# Spanish translation of MAYO (8.x-1.0-rc3) # Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAYO (8.x-1.0-rc3)\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-02 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Miscellaneous settings" msgstr "Opciones diversas" msgid "Note:" msgstr "Nota:" msgid "Breadcrumb" msgstr "Ruta de navegación" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Text color" msgstr "Color del texto" msgid "Unit" msgstr "Unidad" msgid "Link color" msgstr "Color del enlace" msgid "Top left" msgstr "Superior izquierda" msgid "Top right" msgstr "Superior derecha" msgid "Bottom right" msgstr "Inferior derecha" msgid "Bottom left" msgstr "Inferior izquierda" msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" msgid "Font settings" msgstr "Opciones de fuente" msgid "Page width" msgstr "Ancho de página" msgid "Teal" msgstr "Cerceta" msgid "Violet" msgstr "Violeta" msgid "Silver" msgstr "Plata" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Moss" msgstr "Musgo" msgid "Pixture" msgstr "Pixture" msgid "Azuki" msgstr "Azuki" msgid "Deep Ocean" msgstr "Océano profundo" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "Orange" msgstr "Naranja" msgid "Layout settings" msgstr "Opciones de diseño" msgid "Skip to main content" msgstr "Pasar al contenido principal" msgid "Sunset" msgstr "Atardecer" msgid "-None-" msgstr "-Nada-" msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgid "Primary tabs" msgstr "Solapas principales" msgid "Secondary tabs" msgstr "Solapas secundarias" msgid "First sidebar" msgstr "Primera barra lateral" msgid "Second sidebar" msgstr "Segunda barra lateral" msgid "Style settings" msgstr "Opciones de estilo" msgid "Top center" msgstr "Arriba centro" msgid "Bottom center" msgstr "Abajo centro" msgid "Emerald" msgstr "Esmeralda" msgid "Header right" msgstr "Cabecera derecha" msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" msgid "Layout style" msgstr "Estilo de diseño" msgid "Sidebar background" msgstr "Fondo de la barra lateral" msgid "Sidebar borders" msgstr "Bordes de la barra lateral" msgid "Footer background" msgstr "Fondo del pie de página" msgid "Title and slogan" msgstr "Título y lema" msgid "Highlight color" msgstr "Resaltar el color" msgid "Water" msgstr "Agua" msgid "Earth" msgstr "Tierra" msgid "search this site" msgstr "buscar en este sitio web" msgid "Base font size" msgstr "Tamaño de la fuente base" msgid "" "To support text size enlargement/reduction, percent ratio based on the " "browser's regular font size (which is mostly 16px) is used." msgstr "" "Para apoyar la ampliación/reducción del tamaño del texto, la " "relación de porcentaje en base al tamaño de letra normal del " "navegador (la cual es la mayoría de las veces 16px) es utilizada." msgid "Base font family" msgstr "Familia de la fuente base" msgid "" "Serif: Georgia, Palatino Linotype, Book Antiqua, URW Palladio L, " "Baskerville, serif" msgstr "" "Serif: Georgia, Palatino Linotype, Book Antiqua, URW Palladio L, " "Baskerville, serif" msgid "" "Sans-Serif: Verdana, Geneva, Arial, Bitstream Vera Sans, DejaVu Sans, " "sans-serif" msgstr "" "Sans-Serif: Verdana, Geneva, Arial, Bitstream Vera Sans, DejaVu Sans, " "sans-serif" msgid "Font used for most part of the contents." msgstr "Fuente usada para la mayor parte de los contenidos." msgid "Heading font family (except for the site name and slogan)" msgstr "" "Familia de tipo de letra para el encabezamiento (excepto para el " "nombre del sitio y el lema)" msgid "" "Font used for the headings (h1, h2, h3, h4, h5). Font used for the " "site name and slogan can not be changed here. If you want to change " "it, please manually edit style.css in the theme's css subdirectory." msgstr "" "Fuente usada para los encabezados (h1, h2, h3, h4, h5). La fuente " "usada para el nombre y eslogan del sitio no debe ser cambiada aquí. " "Si desea cambiarla, por favor edite manualmente el fichero style.css " "en el subdirectorio css del tema." msgid "Base vertical (top/bottom) margin" msgstr "Margen base vertical (superior/inferior)" msgid "" "Specify the base vertical (top/bottom) margin which is vertical spaces " "between page edge and browser screen in px." msgstr "" "Especifique el margen base vertical (superior/inferior) el cuál es el " "espacio entre el borde y la pantalla del navegador en píxeles." msgid "Page margin" msgstr "Margen de página" msgid "" "Specify the page margin which is spaces between page edge and contents " "in px." msgstr "" "Especifique el margen de la página el cuál es el espacio entre el " "borde la página y el contenido en píxeles." msgid "1. Apply page margin to all (header, footer and main contents)." msgstr "" "1. Aplicar el