbeeld " "Inhoud om elk item volledig uit te voeren volgens de daarvoor " "ingestelde weergave. Of kies Velden, om specifieke velden " "voor elk resultaat weer te geven. Aanvullende formaten kunnen " "toegevoegd worden door modules te installeren die de " "basisfunctionaliteit van Drupal uitbreiden." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Als dit overzicht velden gebruikt, worden ze hier weergegeven. U kunt " "op een veld klikken om het te configureren." msgid "Filter your view" msgstr "Filter het overzicht" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Voeg filters toe om het aantal getoonde resultaten te beperken. " "Bijvoorbeeld een filter voor Gepubliceerd en selecteer " "vervolgens Ja om alleen gepubliceerde content te " "tonen." msgid "Filter actions" msgstr "Filteracties" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Filters toevoegen, herschikken of verwijderen." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Beheer de volgorde waarop de resultaten getoond moeten worden. Klik op " "een actieve sorteer-regel om deze in te stellen." msgid "Sort actions" msgstr "Acties sorteren" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Sorteerregels toevoegen, herschikken of verwijderen." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Een voorbeeld van de overzichts-output weergeven." msgid "Back to form" msgstr "Terug naar formulier" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[user:name] | [site:name]" msgstr "[user:name] | [site:name]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "Sorry...This form is closed to new submissions." msgstr "" "Sorry, dit formulier is gesloten. Geen nieuwe inzendingen meer " "mogelijk." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Geen nieuwe inzendingen toegestaan." msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Dit formulier is vertrouwelijk en kan pas na uitloggen " "worden gebruikt." msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Het formulier kan niet getoond worden. Neem contact op met de " "beheerder." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nieuwe inzending voor [webform:title] opgeslagen." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]" msgstr "Inzending webformulier: [webform_submission:source-entity]" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Een basispagina voorzien van een formulier." msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Dit formulier is nog niet geopend voor inzendingen."