# German translation of LGPD - "Lei Geral de Proteção de Dados" (1.1.0) # Copyright (c) 2023 by the German translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LGPD - "Lei Geral de Proteção de Dados" (1.1.0)\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-13 08:22+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "enabled" msgstr "aktiviert" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Operations" msgstr "Aktionen" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Requested" msgstr "Angefordert" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Message" msgstr "Benachrichtigung" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgid "Field" msgstr "Feld" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgid "Notes" msgstr "Hinweise" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Created" msgstr "Erstellt" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" msgid "Message text" msgstr "Text der Nachricht" msgid "Fields" msgstr "Felder" msgid "Authored by" msgstr "Geschrieben von" msgid ", " msgstr ", " msgid "Desc" msgstr "Absteigend" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Template" msgstr "Template" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?" msgid "‹ previous" msgstr "‹ vorherige Seite" msgid "next ›" msgstr "nächste Seite ›" msgid "Create new revision" msgstr "Neue Revision erstellen" msgid "Entity" msgstr "Entität" msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Long description" msgstr "Ausführliche Beschreibung" msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisionen für %title" msgid "Revision" msgstr "Revision" msgid "Changed" msgstr "Geändert" msgid "missing" msgstr "fehlt" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revision von %title vom %date" msgid "Removed" msgstr "Entfernt" msgid "Processed" msgstr "Verarbeitet" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" msgid "Explicit" msgstr "Ausdrücklich" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date " "zurückkehren?" msgid "« first" msgstr "« erste Seite" msgid "last »" msgstr "letzte Seite »" msgid "Columns" msgstr "Spalten" msgid "Offset" msgstr "Versatz" msgid "Machine name" msgstr "Systemname" msgid "About" msgstr "Über" msgid "Bundle" msgstr "Subtyp" msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" msgid "Items per page" msgstr "Elemente pro Seite" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Publishing status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopie der Revision vom %date." msgid "Agreement" msgstr "Vereinbarung" msgid "Table name" msgstr "Tabellenname" msgid "Entity Type" msgstr "Entitätstyp" msgid "Current revision" msgstr "Aktuelle Revision" msgid "Task list" msgstr "Aufgabenliste" msgid "Needs review" msgstr "Überprüfung erforderlich" msgid "configured" msgstr "konfiguriert" msgid "Terms of use" msgstr "Nutzungsbedingungen" msgid "Task ID" msgstr "Aufgaben-ID" msgid "" "The data could not be saved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis " "%destination ungültig ist. Dies kann durch falsche Verwendung des " "Befehls file_save_data() oder eines fehlenden Stream Wrappers " "verursacht werden." msgid "Checklist" msgstr "Checkliste" msgid "Data export" msgstr "Datenexport" msgid "Asc" msgstr "Aufsteigend" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "Task type" msgstr "Aufgabentyp" msgid "Private Files" msgstr "Private Dateien" msgid "About us" msgstr "Über uns" msgid "" "The data could not be saved because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Die Daten konnten nicht gespeichert werden. Der Grund dafür ist ein " "ungültiges Speicherziel. Weitere Informationen sind im " "Systemprotokoll verfügbar," msgid "Entity Bundles" msgstr "Entitätssubtypen" msgid "Implicit" msgstr "Implizit" msgid "Refresh form" msgstr "Formular aktualisieren" msgid "No messages created yet" msgstr "Noch keine Nachrichten erstellt" msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #." msgstr "Manuell eingetragene Pfade sollten mit einem /, ? oder # beginnen." msgid "The time that the entity was created." msgstr "Der Erstellungszeitpunkt der Entität." msgid "The time that the entity was last edited." msgstr "Der letzte Aktualisierungszeitpunkt der Entität." msgid "Revision translation affected" msgstr "Auswirkung auf die Übersetzung der Revision" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Zeigt an, ob die letzte Bearbeitung einer Übersetzung der aktuellen " "Revision entspricht." msgid "Impressum" msgstr "Impressum" msgid "@date by @username" msgstr "@date von @username" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "Inhalt @type: @label wurde gelöscht." msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutzrichtlinie" msgid "Export Directory" msgstr "Verzeichnis exportieren" msgid "Processed by" msgstr "Verarbeitet von" msgid "Task Types" msgstr "Aufgabentypen" msgid "Agreement type" msgstr "Vereinbarungsart" msgid "The directory is required." msgstr "Das Verzeichnis ist erforderlich." msgid "Consent" msgstr "Einverständnis" msgid "" "
To begin your self-assessment process, it's highly recommended to " "take the following steps:
" msgstr "" "Um mit dem Prozess der Selbsteinschätzung zu beginnen ist es sehr " "empfehlenswert die folgenden Schritte auszuführen:
" msgid "" "Yes, I have read at least one of the following recommended resources " "from the list below" msgstr "" "Ja, ich habe mindestens eine folgenden empfohlenen Quellen aus der " "unten stehenden Liste gelesen." msgid "Policies and other measures" msgstr "Richtlinien und andere Maßnahmen" msgid "" "Modules or libraries that already implement some of the needed " "features.
