# German translation of PanKM (8.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PanKM (8.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "value"
msgstr "Wert"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "Block Title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "created"
msgstr "erstellt"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Use count"
msgstr "Anzahl der Verwendungen"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "Standardeinstellung"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontoname"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User login form"
msgstr "Anmeldeformular"
msgid "User edit form"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Benutzerkontos"
msgid "User registration form"
msgstr "Benutzerregistrierungsformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Break"
msgstr "Pause"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin-Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Containers"
msgstr "Container"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "One"
msgstr "Eins"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "container"
msgstr "Container"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "File extensions"
msgstr "Dateierweiterungen"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "General discussion"
msgstr "Allgemeine Diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerpunkt"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Ein Layout auswählen"
msgid "format"
msgstr "Format"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "path"
msgstr "Pfad"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "Search keywords"
msgstr "Schlüsselwörter der Suche"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter suchen"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "Submitted by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "States"
msgstr "Status"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Kategorie-Einstellungen"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximale Anzahl an Elementen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Utility"
msgstr "Werkzeug"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Neuer Benutzer: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Add page"
msgstr "Seite hinzufügen"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
msgid "vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "To:"
msgstr "An:"
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopie an:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "submit"
msgstr "Speichern"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Area"
msgstr "Fläche"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Add view"
msgstr "Ansicht hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "Submission information"
msgstr "Informationen über die Eingabe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Preview message"
msgstr "Vorschau der Nachricht"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator-Feed-ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregator-Element-ID"
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Zwischenspeicherbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Source string"
msgstr "Quellzeichenkette"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "Page URL"
msgstr "Seiten-URL"
msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsrevision"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Multiple values"
msgstr "Mehrere Werte"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Set name"
msgstr "Verknüpfungsgruppenname"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Link to URL"
msgstr "Link zur URL"
msgid "item"
msgstr "Element"
msgid "items"
msgstr "Elemente"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "sources"
msgstr "Quellen"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "Zeitüberschreitungswert in Sekunden"
msgid "Enable logging of automatically logged out users"
msgstr "Protokollierung automatisch abgemeldeter Benutzer aktivieren"
msgid "Video Upload"
msgstr "Videos auf der Website speichern"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "standard"
msgstr "Standard"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Blacklists"
msgstr "Negativlisten"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Card Number"
msgstr "Kartennummer"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Processors"
msgstr "Verarbeitung"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtern nach"
msgid "operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Trennzeichen ersetzen"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deaktiviert)"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Integration"
msgstr "Integration"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Display title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "List type"
msgstr "Listen-Typ"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "Email subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "User data"
msgstr "Benutzerdaten"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
msgid "Last"
msgstr "Letzte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Image URL"
msgstr "Bild-URL"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Save and edit"
msgstr "Speichern und Bearbeiten"
msgid "Select a view"
msgstr "Ansicht auswählen"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Use Pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Handler"
msgstr "Handler"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Reads"
msgstr "Anzahl der Abrufe eines Beitrags"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "class"
msgstr "Klasse"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Class name"
msgstr "Klassenname"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Latest"
msgstr "Neueste"
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-Einstellungen"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Default state"
msgstr "Standardmodus"
msgid "bottom"
msgstr "unten"
msgid "top"
msgstr "oben"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "module"
msgstr "Modul"
msgid "IP"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Gäste"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Creation"
msgstr "Schöpfung"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Maintainers"
msgstr "Betreuer"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Region"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Republik Moldau"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairninseln"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstadt"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-Authentifizierung"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Street Address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Queued"
msgstr "In die Warteschlange gestellt"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Link to content"
msgstr "Link zum Inhalt"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "block"
msgstr "Block"
msgid "Site language"
msgstr "Sprache der Website"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "source"
msgstr "Quelle"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalenderlegende"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "Street Number"
msgstr "Hausnummer"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Delimiter"
msgstr "Begrenzer"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML-Import"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "ago"
msgstr "her"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Feed items"
msgstr "Newsfeed-Elemente"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Add new group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "line"
msgstr "Zeile"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Textfield size"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "First"
msgstr "Erste"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderieren"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/Zeit"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
msgid "Location settings"
msgstr "Gebietseinstellungen"
msgid "Node settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "updated content"
msgstr "Inhalt wurde aktualisiert"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "id"
msgstr "ID"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Ansichten insgesamt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Seitenzugriffe, die angezeigt werden sollen"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Purge"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximallänge"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Add workflow"
msgstr "Arbeitsablauf hinzufügen"
msgid "Add state"
msgstr "Status hinzufügen"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "A comment to put in the workflow log."
msgstr "Ein Kommentar für das Arbeitsablauf-Protokoll."
msgid "Add Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf hinzufügen"
msgid ""
"Please give the author permission to go from %creation to at least one "
"state!"
msgstr ""
"Der Autor muss mindestens die Berechtigung haben, von %creation zu "
"einem anderen Status zu gehen."
msgid "The workflow was updated."
msgstr "Der Arbeitsablauf wurde aktualisiert."
msgid "Transition"
msgstr "Änderungsvorgang"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr "Rollen, die Beiträge in diesem Status sehen können"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr "Rollen, die Beiträge in diesem Status bearbeiten können"
msgid "Workflow access"
msgstr "Workflow access"
msgid "All roles"
msgstr "Alle Rollen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail"
msgid "User registration"
msgstr "Benutzerregistrierung"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
msgid "From email address"
msgstr "Absender E-Mail-Adresse"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Coverage"
msgstr "Geltungsbereich"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto aktiviert wurde"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gesperrt wurde"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "Read More"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Möchten Sie das wirklich?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Requirements"
msgstr "Voraussetzungen"
msgid "Delete term"
msgstr "Begriff löschen"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Post title"
msgstr "Titel des Eintrags"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
msgid "Engine"
msgstr "Speichersubsystem"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "options"
msgstr "Optionen"
msgid "Display label"
msgstr "Beschriftung anzeigen"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Bestätigung via E-Mail"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "Bestätigungs-URL"
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Credit card number"
msgstr "Kreditkartennummer"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Street address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht autorisiert"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "vervollständigt"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Theme settings"
msgstr "Theme-Einstellungen"
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "width"
msgstr "Breite"
msgid "height"
msgstr "Höhe"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Enter username"
msgstr "Benutzernamen eingeben"
msgid "Username not found"
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Umleiten zu URL"
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Toggles"
msgstr "Ein-/Ausschalter"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "Edit member"
msgstr "Mitglied bearbeiten"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorherige Seite"
msgid "Next ›"
msgstr "Nächste Seite ›"
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "More options"
msgstr "Mehr Optionen"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mehrsprachenunterstützung"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Content options"
msgstr "Inhaltsoptionen"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "Last changed"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Excluded"
msgstr "Ausgeschlossen"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Ban"
msgstr "Sperren"
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Processed"
msgstr "Verarbeitet"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "User status"
msgstr "Benutzerstatus"
msgid "Default display"
msgstr "Standarddarstellung"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Verknüpfung"
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Diese Werte wurden eingegeben"
msgid "webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulare"
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "From Name"
msgstr "Von Name"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-Mail-Absendername"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-Mail-Absenderadresse"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nächste Seite >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorherige Seite"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Group settings"
msgstr "Gruppeneinstellungen"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid "Image crop"
msgstr "Bild zuschneiden"
msgid "Request type"
msgstr "Anfragetyp"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Fehlersuche aktivieren"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivierte Module"
msgid "Translation language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"
msgid "Challenge type"
msgstr "Aufgabentyp"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
msgid "Color settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
msgid "Join group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Publisher URL"
msgstr "URL des Herausgebers"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
msgid "Redirect URL at logout"
msgstr "URL bei Abmeldung umleiten"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 Minuten"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 Minuten"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Zwischenspeichern"
msgid "Destination type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Navigationsmenü der Website zu "
"bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Add a new field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Ankreuzfeld- und Auswahlknopf-Steuerelemente "
"für Texte und numerische Felder."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Textfeldern."
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "For all users"
msgstr "Für alle Benutzer"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "The parent comment"
msgstr "Der übergeordnete Kommentar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Raw value"
msgstr "Rohwert"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "API-Key für Google Maps"
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Request"
msgstr "Anforderung"
msgid "Event Name"
msgstr "Veranstaltungsname"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Date range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "< Previous"
msgstr "< Zurück"
msgid "Submission settings"
msgstr "Einstellungen zur Eingabe"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Export settings"
msgstr "Exporteinstellungen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
msgid "Three"
msgstr "Drei"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Not present"
msgstr "Nicht vorhanden"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlink"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "25"
msgstr "25"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
msgid "Outdent"
msgstr "Einzug verkleinern"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "Country Code"
msgstr "Landescode"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Install options"
msgstr "Installationsoptionen"
msgid "To uninstall this module you must turn it off here first."
msgstr ""
"Um dieses Modul zu deinstallieren muss es zuerst hier ausgeschaltet "
"werden."
msgid "SMTP server settings"
msgstr "SMTP-Server-Einstellungen"
msgid "The address of your outgoing SMTP server."
msgstr "Die Adresse des ausgehenden SMTP-Servers."
msgid ""
"The address of your outgoing SMTP backup server. If the primary server "
"can't be found this one will be tried. This is optional."
msgstr ""
"Die Adresse des ausgehenden Ersatz-SMTP-Servers. Wenn der primäre "
"Server nicht gefunden wird, wird dieser versucht. Dies ist optional."
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-Port"
msgid "Use TLS"
msgstr "TLS verwenden"
msgid ""
"This allows connection to an SMTP server that requires SSL encryption "
"such as Gmail."
msgstr ""
"Dies ermöglicht die Verbindung zu einem SMTP-Server, der "
"SSL-Verschlüsselung erfordert, wie z. B. Gmail."
msgid "Use encrypted protocol"
msgstr "Verschlüsseltes Protokoll verwenden"
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr "Leer lassen, wenn der SMTP-Server keine Authentifizierung erfordert."
msgid "SMTP Username."
msgstr "SMTP-Benutzername."
msgid "E-mail options"
msgstr "E-Mail-Optionen"
msgid "You must provide at least one recipient email address."
msgstr ""
"Es muss mindestens eine E-Mail-Adresse eines Empfängers angegeben "
"werden."
msgid "Could not instantiate mail function."
msgstr "Die E-Mail-Funktion konnte nicht initialisiert werden."
msgid "SMTP Error: Could not authenticate."
msgstr "SMTP-Fehler: Die Authentifizierung konnte nicht durchgeführt werden."
msgid "SMTP Error: Data not accepted."
msgstr "SMTP-Fehler: Daten nicht akzeptiert."
msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host."
msgstr ""
"SMTP-Fehler: Die Verbindung zum SMTP-Host konnte nicht hergestellt "
"werden."
msgid "CSS class(es)"
msgstr "CSS Klasse(n)"
msgid "Block Class"
msgstr "Block Class"
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisches Alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase beträgt: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden "
"Aliasse beträgt: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
msgid "Bullet list"
msgstr "Aufzählungszeichen"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Group node"
msgstr "Gruppe"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
msgid "video"
msgstr "Video"
msgid "Add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert den Feldtyp einer Datei."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Are you sure you want to delete the group %name?"
msgstr "Soll die Gruppe %name wirklich gelöscht werden?"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"
msgid "Here are the contents of your $_SESSION
variable."
msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer $_SESSION
Variable."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Module neu installieren"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sitzungsansicht"
msgid "Switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Devel"
msgstr "Devel-Modul"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP ausführen"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Anzahl von Benutzern in der Liste"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Dieser Benutzer kann zurückwechseln."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vorsicht: Dieser Benutzer kann nicht zurückwechseln."
msgid "Sort query log"
msgstr "Abfrageprotokoll sortieren"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Die Datenbankabfragen können in der Reihenfolge der Ausführung, oder "
"nach der Dauer (absteigend), sortiert werden."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Langsame Abfragen hervorheben"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Geben Sie eine ganze Zahl in Millisekunden. Jede Abfrage, die länger "
"dauert wird im Protokoll geloggt. Dies weist auf eine möglicherweise "
"ineffiziente Abfrage oder ein Kandidat für Caching hin."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP Code der ausgeführt werden soll"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr "Code eingeben. Die <?php ?>
Tags nicht verwenden."
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "New value"
msgstr "Neuer Wert"
msgid "Session name"
msgstr "Sitzungsname"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generiert eine bestimmte Anzahl von Benutzern. Optional können die "
"aktuellen Benutzer gelöscht werden."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Benutzer sollen generiert werden?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen generiert werden?"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Verschiedene Blöcke, Seiten und Funktionen für Entwickler."
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Weitere Reiter hinzufügen."
msgid "Select a block"
msgstr "Wählen Sie einen Block"
msgid "Tab type"
msgstr "Reitertyp"
msgid "Quick Tabs"
msgstr "Quick Tabs"
msgid "Transition vetoed by module."
msgstr "Übergang vom Modul verhindert."
msgid "Target state"
msgstr "Ziel-Status"
msgid "Force transition"
msgstr "Änderungsvorgang erzwingen"
msgid ""
"If this box is checked, the new state will be assigned even if "
"workflow permissions disallow it."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen angekreuzt ist wird der neue Status auch "
"dann zugewiesen, wenn die Arbeitsablauf-Berechtigungen dies nicht "
"erlauben."
msgid "Previous state deleted"
msgstr "Vorheriges Status gelöscht"
msgid "From State"
msgstr "Von-Status"
msgid "To State"
msgstr "Zu-Status"
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Unterstützte Formate"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL zu dem Newsfeed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Der letzte Zeitpunkt als Unix-Zeitstempel, zu dem auf neue "
"Newsfeed-Einträge geprüft wurde."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Ein Bild, das für den Feed steht."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Der HTTP Response-Header, der für die Validierung des Caches "
"verwendet wird."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem der Feed zuletzt geändert wurde, als "
"UNIX-Zeitstempel."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID für den Newsfeed-Eintrag."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Der Titel des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Der Link zu dem Newsfeed-Eintrag."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Der Autor des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Der Textkörper des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der Newsfeed-Eintrag gespeichert wurde, als ein "
"UNIX-Zeitstempel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Der eindeutige Bezeichner für diesen Newsfeed-Eintrag."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Werte"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Manage MailChimp Settings."
msgstr "MailChimp-Einstellungen verwalten."
msgid "Require subscribers to Double Opt-in"
msgstr "Double-Opt-in erforderlich"
msgid "REST"
msgstr "REST"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Rebuild"
msgstr "Neu aufbauen"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
msgid "GD library"
msgstr "GD-Grafikbibliothek"
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Edit node"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Node form"
msgstr "Beitragsformular"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Layout settings"
msgstr "Layout-Einstellungen"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen."
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Link to file"
msgstr "Mit Datei verlinken"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "Flush"
msgstr "Leeren"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Flat"
msgstr "einfache Liste (flach)"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "types"
msgstr "Typen"
msgid "Joined"
msgstr "Verbunden"
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Erweiterte Konfiguration"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bei allen neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur bei Sicherheitsaktualisierungen"
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde vom Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und ist nicht mehr zum Herunterladen verfügbar. Es wird "
"dringend empfohlen, alles zu deaktivieren, was dieses Projekt "
"beinhaltet!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "File MIME"
msgstr "Datei MIME-Typ"
msgid "User Role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "modules"
msgstr "Module"
msgid "Validation"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Supported modules"
msgstr "Unterstützte Module"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "Custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Suche nach Inhalten"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch das Ausblenden von Beschreibungen."
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Delete node"
msgstr "Beitrag löschen"
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Teaser length"
msgstr "Anrisstext-Länge"
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Memory limit"
msgstr "Speicherbegrenzung"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "Indexes"
msgstr "Indizes"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalität"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion auswählen"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "Page path"
msgstr "Pfad zur Seite"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Content language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "Turn this module on or off"
msgstr "Schaltet das Modul an oder aus"
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-Server"
msgid "SMTP backup server"
msgstr "Ersatz-SMTP-Server"
msgid "The e-mail address that all e-mails will be from."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, von der alle E-Mails abgesendet werden."
msgid "Send test e-mail"
msgstr "Test-E-Mail senden"
msgid "E-mail address to send a test e-mail to"
msgstr "E-Mail-Adresse, an die die Test-E-Mail gesendet werden soll."
msgid "Type in an address to have a test e-mail sent there."
msgstr ""
"Geben Sie eine Adresse an, an die eine Test-E-Mail gesandt werden "
"soll."
msgid ""
"Checking this box will print SMTP messages from the server for every "
"e-mail that is sent."
msgstr ""
"Das Ankreuzen dieses Kästchens gibt SMTP-Meldungen des Servers für "
"jede versendete E-Mail aus."
msgid "You must enter an SMTP server address."
msgstr "Eine SMTP-Server-Adresse muss angegeben werden."
msgid "You must enter an SMTP port number."
msgstr "Ein SMTP-Port muss angegeben werden."
msgid "The provided from e-mail address is not valid."
msgstr "Die angegebene Absender-E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "Sending mail to: @to"
msgstr "Sende E-Mail an @to"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "SMTP Authentication Support"
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "Matches"
msgstr "Übereinstimmungen"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
msgid "Not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "Not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "UI settings"
msgstr "Einstellungen für die Benutzeroberfläche"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "Update settings"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Destination options"
msgstr "Zieloptionen"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "New posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "Public key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Breadcrumb Sichtbarkeit"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Barrierefreiheits-Funktionen"
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Translation file"
msgstr "Übersetzungsdatei"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Cache options"
msgstr "Cache-Optionen"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
msgid "Admin mode"
msgstr "Verwaltungsmodus"
msgid "Admin menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "Field Info"
msgstr "Feldinfo"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.
Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Steps"
msgstr "Arbeitsschritte"
msgid "Answers"
msgstr "Antworten"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktiviert)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Field options"
msgstr "Feldoptionen"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Kalender-Einstellungen"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
msgid "Menu block"
msgstr "Menüblock"
msgid "Test settings"
msgstr "Testeinstellungen"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Context type"
msgstr "Kontext-Art"
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Empfohlene Version"
msgid "notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifiziert"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Starting level"
msgstr "Startebene"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Seite"
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Add a new group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
msgid "Save as draft"
msgstr "Als Entwurf speichern"
msgid "Validators"
msgstr "Validators"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Memory"
msgstr "Arbeitsspeicher"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"
msgid "Preview image"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "Save order"
msgstr "Reihenfolge speichern"
msgid "Region name"
msgstr "Name der Region"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "Workflow state"
msgstr "Arbeitsablauf-Status"
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Private key"
msgstr "Privater Schlüssel"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Creator"
msgstr "Urheber"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Delete relation"
msgstr "Beziehung löschen"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Ablaufmonat"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ablaufjahr"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "button"
msgstr "Button"
msgid "Format settings"
msgstr "Formateinstellungen"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
msgid "Characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Der Name der Datei ist leer. Bitte geben Sie der Datei einen Namen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Flagged"
msgstr "Gekennzeichnet"
msgid "New set"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Add-ons"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Log searches"
msgstr "Suchanfragen protokollieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-Tags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Table settings"
msgstr "Tabelleneinstellungen"
msgid "Date settings"
msgstr "Datumseinstellungen"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabellennamen-Präfix"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Create group"
msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Link options"
msgstr "Link-Optionen"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandinseln"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Applies to"
msgstr "Bezieht sich auf"
msgid "Cached"
msgstr "Zwischengespeichert"
msgid "hover"
msgstr "Überfahren"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Expand all"
msgstr "Alle ausklappen"
msgid "Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsname"
msgid "Delimited text"
msgstr "Abgetrennter Text"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
msgid "close"
msgstr "Schließen"
msgid "Randomize images"
msgstr "Zufallsbild"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Senden-Button ausblenden"
msgid "Two columns"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Erstellungszeitpunkt"
msgid "Root term"
msgstr "Hauptbegriff"
msgid "Country name"
msgstr "Landesname"
msgid "Origin"
msgstr "Startpunkt"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulardarstellung"
msgid "View comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Context definitions"
msgstr "Kontextdefinitionen"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Decimal value"
msgstr "Dezimalwert"
msgid "Subscription form"
msgstr "Anmeldeformular"
msgid "Link to form"
msgstr "Link zum Formular"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Strichpunkt"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Icon"
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten "
"wirklich löschen?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern, Suchmaschinen oder dann verwendet, "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "City/Town"
msgstr "Stadt/Ort"
msgid "List links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "Text settings"
msgstr "Texteinstellungen"
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-Zuordnung"
msgid "Parent ID"
msgstr "Übergeordnete ID"
msgid "Closure"
msgstr "Abschluss"
msgid "Default style"
msgstr "Voreinstellung für den Stil"
msgid "Add tab"
msgstr "Reiter hinzufügen"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente, die für Ansicht verwendet werden können, "
"als wären sie Teil der URLs in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können "
"%0, %1,..., %N Argumente aus dem URL entnehmen."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "Den Titel dieses Beitrags ausblenden"
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Klicken Sie hier, um diese Registerkarte zu löschen."
msgid "Tab title"
msgstr "Titel des Reiters"
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "Tab content"
msgstr "Registerkarten Inhalt"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "Mindestens eine Registerkarte sollte erstellt werden."
msgid "Title is required for each tab."
msgstr "Titel ist für jeden Reiter erforderlich."
msgid "Files directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
msgid "words"
msgstr "Wörter"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle Revisionen löschen"
msgid "priority"
msgstr "Priorität"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "blank"
msgstr "leer"
msgid "Block title."
msgstr "Blocktitel."
