# Ukrainian translation of Flag (8.x-4.0-beta2)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Flag (8.x-4.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Display options"
msgstr "Опції відображення"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "By"
msgstr "від"
msgid "Ops"
msgstr "Дії"
msgid "Flag"
msgstr "Встановити прапор"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
msgid "Link type"
msgstr "Тип посилання"
msgid "Scope"
msgstr "Область"
msgid "flag"
msgstr "прапор"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Unflag"
msgstr "Зняти прапор"
msgid "Flagged"
msgstr "Позначено прапором"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr ""
"Показувати посилання у профілі "
"користувача"
msgid "Normal link"
msgstr "Звичайне посилання"
msgid ""
"The Flag module handbook contains "
"extensive documentation on creating "
"customized views using flags."
msgstr ""
"Довідник модуля "
"Прапор містить велику документацію про "
"створення користувацьких видів за "
"допомогою прапорів."
msgid "Flagging an item may trigger rules."
msgstr ""
"Встановлення прапора на елемент може "
"вмикати правила."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the Flag module handbook."
msgstr ""
"Щоб дізнатися про різні способи "
"використання прапорів, будь ласка, "
"ознайомтеся з Довідник "
"модуля Прапор."
msgid "Flag name"
msgstr "Назва прапору"
msgid "Flag link text"
msgstr "Текст посилання встановлення прапора"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Текст посилання \"Позначити це\" для "
"цього прапора."
msgid "Flag link description"
msgstr "Опис посилання встановлення прапора"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Опис посилання \"Позначити це\". "
"Зазвичай відображаєтся при наведенні "
"мишею."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr ""
"Повідомлення про підтвердження "
"встановлення прапора"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Повідомлення, показуване якщо "
"користувач натиснув посилання "
"\"Позначити це\" та потрібне "
"підтвердження. Зазвичай має вигляд "
"питання на кшталт \"Ви дійсно бажаєте "
"встановити прапор на цей матеріал?\""
msgid "Flagged message"
msgstr ""
"Повідомлення при встановленні "
"прапора"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване після "
"встановлення прапора на матеріал. "
"Якщо JavaScript увімкнений, воно буде "
"відображатися під посиланням. Якщо ні, "
"то воно буде відображатися в області "
"повідомлень."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Текст посилання зняття прапора"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Текст посилання \"Зняти прапор\" для "
"цього прапора."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Опис посилання зняття прапора"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Опис посилання \"Зняти прапор\". "
"Зазвичай відображатися при наведенні "
"мишею."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr ""
"Повідомлення про підтвердження "
"зняття прапора"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Повідомлення, показуване якщо "
"користувач натиснув посилання \"Зняти "
"прапор з цього\" та потрібне "
"підтвердження. Зазвичай має вигляд "
"питання на кшталт \"Ви дійсно бажаєте "
"зняти прапор з цього матеріалу?\""
msgid "Unflagged message"
msgstr "Повідомлення при знятті прапора"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване після зняття "
"прапору з матеріалу. Якщо JavaScript "
"увімкнений, воно буде відображатися "
"під посиланням. Якщо ні, то воно буде "
"відображатися в області повідомлень."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish to place the the links on the page "
"yourself."
msgstr ""
"Прапори, як правило, контролюються за "
"допомогою посилань, які дозволяють "
"користувачам перемикати їх поведінку. "
"Ви можете вибрати, як користувачі "
"взаємодіють з прапорами, змінюючи "
"пропоновані тут опції. Можливим є "
"ситуація коли не увімкнено жодної "
"позначки, якщо з якоїсь причини ви "
"хочете розмістити ці "
"посилання на сторінці власноруч."
msgid "Flag actions"
msgstr "Дії прапорів"
msgid "The current count total for this flag."
msgstr ""
"Поточна загальна кількість цих "
"прапорів."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Загальна кількість прапорів @flag"
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr ""
"Фільтр для забезпечення змісту який "
"був чи не був позначений."
msgid "Flag link"
msgstr "Посилання прапора"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr ""
"Відображати посилання "
"встановити/зняти прапор."
msgid "Flag counter"
msgstr "Лічильник прапорів"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Скільки разів матеріал був позначений "
"прапором будь-яким користувачем."
msgid "Not flagged"
msgstr "Не позначений прапором"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option unchecked. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Цей фільтр необхідний для зв'язків "
"тільки якщо знята позначка з "
"опції \"Додавати лише позначені "
"прапором матеріали\" . В іншому "
"випадку, цей фільтр не має сенсу, тому "
"що всі записи вже обмежені "
"матеріалами, що позначені прапором."
msgid ""
"By choosing Not flagged, it is possible to create a list of "
"content that is specifically not "
"flagged."
msgstr ""
"Вибираючи Не помічені, можна "
"створити список матеріалів що спеціально не "
"позначені."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr ""
"Назва вибраного прапора вікористати "
"як етикетку."