" msgstr "" "Module oder Bibliotheken, die bereits einige der implementierten " "Funktionen mitbringen.
" msgid "Cookie policy" msgstr "Cookie-Richtlinie" msgid "User needs to be informed when your site uses cookies to collect data." msgstr "" "Benutzer müssen informiert werden, wenn die Website Cookies " "verwendet, um Daten zu sammeln." msgid "EU Cookie Compliance-module" msgstr "EU-Cookie-Compliance-Modul" msgid "Content related suggestions" msgstr "Inhaltsbezogene Vorschläge" msgid "" "To ensure best practice, it's strongly recommended to divulge personal " "data handling guidelines on the site by including a link to the " "guidelines page in a generally displayed menu in clear view on the " "site layout." msgstr "" "Um Standards zu gewährleisten, wird dringend empfohlen, Richtlinien " "zur Handhabung personenbezogener Daten auf der Website zu " "veröffentlichen, indem ein Link zur Richtlinienseite in einem " "allgemein zugänglichen Menü an einer leicht auffindbaren Stelle auf " "der Website eingefügt wird." msgid "" "Things you can can do by just making changes in your site " "configuration
" msgstr "" "Dinge, die erledigt werden können, indem die Konfiguration der " "Website angepasst wird.
" msgid "Allow users to cancel their own user account" msgstr "Benutzern erlauben das eigene Benutzerkonto zu löschen" msgid "Permissions for \"Cancel own user account\"" msgstr "Berechtigungen zum \"Löschen des eigenen Benutzerkontos\"" msgid "" "Users need to be able to request for removal of all their personal " "data." msgstr "" "Benutzern muss die Möglichkeit eingeräumt werden, eine Löschung all " "ihrer persönlichen Daten zu beantragen." msgid "" "Account configuration for \"Delete the account and make its content " "belong to the Anonymous user\"" msgstr "" "Benutzerkonteneinstellung für \"Das Benutzerkonto löschen und dessen " "Inhalt dem Gast zuordnen\"" msgid "Data stored about you" msgstr "Über Sie gespeicherte Daten" msgid "All your data" msgstr "Alle persönlichen Daten" msgid "Provides a drush command for obfuscating database dumps." msgstr "" "Stellt einen Drush-Befehl zur verschlüsselung von Datnbankexporten " "zur Verfügung." msgid "SQL Dump settings" msgstr "Einstellungen für den SQL-Export" msgid "Database dump saved to !path" msgstr "Datenbankexport gespeichert unter !path" msgid "Stored user data" msgstr "Gespeicherte Nutzerdaten" msgid "" "Please verify manually that such content of similar titles exists and " "has been published." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie manuell, dass Inhalte mit diesem oder " "ähnlichen Titeln existieren und auf der Website veröffentlicht " "wurden. „Datenschutzbedingungen“, „Nutzungsbedingungen“, " "„Über uns“ „Impressum“" msgid "" "I confirm the existing \"Privacy Policy\" or similar page has been " "published." msgstr "" "Ich bestätige, dass die Seite, die die Datenschutzrichtlinie oder " "ähnliche Angaben enthält veröffentlicht worden ist." msgid "" "I confirm the published \"Privacy Policy\" or similar page is included " "in at least one menu of the site." msgstr "" "Ich bestätige, dass die „Datenschutzrichtlinie“ oder eine " "ähnliche Seite in mindestens einem Menü der Website enthalten ist." msgid "Site feature related suggestions" msgstr "Empfehlungen bezüglich der Funktionen der Webseite" msgid "" "This group of checkpoints addresses various actions to be taken " "regarding site features." msgstr "" "Diese Gruppe von Prüfpunkten betrifft verschiedene Aktionen, die im " "Bezug auf die auf der Website vorhandenen Funktionen ausgeführt " "werden müssen." msgid "" "Yes, I'm aware there are external traffic measurement and