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Video file"
msgstr "Video-Datei"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "Handlers"
msgstr "Behandlungsroutinen"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "Preview settings"
msgstr "Vorschaueinstellungen"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppentypen"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhalt wird generiert"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Mit einem Fehler beendet."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Theme Registry bei jedem laden der Seite neu erstellen"
msgid "Reinstall"
msgstr "Neuinstallieren"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Irgendeinen PHP-Code ausführen"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Devel settings"
msgstr "Einstellungen für das Devel-Modul"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Alle Benutzer löschen, außer dem Benutzer 1 bevor neue Benutzer "
"generiert werden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Wie alt dürfen Benutzerkonten sein?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Das Benutzeralter wird vom aktuellen Zeitpunkt bis zum ausgewählten "
"Zeitpunkt nach dem Zufallsprinzip verteilt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Wie weit zurück sollten die Beiträge datiert sein?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Die Daten zur Beitrag-Erstellung werden vom aktuellen Zeitpunkt bis "
"zum ausgewählten Zeitpunkt nach dem Zufallsprinzip verteilt."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Erfordert das Path-Modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Fügen Sie einen Url-Alias für jeden Beitrag ein."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Sort options"
msgstr "Sortieroptionen"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Save translation"
msgstr "Übersetzung speichern"
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentare pro Seite"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "Automated Logout"
msgstr "Automatisches Abmelden"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguration exportieren"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Zusammenarbeit"
msgid "Administration pages"
msgstr "Verwaltungsseiten"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zeitgesteuert"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Auf der Website ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Entfernen von Tabellen mit dem Präfix „simpletest“ und die "
"temporären Verzeichnisse, die von unvollständigen Tests übrig sind."
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 Durchgang"
msgstr[1] "@count Durchgänge"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 Fehlschlag"
msgstr[1] "@count Fehlschläge"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Ermöglicht das Testen von Funktionen der Webseite."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "answer"
msgstr "Antwort"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
msgid "facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "The comment body."
msgstr "Der Textkörper des Kommentars."
msgid "Allowed tags"
msgstr "Zulässige Tags"
msgid "Image type"
msgstr "Bild-Inhaltstyp"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current von @total verarbeitet"
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "First letter of name"
msgstr "Ersten Buchstaben des Namens"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Die ersten beiden Buchstaben des Namens"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Abgekürzter Name"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
msgid "Too many items"
msgstr "Zu viele Einträge"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Maximale Anzahl anzeigen, Link ‚Mehr‘ hinzufügen"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Alle ausblenden, Link zum Tag hinzufügen"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Wenn mehr Einträge für einen Tag vorhanden sind, als das Maximum "
"vorsieht, so wir ein Link für den Tag eingeblendet."
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "NOTE"
msgstr "HINWEIS"
msgid "Feed display options"
msgstr "Feed-Anzeigeoptionen"
msgid "Trigger"
msgstr "Auslösen"
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "click"
msgstr "Klicken"
msgid "Link settings"
msgstr "Link-Einstellungen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Not set"
msgstr "Nicht eingerichtet"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Kontaktformular der Website"
msgid "Set password"
msgstr "Passwort festlegen"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Menü neu aufbauen"
msgid "Content author"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "Verification"
msgstr "Verifizierung"
msgid "User interface settings"
msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen"
msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Autovervollständigungsgrenze"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
msgid "Source language"
msgstr "Ausgangssprache"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "question"
msgstr "Frage"
msgid "questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Trennzeichen der Pfadnavigation"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "Dailymotion"
msgstr "Dailymotion"
msgid "Notify user"
msgstr "Benutzer benachrichtigen"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Is published"
msgstr "Ist veröffentlicht"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block konfigurieren"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der "
"standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Danke, die Eingabe wurde empfangen."
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Revision"
msgid "Callback"
msgstr "Rückfrage"
msgid "Punctuation"
msgstr "Zeichensetzung"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Add comment link"
msgstr "Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Display on"
msgstr "Anzeigen auf"
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
msgid "Accordion"
msgstr "Akkordeon"
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "Strike-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Aus Word einfügen"
msgid "Remove format"
msgstr "Format entfernen"
msgid "Character map"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-Blockformat"
msgid "Font style"
msgstr "Formatvorlage"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und "
"die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das Feld kann HTML enthalten"
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "Converted"
msgstr "Umgewandelt"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Node link"
msgstr "Link zum Beitrag"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem OR nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise Katzen OR Hunde."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"sport/fussball/bundesliga ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt sport/fussball."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Form elements"
msgstr "Formular Elemente"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Zulässige Formate"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen."
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "User IDs"
msgstr "Benutzer-IDs"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modul-Abhängigkeiten"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Update translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung aktualisiert "
"werden muss oder nicht."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Available variables"
msgstr "Verfügbare Variablen"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "Nur CAPTCHA"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Der installierte Spam-Filter auf dieser Website ist derzeit nicht "
"verfügbar. Laut Richtlinien der Website, können keine neuen "
"Übertragungen akzeptiert werden bis das Problem gelöst wurde. Bitte "
"versuchen Sie das Formular in ein paar Minuten erneut abzusenden."
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "External links only"
msgstr "Nur externe Links"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Auto detect"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Nachricht der Fortschrittsanzeige"
msgid "Edit group roles"
msgstr "Gruppenrollen bearbeiten"
msgid "Block Content"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal wird installiert"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-Hinweise"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original zu %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war) herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich aus dem Inhaltsverzeichnis einfernen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn Block auf allen Seiten anzeigen ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn Block nur auf Buchseiten anzeigen "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern veröffentlichte Inhalte zu kommentieren und "
"diskutieren."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen und Protokollieren von Systemereignissen "
"in der Datenbank."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text mit
Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abk."
msgid "TLA"
msgstr "EDV"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit <li> wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit <li> wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<dl>
leitet die Definitionsliste ein, "
"<dt>
enthält den zu definierenden Begriff und "
"<dd>
enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Ermöglicht das Anzeigen der Online-Hilfe."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object .po) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template .pot) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Eingabeformulareinstellungen"
msgid "Workflow settings"
msgstr "Einstellungen für den Arbeitsablauf"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut worden."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Frühere Revision löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Möchten Sie den Pfad-Alias %title wirklich löschen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid "Author information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen einer Suchfunktion für die Website."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollieren von Systemereignissen im "
"Systemprotokoll."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (fehlt)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und alle Daten dieser Module gehen verloren!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block Powered by Drupal verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Beschreibbar (öffentliche Download-Methode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Beschreibbar (private Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren die Konfiguration grundlegender "
"Informationen der Webseite."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische "
"Reihenfolge zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine "
"Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers "
"zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. "
"Themes sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Ermöglicht das Registrieren und Anmelden auf der Webseite."
msgid "Language list"
msgstr "Sprachenliste"
msgid "File extension"
msgstr "Dateinamenweiterung"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Standardaufgabentyp"
msgid "wide"
msgstr "breit"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über das Bild bewegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die PECL-Uploadprogress-Bibliothek "
"zu verwenden."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Aktiviert (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bitte Erweiterungen mit einem Leerzeichen trennen und den "
"voranstehenden Punkt weglassen."
msgid "Address 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
msgid "Number field"
msgstr "Zahlenfeld"
msgid "Default database"
msgstr "Standarddatenbank"
msgid "Access settings"
msgstr "Zugriffs-Einstellungen"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Item ID"
msgstr "Eintrags-ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Page count"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Die Dateigröße in Bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Thresholds"
msgstr "Grenzwerte"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisiert"
msgid "« First"
msgstr "« Anfang"
msgid "Last »"
msgstr "Ende »"
msgid "Submitted By"
msgstr "Verfasst von"
msgid "Base name"
msgstr "Basisname"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Keine neuen Beiträge"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Markiertes Thema"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild."
msgid "access"
msgstr "Zugriff"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "The name of the term."
msgstr "Der Name des Begriffs."
msgid "Update theme"
msgstr "Theme aktualisieren"
msgid "Add a relationship"
msgstr "Eine Beziehung hinzufügen"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Views Block"
msgstr "Ansichtenblock"
msgid "Related"
msgstr "Verwandt"
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
msgid "Application name"
msgstr "Anwendungsname"
msgid "Return path"
msgstr "Pfad"
msgid "Entity Type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhalts-Übersetzung"
msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto-Einstellungen"
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Wählen Sie den Kalenderzeitraum für diese Darstellung."
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Legende für Vokabulare"
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Kalender mit Wochentagen"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"Wie die Bezeichnungen der Wochentage in einem Kalender angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr "In der linken Spalte des Kalenders die Wochennummer anzeigen."
msgid "Time grouping"
msgstr "Gruppierung nach Zeit"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Elemente nach ihrem Beginn gruppieren"
msgid "Half hour"
msgstr "Halbe Stunde"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung nach Zeit"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Für die benutzerdefinierte Gruppierung nach Zeit geben Sie die "
"Perioden als kommaseparierte Liste an im 24-Stunden Format HH:MM:SS, "
"also z.B. „00:00:00,08:00:00,18:00:00“. Achten Sie darauf, mit "
"'00:00:00 ' zu beginnen. Alle Elemente nach der letzten Zeitangabe "
"werden der letzten Gruppe zugeordnet."
msgid "Field grouping"
msgstr "Feldgruppierung"
msgid "All times"
msgstr "Immer"
msgid "Before @time"
msgstr "Vor @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Leerer Tag"
msgid "Format string"
msgstr "Formatierung"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
msgid "Degree"
msgstr "Grad"
msgid "Slate"
msgstr "Schiefer"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Check settings"
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "Field formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid "Field group label"
msgstr "Feldgruppenbeschriftung"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
msgid "Show preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
msgid "Content moderation"
msgstr "Content moderation"
msgid "Unsigned"
msgstr "ohne Vorzeichen"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Begriffs in Relation zu anderen Begriffen."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hilfetext für das Vokabular."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob nicht verwandte Begriffe innerhalb des Vokabulars "
"aktiviert sind. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Die Art von Hierarchie, die das Vokabular anbietet. (0 = Deaktiviert, "
"1 = Einfach, 2 = Mehrfach)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob mehrere Begriffe aus diesem Vokabular einem Beitrag "
"zugewiesen werden können. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob Begriffe für Beträge mit diesem Vokabular sind "
"erforderlich. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob das freie Taggen im Vokabular aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Vokabulars bezogen auf andere Vokabulare."
msgid "Edit element"
msgstr "Element bearbeiten"
msgid "Delete element"
msgstr "Element löschen"
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
msgid "Add element"
msgstr "Element hinzufügen"
msgid "Field prefix"
msgstr "Feldpräfix"
msgid "Field suffix"
msgstr "Feldsuffix"
msgid "Views settings"
msgstr "Views-Einstellungen"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Auswahl entfernen"
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Kanonische URL"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor verlinkt zum Profil"
msgid "Show links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Berichte und Nutzungsstatistiken für das Mollom-Modul."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Mapping source"
msgstr "Zuordnungsquelle"
msgid "Marital status"
msgstr "Familienstand"
msgid "Post Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "Limited"
msgstr "Begrenzt"
msgid "manual"
msgstr "Handbuch"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuelle Revision"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL der Quelle des Ereignisses."
msgid "Referer"
msgstr "Referrer"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostname des Benutzers, der das Ereignis ausgelöst hat."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der "
"Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Total time"
msgstr "Gesamtzeit"
msgid "Workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe"
msgid "Show controls"
msgstr "Bedienelemente anzeigen"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen "
"und klicken Sie auf Tests starten."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Bestanden (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fehlerhaft (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Die ausführlichen Daten werden zusammen mit der "
"Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. "
"Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen "
"gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte "
"nur beim Debuggen verwendet werden."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests "
"verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über "
"Basic Auth erfordert."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die "
"Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 Debugnachricht"
msgstr[1] "@count Debugnachrichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt."
msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt."
msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt."
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "Add member"
msgstr "Mitglied hinzufügen"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Node status"
msgstr "Beitragsstatus"
msgid "Caller"
msgstr "Aufrufer"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Site verification"
msgstr "Website-Verifizierung"
msgid "administer mailchimp"
msgstr "MailChimp verwalten"
msgid "Edit style"
msgstr "Stil bearbeiten"
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
msgid "All content"
msgstr "Alle Inhalte"
msgid "Form display"
msgstr "Formularanzeige"
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
msgid "Progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderationsstatus"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
msgid "Machine name:"
msgstr "Systemname:"
msgid "Unchecked"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Default email subject"
msgstr "Standardbetreff in der E-Mail"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid "Preview button"
msgstr "Vorschau-Schaltfläche"
msgid "Region class"
msgstr "Regionenklasse"
msgid "Translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid "Delete items"
msgstr "Datensätze löschen"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ "
"ererbt."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "Message settings"
msgstr "Nachrichteneinstellungen"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Pager-Typ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden "
"Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht "
"verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit "
"Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. "
"Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden "
"sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen "
"Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein "
"Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel des Newsfeeds."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "(unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"
msgid "Enter value"
msgstr "Wert eingeben"
msgid "Field permissions"
msgstr "Feld-Berechtigungen"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Fragen per Zufall"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Language select"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Site email address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Die Absenderadresse für den Versand von automatisierten "
"E-Mails während der Registrierung, beim Anfordern neuer Passwörter "
"und anderen Benachrichtigungen. (Am besten für die E-Mail-Adresse die "
"Domain der aktuellen Website verwenden, um zu verhindern, dass E-Mails "
"als Spam eingestuft werden.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Exposed form"
msgstr "Hervorgehobenes Formular"
msgid "Cancel account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen"
msgid "Form validation"
msgstr "Formularvalidierung"
msgid "- Hidden -"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Create node"
msgstr "Node erstellen"
msgid "Message body empty"
msgstr "Leerer Nachrichtenkörper"
msgid "Invalid address"
msgstr "Ungültige Adresse"
msgid "display"
msgstr "anzeigen"
msgid "Display exposed filter as"
msgstr "Hervorgehobene Filter anzeigen als"
msgid "Checkboxes/Radio Buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Auswahlknöpfe"
msgid "Better Exposed Filters"
msgstr "Bessere Optionen für Filter in Ansichten"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabelle"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator-Rolle"
msgid "Webform Product"
msgstr "Webform Product"
msgid "Email from address"
msgstr "Absender-E-Mail-Adresse"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Zugelassene Rollen"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Image scale"
msgstr "Abbildungsmaßstab"
msgid "No revision"
msgstr "Keine Revision"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "destinations"
msgstr "Ziele"
msgid "destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Starred"
msgstr "Mit Stern gekennzeichnet"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Filter value"
msgstr "Filter-Wert"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Hüpfendes Dia"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Werkzeugleisten-Buttons"
msgid "Book ID"
msgstr "Buch-ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular "
"getaggt wurden."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Triggered"
msgstr "Ausgelöst"
msgid "Review log"
msgstr "Protokollmeldungen prüfen"
msgid "Sender name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Sender email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "From Email"
msgstr "E-Mail von"
msgid "Custom settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen"
msgid "Request data"
msgstr "Abgefragte Daten"
msgid "Field types"
msgstr "Feldtypen"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgid "View latest"
msgstr "Neueste anzeigen"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
msgid "Total rows"
msgstr "Zeilen gesamt"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Inhaltsmoderation"
msgid "From email"
msgstr "Absender-E-Mail-Adresse"
msgid "Default tab"
msgstr "Standardregisterkarte"
msgid "Load all tabs on page view."
msgstr "Laden Sie alle Registerkarten beim Seitenaufruf."
msgid "Hide empty tabs"
msgstr "Leere Reiter ausblenden"
msgid ""
"Empty and restricted tabs will not be displayed. Could be useful when "
"the tab content is not accessible.
This option does not work in "
"ajax mode."
msgstr ""
"Leer und eingeschränkte Registerkarten werden nicht angezeigt. "
"Hilfreich, wenn der Inhalt der Registerkarte nicht zugänglich ist.
Diese Option funktioniert nicht im Ajax-Modus."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger "
"Schlüssel verwendet wurde."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server "
"zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp "
"aber nicht."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es konnten keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile teilen mit, welche Module aktiviert werden sollen "
"und was für ein Schema in der Datenbank installiert werden soll. Es "
"wird ein Profil benötigt, um die Installation fortzusetzen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Das standardmäßige Land für die Website auswählen."
msgid "No pending updates."
msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung"
msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine "
"Dateiübertragungsmethode vorhanden ist."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindungsmethode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend Verbindungseinstellungen"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindungstyp ändern"
msgid "No active batch."
msgstr "Keine aktive Batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Website im Wartungsmodus"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Packprogramme funktionieren nur mit lokalen Dateien: %file wird nicht "
"unterstützt"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit "
"diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Der Dateiname ist länger als 240 Zeichen. Bitte benennen Sie die "
"Datei um und versuchen es erneut."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ist ein Verzeichnis und kann nicht mit file_unmanaged_delete() "
"entfernt werden."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da ihr Dateityp nicht erkannt "
"wurde."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Die Dateiberechtigung konnte nicht auf %uri gesetzt werden."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. "
"Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Die Bearbeitung von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen "
"Sie die Dateirechte."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Das Öffnen von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie "
"die Dateirechte."
msgid "Required modules"
msgstr "Benötigte Module"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module Modul deinstalliert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Wartungsmodus aktiv."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Der Typ des Quellverzeichnisses kann nicht festgestellt werden."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projekttyp kann nicht festgestellt werden.."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler bei der Aktualisierung. Das "
"Installationsverzeichnis wird vorsichtshalber nicht gelöscht."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Eine AJAX-Anfrage ist abnormal beendet worden."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Im Folgenden finden Sie Debugging-Informationen."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pfad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antworttext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Eine OPML-Datei hochladen, die eine Liste der zu importierenden "
"Newsfeeds enthält."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Geben Sie die URL einer OPML-Datei ein. Diese Datei wird nur einmal "
"beim Absenden des Formulars heruntergeladen und verarbeitet."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Es wurde kein neuer Newsfeed hinzugefügt."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Die URL %url ist ungültig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit dem Namen %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Abrufer laden Daten von externen Quellen herunter. Wählen Sie einen "
"Abrufer, der für die externe Quelle geeignet ist, von der Sie "
"herunterladen wollen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser wandeln heruntergeladene Daten in standardisierte Strukturen "
"um. Wählen Sie einen Parser, der für die Art von Newsfeeds geeignet "
"ist, die Sie aggregieren wollen."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Verarbeiter bearbeiten geparste Daten von Feeds, zum Beispiel "
"speichern sie Einträge von Feeds. Wählen Sie die für Ihre Anwendung "
"geeignete Verarbeiter."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Die Voreinstellungen sind für die meisten Aggregator-Aufgaben "
"geeignet."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard-Abrufer"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Lädt Daten von einer URL mit Hilfe von Drupals HTTP-Request-Handler "
"herunter."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardparser"
msgid "Default processor"
msgstr "Standard-Verarbeiter"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Erzeugt Einträge von Newsfeed-Einträgen mit geringem Platzverbrauch."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Voreinstellungen für Verarbeiter"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Anzahl von Einträgen auf Übersichtsseiten"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Länge der gekürzten Beschreibung"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Die maximale Zeichenanzahl für die gekürzte Version des Inhalts."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurieren"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "View news feeds"
msgstr "Newsfeeds anzeigen"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Sichtbarkeit festlegen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke anlegen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Block-Regionen (@theme) veranschaulichen"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen und Verwalten der Blöcke, die auf der "
"Website verwendet werden. Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in "
"bestimmten Regionen einer Website angezeigt werden."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden."