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Include only flagged content"
msgstr ""
"Додавати лише позначені прапором "
"матеріали"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"Flagged filter, to limit the "
"results to specifically unflagged content."
msgstr ""
"Якщо активовано, то будуть додані "
"матеріали, що мають цей прапор. "
"Залиште неактивованим, щоб отримати "
"всі матеріали; або, в поєднанні з "
"фільтром Позначені прапором, обмежити результати "
"спеціально для непозначеного "
"прапорами вмісту."
msgid "Following"
msgstr "Підписка"
msgid "Followers"
msgstr "Відстежувачі"
msgid "No flags"
msgstr "Немає прапорів"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "@count"
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Dialog"
msgstr "Вікно"
msgid "Entity Type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Personal"
msgstr "Особисті"
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Буде зроблено звичайний запит (не "
"JavaScript) і поточна сторінка "
"перезавантажиться."
msgid "Flag access"
msgstr "Доступ до прапорів"
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Текст \"зняття прапора не дозволене\""
msgid ""
"If a user is allowed to flag but not unflag, this text will be "
"displayed after flagging. Often this is the past-tense of the link "
"text, such as \"flagged\"."
msgstr ""
"Якщо користувачеві дозволено тільки "
"встановлювати прапор, цей текст буде "
"відображатися після встановлення "
"прапора. Часто він має вигляд форми "
"минулого часу для тексту посилання, "
"наприклад \"встановлено прапор\"."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first create a "
"%type flag before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"Прапор %type не існує. Ви повинні "
"спочатку створити прапор "
"%type, перш ніж мати можливість "
"використовувати цей тип зв'язку."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID сутності"
msgid "Exposed"
msgstr "Розкритий"
msgid "Tokens related to flag data."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з даними "
"прапорів."
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr "Машинна назва прапору."
msgid "Flag title"
msgstr "Назва прапору"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "Легка для читання назва прапору."
msgid ""
"Tokens available in response to a flag action being executed by a "
"user."
msgstr ""
"Замінники, доступні у відповідь на дію "
"з прапорами, виконувані користувачем."
msgid "Flag action"
msgstr "Дія з прапорами"
msgid "The flagging action taking place, either \"flag\" or \"unflag\"."
msgstr ""
"Мали місце дії пов'язані з прапором, "
"або встановлення, або зняття прапору."
msgid "Flag count"
msgstr "Кількість прапорів"
msgid "@flag flag count"
msgstr "Кількість прапорів @flag"
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid ""
"This page lists all the flags that are currently defined on "
"this system."
msgstr ""
"На цій сторінці перелічено всі "
"прапори, що визначені наразі в "
"цій системі."
msgid ""
"Note: You don't have the Token module "
"installed, so the list of available tokens isn't shown here. You don't "
"have to install Token to be able to use "
"tokens, but if you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"enjoy an interactive tokens browser."
msgstr ""
"Примітка: Встановлювати модуль Замінник не потрібно тому "
"що список доступних замінників тут не "
"показаний. Немає потреби "
"встановлювати модуль Замінник щоб мати змогу "
"використовувати замінники, але якщо "
"ви встановили та увімкнули його, вам "
"буде доступний інтерактивний оглядач "
"замінник."
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid ""
"Flagging an item may trigger rules. However, you don't have "
"the Rules module enabled, so you won't be "
"able to enjoy this feature. The Rules module is a more extensive "
"solution than Flag actions."
msgstr ""
"Встановлення прапора на елемент може "
"запустити виконання правил. "
"Однак, модуль Правила "
"вимкнений, тому ви не можете "
"використовувати цю функцію. Модуль "
"Правила також надає більш великі "
"можливості, ніж просто дії прапорів."
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitrary information (such "
"as offensive or bookmarked)."
msgstr ""
"Налаштувати прапори для позначення "
"вмісту довільною інформацією "
"(наприклад, образливо або "
"закладено)."