user " "tracking services integrated on this site" msgstr "" "Ja, mir ist bewusst, dass in diese Website Werkzeuge integriert sind, " "um Traffic von Außen auf die Website und den Traffic der Benutzer auf " "der Website zu messen." msgid "" "Yes, I'm aware there are connections established between this site and " "some social media platforms" msgstr "" "Ja, es ist mir klar, dass Verbindungen, zwischen dieser Website und " "einigen sozialen Netzwerken aufgebaut werden." msgid "" "I confirm that all Drupal core, community, and custom modules have " "been revised as to not gather any unnecessary personal data of site " "visitors" msgstr "" "Ich bestätige, dass alle von der Drupal-Community bezogenen sowie " "alle benutzerdefinierten Module darauf hin geprüft wurden, dass sie " "keine unnötigen personenbezogenen Daten von Besuchern der Website " "sammeln." msgid "" "Owner and/or maintainer of the site has to ensure that the modules " "listed below have been revised as to gather only necessary (i.e. not " "needed for provision of service) personal data of site visitors." msgstr "" "Der Eigentümer und/oder der Betreuer der Website müssen " "sicherstellen, dass die Module, die unten aufgeführt sind im Bezug " "auf die Datenspeicherung überprüft wurden und sichergestellt ist, " "dass nur notwendige personenbezogene Daten gespeichert werden. (Dies " "bedeutet, dass keine Daten gespeichert werden, die für die " "Bereitstellung des Angebots der Website nicht unbedingt erforderlich " "sind)." msgid "" "I have examined all aspects of displayed personal data, associated " "with this site, to ensure that all users can access only permitted " "types of information according to their role" msgstr "" "Ich habe alle Aspekte im Hinblick auf die Anzeige personenbezogener " "Daten untersucht, die mit dieser Website verknüpft sind, um " "sicherzustellen, dass alle Benutzer gemäß ihrer Rolle nur auf " "zulässige Informationen zugreifen können" msgid "" "Consider every use case in which Drupal fetches information from its " "database and exposes it to external parties. Bear in mind all possible " "scenarios extending beyond webpages, eg. RSS feeds, metadata and " "outgoing e-mail templates sent by the site." msgstr "" "Berücksichtigen Sie jeden Anwendungsfall, in dem Drupal Informationen " "aus seiner Datenbank abruft und sie externen Parteien zur Verfügung " "stellt. Berücksichtigen Sie dabei alle möglichen Szenarien, nicht " "nur im Hinblick auf die Website sondern auch alle angebundenen " "Dienste. Z. B. RSS-Feeds, Metadaten und ausgehende E-Mail-Verkehr." msgid "Beyond website management" msgstr "Mehr als nur Webseitenverwaltung" msgid "I have found and consulted with a legal adviser" msgstr "Ich habe einen Rechtsberater kontaktiert" msgid "" "It is strongly suggested to have a complete overview of the internal " "data handling workflows within the organisation represented by the " "website. An experienced legal adviser can guide your organisation " "through this transformation process." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, dass die Organisation, die sich über " "diese Website darstellt, einen vollständigen Überblick über die " "intern angewendeten Arbeitsabläufe zur Datenverarbeitung hat. Ein " "erfahrener Rechtsberater kann Ihre Organisation bei diesen " "Transformationsprozess begleiten." msgid "" "I declare that I am able to notify the supervisory authority within 72 " "hours in the case of a personal data breach" msgstr "" "Ich erkläre, dass ich in der Lage bin, im Falle einer Verletzung des " "Schutzes personenbezogener Daten, die Aufsichtsbehörde innerhalb von " "72 Stunden zu