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher vorhanden."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung %outline-perm können alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Buchinhalt hinzufügen und verwalten"
msgid "Printing books"
msgstr "Bücher drucken"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung, Druckversionen für Bücher "
"anzeigen, können über einen Link in der Fußzeile der Buchseite "
"eine Druckansicht der Buchseite mitsamt der Unterseiten für "
"das Ausdrucken auf Papier abrufen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Das Modul Book ermöglicht es, Bücher als eine Sammlung aufeinander "
"folgender Seiten zu organisieren. Diese Inhalte enthalten Links zu "
"nachfolgenden Inhalten und besitzen ein einfaches Navigationssystem, "
"um strukturierte Inhalte zu lesen und hinzuzufügen."
msgid "Create new books"
msgstr "Neue Bücher erstellen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Druckversion der Bücher anzeigen"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Eine Buchseite mit all ihren Unterseiten, auf einer einzigen Seite, in "
"einer komfortablen Druckvorschau anzeigen. Dies kann die "
"Geschwindigkeit der Website beeinträchtigen"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Bücher (Books-Modul) sind mit einer hierarchischen "
"Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und "
"Tutorien geeignet."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern zusammenhängenden Inhalt zu erstellen und in "
"einem Inhaltsverzeichnis zu organisieren."
msgid "Changing colors"
msgstr "Farben ändern"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Farbschema von kompatiblen Themes zu "
"ändern."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Scheinbar gibt es keine zu löschenden Kommentare, oder die "
"ausgewählten Kommentare wurden von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar freigeschaltet."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website"
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kommentare und Kommentareinstellungen verwalten"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten"
msgid "Threading"
msgstr "Baumstruktur"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen "
"Kommentare erstellen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene "
"Kommentare werden angezeigt."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentare werden nicht in der Ausgabe angezeigt"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Die Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von "
"Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht "
"zu werden."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt."
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Der Kommentar wird nicht veröffentlicht, wenn er eine der oben "
"gelisteten Ausdrücke enthält. Verwenden Sie eine zeichengenaue, "
"durch ein Komma getrennte Liste. Beispiel: lustig, Fahrrad fahren, "
"„Unternehmen, GmbH\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von "
"unveröffentlichte Kommentare."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links verwenden"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen passende Aktionen zu einem Element auf der "
"Seite über kontextbasierte Links."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Die Website überwachen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Website-Probleme debuggen"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (Text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt "
"und sollte nicht verändert werden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl "
"oder Dezimalzahl sein."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit "
"höchstens 255 Zeichen sein."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Zahl als Ganzzahl in der Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Festkomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Fliesskomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden "
"soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. "
"Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Eingabe der Zusammenfassung"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dies erlaubt Autoren, eine explizite Zusammenfassung einzugeben, "
"anstatt des automatisch gekürzten Textes, wenn der Anrisstext "
"angezeigt wird."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als "
"Zusammenfassung zu verwenden."
msgid "Hide summary"
msgstr "Zusammenfassung ausblenden"
msgid "Edit summary"
msgstr "Zusammenfassung bearbeiten"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden und legen fest, auf welche Weise Daten in der "
"Datenbank gespeichert werden. Sobald Daten einmal erzeugt wurden, "
"können diese Einstellungen nicht mehr verändert werden."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Die Einstellungen für das %label-Feld wurden aktualisiert."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Das Feld „%field“ wurde vom Inhaltstyp „%type“ gelöscht."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Beim Entfernen des Felds „%field“ vom Inhaltstyp „%type“ ist "
"ein Problem aufgetreten."
msgid "Required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte "
"erstellt werden."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Die Konfiguration des Elements %label wurde gespeichert."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden."
msgid "Field list"
msgstr "Feldliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Field UI"
msgstr "Feld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Datei als einen Zahlenwert."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Anzeige-Feld aktivieren"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei "
"angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption "
"aktiviert ist."
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschreibungs-Feld aktivieren"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur "
"hochgeladenen Datei anzugeben."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Die Liste der erlaubten Dateierweiterungen ist nicht gültig. Bitte "
"achten Sie darauf, dass vorangestellte Punkte weggelassen werden (z. "
"B. „jpg“ statt „.jpg“) und mehrere Erweiterungen durch Kommata "
"oder Leerstellen getrennt werden (z. B. „jpg png gif“)."
msgid "Generic file"
msgstr "Allgemeine Datei"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabelle der Dateien"
msgid "Add a new file"
msgstr "Neue Datei hinzufügen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert."
msgid "Add text format"
msgstr "Textformat hinzufügen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens "
"%name existiert bereits."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Textformat %format hinzugefügt."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Auswahl eines Textformats"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit "
"haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <br>
und "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs in Links umwandeln"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das "
"vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der "
"Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") "
"sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags "
"an."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Die meisten ungewöhnlichen Buchstaben können ohne Probleme direkt "
"eingegeben werden."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Ermöglicht die Filterung von Inhalten nach in Textfiltern "
"festgelegten Kriterien, bevor diese angezeigt werden."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Antworten, die ein Thema haben muss, um als „hot“ "
"angesehen zu werden."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eine Diskussion starten"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Verschieben von Forenthemen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und alle seine Kommentare) kann zu einem anderen Forum "
"verschoben werden, indem beim bearbeiten ein anderes Forum gewählt "
"wird. Wenn dieses verschieben gemacht wird, kann mit der Option "
"Schattenkopie belassen ein Link im ursprünglichen Forum auf "
"den neuen Ort hinterlassen werden."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentare sperren und deaktivieren"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wenn Sie Geschlossen für die Kommentar "
"Einstellungen eines Thema eines Forums wählen, so wird das Thema "
"gesperrt (d. h. es können keine neue Kommentare hinzugefügt werden). "
"Wählen Sie Ausgeblendet für die Kommentar "
"Einstellungen, so werden alle Kommentare dieses Themas "
"ausgeblendet und so verhindert, dass neue Kommentare hinzugefügt "
"werden."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foren enthalten Forenthemen. Ordner können verwendet werden, um "
"verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Ordner können verwendet werden, um verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ein Forum enthält verwandte Forenthemen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type hinzufügen"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Das Element %forum ist ein Forenordner, kein Forum. Wählen Sie "
"stattdessen eines der untenstehenden Foren."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ein Forenthema beginnt eine neue Diskussion innerhalb des "
"Forums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forenhierarchie-Einstellungen verwalten."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum Navigations-Vokabular"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Diskussionsforen."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Website einzurichten und zu "
"verwenden:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an"
msgid "Image style name"
msgstr "Bildstilname"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Einen neuen Effekt auswählen"
msgid "Update style"
msgstr "Stil aktualisieren"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet."
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
msgid "Create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name wurde erstellt."
msgid "Replacement style"
msgstr "Ersetzungsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Effekt %label bearbeiten"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Effekt %label hinzufügen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effekt aktualisieren"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden "
"Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF "
"für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder "
"verwenden wollen, die Transparenz unterstützen."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie "
"durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu."
msgid "view actual size"
msgstr "tatsächliche Größe anzeigen"
msgid "Sample original image"
msgstr "Original Beispielbild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Verändertes Beispielbild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der "
"Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt "
"oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. "
"Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalieren und zuschneiden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des "
"ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder "
"entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von "
"perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes."
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte "
"Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path "
"(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in "
"%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildensättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Bilddatei als Integer-Wert."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale Bildauflösung"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-Feld verwenden"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titel-Feld einschalten"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Bildstil-Vorschau"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und "
"Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte "
"angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit "
"einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und "
"das Original Bild bleibt unverändert."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Bildstile verwalten"
msgid "No defined styles"
msgstr "Keine definierten Stile"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerierung läuft gerade. Bitte in Kürze wieder versuchen."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. "
"Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von "
"Bildern für die Anzeige verwendet werden können."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Bildeffekt bearbeiten"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Bildeffekt löschen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Bildeffekt hinzufügen"
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu "
"bestimmen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtern von übersetzbaren Zeichenketten"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. "
"Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf "
"Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für "
"den Parameter „language“."
msgid "Administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Bevorzugte Sprache des Benutzers folgen."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprachumschalter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Erkennung und Auswahl"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink "
"Unterpunkte besitzt."
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Warnung: Es befindet sich derzeit 1 Menülink in "
"%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"Warnung: Es befindet sich derzeit @count Menülinks "
"in %title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüs verwalten"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menüs und Menüeinträge verwalten"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid "Available menus"
msgstr "Verfügbare Menüs"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Die verfügbaren Menüs für diesen Inhaltstyp, indem die Inhalte "
"eingeordnet werden dürfen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard-Übergeordneter-Menüpunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Den Menüpunkt wählen, der im Eingabeformular für diesen Inhaltstyp "
"als Übergeordneter-Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Setze Menüpunkt zurück"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpunkt entfernen"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen "
"Inhaltstyp angezeigt."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Inhalt verwalten können sich "
"über diese Optionen hinwegsetzen."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid "
"eingeben."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Veröffentlichung des ausgewählten Inhalts zurücknehmen"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@type bearbeiten @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Protokollnachricht der Revision"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token mit Bezug auf einzelne Bestandteile eines Inhalts oder "
"„Artikels“."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhalts oder „Artikels“."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextkörpers dieses Beitrags."
msgid "Creating content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen"
msgid "Administering content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisionen erstellen"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Das Node-Modul ermöglicht es, mehrere Versionen von beliebigen "
"Inhalten zu erstellen und mit den Einstellungen "
"Revisionsinformationen zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, "
"Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Inhalte können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt werden: "
"Anrisstext, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. Anrisstext "
"ist ein Anzeigemodus, welcher typischerweise in Auflistungen mehrerer "
"Inhaltselemente verwendet wird. Vollständiger Inhalt wird "
"meist verwendet, wenn der Inhalt auf einer eigenen Seite angezeigt "
"wird."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet "
"werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und wie diese "
"Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden."
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalte übergehen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Inhalt archivieren"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt hervorheben"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Hervorhebung des Inhalts aufheben"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Den Autor des Inhalts ändern"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Inhalt mit den Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Inhalts wird zurückgenommen, wenn er die "
"obigen Ausdrücke enthält. Es muss eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Ausdrücken unter Berücksichtigung der Groß- und Kleinschreibung "
"verwendet werden. Beispiel: lustig, Bungeespringen, „GmbH&Co. KG“"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung"
msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliase erstellen"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliase verwalten"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden "
"URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad "
"„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-Aliase erstellen und bearbeiten"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Der Alias wird bereits verwendet."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erweitern von Inhalten mit Metadaten, um andere "
"Anwendungen (z.B. Suchmaschinen, Aggregatoren) besser deren Attribute "
"und Beziehung zueinander erfassen zu lassen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid "Administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Use search"
msgstr "Suche verwenden"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche verwenden"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von zu verwendenden Verknüpfungen aus"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von Verknüpfungen für diesen Benutzer aus"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user verwendet jetzt eine neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese "
"kann auf dieser Seite bearbeitet werden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user verwendet jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Gruppe ändern"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe wurde aktualisiert."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Der Name der Verknüpfung."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Die Verknüpfung %link wurde aktualisiert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Eine Verknüpfung für %title wurde hinzugefügt."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfung %title wurde gelöscht."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title kann nicht hinzugefügt werden."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Verknüpfungen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Anzeigen von Verknüpfungen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwalten"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Zu %shortcut_set-Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Zu Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aus %shortcut_set-Verknüpfungen entfernen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Aus Verknüpfungen entfernen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen bearbeiten"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, anpassbare Listen mit Shortcut-Links zu "
"verwalten"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS abschließen"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "irgendwie sichern"
msgid "Running tests"
msgstr "Tests laufen"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Nachdem die Tests ausgeführt wurden, wird eine Nachricht pro "
"Testgruppe mit dem Testergebnis angezeigt. Ein ‚Pass‘ (bestanden) "
"bedeutet, dass der Test die erwarteten Ergebnisse zurückgegeben, "
"alternativ Fehler (error, dass nicht die erwarteten Ergebnisse "
"produziert wurden. Eine Ausnahme weist normalerweise auf einen Fehler "
"außerhalb des eigentlichen Tests hin, z. B. eine PHP-Warnung. Gibt es "
"Fehler oder Ausnahmen, so werden die Ergebnisse mit Details angezeigt."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tests verwalten"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Der Testlauf wurde in @elapsed abgeschlossen."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button Umgebung bereinigen, um temporäre "
"Dateien und Tabellen zu entfernen."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir Einschränkung"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte anzeigen"
msgid "Page view counter"
msgstr "Besucherzähler"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistiken verwalten"
msgid "View content hits"
msgstr "Inhaltsaufrufe sehen"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Protokollierung für UNIX, Linux und Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Protokollierung für Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die "
"Ereignisanzeige mit dem Schlüssel LOG_USER
geschrieben."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog Ursprung"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere "
"Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem "
"systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion "
"imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden "
"wie der Rest der Website."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Benutze das Verwaltungs-Theme auch während dem Bearbeiten und "
"Erstellen von Inhalten."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verwaltungs-Theme derzeit auf %admin_theme "
"eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser Seite unverändert "
"bleibt. Alle Seiten außerhalb des Verwaltungsbereiches der Website, "
"werden in dem ausgewählten Standard-Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzers in Kommentaren"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der "
"%engine Theme Engine basieren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Das Logo konnte nicht hochgeladen wereden"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Das Favicon konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (inkompatibel mit Version "
"@version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Wie genau dies verwendet wird hängt von dem Theme Ihrer Site ab."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle Caches leeren"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreitenoptimierung"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems in den temporäre Dateien "
"gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard-Downloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. "
"Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar "
"effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Angezeigt als %date"
msgid "Save format"
msgstr "Format speichern"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt."
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Aktionen:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip gelöscht"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Das Modul @required muss aktiviert werden, um @module zu installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @required müssen aktiviert werden, um @module zu "
"installieren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale "
"Informationen."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kurz)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls."
msgid "Short format"
msgstr "Kurzes Format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚kurzen‘ Format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mittleres Format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚mittleren‘ Format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langes Format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚langen‘ Format. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Vergangene Zeit"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "direkter Zeitstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ein Datum im UNIX Zeitstempel Format (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Managing themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website konfigurieren"
msgid "Administer modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website verwalten"
msgid "Administer themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Verwaltungsbereich und Hilfe verwenden"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden"
msgid "View site reports"
msgstr "Website-Berichte anzeigen"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver "
"ausgeliefert."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews."
msgid "Update modules"
msgstr "Module aktualisieren"
msgid "Update themes"
msgstr "Themes aktualisieren"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur "
"verwendet, um eine Verbindung herzustellen."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, "
"welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle "
"ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben "
"und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-Adresse löschen"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Protokollierung und Fehler"
msgid "Regional and language"
msgstr "Länderspezifisches und Sprache"
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumsformat bearbeiten"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Suche und Metadaten"
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomien dienen zur Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in "
"Vokabularen gruppiert. Zum Beispiel enthält das Vokabular "
"\"Früchte\" die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch "
"übergeordneten Punkte zugeordnet werden, indem sie unter diese und "
"dann nach rechts gezogen werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen "
"zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen "
"(Eltern). Drag & Drop von mit mehreren Eltern wird nicht "
"unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung "
"aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein "
"einzelnes übergeordnetes Element hat."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Begriffe in %vocabulary bearbeiten"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Begriffe aus %vocabulary löschen"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite der Taxonomiebegriffe"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste verwenden"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf die obersten Ebenen des "
"Administrationsbereiches mit Hilfe einer Werkzeugleiste."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Neue und aktualisierte Seiteninhalte verfolgen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Verfolgen von nutzerspezifischen Inhalten"
msgid "My recent content"
msgstr "Mein neuester Inhalt"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Ermöglicht die Aufzeichnung des Verhaltens der Benutzer im Bezug auf "
"neue Inhalte."
msgid "Translating content"
msgstr "Übersetzen von Inhalt"
msgid "Installing updates"
msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project wird installiert"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Vorbereitung auf das Installieren"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name erfolgreich installiert"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde "
"wieder aus dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde aus "
"dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das Protokoll enthält weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das nachfolgende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "No available update data"
msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die "
"Aktualisierungsinformationen abzurufen."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für ein Projekt überprüft."
msgstr[1] ""
"Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für @count Projekte "
"überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für ein "
"Projekt."
msgstr[1] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für @count "
"Projekte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Abrufen der Update Informationen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Theme)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sicherheitsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nicht unterstützt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle Projekte sind auf dem aktuellsten Stand."
msgid "Download these updates"
msgstr "Diese Aktualisierungen herunterladen"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Eine Aktualisierung des Drupal-Kerns wird derzeit nicht unterstützt."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualisierungen der Website im Wartungsmodus durchführen (dringend "
"empfohlen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Von einer URL installieren"
msgid "For example: %url"
msgstr "Zum Beispiel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ein zu installierendes Modul oder Theme Archiv (tar.gz) hochladen"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Es muss entweder eine URL angegeben oder eine zu installierende "
"Archivdatei hochgeladen werden."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal-Projekt konnte nicht von %url abgerufen werden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ist bereits installiert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file kann nicht entpackt werden, kein gültiges Archiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wird heruntergeladen"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager können die fehlenden Aktualisierungen "
"automatisch installiert werden:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem installierten Modul oder "
"Theme wird nicht mehr unterstützt. Aktualisieren oder Deaktivieren "
"wird sehr empfohlen. Die Projekt-Homepage enthält weitere Details."
msgid "Ready to update"
msgstr "Bereit zum Aktualisieren"
msgid "Update manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Ermöglicht das Prüfen auf verfügbare Aktualisierungen und die "
"Installation von Modulen und Tehmes über die Benutzeroberfläche."
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Dieser Rolle werden immer automatisch alle neuen Berechtigungen "
"zugewiesen, wenn ein Modul aktiviert wird. Das Ändern der Einstellung "
"hat keine Auswirkung auf bestehende Berechtigungen."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "An- und Abmeldung"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wer kann Konten registrieren?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber abschließend "
"durch einen Administrator freigeschaltet werden."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten"
msgid "Administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben soeben Ihren Link zum einmaligen Anmelden verwendet. Bitte "
"ändern Sie Ihr Passwort."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am " "%expiration_date ab.
Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich " "an der Website anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben versucht einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, " "der entweder bereits verwendet wurde oder der nicht mehr gültig ist. " "Bitte fordern Sie sich mit dem unten stehenden Formular einen neuen " "an." msgid "When cancelling your account" msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos" msgid "When cancelling the account" msgstr "Beim Löschen des Benutzerkontos" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Möchten Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Wählen Sie die Art zum Löschen des obigen Benutzerkontos aus." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihre " "gesamten Inhalte werden vor allen außer Administratoren ausgeblendet." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Bei " "Ihren Inhalte wird der Benutzer %anonymous-name als Autor eingetragen." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. All " "Ihre Inhalte werden gelöscht." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben einen Link zum Löschen eines Benutzerkontos verwendet, der " "abgelaufen ist. Es muss ein neuer über das Formular unten angefragt " "werden." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Benutzerkonten." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer." msgid "Creating and managing users" msgstr "Benutzer erstellen und verwalten" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Dieses Formular lässt Administratoren konfigurieren, wie Felder beim " "Darstellen einer Benutzerprofilseite angezeigt werden sollen." msgid "Administer permissions" msgstr "Berechtigungen verwalten" msgid "Change own username" msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern" msgid "Cancel own user account" msgstr "Eigenes Benutzerkonto löschen" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen des eigenen Benutzerkontos" msgid "Cancelling account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "Cancelling user account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name wurde deaktiviert." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Ein Administrator hat für Sie auf [site:name] ein Benutzerkonto " "angelegt" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Ausgewählte Benutzerkonten löschen" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Beim Schließen dieser Benutzerkonten" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Möchten Sie diese Benutzerkonten wirklich löschen?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Benutzerkonten löschen" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Verwenden Sie Kleinbuchstaben" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Großbuchstaben verwenden" msgid "Add numbers" msgstr "Zahlen einsetzen" msgid "Add punctuation" msgstr "Satzzeichen einbauen" msgid "Make it different from your username" msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen" msgid "Weak" msgstr "Schwach" msgid "Fair" msgstr "Mittel" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Kontolöschung bestätigen" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Einfache Seite" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Einfache Seiten sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. " "eine „Über uns“-Seite." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in " "Kategorien zusammenzufassen." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Mit den am häufigsten verwendeten Funktionen installieren." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformulare" msgid "Flood control" msgstr "Missbrauchschutz für Formulare" msgid "Entity ID" msgstr "Entitäts-ID" msgid "Image style" msgstr "Bildstil" msgid "Other description" msgstr "Weitere Beschreibung" msgid "Exposed" msgstr "Hervorgehoben" msgid "Remove this display" msgstr "Anzeige entfernen" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR " "group 1 OR group 2“, etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Gruppe @group entfernen" msgid "Default group" msgstr "Standardgruppe" msgid "Group @group" msgstr "Gruppe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Nicht gruppierbare Filter" msgid "Group type" msgstr "Gruppentyp" msgid "Basic exposed form" msgstr "Exponierten Grundform" msgid "Input required" msgstr "Eingabe erforderlich" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, " "wenn das Formular Benutzereingaben enthält." msgid "Display all items" msgstr "Alle Elemente anzeigen" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation" msgid "Name (raw)" msgstr "Name (unformatiert)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Bereitstellen von Markup-Text für diesen Bereich." msgid "Machine Name" msgstr "Systemname" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen." msgid "Exposed form style" msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren" msgid "The machine name of this display" msgstr "Der Systemname dieser Anzeige" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr " "verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, " "werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere " "Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der " "ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie " "Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der " "Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten." msgid "Exposed Form" msgstr "Hervorgehobenes Formular" msgid "Exposed form options" msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular" msgid "Pager options" msgstr "Optionen der Seitennavigation" msgid "Display id should be unique." msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein." msgid "Include reset button" msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen" msgid "Reset button label" msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Wählen Sie einen beliebigen Filter und klicken Sie auf Anwenden, um " "Ergebnisse zu sehen" msgid "Text on demand" msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘" msgid "Exposed options" msgstr "Verfügbare Optionen" msgid "Items per page label" msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“" msgid "Exposed items per page options" msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen" msgid "Expose Offset" msgstr "Expose Offset" msgid "Offset label" msgstr "Versatzbeschriftung" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen" msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element" msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen" msgid "All items" msgstr "Alle Elemente" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen" msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count Element" msgstr[1] "@count Elemente" msgid "Group results together" msgstr "Gruppieren von Ergebnissen" msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" msgid "Add select all/none links" msgstr "Fügen Sie „Wählen Sie alle/keine Links“ hinzu" msgid "Display $page array" msgstr "Anzeige $page array" msgid "" "Display $page array from hook_page_alter() " "in the messages area of each page." msgstr "" "Zeigt das $page-Array von hook_page_alter() " "im Nachrichtenbereich auf jeder Seite an." msgid "Uninstalled and installed: %names." msgstr "Deinstalliert und installiert: %names." msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc." msgstr "Developer-Ausgaben anzeigen, wie Variablen, Abfrage-Logs, etc." msgid "Access developer information" msgstr "Auf Entwicklerinformationen zugreifen" msgid "Switch users" msgstr "Nutzer wechseln" msgid "Field info" msgstr "Feldinformation" msgid "Deleted %count nodes." msgstr "%count Beiträge wurden gelöscht." msgid "Which roles should the users receive?" msgstr "Welche Rollen sollen den Benutzer zugewiesen werden?" msgid "Users always receive the authenticated user role." msgstr "Benutzer erhalten immer die authenticated user Rolle." msgid "Maximum number of comments per node." msgstr "Maximalanzahl Kommentare pro Node." msgid "" "You must also enable comments for the content types you are " "generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. " "Some will receive the max." msgstr "" "Sie müssen Kommentare aktivieren für die Inhaltstypen, die Sie " "erzeugen. Beachten Sie, dass einige Nodes per Zufall null Kommentare " "erhalten werden, andere das Maximum." msgid "Add statistics for each node (node_counter table)." msgstr "Statstiken für jede Node hinzufügen (node_counter Tabelle)." msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook-App-ID" msgid "Bundle ID" msgstr "Subtyp-ID" msgid "Add custom block" msgstr "Benutzerdefinierten Block hinzufügen" msgid "Document status" msgstr "Dokumentstatus" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Webform settings" msgstr "Webformular-Einstellungen" msgid "Other..." msgstr "Sonstige..." msgid "Randomize options" msgstr "Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge anzeigen" msgid "Confirmation message" msgstr "Bestätigungsnachricht" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "URL, zu der der Benutzer nach erfolgreicher Eingabe umgeleitet wird." msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Hinweis über vorherige Einsendungen anzeigen, welches eingeblendet " "wird, wenn Benutzer dieses Formular bereits früher abgeschickt haben." msgid "Submission Number" msgstr "Eingabennummer" msgid "Submission ID" msgstr "Eingaben-ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Zusammengefasste Optionen sind besser geeignet für den Import in " "andere Systeme." msgid "draft" msgstr "Entwurf" msgid "Protection mode" msgstr "Schutzart" msgid "Unprotect" msgstr "Spam-Schutz entfernen" msgid "All available forms are protected already." msgstr "Alle vorhandenen Formulare werden bereits geschützt." msgid "Fields to analyze" msgstr "Felder zum Analysieren." msgid "Exact" msgstr "Genau" msgid "Profanity" msgstr "Obszönität" msgid "Unwanted" msgstr "Unerwünscht" msgid "" "Are you sure you want to delete and report the content as " "inappropriate?" msgstr "Möchten Sie den Inhalt wirklich löschen und als unangemessen melden?" msgid "The content was successfully reported as inappropriate." msgstr "Der Inhalt wurde erfolgreich als unangemessen gemeldet." msgid "@name form" msgstr "Formular @name" msgid "Report to Mollom and unpublish" msgstr "An Mollom melden und Veröffentlichung zurückziehen" msgid "User password request form" msgstr "Formular für die Passwortanforderung" msgid "Mollom statistics" msgstr "Mollom-Statistiken" msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" msgid "" "The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your " "web server can make outgoing HTTP requests." msgstr "" "Die Mollom-Server konnte nicht kontaktiert werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Ihr Webserver HTTP-Anfragen nach außen stellen kann." msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ausstehende Aktualisierung (@number_applied anwendbar, " "@number_incompatible übersprungen)" msgstr[1] "" "@count ausstehende Aktualisierungen (@number_applied anwendbar, " "@number_incompatible übersprungen)" msgid "Author textfield" msgstr "Autor-Textfeld" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Ermöglicht das Hinzufügen von Feldern zu Entitäten, Beiträgen oder " "Benutzern." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen." msgid "Collapse" msgstr "Zusammenklappen" msgid "Error messages to display" msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Websites die in einer Live-Umgebung laufen " "keine Fehler anzeigen." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path kann nicht geöffnet werden" msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, " "um %name zu ändern." msgid "Configure user accounts." msgstr "Benutzerkonten konfigurieren." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "List size" msgstr "Listengröße" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Was soll Pathauto beim Aktualisieren von vorhandenen Inhalten machen, " "die schon einen Alias haben?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen reduzieren" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Wörter, die aus den URL-Aliasen entfernt werden sollen, getrennt mit " "Kommas. Nicht verwenden, um Zeichensetzung zu entfernen." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Zu löschende Aliasse auswählen" msgid "All aliases" msgstr "Alle Aliase" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.
Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.
Felder können in Gruppen mit unendlicher "
"Verschachtelung gruppiert werden. Jedes Feldgruppen-Format besitzt "
"individuelle Einstellungsmöglichkeiten.
Einige Formate bestehen "
"aus Paaren. Diese haben ein umgebendes HTML-Element, um die "
"Feldgruppen-Elemente zu verschachteln. So werden z. B. "
"Akkordeon-Elemente in einer Akkordeon-Gruppe gesammelt.
Einzige "
"Ausnahme bilden vertikale Reiter, die ohne umgebendes Element "
"auskommen, wenn ein entsprechender Einstellungs-Reiter vorhanden "
"ist.
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Beispiele: @implicit-public-file
(für eine Datei im "
"öffentlichen Dateisystem), @explicit-file
oder "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Im Wartungsmodus anzuzeigende Nachricht"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme benötigt eine Basis-Theme @base_theme um richtig zu "
"funktionieren."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert die Theme-Engine @theme_engine, damit es "
"richtig funktioniert."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Für wichtige Aktualisierungen sollte der Wartungsmodus verwendet "
"werden, insbesondere wenn die Aktualisierungen die Besucher oder den "
"Aktualisierungsprozess behindern könnten. Beispiele für wichtige "
"Aktualisierungen sind Kernsystem-Upgrades, das Importieren oder "
"Exportieren von Inhalten, das Ändern eines Themes, das Ändern von "
"Inhaltstypen und das Erstellen von Sicherungen."
msgid "A language object."
msgstr "Ein Sprachen-Objekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle Arten von Entitäten, z. B. Inhalte, Kommentare oder Benutzer."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das einen booleschen Wert enthält."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine Sprache referenziert."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das eine Referenzierung zu einer anderen Entität "
"enthält."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Module hinzufügen und aktivieren, um die Funktionalität der Website "
"zu erweitern."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %file ist nicht gegen Änderungen geschützt und "
"stellt ein Sicherheitsrisiko dar. Die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses müssen angepasst werden, damit das Verzeichnis "
"nicht beschrieben werden kann."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurationsverzeichnisse"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Ausstehende Aktualisierungen durchführen"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Die Übersetzung in eine der folgenden Sprachen wird nicht "
"unterstützt: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-Anfrage an @url schlug mit folgender Fehlermeldung fehhl: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Der Name für diese Rolle. Beispiel: „Moderator“, „Redaktion“, "
"„Architekt der Website“."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User-Modul 'Mitglied in'-Ansichtselement"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Diese Sprache wird gleichzeitig als primäre Sprache für "
"Profilinformationen des Benutzerkontos verwendet."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Sprache der Verwaltungsseiten"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Website ohne vorkonfigurierte Funktionalität "
"erstellen. Empfohlen für fortgeschrittene Benutzer."
msgid "Header background top"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund oben"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund unten"
msgid "Initialized"
msgstr "Initialisiert"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Standardsprache der Website (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Ausgewählte Sprache"
msgid "Form status"
msgstr "Formularstatus"
msgid "Formatter types"
msgstr "Anzeigeformattypen"
msgid "Widget types"
msgstr "Steuerelementtypen"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Text eingeben, der angezeigt werden soll, wenn dieses Feld einen "
"leeren Wert zurückgibt. HTML kann verwendet werden. Daten dieser "
"Ansicht im Abschnitt \"Ersetzungsmuster\" können eingesetzt werden "
"(siehe \"Ergebnisse überschreiben\")."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid "Google Plus"
msgstr "Google Plus"
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. The description meta tag may be used by search "
"engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"Eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Inhalts der Seite, "
"vorzugsweise 150 Zeichen oder weniger. Das Beschreibungs-Meta-Tag kann "
"von Suchmaschinen verwendet werden, um einen Ausschnitt über die "
"Seite in den Suchergebnissen anzuzeigen."
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr "Suchmaschinen erlauben, diese Seite zu indexieren (angenommen)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr "Suchmaschinen erlauben, Links auf dieser Seite zu folgen (angenommen)."
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Ein Bild, das dieser Seite zugeordnet ist, zur Verwendung als "
"Miniaturbild in sozialen Netzwerken und anderen Diensten."
msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags."
msgstr "Die Haupteinstellungsseiten steuern und Meta-Tags pro Objekt ändern."
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"
msgid "Basic tags"
msgstr "Basis-Tags"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Der Name, der der Ressource zugewiesen wurde."
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die in erster Linie für die Erstellung der Ressource "
"verantwortlich ist. Beispiele für einen Ersteller sind eine Person, "
"ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines "
"Urhebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen."
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Das Thema der Ressource. Typischerweise wird das Thema durch "
"Schlüsselwörter, Schlüsselsätze oder Klassifizierungscodes "
"dargestellt. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular zu "
"verwenden. Um das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource zu "
"beschreiben, verwenden Sie das Coverage-Element."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Ein Konto der Ressource. Die Beschreibung kann Folgendes enthalten, "
"ist jedoch nicht darauf beschränkt: eine Zusammenfassung, ein "
"Inhaltsverzeichnis, eine grafische Darstellung oder ein Freitextkonto "
"der Ressource."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die für die Bereitstellung der Ressource "
"verantwortlich ist. Beispiele für einen Herausgeber sind eine Person, "
"ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines "
"Herausgebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die für die Bereitstellung von Beiträgen zur "
"Ressource verantwortlich ist. Beispiele für einen Mitwirkenden sind "
"eine Person, ein Unternehmen oder ein Service. Normalerweise sollte "
"der Name eines Mitwirkenden verwendet werden, um die Entität zu "
"bezeichnen."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Ein Zeitpunkt oder Zeitraum, der mit einem Ereignis im Lebenszyklus "
"der Ressource verbunden ist. Das Datum kann verwendet werden, um "
"zeitliche Informationen auf jeder Detailstufe auszudrücken. Es wird "
"empfohlen, ein Kodierungsschema zu verwenden, wie beispielsweise das "
"W3CDTF-Profil von ISO 8601[W3CDTF]."
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Die Art oder das Genre der Ressource. Es wird empfohlen, ein "
"kontrolliertes Vokabular wie das DCMI-Typvokabular [DCMITYPE] zu "
"verwenden. Verwenden Sie das Format-Element, um das Dateiformat, das "
"physische Medium oder die Dimensionen der Ressource zu beschreiben."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Das Dateiformat, das physische Medium oder die Dimensionen der "
"Ressource. Beispiele für Abmessungen sind Größe und Dauer. Es wird "
"empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie die Liste der "
"Internet-Medientypen [MIME] zu verwenden."
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Verweis auf die Ressource in einem bestimmten Kontext. "
"Es wird empfohlen, die Ressource durch eine Zeichenkette zu "
"identifizieren, die einem formalen Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, von der die beschriebene Ressource "
"abgeleitet ist. Die beschriebene Ressource kann ganz oder teilweise "
"aus der zugehörigen Ressource abgeleitet werden. Es wird empfohlen, "
"die zugehörige Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, "
"die einem formalen Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Eine Sprache der Ressource. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes "
"Vokabular wie RFC 4646 [RFC4646] zu verwenden."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource. Es wird empfohlen, die zugehörige Ressource "
"durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem formalen "
"Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource, die räumliche "
"Anwendbarkeit der Ressource oder die Gerichtsbarkeit, unter der die "
"Ressource relevant ist. Räumliches Thema und räumliche Anwendbarkeit "
"können ein benannter Ort oder ein Ort sein, der durch seine "
"geographischen Koordinaten spezifiziert ist. Temporäres Thema kann "
"ein benannter Zeitraum, Datum oder Datumsbereich sein. Eine "
"Gerichtsbarkeit kann eine benannte Verwaltungseinheit oder ein "
"geografischer Ort sein, für den die Ressource gilt. Es wird "
"empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie den Thesaurus der "
"geografischen Namen [TGN] zu verwenden. Gegebenenfalls können "
"benannte Stellen oder Zeiträume anstelle von numerischen "
"Identifikatoren, wie Koordinatensätze oder Datumsbereiche, verwendet "
"werden."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Informationen über Rechte, die in der und über die Ressource "
"gespeichert sind. Typischerweise beinhalten Rechtsinformationen eine "
"Erklärung über verschiedene mit der Ressource verbundene "
"Eigentumsrechte, einschließlich der Rechte an geistigem Eigentum."
msgid ""
"Provides the fifteen Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute."
msgstr ""
"Stellt die fünfzehn Dublin Core "
"Metadaten-Elementsatz 1.1 Metatags des Dublin Core Metadata Institutes "
"bereit."
msgid "Facebook Admins"
msgstr "Facebook-Administratoren"
msgid "Rendered"
msgstr "Gerendert"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validierungseinstellungen"
msgid "When text analysis is unsure"
msgstr "Falls die Textanalyse kein eindeutiges Ergebnis liefert"
msgid "Show a CAPTCHA"
msgstr "Ein CAPTCHA anzeigen"
msgid "Discard the post"
msgstr "Den Beitrag verwerfen"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kann nicht geöffnet werden"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints können in Gruppen organisiert werden. Module und Themes "
"sollten Gruppen benutzen, um Breakpoints zu trennen, die "
"unterschiedlichen Zwecken dienen, zum Beispiel Breakpoints für "
"Layouts oder Breakpoints für die Bildskalierung."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verwalten von Breakpoints und Breakpoint-Gruppen für "
"Responsive-Designs."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Übergeordneter Permalink"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Speichern und Felder verwalten"
msgid "Image removed."
msgstr "Bild entfernt."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Dieses Bild wurde entfernt. Aus Sicherheitsgründen sind nur Bilder "
"aus der lokalen Domäne erlaubt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Nur Bilder, die auf dieser Website gehostet werden dürfen in "
"<img>-Tags verwendet werden."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "Bei der Prüfung auf neue Übersetzungen trat ein Fehler auf."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für ein Projekt geprüft."
msgstr[1] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für @count Projekte geprüft."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Einen Statusbericht über verfügbare Übersetzungen für die "
"Benutzeroberfläche der auf der Website installierten Module und "
"Themes abrufen."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Optional kann eine relative URL angegeben werden um diese als "
"Startseite anzuzeigen. Leer lassen um die Standard-Startseite "
"anzuzeigen."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sprache des Vokabulars"
msgid "Terms language"
msgstr "Begriffssprache"
msgid "View profile"
msgstr "Profil anzeigen"
msgid "User account actions"
msgstr "Benutzerkonto-Aktionen"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Systemname der Rolle."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Die für diese Ansicht verwendete Basistabelle."
msgid "Base field"
msgstr "Basisfeld"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Das für diese Ansicht verwendete Basisfeld."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl an Ergebnissen, die von der Ansicht zurückgegeben "
"wurden. Die aktuelle Anzeige wird verwendet."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Die Anzahl von Elementen pro Seite."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Die aktuelle Ergebnisseite, die durch die Ansicht angezeigt wird."
msgid "The total page count."
msgstr "Die Gesamtzahl der Seiten."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Den Standardtitel dieser Ansicht überschreiben. Das ist nützlich um "
"einen alternativen Titel anzuzeigen, wenn eine Ansicht keine "
"Ergebnisse zurückgibt."
msgid "Overridden title"
msgstr "Übersteuerter Titel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen von Inhalten verwalten."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Ermöglicht das verwalten von Ansichten über die Benutzeroberfläche."
msgid "The minimum length is 2."
msgstr "Die Mindestlänge beträgt 2."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder "
"Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung "
"dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "Twitter card type"
msgstr "Twitter-Kartentyp"
msgid "Site's Twitter account"
msgstr "Twitter-Konto der Website"
msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"@username für die Website, der in der Fußzeile der Karte angezeigt "
"wird; muss das @-Symbol enthalten."
msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "Twitter-Konto des Erstellers"
msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"@username für den Inhaltsersteller / Autor dieser Seite, "
"einschließlich des @-Symbols."