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"may only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"Машинна назва для цього прапора. Вона "
"має бути до 32 символів довжиною і "
"містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, символи "
"підкреслення та цифри. Вона буде "
"використовуватись в URL-адресах та у "
"викликах API."
msgid "@flag flag link"
msgstr "Посилання прапора @flag"
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr ""
"Встановити/зняти прапор @flag з "
"посилання"
msgid "@entity_label flag"
msgstr "Прапор @entity_label"
msgid ""
"Limit results to only those entity flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a entity."
msgstr ""
"Обмежити результат тільки тими "
"сутностями, які позначені прапором; "
"Або показати інформацію про прапор, "
"встановлений на сутності."
msgid "Add flag"
msgstr "Додати прапор"
msgid "Time last flagged"
msgstr "Час останнього встановлення прапора"
msgid "The time a piece of content was most recently flagged by any user."
msgstr ""
"Час, коли востанєє матеріал був "
"позначений прапором будь-яким "
"користувачем."
msgid "Display in contextual links"
msgstr "Показувати в контекстних посиланнях"
msgid "Display checkbox on entity edit form"
msgstr ""
"Відображати прапорець на формі "
"редагування сутності"
msgid "Checkboxes for toggling flags"
msgstr "Позначки для перемикання прапорів"
msgid "flagging"
msgstr "встановлення прапору"
msgid "Flaggings"
msgstr "Встановлення прапорів"
msgid "Tokens related to flaggings."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з встановленням "
"прапорів."
msgid "Flagging date"
msgstr "Дата встановлення прапору"
msgid "The date an item was flagged."
msgstr ""
"Дата, коли елемент був позначений "
"прапором."
msgid "Flag entity URL"
msgstr "URL сутності з прапором"
msgid "The URL of the entity being flagged."
msgstr "URL сутності, що позначена прапором"
msgid "Flag entity title"
msgstr "Заголовок сутності з прапором"
msgid "The title of the entity being flagged."
msgstr ""
"Заголовок сутності, на яку "
"встановлений прапор."
msgid "Flag entity type"
msgstr "Тип сутності з прапором"
msgid ""
"The type of entity being flagged, such as node or "
"comment."
msgstr ""
"Тип сутності, на яку буде встановлений "
"прапор, наприклад, матеріал чи "
"коментар."
msgid "Flag entity ID"
msgstr "ID сутності з прапором"
msgid "The ID of entity being flagged, such as a nid or cid."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності, на яку буде "
"встановлений прапор, наприклад, nid чи "
"cid."
msgid "Flagging"
msgstr "Встановлення прапору"
msgid "Create customized flags that users can set on entities."
msgstr ""
"Створення персоналізованих прапорів, "
"що користувачі можуть встановлювати "
"на сутностях."
msgid "Flag Bookmark"
msgstr "Прапор закладки"
msgid "Provides an example bookmark flag and supporting views."
msgstr ""
"Пропонує приклад прапора закладки і "
"підтримувані ними види."
msgid "Flag this item"
msgstr "Встановити прапор"
msgid "Unflag this item"
msgstr "Зняти прапор"
msgid "Flaggable types"
msgstr "Типи, доступні встановлення прапорів"
msgid "Flag %flag_title"
msgstr "Встановити прапор %flag_title"
msgid "Unflag %flag_title"
msgstr "Зняти прапор %flag_title"
msgid "A boolean field to show whether the flag is set or not."
msgstr ""
"Булеве поле, що показує, чи "
"встановлений прапор."
msgid "Sort by whether entities have or have not been flagged."
msgstr ""
"Впорядкування за наявністю прапору у "
"сутності."
msgid "Unflagged first"
msgstr "Зняття прапору спочатку"
msgid "Flagged first"
msgstr "Встановлення прапору спочатку"
msgid "Display on @name view mode"
msgstr "Відображати в режимі перегляду @name"
msgid "Display in entity links"
msgstr "Відображати у посиланнях сутності"
msgid "Show the flag link with the other links on the entity."
msgstr ""
"Відображати посилання прапора з "
"іншими посиланнями на сутності."
msgid "Show the link formatted as a user profile element."
msgstr ""
"Показувати посилання, відформатоване "
"як елемент профілю користувача"
msgid "Individual flag link"
msgstr "Окреме посилання прапора"
msgid "Display link as field"
msgstr "Відображати посилання як поле"
msgid "New page"
msgstr "Нова сторінка"