benachrichtigen." msgid "" "Referring to Article 33 of the regulation, site owner/maintainer as a " "data controller must have a contingency plan in place in the event of " "any personal data breach incident." msgstr "" "In Bezug auf Artikel 33 der Verordnung muss der Eigentümer / Betreuer " "der Website als Datenverantwortlicher über einen Notfallplan " "verfügen, der im Fall einer Datenschutzverletzung in Kraft tritt." msgid "" "I confirm that I have understood that the responsibility of personal " "data logging is dependent on the size of my organisation as described " "below:" msgstr "" "Ich bestätige, dass ich verstanden habe, dass die Verantwortung für " "die Aufzeichnung, Verarbeitung und Speicherung personenbezogener Daten " "von der unten angegeben Unternehmensgröße abhängt:" msgid "" "My organisation has 250 or more employees and records of processing " "activities have been prepared according to Article 30 of the " "regulation" msgstr "" "Mein Unternehmen hat 250 oder mehr Angestellte Die Aufzeichnung der " "Verarbeitungstätigkeiten im Sinne des § 30 der DSGVO wurden " "dementsprechend beachtet und umgesetzt." msgid "@title (@status)" msgstr "@title (@status)" msgid "Enable them on Extend admin page" msgstr "Auf der Seite Erweitern aktiveiren" msgid "" "In order to have a complete overview of the site functionalities, it's " "recommended to enable the following features as well:" msgstr "" "Damit man sich einen kompletten Überblick über die Funktionen der " "Website verschaffen kann, wird empfohlen, folgende Funktionen zu " "aktivieren." msgid "Self assessment Checklist: @percent% done." msgstr "Prüfliste: @percent% fertiggestellt." msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/General_Data_Protection_Regulation" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Datenschutz-Grundverordnung" msgid "http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/LSU/?uri=CELEX:32016R0679#document1" msgstr "http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/LSU/?uri=CELEX:32016R0679#document1" msgid "http://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2016/679/oj" msgstr "http://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2016/679/oj" msgid "Allows users to access their data without staff involvement." msgstr "" "Ermöglicht Benutzern den zugriff auf ihre persönlichen Daten ohne, " "dass ein Mitarbeiter eingreifen muss." msgid "Empty this table" msgstr "Diese Tabelle leeren" msgid "Agreements" msgstr "Vereinbahrungen" msgid "Add Consent Agreement" msgstr "Einverständniserklärung hinzufügen" msgid "List Agreement Entities" msgstr "Vereinbarungsentitäten auflisten" msgid "You have not yet given any consent." msgstr "Sie haben noch keine Einverständniserklärungen gegben." msgid "" "Whether consent is implicit or explicit. Set to \"Explicit\" if the " "user needs to explicitly agree, otherwise \"Implicit\"." msgstr "" "Ob eine Angabe freiwillig oder mit vorherigem Einholen einer " "Zustimmung erteilt wurde." msgid "Text displayed to the user on the form" msgstr "Text, der dem Benutzer im Formular angezeigt wird" msgid "This should contain the rationale behind the agreement." msgstr "" "Hier sollte erklärt werden, warum eine Einverständniserklärung " "hierfür notwendig ist." msgid "A boolean indicating whether the Consent Agreement is published." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Einverständniserklärung " "veröffentlicht ist oder nicht." msgid "The user ID of author of the Consent Agreement entity." msgstr "Die Benutzer-ID des Autors der Einverständnisserklärung" msgid "Consent Agreement" msgstr "Einverständniserklärung" msgid "Created the %label Consent Agreement." msgstr "Einverständniserklärung %label erstellt" msgid "Saved the %label Consent Agreement." msgstr "Einverständniserklärung %label gespeichert." msgid "" "Consent Agreement %title has been reverted to the revision from " "%revision-date." msgstr "" "Die Einverständniserklärung %title wurde auf die Revision vom " "%revision-date zurückgesetzt." msgid "Consent Agreement: reverted %title revision %revision." msgstr "Einverständniserklärung für %title zurückgesetzt auf %revision" msgid "Dashboard Blocks" msgstr "Dasboard-Blöcke" msgid "Anonymizer" msgstr "Anonymisierer" msgid "Provides ways to anonymize data." msgstr "Ermöglicht das Anonymisieren von Daten" msgid "Clear anonymizer" msgstr "Anonymisierer für Klardaten" msgid "Provides anonymizer functionality intended to clear data." msgstr "Ermöglicht es Klardaten zu anonymisieren" msgid "Date anonymizer" msgstr "Anonymisierer für Datumsangaben" msgid "" "Provides anonymization functionality intended to be used for datetime " "fields." msgstr "" "Ermöglicht es Felder, die Datums- und Zeitangaben enthalten zu " "anonymisieren." msgid "Email anonymizer" msgstr "Anonymisierer für E-Mails" msgid "Provides anonymization functionality intended to be used for emails." msgstr "Ermöglicht das anonymisieren von E-Mail-Adressen" msgid "Long text anonymizer" msgstr "Anonymisierer für Lange Texte" msgid "" "Provides anonymization functionality intended to be used for longer " "text." msgstr "Ermöglicht das Anonymiseren von langen Texten" msgid "Password anonymizer" msgstr "Anonymisierer für Passwörter" msgid "" "Provides anonymization functionality intended to be used for " "passwords." msgstr "Ermöglicht es Passwörter zu anonymisieren" msgid "Random Text anonymizer" msgstr "Anonymisierer für Zufallstext" msgid "Text anonymizer" msgstr "Anonymisierer für Text" msgid "" "Provides anonymization functionality intended to be used for titles or " "short text." msgstr "Ermöglicht es Titel oder Kurztexte zu anonymisieren," msgid "Uri anonymizer" msgstr "Anonymisierer für URI's" msgid "Provides anonymization functionality for uri's" msgstr "Ermöglicht es URI's zu anonymisieren" msgid "Username anonymizer" msgstr "Anonymisierer für Benutzernamen" msgid "" "Provides anonymization functionality intended to be used for user " "names." msgstr "Ermöglicht es Benutzernamen zu anonymisieren." msgid "Manage consent agreements" msgstr "Erteilte Zustimmungen verwalten" msgid "Grant any consent" msgstr "Zustimmung erteilen" msgid "Grant own consent" msgstr "Persönliche Zustimmung erteilen" msgid "Agreement title." msgstr "Titel des Textes der Vereinbahrung" msgid "Text shown when the user clicks for more details." msgstr "" "Der Text, der angezeigt wird, wenn ein Benutzer auf „Weitere " "Informationen“ klickt." msgid "Implicit/Explicit" msgstr "Freiwillig/mit Einwilligung" msgid "Allow tracking and removing of user data in all fields." msgstr "Aufzeichnung und Löschung von Nutzerdaten in allen Feldern erlauben." msgid "Whether this field is user sensitive or not." msgstr "Ob dieses Feld sensible Benutzerdaten enthält oder nicht." msgid "Right to access" msgstr "Auskunftsrecht" msgid "Right to be forgotten" msgstr "Recht auf Löschung" msgid "Anonymizer to use" msgstr "Anzuwendende Anonymisierungsroutine" msgid "" "This one looks good to go, but you need to verify that it has real and " "relevant content." msgstr "" "Diese Seite sieht gut aus. Sie müssen trotzdem sicherstellen, dass " "auf der Seite echte und relevante Inhalte vorhanden sind." msgid "Automated search performed on content of site.
" msgstr "Automatische Suche über Seiteninhalte hinweg ausgeführt.