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr "Der Permalink / die kanonische URL der aktuellen Seite."
msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Eine Beschreibung, die den Inhalt der Seite für die Darstellung in "
"einem Tweet zusammenfasst. Verwenden Sie den Titeltext nicht als "
"Beschreibung oder verwenden Sie dieses Feld, um die allgemeinen "
"Dienste der Website zu beschreiben. Die Zeichenfolge wird bei Twitter "
"auf 200 Zeichen gekürzt."
msgid "The width of the image being linked to, in pixels."
msgstr "Die Breite des Bildes, auf das verlinkt wird, in Pixeln."
msgid "The height of the image being linked to, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Bildes, auf das verlinkt wird, in Pixeln."
msgid "Media player URL"
msgstr "Media-Player-URL"
msgid "Media player width"
msgstr "Breite des Media-Players"
msgid "Media player height"
msgstr "Höhe des Media-Players"
msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4-Medien-Stream-URL"
msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precidence over the other media player field."
msgstr ""
"Die vollständige URL für einen MP4-Video- (h.264) - oder "
"Audio-Stream (AAC), die Vorrang vor dem anderen Media-Player-Feld hat."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Der Übersetzungsautor %name existiert nicht."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Es muss ein gültiges Bearbeitungsdatum für diese Übersetzung "
"angegeben werden."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Datenbank %database nicht gefunden. Beim Versuch die Datenbank "
"anzulegen, meldet der Server folgende Nachricht: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"In UNIX, Linux und Mac OS X befindet sich die Konfiguration in der "
"Datei /etc/syslog.conf oder in der Datei "
"/etc/rsyslog.conf oder in dem Verzeichnis "
"/etc/rsyslog.d. Diese Dateien legen die "
"Routing-Konfigurationen fest. Nachrichten können mit den Codes "
"LOG_LOCAL0
bis LOG_LOCAL7
gekennzeichnet "
"werden. Weitere Informationen über Syslog-Einstellmöglichkeiten, "
"Schweregrade usw. die Handbuchseite für die entsprechenden Dateien "
"über die Kommandozeile aufrufen: syslog.conf oder "
"rsyslog.conf."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Namens oder der Beschreibung des Moduls ein "
"um danach zu filtern."
msgid "Any data"
msgstr "Beliebige Daten"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine UUID enthält."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht verarbeitet werden. Bei der Verarbeitung ist "
"folgender Fehler aufgetreten: „%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datums- und Zeitformate"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das Update.php-Skript kann von jedem ausgeführt werden, ohne dass "
"überprüft wird, ob eine Berechtigung zur Ausführung des Skripts "
"vorliegt. Hierdurch entsteht ein Sicherheitsrisiko. Der Wert der "
"Einstellung @settings_name in der Datei settings.php mss zurück auf "
"FALSE gesetzt werden."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Name des Datumsformats"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Einstellungen für @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Dieses Element aktualisieren"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Dieser Wert sollte nicht leer sein."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder größer sein."
msgid "The term ID."
msgstr "Die Begriffs-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Begriffs."
msgid "Term Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Die übergeordneten Bergriffe dieses Begriffs."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Referenzierte Entitäten erstellen, sofern diese nicht bereits "
"existieren"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Telefonnummer in der Datenbank."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Den Text @title für den Link benutzen"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Die angegeben Telefonnummer für den Link verwenden."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elemente der Werkzeugleiste"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item von !total"
msgid "End tour"
msgstr "Tour beenden"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Übersetzbare Elemente"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Feld übersetzbar sein um %bundle für die "
"Übersetzung zu aktivieren."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Originalsprache)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen verwalten"
msgid "Create translations"
msgstr "Übersetzungen erstellen"
msgid "Delete translations"
msgstr "Übersetzungen löschen"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Übersetze %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label übersetzen"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"„Sprachauswahl anzeigen“ ist nicht kompatibel mit Inhalten, die "
"eine Standardsprache wie folgende haben: %choice. Es muss entweder "
"eine bestimmte Sprache ausgewählt oder das Sprachauswahlmenü darf "
"nicht ausgeblendet werden."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Eine unveröffentlichte Übersetzung ist nur für Benutzer mit "
"Übersetzungsrechten sichtbar."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file enthält keine .info.yml Dateien."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Dies ist ein einmal gültiger Link für die Anmeldung als " "%user_name.
Klicken Sie auf diesen Button um sich an der Seite " "anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Stellt den Zugriff auf den Nutzerdatendienst bereit." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Fügt ein Formularelement hinzu, das es Ihnen ermöglicht Aktionen " "für mehrere Benutzer gleichzeitig auszuführen." msgid "User module form element." msgstr "Formularelement des User-Moduls." msgid "System module form element." msgstr "Formularelement des System-Moduls." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label zuordnen" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label entziehen" msgid "Edit user account" msgstr "Benutzerkonto bearbeiten" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Anmeldeversuch fehlgeschlagen von %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Benutzerkonto stilllegen" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Anzeige der Passwortstärke aktivieren" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administator (Benutzer erwartet Bestätigung)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rolle %label wurde aktualisiert." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rolle %label wurde hinzugefügt." msgid "The user language code." msgstr "Das Sprachkürzel der Benutzer-Sprache." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt auf die Website zugegriffen " "hat." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Die Zeit zu der sich der Benutzer zuletzt angemeldet hat." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse, die zum Erstellen des Benutzerkontos verwendet " "wurde." msgid "The roles the user has." msgstr "Die Rollen die der Benutzer hat." msgid "Update the user %name" msgstr "Den Benutzer %name aktualisieren" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Das Modul, das diese Benutzerdaten festlegt." msgid "The name of the data key." msgstr "Der Name des Datenschlüssels." msgid "The label of the view." msgstr "Die Beschriftung der Anzeige" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Die System-ID der Ansicht." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Felder in einem Dropbutton anzeigen" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Gerenderte Entität - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Zeigt eine gerenderte @label Entität in einem Bereich an." msgid "Display the @label" msgstr "@label anzeigen" msgid "Available global token replacements" msgstr "Systemweit verfügbare Token" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Übersteuert den Titel dieser Ansicht, wenn keine Ergebnisse " "zurückgegeben werden. Die global verfügbaren Token, die unten " "angezeigt werden, können hier verwendet werden." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativer Kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Systemname der Anzeige" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Diese Beschreibung wird nur in der Administrationsoberfläche " "angezeigt und kann verwendet werden, um die Anzeige zu dokumentieren." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-Klassenname(n)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Kontextlinks in dieser Ansicht anzeigen." msgid "Show contextual links" msgstr "Kontextlinks anzeigen" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Im Menü sinken die schwereren Links nach unten und die leichteren " "Links werden weiter oben positioniert." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Wenn der übergeordnete Menüeintrag ein Tab ist, kann die Gewichtung " "des Tabs eingegeben werden. Schwerere Tabs (größere Ganzzahlen) sind " "weiter hinten leichtere Tabs (kleinere Ganzzahlen) befinden sich " "weiter vorne!" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Benutzern erlauben, die Sortierreihenfolge auszuwählen" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Wenn die Sortierreihenfolge nicht verfügbar gemacht wird, bestimmen " "die Sortierkriterieneinstellungen die Reihenfolge der einzelnen " "Sortierungen." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Beschriftung für aufsteigende Sortierung" msgid "Label for descending sort" msgstr "Beschriftung für absteigende Sortierung" msgid "@name format: @date" msgstr "@name Format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Die Ausgabe dieses Feldes mit benutzerdefiniertem Text überschreiben" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Dieses Feld als benutzerdefinierten Link ausgeben" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Dieses Feld auf eine maximale Anzahl Zeichen kürzen" msgid "More link label" msgstr "Bezeichnung für Link 'Mehr'" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Sie können die obigen Ersetzungsmuster verwenden." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Durchläuft eine HTML-Korrektur um sicherzustellen, dass HTML-Tags " "nach dem Kürzen ordnungsgemäß geschlossen sind." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Als Links einzuschließende Felder." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu " "der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion " "abgeschlossen ist." msgid "First page link text" msgstr "Linktext zur ersten Seite" msgid "Last page link text" msgstr "Linktext zur letzten Seite" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (Anzahl zu überspringender Elemente)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Stellen Sie z. B. den Wert 3 ein und die ersten 3 Einträge werden " "nicht angezeigt." msgid "Pager link labels" msgstr "Linkbeschriftungen der Seitennavigation" msgid "Previous page link text" msgstr "Linktext zur vorherigen Seite" msgid "Next page link text" msgstr "Linktext zur nächsten Seite" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Eine Liste mit numerischen Ganzzahlwerten, getrennt durch Kommata, " "einfügen, z. B. 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "WARNUNG: Durch das Deaktivieren der SQL-Neuerstellung wird die " "Inhaltszugriffsicherheit deaktiviert. Dadurch können Benutzer " "möglicherweise Daten sehen, die nicht für sie gedacht sind, wenn " "Ihre Ansicht fehlerhaft konfiguriert ist. Verwenden Sie diese Option " "nur dann, wenn Sie dieses Sicherheitsrisiko verstehen und akzeptieren." msgid "No view mode selected" msgstr "Kein Ansichtsmodus ausgewählt" msgid "Caption for the table" msgstr "Tabellenbeschriftung" msgid "Table details" msgstr "Tabellendetails" msgid "Summary title" msgstr "Titel der Zusammenfassung" msgid "Table description" msgstr "Tabellen-Beschreibung" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Weitere Details zur Tabelle angeben, um die Barrierefreiheit zu " "verbessern." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title aktivieren" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title löschen" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Löschen von @display_title rückgängig machen" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title deaktivieren" msgid "Edit view name/description" msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten" msgid "Analyze view" msgstr "Ansicht analysieren" msgid "Reorder displays" msgstr "Anzeigen umsortieren" msgid "Revert view" msgstr "Ansicht zurücksetzen" msgid "Add @type" msgstr "@type hinzufügen" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Und/Oder Filterkriterien " "umsortieren" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type umsortieren" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Diese Anzeige hat einen oder mehrere Validierungsfehler." msgid "There are no disabled views." msgstr "Es gibt keine deaktivierten Ansichten." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Soll die Sperre der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?" msgid "View language" msgstr "Sprache der Ansicht" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Sprache der Beschriftungen und anderer Textelemente in dieser Ansicht." msgid "No displays available." msgstr "Keine Anzeigen verfügbar." msgid "Last saved" msgstr "Zuletzt gespeichert" msgid "Not saved yet" msgstr "Noch nicht gespeichert" msgid "Soft" msgstr "Weich" msgid "Book Page" msgstr "Buchseite" msgid "ANY" msgstr "BELIEBIG" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Aggregator Feed-Element" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Standard-Parser für RSS-, Atom- und RDF-Feeds." msgid "Custom Block" msgstr "Benutzerdefinierter Block" msgid "Custom block type" msgstr "Benutzerdefinierter Blocktyp" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor-Kernsystem" msgid "Styles dropdown" msgstr "Stil-Auswahl" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentarauswahl" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktnachricht" msgid "My Editor" msgstr "Mein Editor" msgid "Entity display" msgstr "Entitätsanzeige" msgid "Entity form display" msgstr "Entitätsformularanzeige" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Die IDs der referenzierten Entitäten anzeigen." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Wählt referenzierbare Entitäten für ein Entitätsreferenz-Feld aus." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inline-Felder der Entitätsreferenz" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Gibt Ergebnisse als PHP-Array von Beschriftungen und dargestellten " "Zeilen zurück." msgid "File selection" msgstr "Dateiauswahl" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Linktext und URL voneinander trennen." msgid "Node Bundle" msgstr "Beitrags-Subtyp" msgid "Node selection" msgstr "Beitragsauswahl" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog-Datenbankprotokoll" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Eine REST-Export-Ressource erstellen." msgid "Use entities as row data." msgstr "Entitäten als Zellendaten benutzen" msgid "Use fields as row data." msgstr "Felder als Zeilendaten benutzen." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Zeilendanten der Ansicht unter Verwendung einer " "Serialisierungskomponente serialisieren." msgid "Shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Verarbeitet .tar Dateien." msgid "Handles zip files." msgstr "Verarbeitet .zip Dateien." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taxonomiebegriffsauswahl" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Einen Link zum Taxonomiebegriff im RSS-Feed anzeigen." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonnummernlink" msgid "User selection" msgstr "Benutzerauswahl" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "" "Dem Benutzer angebotenen Filteroptionen für Ansichten. Diese werden " "als Block dargestellt." msgid " - Basic validation - " msgstr " - Einfache Validierung - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Eine einfache Paginierung mit Links zur vorherigen und nächsten " "Seite." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Alle Einträge anzeigen, die diese Anzeige ausgeben kann." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Darstellung der Zeilen als HTML Liste." msgid "Language detection and selection" msgstr "Spracherkennung und -auswahl" msgid "Update URL" msgstr "URL aktualisieren" msgid "menus" msgstr "Menüs" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Diese Feldgruppe stellt den Inhalt in einem HTML-Element mit " "CSS-Klassen und Attributen dar." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Z. B. div, section, aside usw." msgid "Term select" msgstr "Begriff auswählen" msgid "Exporting submissions" msgstr "Eingaben werden exportiert" msgid "Creating export file" msgstr "Exportdatei wird erstellt" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Die Exportdatei konnte nicht erstellt werden, weil ein Fehler " "aufgetreten ist." msgid "Exported @count of @total submissions..." msgstr "@count von @total Eingaben exportiert ..." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Devel was unable to write to %file." msgstr "Devel konnte nicht nach %file schreiben." msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Einstellungen für die statistischen Informationen, die Drupal " "während der Verwendung der Website aufzeichnet" msgid "" "Used by some search engines to confirm authorship of the content on a " "page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile " "page or a local page with information about the author." msgstr "" "Wird von einigen Suchmaschinen verwendet, um die Autorenschaft des " "Inhalts einer Seite zu bestätigen. Sollte entweder die vollständige " "URL für die Google-Plus-Profilseite des Autors sein oder eine lokale " "Seite mit Informationen über den Autor." msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Wird verwendet, um die URL anzugeben, die als erstes davon berichtet " "hat, und kann entweder auf eine interne URL oder eine externe Quelle " "verweisen. Wenn die vollständige URL nicht bekannt ist, ist es " "akzeptabel, eine Teil-URL oder nur den Domainnamen zu verwenden." msgid "Administer meta tags" msgstr "Meta-Tags verwalten" msgid "Bulk generate" msgstr "Massenerzeugung" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Responsive Tables" msgstr "Responsive Tabellen" msgid "Total: @count" msgstr "Gesamt: @count" msgid "Configuration Translation" msgstr "Konfigurationsübersetzung" msgid "- empty image -" msgstr "- leeres Bild -" msgid "Show progress bar" msgstr "Fortschrittsbalken anzeigen" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Benachrichtigung über vorherige Einreichungen anzeigen" msgid "Drafts only" msgstr "Nur Entwürfe" msgid "Page @start of @end" msgstr "Seite @start von @end" msgid "Field formatters" msgstr "Anzeigeformat" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffsberechtigungen, " "die erforderlich sind, um die Entität darzustellen, nicht " "überprüft." msgid "Vine" msgstr "Vine" msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "" "Ermöglicht die WYSIWYG-Bearbeitung von Rich-Text-Felder mit dem " "CKEditor." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Die ID darf nur Buchstaben, Zahlen, Unterstriche und Bindestriche " "enthalten." msgid "Remove block regions" msgstr "Blockregionen entfernen" msgid "This will add an onclick attribute on the layout wrapper." msgstr "" "Dies fügt dem umgebenden Element des Layouts ein on-click-Attribut " "hinzu." msgid "You may use tokens for this link if you selected tokens." msgstr "" "Es können Token für diesen Link verwendet werden, wenn Tokens " "ausgewählt wurden." msgid "A layout must be selected to enable Display Suite functionality." msgstr "" "Um die Funktionen von Display-Suite zu aktivieren, muss ein Layout " "ausgewählt werden." msgid "" "Limit this field on field UI per bundles and/or view modes. The values " "are in the form of $bundle|$view_mode, where $view_mode may be either " "a view mode set to use custom settings, or 'default'. You may use * to " "select all, e.g article|*, *|full or *|*. Enter one value per line." msgstr "" "Dieses Feld auf die Feld-Benutzeroberfläche pro Bundles und/oder " "Ansichtsmodi beschränken. Die Werte haben die Form " "$bundle|$view_mode, wobei $view_mode entweder ein Ansichtsmodus sein " "kann, der auf die Verwendung benutzerdefinierter Einstellungen " "eingestellt ist, oder 'default'. Sie können * verwenden, um alle " "auszuwählen, z.B. Artikel|*, *|full oder *|*. Geben Sie einen Wert " "pro Zeile ein." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Das Verzeichnis %translations_directory existiert." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server oder ähnliche Systeme" msgid "The referenced language" msgstr "Die referenzierte Sprache" msgid "Language reference" msgstr "Sprachreferenz" msgid "URI value" msgstr "URI Wert" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine URI enthält." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibische Niederlande (BES-Inseln)" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Kokos-/Keelinginseln" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton-Insel" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta und Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone der Republik China" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarische Inseln" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau Sonderverwaltungszone der Republik China" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Abgelegenes Ozeanien" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé und Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "US-Überseeinseln" msgid "Time span in seconds" msgstr "Zeitraum in Sekunden" msgid "Using simple actions" msgstr "Einfache Aktionen verwenden" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Erweiterte Aktionen erstellen und konfigurieren" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Ermöglicht das Erstellen von benutzerdefinierten Blöcken mit Hilfe " "der Benutzeroberfläche." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ein eindeutiger Name für diese Block-Instanz. Eingaben alphanumerisch " "und mit Unterstrichen separiert." msgid "Filter by block name" msgstr "Nach Blockname filtern" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Geben Sie einen Teil des Blocknamens ein, um danach zu filtern." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Einstellungen in der Blockkonfiguration zulassen" msgid "Items per block" msgstr "Elemente pro Block" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (Standard-Einstellung)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "CKEditor für individuelle Textformate aktivieren" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Wenn der CKEditor im Texteditoren-Menü ausgewählt wurde, " "erscheint die Werkzeugleisten-Konfiguration. Buttons können mittels " "Drag & Drop zur aktiven Werkzeugleiste hinzugefügt oder " "entfernt werden. Zusätzliche Zeilen können hinzugefügt werden, um " "die Buttons zu organisieren." msgid "Formatting content" msgstr "Inhalt formatieren" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Zwischen formatiertem Text und HTML-Quelltext umschalten." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Wenn der Quelltext-Button in der Werkzeugleiste verfügbar " "ist, kann der Benutzer damit den HTML-Quelltext direkt bearbeiten. " "Beim Zurückwechseln auf den visuellen Editor werden die erlaubten " "HTML-Tags angewendet – unabhängig davon, ob Buttons dafür " "verfügbar sind oder nicht. Wenn im Textformat die Nutzung auf " "bestimmte HTML-Tags beschränkt ist, werden nicht erlaubte Tags beim " "Zurückwechseln auf den Quelltext-Editor gelöscht." msgid "Uploads disabled" msgstr "Uploads deaktiviert" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Hochladen erlaubt, maximale Größe: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Bild bearbeiten" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal-Link" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditor-Plugin-Einstellungen" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Der Inhalt der TAR-Datei konnte nicht entpackt werden. Die " "Fehlermeldung lautet @message" msgid "Discard changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Hochladen von Bildern aktivieren" msgid "Storage: @name" msgstr "Speicher: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Ein Verzeichnis relativ zum Dateiverzeichnis von Drupal, in dem " "hochgeladene Bilder gespeichert werden." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Wenn dieses Feld leer bleibt, wird die Dateigröße durch das " "PHP-Maximum von @size für Uploads begrenzt." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bilder mit größeren Abmessungen werden verkleinert." msgid "Installing text editors" msgstr "Einen Texteditor installieren" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Einen Texteditor für ein Textformat aktivieren" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Einen Texteditor konfigurieren" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Wenn ein Texteditor einem Textformat zugeordnet wurde, können die " "Einstellungen für den Texteditor durch einen Klick auf den Link " "Konfigurieren festgelegt werden. Abhängig davon welcher " "Texteditor verwendet wird, kann beispielsweise ein Button zur " "Werkzeugleiste des Texteditors hinzugefügt werden. Normalerweise " "bieten diese Buttons Formatierungs- oder Bearbeitungswerkzeuge. Oft " "fügen die Buttons auch HTML-Tags in den Quelltext des Feldes ein. " "Weitere Informationen stehen auf den Hilfeseiten des entsprechenden " "Texteditors zur Verfügung." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Verschiedene Texteditoren und -formate verwenden" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Wird das Textformat für ein Textfeld geändert verändert sich damit " "auch der verwendete Texteditor weil die Konfiguration des Texteditors " "über das individuelle Textformat festgelegt wird, dass ausgewählt " "wurde. hierdurch ist es möglich den selben Texteditor mit " "unterschiedlichen Optionen für unterschiedliche Textformate zu " "verwenden. Außerdem ist es möglich verschiedenen Nutzern " "verschiedene Texteditoren zur Verfügung zu stellen, wenn diese " "Installiert sind." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Platzhalter: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Kein Platzhalter" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigemodi hinzufügen, bearbeiten und löschen." msgid "Display modes" msgstr "Anzeigemodi" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Konfiguration der verfügbaren Ansichten für Inhalte und Formulare." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltsdarstellungen verwalten." msgid "Form modes" msgstr "Formulardarstellungen" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Benutzerdefinierte Formulardarstellungen verwalten." msgid "Add form mode" msgstr "Formulardarstellung hinzufügen" msgid "Edit form mode" msgstr "Formulardarstellung bearbeiten" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Neuen %label @entity-type hinzufügen" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Entitätstyp für den Anzeigemodus wählen." msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Entitätstyp für den Formularmodus wählen" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Das Löschen von @entity-type führt dazu, dass jegliche Ausgabe, die " "noch immer @entity-type anfordert, die Standardanzeigeeinstellungen " "verwendet." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type wurde gespeichert." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Übereinstimmung bei der Autovervollständigung: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Die referenzierte Entität (%type: %id) existiert nicht." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Formularanzeige verwalten" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin für @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (Modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Steuerelementeinstellungen:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Die Beschriftung der Entität, die sich auf diese Datei bezieht." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Auf die Übersichtsseite für Dateien zugreifen" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Der Filter %filter fehlt und wird beim Speichern dieses Formats " "entfernt." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Zeilen und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für den " "Zeilenumbruch <br />, den Absatz <p> und den schließenden " "Absatz </p> werden automatisch eingefügt. Wenn Absätze nicht " "erkannt werden, fügen Sie einfach einige Leerzeilen ein." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Fehlender Filter. Gesamter Text wird entfernt" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Fehlendes Filter-Plugin: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Stellt einen Rückgriff für fehlende Filter bereit. Nicht verwenden." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term wurde aktualisiert." msgid "Add image style" msgstr "Bildstil hinzufügen" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Bildstil des Vorschaubildes: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Das Löschen einer Sprache entfernt alle damit verbundenen " "Übersetzungen der Benutzeroberfläche. Inhalte in dieser Sprache " "werden auf den wert Sprachneutral eingestellt. Diese Aktion kann nicht " "rückgängig gemacht werden." msgid "No placeholders" msgstr "Keine Platzhalter" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titel-Platzhalter: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-Platzhalter: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Achtung: der Import großer .po-Dateien kann mehrere Minuten dauern." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Inhalte können unter Verwendung verschiedener Formularmodi bearbeitet " "werden. Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt oder " "ausgeblendet werden, wenn Inhalte vom Typ %type bearbeitet wird. Die " "anzuzeigenden bzw. auszublendenden Felder können für jeden " "Formularmodus festgelgt werden. Außerdem kann für jeden " "Formularmodus festgelegt werden, welche Formatierungssteuerelemente " "verwendet werden, um die Inhalte der Felder auszugeben." msgid "Edit %label content type" msgstr "Inhaltstyp %label bearbeiten" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Der Inhalt wurde entweder von einem anderen Benutzer bearbeitet oder " "Sie haben schon Änderungen gespeichert. Deshalb können diese " "Änderungen nicht gespeichert werden." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Feld-Beschriftung verwenden: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Stellt ein Zeilen-Plugin zur Verfügung, um Suchergebnisse " "darzustellen." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Weitere Informationen zur Einrichtung von geplanten Aufgaben sind im " "Cron-Tutorial auf drupal.org verfügbar." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Der lokaler Pfad des Verzeichnisses in dem öffentliche Dateien " "gespeichert werden. Das Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal " "beschreibbar sein. Der Pfad zum Verzeichnis muss relativ zum " "Installationsverzeichnis von Drupal angegeben werden und über das Web " "erreichbar sein. Der Pfad muss in der Datei settings.php eingetragen " "werden." msgid "Enter module name" msgstr "Modulname eingeben" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: die Telefonnummer darf nicht länger als @max Zeichen sein." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: der Text darf nicht länger als @max Zeichen sein." msgid "Summary rows" msgstr "Zeilen für den Anrisstext" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Die Toolbar kann nicht horizontal angeordnet werden, wenn Sie gesperrt " "ist." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Mit diesem Formular können Administratoren Felder zum Erfassen von " "Benutzerdaten hinzufügen und bearbeiten." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Mit diesem Formular können Administratoren die Felddarstellung im " "Bearbeitungsformular für Benutzerprofile festlegen." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Ändert den von dieser Ansicht verwendeten HTTP-Antwortstatuscode; " "dies ist nützlich für leere Ergebnisse." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-Statuscode" msgid "Always display the more link" msgstr "Den Link „Weitere Einträge“ immer anzeigen" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Aktivieren sie diese Option um den \"mehr\"-Link auch dann " "anzuzeigen, wenn es keine weiteren Einträge zum Anzeigen gibt." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Aus der Entitätsbeschriftung einen Link zur Entitätsseite erstellen." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Es müssen einige zusätzliche Felder zu dieser Anzeige hinzugefügt " "werden, bevor dieses Feld verwendet werden kann. Diese Felder können " "als von der Anzeige ausgeschlossen markiert werden, wenn dies " "gewünscht wird. Auf Grund der Reihenfolge, die dem Seitenaufbau " "zugrunde liegt, können keine Felder verwendet werden, die nach dem " "betreffenden Feld angezeigt werden. Wenn Felder benötigt werden, die " "in der Anzeigereihenfolge nach dem betreffenden Feld liegen, kann die " "Anzeigereihenfolge der Felder geändert werden." msgid "Automatic width" msgstr "Automatische Breite" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Die Breite der einzelnen Spalten wird automatisch auf der Grundlage " "der Anzahl der bereitgestellten Spalten berechnet. Wenn zusätzliche " "Klassen eingegeben werden oder ein Theme Klassen auf der Basis eines " "Rastersystems einfügt, kann es nützlich sein, diese Option zu " "deaktivieren." msgid "Default column classes" msgstr "Standard Spalten-Klassen" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Fügt die Standard-CSS-Klassen für Ansichten wie zum Beispiel: " "views-col, col-1 and clearfix zum ausgegebenen Quellcode hinzu. Sie " "können diese Klassen verwenden, um die Menge des Markups zu " "reduzieren, die die Ansicht zur Verfügung stellt. Der Preis dafür " "ist, dass es schwieriger ist CSS hinzuzufügen, wenn die " "Standardklassen nicht verwendend werden." msgid "Custom column class" msgstr "Benutzerdefinierte Spalten-Klassen" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Zusätzliche Klassen für jede Spalte. Mehrere Klassen müssen durch " "ein Leerzeichen getrennt werden." msgid "Default row classes" msgstr "Standard-Zeilenklassen" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Fügt die Standard-Css-Klassen für Zeilen in Ansichten wie views-row, " "row-1 und clearfix zur Ausgabe hinzu. Diese Css-Klasen können " "verwendet werden um schnell das notwendige Markup zu reduzieren, das " "zum Anpassen der Ausgabe von Ansichten benötigt wird. Durch das " "aktivieren dieser Option wird der benötigte CSS-Code allerdings auch " "etwas komplexer." msgid "Custom row class" msgstr "Zeilen-Klasse überschreiben" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Weitere Klassen für jede Zeile hinzufügen. Mittels Leerzeichen " "getrennt." msgid "Default wizard" msgstr "Standard-Assistent" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle durch Ansichten generierten Datenbankabfragen enthalten den Namen " "der Ansicht und 'view-name:display-name' als Zeichenfolge am Ende der " "SELECT-Klausel. Dies vereinfacht das Auffinden von Datenbankabfragen " "in Log-Dateien des Datenbankservers, sollte aber nur zur " "Fehlerbehebung verwendet werden." msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" msgid "Filter submissions" msgstr "Eingaben filtern" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA-Einstellungen" msgid "Hide fields" msgstr "Felder ausblenden" msgid "PHP Config" msgstr "PHP Konfiguration" msgid "Bootstrap settings" msgstr "Bootstrap-Einstellungen" msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Gruppe als erforderlich markieren, wenn diese ein als erforderlich " "gekennzeichnetes Feld enthält." msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "Override Global Settings" msgstr "Globale Einstellungen übersteuern" msgid "Bootstrap Settings" msgstr "Bootstrap-Einstellungen" msgid "Only in admin areas" msgstr "Nur in Verwaltungsbereichen" msgid "Show current page title at end" msgstr "Zeige aktuellen Seitentitel am Ende" msgid "Are you sure you want to delete @title?" msgstr "Möchten Sie @title wirklich löschen?" msgid "Bootstrap (default)" msgstr "Bootstrap (Standard)" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Zulässige Werte" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Sie müssen mindestens %limit Alternative auswählen." msgstr[1] "Sie müssen mindestens %limit Alternativen auswählen." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Sie dürfen höchstens %limit Alternative auswählen." msgstr[1] "Sie dürfen höchstens %limit Alternativen auswählen." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Subtyp" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Die Entität muss zum Bundle %bundle gehören." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplexe Daten" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Anzahl" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Die Sammlung sollte %limit Element beinhalten oder mehr." msgstr[1] "Die Sammlung sollte %limit Elemente beinhalten oder mehr." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Die Sammlung sollte %limit Element beinhalten oder weniger." msgstr[1] "Die Sammlung sollte %limit Elemente beinhalten oder weniger." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Die Sammlung sollte genau %limit Element beinhalten." msgstr[1] "Die Sammlung sollte genau %limit Elemente beinhalten." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entitätstyp" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Die Entität muss vom Typ %type sein." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Länge" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben." msgstr[1] "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Der Wert ist zu kurz. Er sollte %limit Zeichen oder mehr haben." msgstr[1] "Der Wert ist zu kurz. Er sollte %limit Zeichen oder mehr haben." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Dieser Wert sollte genau %limit Zeichen haben." msgstr[1] "Dieser Wert sollte genau %limit Zeichen haben." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Einfacher Typ" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Dieser Wert sollte vom korrekten primitiven Datentyp sein." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Bereich" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder kleiner sein." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Entitätsreferenz Referenzgültigkeit" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Eindeutiger Benutzername" msgid "The URL of the group." msgstr "Die URL der Gruppe." msgid "Inverse" msgstr "Umkehren" msgid "Navbar" msgstr "Navigationsleiste" msgid "Navbar Position" msgstr "Position der Navigationsleiste" msgid "Static Top" msgstr "Oben statisch" msgid "Fixed Top" msgstr "Oben fixiert" msgid "Fixed Bottom" msgstr "Unten fixiert" msgid "Inverse navbar style" msgstr "Navigationsleistenstil umkehren" msgid "Select if you want the inverse navbar style." msgstr "Auswählen, ob der Navigationsleistenstil umgekehrt werden soll." msgid ".well (normal)" msgstr ".well (Normal)" msgid ".well-sm (small)" msgstr ".well-sm (klein)" msgid ".well-lg (large)" msgstr ".well-lg (groß)" msgid "Bootstrap Wells" msgstr "Bootstrap-Wells" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name muss größer oder gleich %min sein." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name muss kleiner oder gleich %max sein." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entität wurde verändert" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Feed auswählen, der angezeigt werden soll." msgid "Block layout" msgstr "Blocklayout" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Benutzerdefinierte Blocktypen erstellen und verwalten" msgid "Custom block library" msgstr "Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke" msgid "The custom block language code." msgstr "Das Sprachkürzel des benutzerdefinierten Blocks." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "" "Der Zeitpunkt zu dem der benutzerdefinierte Block zuletzt bearbeitet " "wurde." msgid "Block category" msgstr "Blockkategorie" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Block ausblenden, wenn die Ausgabe der Ansicht leer ist" msgid "Block empty settings" msgstr "Verhalten bei leerem Block" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Block ausblenden, wenn kein Ergebnis zurückgeliefert wird oder der " "Block keinen Text enthält." msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Den Block ausblenden, wenn kein Ergebnis vorliegt, kein " "Platzhaltertext und keine Kopf- bzw. Fußzeile auf einer leeren Seite " "angezeigt wird" msgid "Enter caption here" msgstr "Beschriftung hinzufügen" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal Bildunterschriften-Widget" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Anzahl gespeicherter Kommentare zu einer Entität." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Die Zahl der Kommentare zu einer Entität seit der letzten " "Betrachtung." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Die Entität zu der dieser Kommentar gespeichert wurde." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Der @entity_type, dem der Kommentar als Antwort zugeordnet wurde." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Die Anzahl Kommentare, die eine Entität hat" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Der aktuellste der zuletzt veröffentlichten Kommentare oder der " "Zeitpunkt der Aktualisierung der Entität." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Den letzten Kommentar einer Entität anzeigen" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Der letzte Kommentar einer Entität." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Die Benutzer-ID des letzten Kommentar-Autors einer Entity." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Der Entitätstyp, auf den der Kommentar eine Antwort ist." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Den Standardlink \"Kommentar hinzufügen\", der für den normalen " "@entity_type verwendet wird, anzeigen, wenn der betrachtende Benutzer " "die Berechtigung besitzt neue Kommentare zu schreiben." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Beiträge nur darstellen, wenn ein Benutzer den @entity_type " "gespeichert oder den @entitiy_type kommentiert hat." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentare des Typs @entity_type, die das Feld @field_name verwenden" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Verknüpfen aller Kommentare mit @entity_type. Dies führt zu einem " "doppelten Eintrag für jeden Kommentar. Normalerweise ist es besser, " "eine Kommentar-Ansicht zu erstellen." msgid "Edit comment %title" msgstr "Kommentar %title bearbeiten" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Die ID der Entität, auf die dieser Kommentar eine Antwort ist." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Der Entitätstyp, zu dem der Kommentar gehört." msgid "Comment field name" msgstr "Kommentar-Feldname" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Der Feldname, durch den dieser Kommentar hinzugefügt wurde." msgid "Last comment ID" msgstr "ID des letzten Kommentars" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Zeitstempel des letzten Kommentars" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der letzte Kommentar erstellt wurde." msgid "Last comment name" msgstr "Name des letzten Kommentars" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Der Name des Benutzers, der den letzten Kommentar verfasst hat." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID des Nutzers, der den letzten Kommentar geschrieben hat." msgid "The number of comments." msgstr "Die Anzahl Kommentare." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Dieses Feld verwaltet die Konfiguration und Präsentation von " "Kommentaren zu einer Entität." msgid "Comment list" msgstr "Kommentarliste" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Den Kommentarlink im Formular auf Standardentitätsanrisstexten statt " "in der vollständigen Anzeige anzeigen" msgid "Configuration management" msgstr "Konfigurationsverwaltung" msgid "Content language and translation" msgstr "Inhaltssprache und Übersetzung" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Die Sprach- und Übersetzungsunterstützung für Inhalte " "konfigurieren." msgid "Select source language" msgstr "Ausgangssprache auswählen" msgid "Computed date" msgstr "Errechnetes Datum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Das errechnete Datetime-Objekt." msgid "Log entries" msgstr "Protokolleinträge" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Enthält eine Liste mit Protokolleinträgen." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "" "Die Benutzer-ID des Benutzers, für den der Protokolleintrag " "geschrieben wurde." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Der Benutzer, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Die tatsächliche Nachricht des Protokolleintrags." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Die Variablen des Protokolleintrags in einem serialisierten Format." msgid "Operation links for the event." msgstr "Aktionslinks für dieses Ereignis." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL der vorherigen Seite" msgid "Date when the event occurred." msgstr "Der Zeitpunkt des Ereignisses." msgid "Replace variables" msgstr "Variablen ersetzen" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Nur eine Datei möglich." msgstr[1] "Maximal @count Dateien möglich." msgid "Delete forum" msgstr "Forum löschen" msgid "Configure language support for content." msgstr "" "Konfigurieren von benutzerdefinierten Spracheinstellungen für " "verschiedene Elemente des Inhalts der Webseite." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Anzeigen und Verwalten von Link-Feldern" msgid "Adding link text" msgstr "Linktext hinzufügen" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "In den Feldeinstellungen kann festgelegt werden, ob ein zusätzlicher " "Linktext für jedes Link-Feld optional oder erforderlich ist." msgid "Displaying link text" msgstr "Linktext anzeigen" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Wenn der Linktext für eine URL angegeben wurde wird dieser Text " "standardmäßig als Link zur URL angezeigt. Wenn sowohl der " "Linktext als auch die URL angezeigt werden soll, kann das " "entsprechende Linkformat aus dem Drop-Down-Menü auf der Seite " "Anzeige verwalten gewählt werden. Wenn nur die URL angezeigt " "werden soll, obwohl ein Text für den Link angegeben worden ist, kann " "das Format Link gewählt werden. Anschließend kann durch " "eine Änderung der Formatierungseinstellungen die Anzeige des " "Links entsprechend angepasst werden." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Attribute zu Links hinzufügen" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Eigenschaften können zu Links hinzugefügt werden, indem die " "Anzeigeformateinstellungen auf der Seite Anzeige " "verwalten geändert werden. Das Hinzufügen von " "rel=\"nofollow\" weist Suchmaschinen an, einem Link bei der " "Indexierung eines Inhaltes nicht zu folgen." msgid "Validating URLs" msgstr "URLs überprüfen" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nummer (Dezimalzahl)" msgid "Number (float)" msgstr "Gleitkommazahl" msgid "Number (integer)" msgstr "Zahl (Ganzzahl)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias für @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Unbearbeitete Ausgabe für @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Das Modul Serialisation ermöglicht die Verwendung eines Dienstes, " "mit dem Daten aus Formaten wie JSON und XML in Zeichenfolgen " "umzuwandeln und diese wieder in die Ausgangsform zurück zu " "konvertieren, falls nötig." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisierung ist ein Vorgang, bei dem Datenstrukturen wie Arrays und " "Objekte in eine Zeichenfolge umgewandelt werden. Dadurch wird es " "möglich die Daten auf eine Art und Weise wiederzugeben, die einen " "einfachen Austausch und eine einfache Speicherung der Daten " "ermöglicht (Dies kann bei der Übermittlung von Daten über das " "Internet oder für die Speicherung in einem lokalen Dateisystem sehr " "hilfreich sein). Sind die Daten einmal serialisiert, und abgespeichert " "oder Übertragen können Sie wieder deserialisiert werden, um Sie " "wieder in Ihrem Ursprünglichen Ausgangsformat verfügbar zu machen." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Der Serializer unterteilt diesen Prozess in zwei Schritte. Die " "Normalisierung konvertiert ein Objekt in eine normalisierte " "Array-Struktur. Encoding verwendet ein so konvertiertes Array und " "verwandelt es in eine Zeichenfolge." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Der Deinstallationsprozess entfernt alle Daten, die zu einem Modul " "gehören." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Das Datum, an dem der Begriff zuletzt aktualisiert wurde." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Begriff zuletzt bearbeitet wurde." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Telefonfelder verwalten und anzeigen" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Telefonnummern als Links anzeigen" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht geschlossen werden." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Die Behandlungsroutine für dieses Element ist beschädigt oder " "fehlend. Folgende Informationen sind verfügbar:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Durch Aktivieren des geeigneten Moduls kann dieses Problem " "möglicherweise gelöst werden. Überprüfen Sie andernfalls, ob eine " "Modulaktualisierung verfügbar ist." msgid "Default actions" msgstr "Standardaktionen" msgid "Grouping @id" msgstr "@id zur Gruppierung" msgid "Columns for @field" msgstr "Spalten für @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortierbar über @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standard-Sortierreihenfolge für @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standard-Sortierung für @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Ausrichtung für @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Trennzeichen für @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Leere Spalte für @field ausblenden" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsive Einstellung für @field" msgid "No default sort" msgstr "Keine Standardsortierung" msgid "Page display settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Seite" msgid "Block display settings" msgstr "Block-Anzeigeeinstellungen" msgid "View basic information" msgstr "Grundlegende Informationen anzeigen" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Immer die Hauptansicht (Standard) anzeigen" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Eingebettete Anzeigen erlauben" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Eingebettete Anzeigen können über views_embed_view() im Code " "verwendet werden." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL-Abfrage anzeigen" msgid "Remove @title" msgstr "@title entfernen" msgid "Weight for @id" msgstr "Gewichtung für @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppe für @id" msgid "Remove @id" msgstr "@id entfernen" msgid "Manage layouts for entities and configure fields etc." msgstr "Layouts für Entitäten verwalten, felder konfigurieren, usw." msgid "ExampleField" msgstr "Beispielfled" msgid "You need to enable Field UI to manage the displays of entities." msgstr "" "Das Modul Field UI muss aktiviert werden, damit die Anzeige von " "Feldentitäten verwaltet werden kann." msgid "Ds region block" msgstr "Ds-Regionblock" msgid "Switch field" msgstr "Feld wechseln" msgid "Field not found." msgstr "Das Feld wurde nicht gefunden." msgid "The field %field has been saved." msgstr "Das Feld %field wurde gespeichert." msgid "PHP date format" msgstr "PHP-Datumsformat" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "1 Stelle" msgstr[1] "@count Stellen" msgid "Registering module" msgstr "Registrierendes Modul" msgid "Not fully protected" msgstr "Nicht vollständig geschützt" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-labelkann entweder wegen " "eines Problems auf der Website oder wegen einem Problem mit Ihrer " "Netzwerkverbindung nicht geladen werden. Bitte versuchen Sie es noch " "einmal." msgid "" "Your changes to
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlekonnten nicht gespeichert " "werden, entweder durch ein Website-Problem oder ein Problem mit der " "Netzwerkverbindung.