margen de página a todo (encabezado, pie de página y " "contenido principal)." msgid "2. Apply page margin to main contents only." msgstr "2. Aplicar el margen de página al contenido principal solamente." msgid "Content box round corners" msgstr "Cuadro de contenido con esquinas redondeadas" msgid "No round corners" msgstr "Sin esquinas redondeadas" msgid "Sidebar block only" msgstr "Bloque de barra lateral solamente" msgid "Node only" msgstr "Nodo solamente" msgid "Both sidebar block and node" msgstr "Ambos bloques de barra lateral y nodo" msgid "Menubar style" msgstr "Estilo de la barra de menú" msgid "1. Normal (based on the colors specified by the color set)" msgstr "" "1. Normal (basado en los colores especificados por el conjunto de " "colores)" msgid "2. Gloss black image background." msgstr "2. Fondo de la imagen negro brillante" msgid "" "When the menubar type 2 is selected, the menu text color, menu " "highlight color, menu divier color from the color set are ignored and " "the fixed colors that match to the menubar are used instead. Besides, " "highlight color and menu divider color from the color set are still " "used for other places such as tabs and sub-menubar for superfish and " "nice_menus menu." msgstr "" "Cuando el tipo de barra de menú 2 está seleccionado, el color del " "texto del menú, el color destacado del menú, el color divisor del " "menú del conjunto de colores se ignoran y los colores fijos que " "corresponden a la barra de menú se utilizan en su lugar. Además, el " "color destacado y el color divisor del menú del conjunto de color " "siguen siendo utilizados para otros lugares como pestañas y sub-barra " "de menú para superfish y el menú nice_menus." msgid "Advanced header settings" msgstr "Configuración de cabecera avanzada" msgid "Add search form to the header" msgstr "Añadir formulario de búsqueda a la cabecera" msgid "" "Check here if you want to add search form block to the right side of " "the header." msgstr "" "Marque esto si desea añadir un bloque de búsqueda en el lado derecho " "de la cabecera." msgid "Add font resizing controls" msgstr "Añadir controles para redimensionar las fuentes" msgid "" "Check here if you want to add font resizing controls at side of the " "header." msgstr "" "Marque aquí si desea añadir los controles de cambio de tamaño de " "letra al lado de la cabecera." msgid "Header border width" msgstr "Ancho del borde de la cabecera" msgid "" "Specify the header border width in px. Note that header border is not " "drawn when you use header background image or when you use layout " "style 2." msgstr "" "Especifique el borde de la cabecera en píxeles. El borde de la " "cabecera no se muestra cuando se utiliza una imagen de fondo o cuando " "se utiliza el estilo de diseño 2." msgid "URL of the header background image" msgstr "URL de la imagen de fondo de la cabecera." msgid "Upload header background image" msgstr "Subir imagen de fondo de la cabecera" msgid "Header backgeround image alignment" msgstr "Alineación de la imagen de fondo de la cabecera" msgid "Select the alignment of the header background image." msgstr "Seleccionar la alineación de la imagen de fondo de la cabecera." msgid "Center left" msgstr "Centro izquierda" msgid "Center center" msgstr "Centro centro" msgid "Center right" msgstr "Centro derecha" msgid "Header watermark" msgstr "Marca de agua de la cabecera" msgid "" "Select the watermark you want from the list below. The sample below is " "scaled down and the actual size of the watermark is bigger." msgstr "" "Seleccione la marca de agua que desea de la lista de abajo. El ejemplo " "de abajo se encuentra escalado a un tamaño menor, el tamaño real de " "la marca de agua es más grande." msgid "Wave" msgstr "Ola" msgid "Flower" msgstr "Flor" msgid "Star" msgstr "Estrella" msgid "Metal" msgstr "Metal" msgid "Use dark message colors" msgstr "Utilice los colores para mensajes oscuros" msgid "" "Check here if you use the dark color set. Colors for the " "status/warning/error messages are adjusted." msgstr "" "Marque aquí si usted utiliza el conjunto de colores oscuros. Los " "colores para los mensajes de estado/advertencia/error serán " "ajustados." msgid "Base background" msgstr "Fondo base" msgid "Page background" msgstr "Fondo de la página" msgid "Header left" msgstr "Cabecera izquierda" msgid "Header borders" msgstr "Bordes de la cabecera" msgid "Page title background" msgstr "Fondo del título de la página" msgid "Page title text color" msgstr "Color de texto del título de la página" msgid "Menu divider" msgstr "Divisor del menú" msgid "Node background" msgstr "Fondo del nodo" msgid "Node borders" msgstr "Bordes del nodo" msgid "Node divider" msgstr "Divisor de