# Basque translation of Gitesh Test Distribution (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2018 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gitesh Test Distribution (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ez dago log mezurik."
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuta"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Desc"
msgstr "Beheraka"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site momentu honetan mantentze lanetan dago. Laster egon beharko "
"ginake bueltan. Mila esker zure pazientziagatik."
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "Member for"
msgstr "Kidea noiztik"
msgid "author"
msgstr "egilea"
msgid "Entity"
msgstr "Entitatea"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Zure mezua bidali da."
msgid "People"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Aurrekoak"
msgid "Next ›"
msgstr "Hurrengoak ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Argitaratu gabe"
msgid "Published comments"
msgstr "Argitaratutako iruzkinak"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Block description"
msgstr "Blokearen azalpena"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Egiaztatutako erabiltzailea"
msgid "Administrator"
msgstr "Kudeatzailea"
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "No comments available."
msgstr "Ez dago iruzkinik eskuragarri."
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Edukia argitaratu"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Iruzkina desargitaratu"
msgid "Block type"
msgstr "Bloke mota"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitate mota"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "Main navigation"
msgstr "Nabigazio nagusia"
msgid "No content available."
msgstr "Ez dago eduki erabilgarririk."
msgid "Primary tabs"
msgstr "Atal primarioak"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Atal sekundarioak"
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "No files available."
msgstr "Ez dago fitxategirik eskuragarri."
msgid "Frontpage"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "Delete comment"
msgstr "Ezabatu iruzkina"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
msgid "Posted in"
msgstr "Noiz bidalia"
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "Search index"
msgstr "Bilaketa indizea"
msgid "Publish comment"
msgstr "Argitaratu iruzkina"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Azken blog argitalpenak"
msgid "Who's new"
msgstr "Nor da berria"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formulario pertsonala"
msgid "Forum topic"
msgstr "Foroko gaia"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal-ekin indartua"
msgid "Who's online"
msgstr "Nor dago konektatuta"
msgid "« First"
msgstr "« Lehenengoa"
msgid "Last »"
msgstr "Azkena »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Zure aurpegi birtuala edo argazkia"
msgid "Author name"
msgstr "Egilearen izena"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Ogi-apurrak"
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera mezuak"
msgid "Delete content"
msgstr "Edukia ezabatu"
msgid "Published status"
msgstr "Argitalpen egoera"
msgid "Main page content"
msgstr "Orrialde nagusiaren edukia"
msgid "Full comment"
msgstr "Iruzkin osoa"
msgid "Save comment"
msgstr "Iruzkina gorde"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onespenik gabeko iruzkinak"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Foroko gai batek foro barruko eztabaida berri bat hasten du."
msgid "Full content"
msgstr "Eduki osoa"
msgid "Recent content"
msgstr "Eduki berria"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Edukia desargitaratu"
msgid "Save content"
msgstr "Eduki gorde"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Edukiak bilatu eta kudeatu."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonomia terminoen orria"
msgid "No people available."
msgstr "Erabiltzaileek ez dute eskuragarri."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name] gunean kudeatzaile batek kontu bat sortu du zuretzako"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Bilatu eta kudeatu zure webgunearekin elkarreginean ari den jendea."
msgid "Basic page"
msgstr "Oinarrizko orria"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Oinarrizko orriak eduki estatikoak sortzeko erabili. Adibidez "
"'Guri buruz' orrialdea."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Artikuluak denborarekin erlazionatuak dauden edukiekin "
"erabili. Adibidez: albisteak, prentsa oharrak edo blog post-ak."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Berriki gertatutako erregistro mezuak"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Erabiltzailearen kontuak, rolak eta baimenak kudeatu"
msgid "Changed date"
msgstr "Aldatutako data"
msgid "Asc"
msgstr "Goraka"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML Guztia"
msgid "Default comments"
msgstr "Iruzkin lehentsiak"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Data"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HMTL data eta ordua"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Hilabetea"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Ordua"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Astea"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML urtea"
msgid "User account menu"
msgstr "Erabiltzaile kontuaren menua"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Sartu komaz banandutako zerrenda. Adibidez: Barañain, Iruña, "
"\"Lezaun, Nafarroa\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML Basikoa"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Mugatua"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Zure [site:name] kontua itxi da.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] taldea"
msgid "Site information links"
msgstr "Webgunearen informazio estekak"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Fitxategiak aurkitu eta kudeatu."
msgid "Find and manage content"
msgstr "Edukiak aurkitu eta kudeatu"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Ongi etorria [site:name] gunera"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Izena edo posta elektronikoa"
msgid "A list of new users"
msgstr "Erabiltzaile berrien zerrenda"