" msgid "" "I have checked through the site's content and verified that a page " "containing Privacy Policy exists and has been published to " "this site." msgstr "" "Ich habe die hochgeladenen Inhalte überprüft und sichergestellt, " "dass eine Seite, die eine Datenschutzerklärung enthält, " "vorhanden ist und auf dieser Website veröffentlicht wurde." msgid "" "Has fewer than 250 employees the processing it carries out is likely " "no result in a risk to the rights and freedoms of data subjects, the " "processing is only occasional and the processing does not includes " "special categories of data (Article 30/5) and as such my organisation " "is not required to create records of processing activities" msgstr "" "Hat weniger als 250 Angestellte. Es hat sich herausgestellt, dass die " "von meinem Unternehmen vorgenommene Verarbeitung kein Risiko für die " "Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen birgt. die Verarbeitung " "nur gelegentlich erfolgt bzw. es erfolgt keine Verarbeitung " "besonderer Datenkategorien gemäß Artikel 9 Absatz 1 und ebenfalls " "keine Verarbeitung von personenbezogenen Daten über strafrechtliche " "Verurteilungen und Straftaten im Sinne des Artikels 10." msgid "Allow tracking of SARs and Removal requests." msgstr "" "Ermöglicht das Protokollieren von Anfragen zu Auskunftsersuchen und " "von Anfragen zum Entfernen personenbezogener Daten." msgid "Request data export" msgstr "Datenexport beantragen" msgid "Request data removal" msgstr "Datenlöschung beantragen" msgid "Add Task type" msgstr "Aufgabentyp hinzufügen" msgid "List Task entities" msgstr "Aufgabenentitäten auflisten" msgid "List Task type (bundles)" msgstr "Aufgabentypen (Subtypen) auflisten" msgid "My data requests" msgstr "Meine Datenanfragen" msgid "Allows users to access their data without staff involvement" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf ihre Daten ohne die Hilfe eines Mitarbeiters " "ermöglichen." msgid "Allow a user to view completed tasks that they requested" msgstr "" "Benutzern erlauben abgeschlossene Auskunftsaufgaben anzuzeigen, die " "die von Ihnen angefragt wurden." msgid "Create new Task entities" msgstr "Neue Aufgabenentitäten erstellen" msgid "Administer Task entities" msgstr "Aufgabenentitäten verwalten" msgid "Allow to access the administration form to configure Task entities." msgstr "" "Den Aufruf des Konfigurationsformulars für Aufgabenentitäten " "erlauben." msgid "Delete Task entities" msgstr "Aufgabenentitäten löschen" msgid "Edit Task entities" msgstr "Aufgabenentitäten bearbeiten" msgid "View Task entities" msgstr "Aufgabenentitäten anzeigen" msgid "Create Data Request" msgstr "Datenanfrage erstellen" msgid "Right to be Forgotten" msgstr "Das Recht auf Vergessen" msgid "Task type config" msgstr "Aufgabentypconfiguration" msgid "Requested by" msgstr "Angefragt von" msgid "There is no open @label yet." msgstr "Es gibt noch keine offenen @label." msgid "There are no closed tasks yet." msgstr "Es gibt noch keine abgeschlossenen Aufgaben." msgid "Task @id" msgstr "Aufgabe: @id" msgid "The user whose data should be processed." msgstr "Der Benutzer, dessen Daten verarbeitet werden sollen." msgid "The time that the task was completed." msgstr "Die Zeit, zu der die Aufgabe abgeschlossen wurde." msgid "The user who processed this task." msgstr "Der Benutzer, der diese Aufgabe ausgeführt hat." msgid "The user who requested this task." msgstr "Der Benutzer, der diese Aufgabe angefragt hat." msgid "Notes with this request" msgstr "Notizen zu dieser Anfrage" msgid "Create request on behalf of user" msgstr "Anfrage auf Wunsch des Benutzers erstellen." msgid "Enter the reason for creating this request." msgstr "Geben Sie einen Grund für diese Anfrage ein." msgid "Create Request" msgstr "Anfrage erstellen." msgid "" "Specifies the path to the directory where Right to be Forgotten tasks " "are exported after being processed" msgstr "" "Legt den Pfad für das Verzeichnis fest, in das die Ergebnisse der " "Aufgaben