nodo" msgid "Sticky node background" msgstr "Fondo para el nodo pegajoso." msgid "Table header background" msgstr "Fondo para la cabecera de la tabla" msgid "Sidebar divider" msgstr "Divisor para la barra lateral" msgid "Sidebar text color" msgstr "Color para el texto de la barra lateral" msgid "Sidebar link color" msgstr "Color del enlace de la barra lateral" msgid "Footer text color" msgstr "Color del texto del pie de página" msgid "Footer link color" msgstr "Color del enlace del pie de página" msgid "Mayo (default)" msgstr "Mayo (por defecto)" msgid "Whity" msgstr "Blancuzo" msgid "Sepia" msgstr "Sepia" msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" msgid "Blue Sky" msgstr "Cielo azul" msgid "Tricolor" msgstr "Tricolor" msgid "Old Fashion" msgstr "Moda antigua" msgid "Candy" msgstr "Caramelo" msgid "Camel" msgstr "Camello" msgid "Strawberry" msgstr "Fresa" msgid "Dark Olive" msgstr "Oliva Oscuro" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" msgid "Forest" msgstr "Bosque" msgid "Neon" msgstr "Neón" msgid "Choose sidebar layout" msgstr "Elegir diseño de la barra lateral" msgid "Choose sidebar positions" msgstr "Elija la posición de las barras laterales" msgid "Set sidebar widths" msgstr "Establecer anchura de las barras laterales" msgid "Set the width of each sidebar" msgstr "Establezca el ancho de cada barra lateral" msgid "Set the page width" msgstr "Establecer ancho de página" msgid "Set the page width" msgstr "Establezca al ancho de página" msgid "Media query for this layout" msgstr "Media query para este diseño" msgid "Custom base font family" msgstr "Familia de fuentes base personalizada" msgid "" "Enter the base font-family you want to use. No need to start with " "font-family: and end with ;. Just enter comma separated " "font names." msgstr "" "Introduzca la familia de fuentes base que desea utilizar. No necesita " "comenzar con font-family: y terminar con ;. Solo escriba " "los nombres separados por coma." msgid "Custom heading font family" msgstr "Familia de fuentes de encabezado personalizada" msgid "" "Enter the font-family you want to use for the headings. No need to " "start with font-family: and end with ;. Just enter comma " "separated font names." msgstr "" "Escriba la familia de fuentes que desea utilizar para los encabezados. " "No necesita comenzar con font-family: y terminar con ;. " "Solo escriba los nombres separados por coma." msgid "Search form textfield width" msgstr "Ancho del campo de texto del formulario de búsqueda" msgid "" "Specify the width of the text field of the search forms in characters. " "This size is also applied for the search form in a block. NOTE: do not " "add px since this is not px size." msgstr "" "Especifique el ancho en caracteres del campo de texto de los " "formularios de búsqueda. Este tamaño también se aplica al " "formulario de búsqueda del bloque. NOTA: no adicione px porque este " "no es un tamaño en píxeles." msgid "Even row background" msgstr "Incluso el fondo de la fila" msgid "Mocha" msgstr "Moca" msgid "One Column Stacked" msgstr "Una columna apilada" msgid "One Column Vertical Sidebars" msgstr "Una columna con barras laterales verticales" msgid "Two Sidebars Left" msgstr "Dos barras laterales a la izquierda" msgid "Two Sidebars Left Stacked" msgstr "Dos barras laterales izquierdas apiladas" msgid "Two Sidebars Right" msgstr "Dos barras laterales a la derecha" msgid "Do not include @media, it's included automatically." msgstr "No incluya @media. Se añade automáticamente." msgid "" "Standard Layout First sidebar width is empty - you must enter " "a value." msgstr "" "El ancho de la disposición estándar de la Primera barra " "lateral está vacío - debe entrar un valor." msgid "" "Standard Layout Second sidebar width is empty - you must " "enter a value." msgstr "" "El ancho de la disposición estándar de la Segunda barra " "lateral está vacío - debe entrar un valor." msgid "" "Tablet Landscape First sidebar width is empty - you must " "enter a value." msgstr "" "El ancho del diseño horizontal de la tableta de la Primera barra " "lateral está vacío - debe entrar un valor." msgid "" "Tablet Landscape First sidebar width is empty - you must " "enter a value. The layout you selected requires values for both " "sidebars." msgstr "" "El ancho del diseño horizontal de la tableta de la Primera barra " "lateral está vacío - debe entrar un valor. La disposición que " "seleccionó requiere valores para ambas barras laterales." msgid "" "
Tablet devices such as iPad, Android and " "Windows tablets have two orientations - landscape and portrait, which " "can also be thought of as wide and narrow tablets. You can configure a " "different layout for each orientation.