.img-responsive
class. This applies "
"max-width: 100%;
and height: auto;
to the "
"image so that it scales nicely to the parent element."
msgstr ""
"Bilder in Bootstrap 3 können durch Hinzufügen der Klasse "
".img-responsive
besser in responsiven Websites "
"funktionieren. Dies wendet max-width: 100%;
und "
"height: auto;
für das Bild an, so dass es gut zum "
"übergeordneten Element passt."
msgid "Bordered table"
msgstr "Umrahmte Tabelle"
msgid "Add borders on all sides of the table and cells."
msgstr "Einen Rahmen an allen Seiten der Tabelle und der Zellen hinzufügen."
msgid "Condensed table"
msgstr "Komprimierte Tabelle"
msgid "Make tables more compact by cutting cell padding in half."
msgstr ""
"Ermöglicht kleinere Tabellen, in dem der Innenabstand von Zellen "
"halbiert wird."
msgid "Hover rows"
msgstr "Hover-Zeilen"
msgid "Enable a hover state on table rows."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Zeilen Tabellenzeilen hervorzuheben, wenn sich der "
"Mauszeiger darüber befindet (hover)."
msgid "Striped rows"
msgstr "Gestreifte Zeilen"
msgid "Responsive tables"
msgstr "Responsive Tabellen"
msgid "Auto-close on document click"
msgstr "Automatisches Schließen bei Mausklick"
msgid ""
"Will automatically close the current popover if a click occurs "
"anywhere else other than the popover element."
msgstr ""
"Schließt automatisch das aktuelle Popover, wenn ein mit der Maus "
"außerhalb des Popover-Elements geklickt wird."
msgid "Group role"
msgstr "Gruppenrolle"
msgid "Group type ID"
msgstr "Gruppentyp-ID"
msgid "Providing module"
msgstr "Bereitstellendes Modul"
msgid "Group role ID"
msgstr "Gruppenrollen-ID"
msgid "Parent group"
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
msgid "Administer the group, its content and members"
msgstr "Die Gruppe, deren Inhalte und die Gruppenmitglieder verwalten"
msgid "Edit the group information"
msgstr "Gruppeninformationen bearbeiten"
msgid "View group"
msgstr "Gruppe anzeigen"
msgid "Bypass group access control"
msgstr "Gruppenzugriffskontrolle umgehen"
msgid "%type_name: Create new group"
msgstr "%type_name: Neue Gruppe erstellen"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group role. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diese Gruppenrolle. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
msgid "Save group role"
msgstr "Gruppenrolle speichern"
msgid "Delete group role"
msgstr "Gruppenrolle löschen"
msgid "Save group type"
msgstr "Gruppentyp speichern"
msgid "Delete group type"
msgstr "Gruppentyp löschen"
msgid "@label entities"
msgstr "@label Entitäten"
msgid "Outsider"
msgstr "Außenstehender"
msgid "Group Node"
msgstr "Gruppeninhalt"
msgid "Enables Group functionality for the Node module"
msgstr "Aktiviert Gruppenfunktionalität für das Node-Modul"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Konfigurationsentität „@name“ wurde gelöscht und ersetzt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Action ID"
msgstr "Aktions-ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktionskonfiguration"
msgid "Action description"
msgstr "Aktion-Beschreibung"
msgid "The feed ID."
msgstr "Die Feed-ID."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Aktualisierungshäufigkeit in Sekunden."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Unix-Timestamp der letzten Überprüfung."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Zurückgegebene HTTP-Kopfdaten von Entity tag"
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Letzte Modifikation des Feeds."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Anzahl anzuzeigender Elemente im Block des Feeds."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Die {aggregator_feed}.fid, zu der dieser Eintrag gehört."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Die numerische Block-ID."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Das Modul, das den Block bereitstellt."
msgid "The block's delta."
msgstr "Das Delta des Blocks."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Das Theme, in dem der Block platziert wird."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ob der Block aktiviert ist oder nicht."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Gewichtung des Blocks zur Sortierung innerhalb von Bereichen."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Bereich in dem der Block platziert ist."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Sichbarkeitsausdruck"
msgid "Pages list."
msgstr "Seitenliste."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cache-Regel"
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Die numerische ID des Blocks/der Box"
msgid "The block/box content"
msgstr "Inhalt des Block/der Box"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administrationstitel des Blocks/der Box."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Das Eingabeformat des benutzerdefinierten Inhaltes eines Blockes."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Die primäre ID dieser Version."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentar-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt "
"wird, ist dieser Kommentar keine Antwort auf einen bereits vorhandenen "
"Kommentar."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Die {node}.nid, zu der dieser Kommentar geschrieben worden ist."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid welche den Kommentar verfasst hat. Wenn sie '0' ist, "
"wurde der Kommentar von einem unbekannten Benutzer verfasst."
msgid "The comment title."
msgstr "Der Kommentartitel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Die Zeit zu der der Kommentar erstellt oder zuletzt von seinem Autor "
"bearbeitet wurde, als Unix-Zeitstempel."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Das {filter_formats}.format des Kommentar-Textkörpers."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Die Vancodeangabe der Platzierung eines Kommentars in einem "
"Forenthema."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Der Name des Kommenarautors. {users}.name wird verwendet, wenn der "
"Nutzer an der Website angemeldet ist. Wird die Website von einem Gast "
"besucht, wird der Wert verwendet, der im Kommentarformular eingegeben "
"wurde."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Die Internetadresse der Homepage des Autors im Kommentarformular. Wenn "
"der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Der {node}.type für den dieser Kommentar als Antwort gilt."
msgid "The node type"
msgstr "Der Inhaltstyp"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID der Kategorie."
msgid "Category name."
msgstr "Kategoriename."
msgid "The category's weight."
msgstr "Die Gewichtung der Kategorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob eine Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt ist oder nicht (1= Ja 0=Nein)."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Typ (Text, Ganzzahl, ...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globale Einstellungen, die für jede Feldinstanz gültig sind."
msgid "DB storage"
msgstr "DB-Speicher"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB-Spalten"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Der Systemname des Feldes."
msgid "Weight."
msgstr "Gewichtung."
msgid "A name to show."
msgstr "Anzuzeigender Name."
msgid "Widget type."
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Daten per Steuerelementeinstellungen serialisieren."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Daten mit Anzeigeeinstellungen serialisieren."
msgid "A description of field."
msgstr "Eine Beschreibung des Felds."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modul zu dem das Steuerelement gehört."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status des Steuerelements"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Das Modul, das dieses Feld bereitstellt."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Inhaltstyp, der dieses Feld verwendet."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid des Benutzers, der die Datei hinzugefügt hat. Wenn "
"dieser Wert auf 0 gesetzt ist, wurde die Datei von einem anonymen "
"Benutzer hinzugefügt."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Der Veröffentlichungsstatus einer Datei."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Die Zeit zu der diese Datei hinzugefügt wurde."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Der Drupal-Dateipfad."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"TRUE falls das Dateiverzeichnis öffentlich ist. Falls das Verzeichnis "
"nicht öffentlich ist, wird FALSE zurückgegeben."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Systemname des Inhaltstyps."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Menschenlesbarer Name des Inhaltstyps."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Das Modul, das den Inhaltstyp zur Verfügung stellt."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hilfetext für den Inhaltstyp."
msgid "Title label."
msgstr "Titelbeschriftung."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Ein Kennzeichnung, die angibt, ob der Inhaltstyp ein Textkörperfeld "
"besitzt."
msgid "Body label."
msgstr "Textkörperbeschriftung."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Mindestanzahl der Wörter im Textkörper."
msgid "Flag."
msgstr "Kennzeichnen."
msgid "The original type."
msgstr "Der Originaltyp."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primärer Schlüssel: Eindeutige Profil-ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Der Titel des Felds, wie er dem Endbenutzer angezeigt wird."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Der interne Name des Feldes wird im HTML des Formulars sowie in der "
"URL verwendet."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Beschreibung des Felds für den Endbenutzer."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilkategorie, in welcher das Feld gruppiert wird."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Titel der Seite, welche für das Durchsuchen nach dem Wert des Feldes "
"verwendet wird."
msgid "Type of form field."
msgstr "Typ des Formularfelds."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Gewichtung des Felds in Relation zu anderen Profil-Feldern."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Ob der Benutzer einen Wert eingeben muss. (0 = ja, 1 = nein)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Ob das Feld auf dem Registrierungsformular sichtbar ist oder nicht. (1 "
"= JA, 0 = Nein)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Die Sichtbarkeitsstufe für das Feld (0 = ausgeblendet, 1 = privat, 2 "
"= Öffentlich im Profil aber nicht auf Seiten, die Benutzerlisten "
"generieren 3 = auf allen Seiten öffentlich."
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ob die Autovervollständigung des Formulars aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Die Optionen in dieser Liste werden in einem Auswahlformularfeld "
"verwendet."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Eindeutige Profil-Feld-ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Vorhandene VID des Begriffs"
msgid "The term description."
msgstr "Die Begriffs-Beschreibung."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Die IDs der Oberbegriffe des Begriffs"
msgid "The file Id."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "The version Id."
msgstr "Die Versions-ID."
msgid "The file description."
msgstr "Die Dateibeschreibung."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Ob die Liste auf der Beitragsseite sichtbar sein soll."
msgid "The file weight."
msgstr "Die Dateigewichtung."
msgid "Max filesize"
msgstr "Max. Dateigröße"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Die ID des Pfadaliases."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Zeitzone (Datum)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Zeitzone (Ereignis)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Die Vokabular-ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Der Name des Vokabulars."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Die Beschreibung des Vokabulars."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Die Namen der Inhaltstypen, bei denen dieses Vokabular verwendet "
"werden darf."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Darstellung von Nachrichten in einem Bereich."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-UI-Moduls."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Numerische Platzhalter können nicht verwendet werden. Verwenden Sie "
"einfache Platzhalter (%)."
msgid "Access webprofiler"
msgstr "Auf Webprofiler zugreifen"
msgid "Access webprofiler collected data."
msgstr "Auf gesammelte Webprofiler-Daten zugreifen."
msgid "View webprofiler toolbar"
msgstr "Webprofiler-Werkzeugleiste anzeigen"
msgid "View webprofiler toolbar."
msgstr "Webprofiler-Werkzeugleiste anzeigen."
msgid "Executed queries: @count"
msgstr "Abfragen ausgeführt: @count"
msgid "Called listeners"
msgstr "Aufgerufene Listener"
msgid "Non called listeners"
msgstr "Nicht aufgerufene Listener"
msgid "Defined routes: @route"
msgstr "Routen definiert: @route"
msgid "Initialization time"
msgstr "Initialisierungszeit"
msgid "Active toolbar items"
msgstr "Aktive Werkzeugleisteneinträge"
msgid "Choose which items to show into the toolbar."
msgstr "Wählen Sie in der Toolbar anzuzeigende Einträge."
msgid "Library settings"
msgstr "Bibliothekseinstellungen"
msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
"Stellt die Möglichkeit bereit, Ihre Felder in Formular und Anzeige zu "
"gruppieren."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus dem Feld %fields."
msgstr[1] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus den Feldern: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Route-Name"
msgid "Route Params"
msgstr "Route-Parameter"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Theme-Abhängigkeiten"
msgid "Extension settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
msgid "Action settings"
msgstr "Einstellungen für Aktionen"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Rekursionstiefe für Aktionen"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Zur URL-Konfiguration weiterleiten"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Eine Benachrichtigung bei der Benutzerkonfiguration anzeigen"
msgid "Bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Aggregator-Einstellungen"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Aggregator-XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Aggregator-Element-Zeile"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr ""
"Ermöglicht das Bereitstellen eines Diensstanbieters zur "
"Basisauthentifizierung über das HTTP-Protokoll."
msgid "Admin info"
msgstr "Admin-Info"
msgid "Block display options"
msgstr "Blockanzeigeoptionen"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Book settings"
msgstr "Bucheinstellungen"
msgid "Button groups"
msgstr "Button-Gruppen"
msgid "Button group"
msgstr "Button-Gruppe"
msgid "List of styles"
msgstr "Liste der Stile"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Farbschema-Einstellungen"
msgid "Palette settings"
msgstr "Farbauswahl-Einstellungen"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Einstellungen des Kommentaranzeigeformats"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration veröffentlichen"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration speichern"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Schlüsselwörter festlegen, bei deren Vorkommen die Veröffentlichung "
"eines Kommentars unterdrückt wird."
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Veröffentlichung der Kommentarkonfiguration aufheben"
msgid " Allow comment title"
msgstr " Kommentartitel zulassen"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID des Kommentarverfassers"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentartiefe"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentarlink"
msgid "Last comment date"
msgstr "Datum des letzten Kommentars"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Kommentarbestätigungslink"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Link zur Beantwortung des Kommentars"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Name des Benutzers, der den letzten Kommentar gepostet hat"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Neuester der aktuellsten Kommentare aktualisiert/Inhalt aktualisiert"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status des Kommentarinhalts"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node-Nutzer hat einen Kommentar geschriebn"
msgid "Entity options"
msgstr "Entitätsoptionen"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Das Aktuellere von «letzter Kommentar» oder «Entität "
"aktualisiert»"
msgid "Single import"
msgstr "Einzelimport"
msgid "Single export"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name übersetzen"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr ""
"Ermöglicht das Übersetzen der Konfiguration mit Hilfe einer "
"bereitgestellten Benutzeroberfläche."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren."
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Auf die Kontaktseite des Nutzers verlinken"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Übersetzen von Inhaltsentitäten"
msgid "Content translation link"
msgstr "Link zur Inhaltsübersetzung"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontextlink"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Definiert Formularelemente zur Datums- und Zeitangabe sowie deren "
"Feldtypen."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datetime Einstellungen"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Standardeinstellungen der Datums-/Zeitanzeige"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Darstellungseinstellungen für die reine Datumsanzeige"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Auswahllisteneinstellungen für die Zeit- und Dateumsangaben"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Datenbankprotokollierungseinstellungen"
msgid "Log event message"
msgstr "Protokollnachricht zum Ereignis"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Markup des Aktionslinks"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Ermöglicht die Zuordnung von Textformaten zu verwendeten Texteditorn "
"mit Hilfe von WYSIWYG-Editoren und Werkzeugleisten."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Einstellungen für das Hochladen von Bildern"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung löschen"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Formulardarstellung löschen"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Entity-View-Mode Einstellungen"
msgid "Target entity type"
msgstr "Ziel-Entitätstyp"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Entität-Formularmodus Einstellungen"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Ansichts- oder Formularmodus-Systemname"
msgid "Field display setting"
msgstr "Feldanzeigeeinstellungen"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Textfeldes"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Entitätsreferenzeinstellungen"
msgid "View handler settings"
msgstr "Anzeigeroutineneinstellungen"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sortiereinstellungen"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat gerenderter Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat von Entitätsreferenz-IDs"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Einstellungen des Anzeigeformats für die Beschriftung von "
"Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung (Tagging) der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Search field"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Die maximale Anzahl zu löschender Felddatensätze."
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maximale Anzahl Werte, die ein Benutzer eingeben kann"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "– Ausgeblendet – Format-Einstellungen"
msgid "Integer settings"
msgstr "Ganzzahl-Einstellungen"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Dezimal-Einstellungen"
msgid "Float settings"
msgstr "Gleitkommazahl-Einstellungen"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Dezimalzahlen"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für unformatierte Zahlen"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standard-Anzeigeformat-Einstellungen für Ziffern"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung umkehren"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Field-UI-Einstellungen"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Das Prefix für neue Felder, das über die Field-Ui festgelegt wurde."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Anzeigefeld aktivieren"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld aktivieren"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Einstellungen für allgemeine Dateiformate"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Formateinstellungen für RSS-Anhänge"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungstabelle"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Einstellungen für die Umformatierung von URL zu Datei"
msgid "File format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungen"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Fallback-Textformat"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Immer die Fallback-Auswahl anzeigen"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML-nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-Länge"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forenblöcke"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktiver Forenblock"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Anzahl aktiver Foren"
msgid "New forum Count"
msgstr "Anzahl neuer Foren"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Forenthemenblock"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Standardreihenfolge der Forenthemen"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forenvokabular-ID"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Ermöglicht das Serialisieren von Entitäten unter Verwendung der "
"Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Ermöglicht das Protokollieren, des Leseverhaltens der Benutzer."
msgid "History user"
msgstr "Verlaufsbenutzer"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp für Bilder und stellt Manipulaionswerkzeuge "
"zur Verfügung."
msgid "Image resize"
msgstr "Bildgröße ändern"
msgid "Image rotate"
msgstr "Bild drehen"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Bild skalieren und zuschneiden"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Das Vergrößern von Bildderivaten erlauben."