mit Bezug auf das Recht auf Löschung exportiert werden, " "nachdem diese abgeschlossen sind." msgid "Created the %label Task." msgstr "Aufgabe %label erstellt." msgid "Saved the %label Task." msgstr "Die Aufgabe %label wurde gespeichert." msgid "Label for the Task type." msgstr "Beschriftung des Aufgabentyps." msgid "Created the %label Task type." msgstr "Der Aufgabentyp %label wurde erstellt." msgid "Saved the %label Task type." msgstr "Der Aufgabentyp %label wurde gespeichert." msgid "Removal Request" msgstr "Datenentfernungsanfrage" msgid "SARs Request" msgstr "Auskunftsersuchen über personenbezogene Daten" msgid "not configured" msgstr "nicht konfiguriert" msgid "" "No nodes with the following terms have been found: \"Privacy Policy\", " "\"Terms of Use\", \"About us\" or \"Impressum\". Configure them here: " "@config_link" msgstr "" "Es wurden keine Inhalte gefunden, die folgende Begriffe enthalten: " "„Datenschutzerklärung\", „Nutzungsbedingungen\", „Über uns\" " "oder „Impressum\". Entsprechende Inhalte, können hier konfiguriert " "werden: @config_link" msgid "You can configure content links here: @config_link" msgstr "Die Inhalt-Links können hier konfiguriert werden: @config_link" msgid "We could not find a configured “Privacy Policy” page." msgstr "" "Es konnte keine konfigurierte Seite mit dem Titel " "„Datenschutzbestimmungen” gefunden werden." msgid "Content Links Settings" msgstr "" "Einstellungen für Links zu Inhalten mit Bezug zur Allgemeinen " "Datenschutzgrundverordung" msgid "Content links config" msgstr "Konfiguration von Inhalt-Links" msgid "Apply anonymization" msgstr "Anonymisierung anwenden" msgid "- No -" msgstr "- Nein -" msgid "Table: %table" msgstr "Tabelle: %table" msgid "" "Enter internal paths e.g @internal_path or full URLs " "e.g @full_url" msgstr "" "Interne Pfade eingeben z. B. @internal_path Oder " "vollständige URLs angeben z. B. @full_url" msgid "Number anonymizer" msgstr "Zahlenanonymisierer" msgid "Provides anonymization functionality intended to be used for numbers." msgstr "Stellt Anonymisierung für Zahlen bereit." msgid "Apply anonymization for each table columns containing sensitive data!" msgstr "" "Anonymisierung auf jede Tabellenspalte anwenden, die sensible Daten " "enthält." msgid "More tables" msgstr "Weitere Tabellen" msgid "" "Select from the following tables to be able to configure more for " "anonymization, then press the 'Refresh form' button below to add them " "to the form." msgstr "" "Aus den folgenden Tabellen auswählen, um mehr Tabellen zu " "anonymisieren. Anschließend den Button „Formular Aktualisieren“ " "anklicken und die Tabellen zum Formular hinzufügen." msgid "The private files folder is not set up." msgstr "Das Verzeichnis für private Daten wurde noch nicht erstellt." msgid "The private files folder does not exist." msgstr "Das Verzeichnis für private Dateien existiert nicht." msgid "The private files is not writable." msgstr "Das Verzeichnis für private Dateien ist nicht beschreibbar." msgid "" "The \"@entityBundle\" bundle for the \"@entityTypeId\" entity type has " "no available user resolver. Please ensure there is a resolver " "registered." msgstr "" "Der Subtyp „@entityBundle“ für den Entitätstyp " "„@entityTypeId“ besitzt keine Fehlerbehandlungsroutine. Es muss " "sichergestellt werden, dass eine Fehlerbehandlungsroutine registriert " "ist." msgid "The directory does not exist or it's not writable." msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar." msgid "Stores user consent for a particular agreement" msgstr "Speichert die Zustimmung des Benutzer zu einer bestimmten Vereinbarung" msgid "Delete entire entity" msgstr "Komplette Entität löschen" msgid "Filter out Entities where all fields are not configured" msgstr "Entitäten ausschließen, die nicht konfigurierte Felder besitzen" msgid "*This is a computed field and cannot be removed." msgstr "*Das ist ein berechnetes Feld und kann nicht entfernt werden." msgid "Your request has been logged." msgstr "Die