" msgstr "" "Dispositivos tabletas tales como " "iPad, Android y Windows tienen dos orientaciones - horizontal y " "vertical, las cuales pueden a veces ser consideradas como tabletas " "anchas y estrechas. Puede configurar una disposición diferente para " "cada orientación.
" msgid "" "Smalltouch devices such as iPhone, " "Android and Windows phones have two orientations - landscape and " "portrait, which can also be thought of as wide and arrow smalltouch " "devices. You can configure a layout for landscape orientation only - " "portrait orientation (narrow) will always display in one column (all " "regions full width and stacked) with sidebars below the main " "content.
" msgstr "" "Dispositivos " "táctiles pequeños tales como iPhone, Android y teléfonos Windows " "tienen dos orientaciones - horizontal y vertical, que también pueden " "ser considerados como dispositivos táctiles pequeños anchos y " "estrechos. Usted puede configurar una presentación para la " "orientación horizontal solamente - orientación vertical (estrecha) " "siempre se mostrará en una columna (todas las regiones con ancho " "completo y apiladas) con barras laterales por debajo del contenido " "principal.
" msgid "" "The smalltouch " "portrait layout always displays in one column with sidebars stacked " "horizontally below the main content. All widths are always 100%.
" msgstr "" "El diseño " "vertical para pantallas táctiles pequeñas se muestra siempre en una " "columna con barras laterales apiladas horizontalmente debajo de la " "página principal. Todos los anchos tienen siempre 100%.
" msgid "Big Screen Sidebar layout" msgstr "Disposición de la barra lateral en pantallas grandes" msgid "Tablet Sidebar Layout" msgstr "Diseño de Barra Lateral para Tablet" msgid "Smalltouch Sidebar Layout" msgstr "Diseño de barra lateral para pantallas táctiles pequeñas" msgid "Make the corner of sidebar block and/or node rounded." msgstr "Hacer la esquina del bloque de la barra lateral y/o el nodo redondeada" msgid "Use old legacy MAYO styles for Superfish." msgstr "Utilice los viejos estilos MAYO legados para Superfish." msgid "Check here if you want to add mayo-superfish.css." msgstr "Marque aquí si desea adicionar mayo-superfish.css." msgid "" "Use this only when coming from the older non-responsive versions of " "MAYO\n" " and your Superfish menu is broken without it. If you haven't been " "using Superfish or are\n" " installing MAYO for the first time you shouldn't need it and can " "leave it unchecked." msgstr "" "Utilice esta opción sólo cuando venga de las versiones más antiguas " "no adaptativas de MAYO y su menú Superfish se rompe sin ella. Si " "usted no ha utilizando Superfish o está instalando MAYO por primera " "vez esta opción no debería ser necesaria y puede dejarla sin marcar." msgid "Allow Menubar background color." msgstr "Permitir color de fondo en la barra de menú." msgid "Add your own hex background color below." msgstr "Añada su propio color de fondo hexadecimal debajo." msgid "Meubar background color" msgstr "Color de fondo de la barra de menú" msgid "" "Specify the background color for the menubar. This setting is used " "only when the Allow Meubar background option is checked " "above." msgstr "" "Especifique el color de fondo para la barra de menú. Esta " "configuración sera utilizada solo cuando la opción Permitir " "fondo de la barra de menú esté seleccionada debajo." msgid "Shortcut module link" msgstr "Enlace del módulo de acceso directo" msgid "" "When the layout 2 is selected, or header background image is selected, " "header borders are not drawn to make it look better." msgstr "" "Cuando el diseño 2 es seleccionado, o se selecciona la imagen de " "cabecera de fondo, los bordes de cabecera no son dibujados hacerlo " "lucir mejor." msgid "Simple but fully customizable and colorable responsive layout theme." msgstr "" "Simple pero totalmente personalizable y coloreable tema de diseño " "adaptativo." msgid "Site header" msgstr "Cabecera de sitio" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Enviado por @author_name el @date"