Anfrage wurde protokolliert." msgid "Data Override" msgstr "Datenüberschreibung" msgid "Removal Log" msgstr "Löschprotokoll" msgid "Error opening file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." msgid "" "Provides anonymization functionality intended to be used for text " "fields." msgstr "Ermöglicht die Anonymisierung von Textfeldern" msgid "@title on @date" msgstr "@title am @date" msgid "This module needs Drush 9 to function." msgstr "Dieses Modul benötigt zum Ausführen Drush 9." msgid "Unable to load Drupal settings. Check your --root, --uri, etc." msgstr "" "Die Drupal-Einstellungen konnten nicht geladen werden. Bitte --root, " "--uri, usw. überprüfen." msgid "Export filenames" msgstr "Dateinamen exportieren" msgid "%label [%bundle]" msgstr "%label [%bundle]" msgid "Unable to remove computed field %field." msgstr "Das berechnete Feld %field kann nicht entfernt werden." msgid "Unable to remove required field %field." msgstr "Das erforderliche Feld %field kann nicht entfernt werden." msgid "Unable to remove readonly field %field." msgstr "Das schreibgeschützte Feld %field kann nicht entfernt werden." msgid "Unable to remove entity key %field." msgstr "Der Entitätsschlüssel %field kann nicht entfernt werden." msgid "Relationship Handling" msgstr "Beziehungsverarbeitung" msgid "Right to access filename" msgstr "Dateiname zur Deite zum Recht auf Einsichtnahme" msgid "" "Specify the filename for the owned entity to go in. Use %inherit to " "keep the related entity in the same file." msgstr "" "Gibt den Dateinamen de Entität an, in die die Information eingeordnet " "wird. der Platzhalter %inherit kann verwendet werden, um verwandte " "Entitöten in die gleiche Datei zu schreiben." msgid "Do not follow this relationship." msgstr "Dieser Beziehung nicht folgen." msgid "" "This %entity_type_label owns the referenced %target_entity_type_label " "(Relationship will be followed)" msgstr "" "Diese %entity_type_label ist Eigentümer der referenzeireten " "%target_entity_type_label (Die Beziehung wird wieterverfolgt)" msgid "" "This %entity_type_label is owned by the referenced " "%target_entity_type_label" msgstr "" "Diese %entity_type_label gehört zur referenzieren Entität " "%target_entity_type_label" msgid "Owned entities are included in any task which contains the owner." msgstr "" "Eigene Entitäten sind in jeder Aufgabe eingebunden, die dem " "Eigentümer zugeodnet sind." msgid "This field cannot be removed, only anonymised." msgstr "" "Dieses Feld kann nicht entfernt werden. Eine Anonymisierung des Feldes " "ist möglich." msgid "" "This SARs Request does not have any files attached, so it cannot be " "processed. Please run the site cron to generate the files." msgstr "" "Diesem Auskunftsersuchen wurden keine Dateien beigefügt. Die " "Verarbeitung kann daher nicht fortgesetzt werden. Zum generieren der " "notwendigen Dateien muss zunächst ein Cron-Lauf gestartet werden." msgid "An export directory has not been set. Please set this %link." msgstr "" "Es wurde noch kein Exportverzeichnis festgelegt. Bitte %link " "festlegen." msgid "There are no tasks to be reviewed yet." msgstr "Es stehen keine Aufgaben zur Überprüfung bereit." msgid "There are no processed tasks yet." msgstr "Es sind noch keine verarbeiteten Aufgaben vorhanden." msgid "There was an error while logging your request." msgstr "Es ist ein Fehler bei der Protokollierung der Anfrage aufgetreten." msgid "Building data" msgstr "Daten werden aufgebaut" msgid "SARs Export File not found for task @task_id." msgstr "" "Zu exportieren Datei für das Auskunftsersuchen mit der ID @task_id " "nicht gefunden." msgid "Process SARs Tasks" msgstr "Auskunftsersuchen verarbeiten" msgid "Agreed" msgstr "Zugestimmt" msgid "User Accepted" msgstr "Vom Bebutzer akzeptiert" msgid "" "Agreement: [message:agreement:entity:title]
\r\n"
"Agreed: [message:agreed]
\r\n"
"Notes: [message:notes]
Vereinbarung: [message:agreement:entity:title]
\r\n"
"Zugesrimmt: [message:agreed]
\r\n"
"Notizen: [message:notes]