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Die itok-Abfrageurl für Bildvariationen verstecken"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-Feld aktivieren"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-Feld erforderlich"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titel-Feld aktivieren"
msgid "Title field required"
msgstr "Titel-Feld erforderlich"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen von Bildern"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von Sprachen, die auf der "
"Website verwendet werden."
msgid "Delete language"
msgstr "Sprache löschen"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Sprachnegierungseinstellungen pro Typ"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Aktivierte Negierungen"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Negierungsgewichtungen"
msgid "All language types"
msgstr "Alle Sprachtypen"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurierbare Sprachtypen"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Sprachnegierungseintsllung pro Typ"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Spracherkennungsmethoden"
msgid "Language mapping"
msgstr "Sprachzuordnung"
msgid "Link format settings"
msgstr "Linkformat-Einstellungen"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Benutzeroberflächenübersetzung"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Ermöglicht das Übersetzen der mitgelieferten Benutzeroberfläche."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen übersetzen"
msgid "Cache strings"
msgstr "Zeichenketten zwischenspeichern"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Englische Übersetzung aktivieren"
msgid "Translation directory"
msgstr "Übersetzungsverzeichnis"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsdateinamen"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsserver"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import aktiviert"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Aktualisierungen für: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Den übergeordneten Selektor übersteuern"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen nach Inhaltstyp"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Systemname des Menüs"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Ermöglicht die Migration auf die aktuelle Drupal-Version."
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal Migrate"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von älteren Drupal-Versionen auf die "
"aktuelle Drupal-Version."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Angabe „Erstellt von am\""
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Den Autor der Inhaltskonfiguration ändern"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalte nicht mehr auf der Startseite anzeigen“-Konfiguration"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalt auf der Startseite veröffentlichen“-Konfiguration"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Ausgewählte Inhaltskonfiguration veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Inhaltskonfiguration aufheben"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Inhaltskonfiguration speichern"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Inhaltskonfiguration löschen"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Oben in Listen“ anwenden."
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Nicht mehr oben in Listen“ anwenden."
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Konfiguration „Veröffentlichung von Inhalten mit den folgenden "
"Schlüsselwörtern zurücknehmen\""
msgid "Node user ID"
msgstr "Benutzer-ID für diesen Inhalt"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Massenformular für Inhalte"
msgid "Node path"
msgstr "Beitragspfad"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link zu einer Beitragsrevision"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link zum Löschen einer Beitragsrevision"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen eines Beitrags auf eine andere Revision"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Beitragsrevisionen eines Benutzers"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite Inhaltstypen können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Liste (Ganzzahl) Einstellungen"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Liste (Fließkommazahl) Einstellungen"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Liste (Text) Einstellungen"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Optionsliste für die Standard-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Key format settings"
msgstr "Einstellungen des Schlüsselformats"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Einstellungen der Kontrollkästchen/Radio-Buttons"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Format-Einstellungen für einzelnes An/Aus-Kontrollkästchen"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Format der Liste festlegen"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Formateinstellungen für eine Liste von responsiven Bildern"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Webservice"
msgid "REST settings"
msgstr "REST-Einstellungen"
msgid "GET method settings"
msgstr "Einstellungen GET-Methode"
msgid "POST method settings"
msgstr "Einstellungen POST-Methode"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Einstellungen PATCH-Methode"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Einstellungen DELETE-Methode"
msgid "Supported format"
msgstr "Unterstütztes Format"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Unterstützte Authentifizierung"
msgid "REST display options"
msgstr "REST-Anzeigeoptionen"
msgid "Field row"
msgstr "Feldzeile"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias für die ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Ungefilterte Ausgabe der ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialisiertes Ausgabeformat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Suchseiten und Suchindizierungsoptionen konfigurieren."
msgid "Add new search page"
msgstr "Neue Suchseite hinzufügen"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "UND/ODER Kombinationsgrenze"
msgid "Default search page"
msgstr "Standard-Suchseite"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Gewichtung HTML-Tags"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Gewichtung Tag u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Gewichtung Tag b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Gewichtung Tag i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Gewichtung Tag strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Gewichtung Tag em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Gewichtung Tag a"
msgid "Query key"
msgstr "Abfrageangabe"
msgid "Source link"
msgstr "Link zur Quelle"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialisierung"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Ermöglicht das (De)-Serialisieren von Daten aus Formaten und in "
"Formate wie JSON und XML."
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Einstellungen von Verknüpfungen"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollierten von Statistiken zu den Inhalten der "
"Website."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistikeinstellungen"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog-Einstellungen"
msgid "Add date format"
msgstr "Datumsformat hinzufügen"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Als Standard-Theme festlegen"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID der Website"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maximalwert für die Gewichtung der Elemente"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Autorisierungseinstellungen"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Standardprotokoll für die Dateiübertragung"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Warnungsperiode der Anforderungen"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Fehlerperiode der Anforderungen"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone selbst einstellen"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden erinnern, wenn ihre Zeitzone nicht eingestellt "
"ist"
msgid "Logging settings"
msgstr "Protokollierungseinstellungen"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS-Performance-Einstellungen"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS-Dateien aggregieren"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS-Dateien komprimieren"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "„Fast 404“-Einstellungen"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "„Fast-404“ aktiviert"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Zu erfüllender regulärer Ausdruck"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Regulärer Ausdruck, der nicht erfüllt werden darf"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 HTML-Seite"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript-Leistungseinstellungen"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript-Aufbereitung"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript-Dateien komprimieren."
msgid "Response performance settings"
msgstr "Antwortgeschwindigkeitseinstellungen"
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Schwellwert für veraltete Dateien"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Feed-Eintragsbegrenzung"
msgid "Menu description"
msgstr "Menü-Beschreibung"
msgid "System action"
msgstr "System-Aktion"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Unsichere Uploads erlauben"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Höchstalter für temporäre Dateien"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globale Einstellungen des Themes"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Vokabular löschen"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Inhaltstabelle verwalten"
msgid "Override selector"
msgstr "Selektor übersteuern"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Anzahl der Begriffe pro Seite"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taxonomieformateinstellungen"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Pfad zum Taxonomiebegriff benutzen"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taxonomie-Tiefenfilter"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taxonomiesprache"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taxonomie-Begriffs-ID mit Tiefe"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefonlink-Formateinstellungen"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Einstellungen für das Standrdformat von Telefonnummern"
msgid "Default summary length"
msgstr "Standardlänge der Zusammenfassung"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Anrisstextformateinstellungen"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Texteingabefeld (mehrere Zeilen) Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Textfeld mit der Anzeigeformateinstellung Zusammenfassung"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen geführter Touren."
msgid "Tour settings"
msgstr "Tour-Einstellungen"
msgid "Route settings"
msgstr "Route-Einstellungen"
msgid "Tour tip"
msgstr "Tour-Tipp"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tour-Tipp in Textform"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Nachverfolgungseinstellungen"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Begrenzung der Indexierung während eines Cron-Laufs"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"Beiträge, die ein Nutzer verfasst oder für die er einen Kommentar "
"hinterlassen hat."
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"UID eines Benutzers, der einen Kommentar zu einem Beitrag verfasst "
"hat."
msgid "Days since last check"
msgstr "Tage seit letzter Überprüfung"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL zum Herunterladen verfügbarer Aktualisierungsdaten"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in Sekunden"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn Passwort zurückgesetzt"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Zurücksetzen des Passworts"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Konto vom Administrator erstellt"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Bestätigung der Registrierung (Keine Freigabe erforderlich)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registrierungsbestätigung (Genehmigung steht aus)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Benutzerkonto gelöscht"
msgid "User flood settings"
msgstr "Einstellungen des Missbrauchsschutzes für Formulare"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Bezeichner (nur UID)"
msgid "IP limit"
msgstr "Zugelassene Anmeldeversuche pro IP"
msgid "IP window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre bis zum erneuten Zulassen der "
"Anmeldung über die IP-Adresse."
msgid "User window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre wegen übertrieben häufiger Eingabe "
"eines Benutzernamens bis zum erneuten Zulassen der Anmeldung mit "
"diesem Benutzernamen."
msgid "User role settings"
msgstr "Benutzerrolleneinstellungen"
msgid "User role weight"
msgstr "Benutzerrollengewichtung"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Rolle hinzufügen"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Die ID der hinzuzufügenden Rolle"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Rolle entfernen"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Die ID der zu entfernenden Rolle"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer entsperren"
msgid "List of permission"
msgstr "Bereichtigungsliste"
msgid "List of roles"
msgstr "Liste der Rollen"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Benutzer Massenbearbeitung Formular"
msgid "Default area"
msgstr "Standardbereich"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Sollen Ersatz-Token aus der ersten Zeile verwendet werden"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Der Text, der in diesem Bereich angezeigt wird"
msgid "Text custom"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Der Text, der als Zusammenfassung angezeigt wird."
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Der Titel, der auf der Seite überschrieben wird"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Erstellungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Day Date"
msgstr "Tag"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "Place Holder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Formula Used"
msgstr "Verwendeter Ausdruck"
msgid "Full Date"
msgstr "Vollständiges Datum"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Nummerisch gruppieren"
msgid "Month Date"
msgstr "Monat"
msgid "Week Date"
msgstr "Woche"
msgid "Year Date"
msgstr "Jahr"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Date Year month"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Basic validation"
msgstr "Basisvalidierung"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tag-basiertes Zwischenspeichern"
msgid "Time based caching"
msgstr "Zeitbasiertes Zwischenspeichern"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Hervorgehobener Formulartyp"
msgid "Row type"
msgstr "Zeilentyp"
msgid "Filter groups"
msgstr "Gruppen Filtern"
msgid "Display comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Soll dieser Bereich angezeigt werden, wenn keine Ergebnisse vorliegen?"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Eine eindeutige ID je Behandlungsroutinentyp"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Die Tabelle mit den Daten der Ansicht für diese Routine"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Das views_data-Feld dieser Routine"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "Die ID der Bezugsinstanz, die von diesem Handler verwendet wird"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Ein SQL-Aggregation-Typ"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die es ermöglicht die Instanz der Routine im "
"Administrationsbereich zu identifizieren."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Wenn der Wert des Filters NICHT verfügbar ist"
msgid "Default argument options"
msgstr "Standardargumentoptionen"
msgid "Convert newlines to HTML You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Bilder, Videos, Zitate und so weiter können linksbündig, " "rechtsbündig oder zentriert ausgerichtet werden. Beispiele:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
<img "
"src=\"\" data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Benutzt das data-align
-Attribut für das "
"<img>
-Element um Bilder auszurichten."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Sie können Bilder, Videos, Blockzitate usw. beschriften. " "Beispiele:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Dies ist eine "
"Beschriftung\" />
<video src=\"\" data-caption=\"Der "
"Drupal-Tanz\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal ist großartig!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello World in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello World!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Benutzt das data-caption
-Attribut für das "
"<img>
-Element, um Bildbeschriftung zu erhalten."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob der Link in Menüs angezeigt oder "
"ausgeblendet werden soll."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Menülink zuletzt bearbeitete wurde."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Das ausgewählte Menüelement ist nicht in einem der ausgewählten "
"Menüs."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"Migration @id erfüllt die Voraussetzungen nicht. @message "
"@requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Zeitstempel, an dem die neueste Revision dieses Beitrags erstellt "
"wurde."
msgid "Recently created"
msgstr "Kürzlich erstellt"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Ob eine neue Revision standardmäßig erstellt werden soll"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint-ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title konnte nicht gelöscht werden."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Ein Datum in einem benutzerdefinierten Format. Weitere Informationen "
"sind in der PHP-Dokumentation "
"verfügbar."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal-Datenbankaktualisierung"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Diese Funktion sollte jedesmal verwendet werden, wenn eine neue "
"Version von Drupal oder ein Modul installiert wurde."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Alle Dateien sichern. Hinweis: Backups von Modulcode "
"nicht in den Verzeichnissen 'modules' oder 'sites/*/modules' "
"speichern, denn diese würden Drupals Auto-Discovery-Mechanismus "
"durcheinander bringen."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Führen Sie eine Sicherung der Datenbank durch. "
"Dieser Prozess ändert Ihre Datenbankwerte und im Notfall kann es "
"erforderlich sein, zu einer Sicherung zurückzukehren."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Neue Dateien am entsprechenden Ort ablegen (wie in der "
"Online-Dokumentation beschrieben)."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Wenn Sie die obigen Schritte durchgeführt haben, können Sie "
"fortfahren."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen folgender fehlender Abhängigkeiten "
"übersprungen:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen eines Fehlers im Code des Moduls "
"übersprungen."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Die bestehende Drupal-Version, die aktualisiert werden soll, wurde "
"automatisch ermittelt."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle Fehlermeldungen wurden protokolliert."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsvorgang wurde an folgender Stelle vorzeitig "
"unterbrochen: Aktualisierung #@version in "
"@module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Die Watchdog
-Datenbanktabelle muss eventuell manuell "
"überprüft werden."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Zur Erinnerung: vergessen Sie nicht den Wert "
"$settings['update_free_access']
in Ihrer Datei "
"settings.php
wieder auf FALSE
zu "
"setzen."
msgid "Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aktualisierung #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Die folgenden Aktualisierungen haben Nachrichten zurückgegeben:"
msgid "Review updates"
msgstr "Aktualisierungen prüfen"
msgid "Starting updates"
msgstr "Aktualisierungen werden gestartet"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installieren und als Standard festlegen"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installiertes Theme"
msgstr[1] "Installierte Themes"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Deinstalliertes Theme"
msgstr[1] "Deinstallierte Themes"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deinstalliert werden."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Das Theme %theme wurde deinstalliert."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Das Theme %theme wurde installiert."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Zeitzone nicht angegeben"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Benutzer können bei der Registrierung ihre eigene Zeitzone einstellen"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menüebenen"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört hervorgehoben wurde oder "
"nicht."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inhalt, der mit dem Begriff in Verbindung steht als "
"„Hervorgehoben\" ausgezeichnet wird oder nicht. Um hervorgehobene "
"Inhalte am oberen Rand von Liste darzustellen, wählen Sie hier "
"absteigend."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der einem Begriff zugeordnete Inhalt gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefonnummern können als Link mit dem Schemanamen tel: "
"dargestellt werden. Auf der Seite Anzeige Verwalten muss dazu "
"das Darstellungsformat Telefonnummer gewählt werden. "
"Leerzeichen werden in diesem Fall aus dem Linktext entfernt. Die "
"Verwendung dieser Art semitischen Markups verbessert die Erfahrung, "
"die Benutzer der Website auf mobilen Geräten sowie auf Geräten, die "
"dazu gedacht sind, den Alltag zu erleichtern."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Die Beschriftung zum Ersetzen des Telefonnummernfelds"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Text (formatiert) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang mit Zusammenfassung) Einstellungen"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Formatierter Text Standarddarstellungeseinstellungen"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeeinstellungen für das Anzeigeformat Zusammenfassung oder "
"gekürzt."
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formatiert)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dieses Feld speichert einen Text mit einem Textformt."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formatiert, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dieses Feld speichert einen langen Text mit einem Textformat."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert langen Text mit einem Format und einer "
"optionalen Zusammenfassung."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Bestätigung per E-Mail verlangen, wenn ein Besucher ein Benutzerkonto "
"anlegt"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Keine Vorgabe -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Den Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht wurde."
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Eine Bestätigung der Löschung eines Benutzerkontos ist erforderlich."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Zeigt den referenzierten Autor als Entität an"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, wenn die Ausgabe gekürzt "
"wird."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revision @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type Revisionen"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Schaltfläche zum Zurücksetzen einschließen (setzt alle "
"angewendeten, verfügbar gemachten Filter zurück)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Die Feldoptionhervorgehobenen Einträge pro Seite muss den "
"Wert (@items_per_page) des Feldes Einträge pro Seite "
"enthalten."
msgid "REST export settings"
msgstr "Rest-Export-Einstellungen"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Stellt einen REST Export bereit"
msgid "REST export path"
msgstr "REST-Exportpfad"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Umschalter für die Anzeige des Haupt-Reiters"
msgid "Called listeners: @listeners"
msgstr "Listener aufgerufen: @listeners"
msgid "animation"
msgstr "Animation"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standard-Rückgabewert"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für URI als Link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für zurückliegenden (relativen) "
"Zeitstempel"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link zur URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Mit diesem Feed verknüpfte Elemente"
msgid "The feed image"
msgstr "Bild dieses Feeds"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Die Beschreibung dieses Feeds"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Ein \"Weiterlesen\" Link zu der Feed-Detailseite."
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Die Beschreibung dieses Feedelements"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Weitere Artikel über @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Die Länge der Zeit zwischen Feed-Updates. Erfordert eine korrekt "
"konfigurierte Cron Wartungsaufgabe."
msgid "Source feed"
msgstr "Feedquelle"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr ""
"Die mit diesem Eintrag in Verbindung stehende "
"Aggregator-Feed-Entität."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Versuche den Feldspeicher @field_name zu löschen, der immer noch "
"Felder enthält"
msgid "Field storage"
msgstr "Feldspeicher"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Einstellungen des Feldeinstellungsspeichers bearbeiten."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field Einstellungen für %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Die mindestens nötige Bildgröße in Form von BREITExHÖHE (z. B. "
"640x480). Leer lassen wenn es keine Beschränkung geben soll. Wenn ein "
"kleineres Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Funktionalität für das Ziehen und Ablegen von Elementen deaktivieren"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Zugänglichkeit von Tabellen verbessern"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Von Ansichten generierte Tabellen enthalten semantisches Markup um die "
"Barrierefreiheit zu verbessern. Datenzellen werden über IDs und "
"Kopfzelleneigenschaften automatisch mit Kopfzeilen assoziiert Um die "
"Zugänglichkeit der Zeilen zu verbessern können beschreibende "
"Elemente in den Tabelleneinstellungen hinzugefügt werden. Das Element "
"Caption kann als Kontext für eine Tabelle verwendet werden, "
"um den Inhalt der Tabelle verständlicher zu machen. Das Element "
"Zusammenfassung kann einen Überblick darüber geben, wie die "
"Daten innerhalb der Tabelle organisiert sind und wie am besten durch "
"die Tabelle navigiert wird. Beide Elemente sowohl die Beschriftung als "
"auch die Zusammenfassung werden angezeigt, wenn die Einstellungen "
"nicht angepasst werden. Außerdem werden die beiden Elemente auf "
"Grundlage der HTML5-Richtlinien implementiert."
msgid "OPML field options"
msgstr "GUID-Feld-Optionen"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testen der Mehrsprachigkeit"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimales Profil um Tests mit einem Mehrsprachigkeits-Installer "
"auszurühren."
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
msgid "iPhone app name"
msgstr "iPhone App-Name"
msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "Der Name der iPhone-App."
msgid "iPad app name"
msgstr "iPad-App-Name"
msgid "The name of the iPad app."
msgstr "Der Name der iPad-App."
msgid "Google Play app name"
msgstr "Google-Play-App-Name"
msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr "Der Name der App im Google Play App Store."
msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Google-Play-App: benutzerdefiniertes URL-Schema"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Dieser Block ist defekt oder fehlt. Eventuell fehlt Inhalt oder das "
"ursprüngliche Modul muss aktiviert werden."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Kaputt/Fehlt"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entitätsreferenz Referenzzugriff"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die referenzierte Entität (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Viele Webseiten veröffentlichen ihre Titel und Artikel in Feeds. "
"Hierbei wird eine Vielzahl von standardisierten XML-basierten Formaten "
"verwendet. Der Aggregator unterstützt RSS, RDF, "
"und Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rich-Text-Editor, !label Feld"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Inhalt."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Dateiname: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Benutzername des Empfängers"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bilder können ausgerichtet werden "
"(data-align=\"center\"
), aber ebenso Videos, Zitate und "
"andere Elemente."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bildunterschriften können hinzugefügt werden: "
"(data-caption=\"Text\"
). Auf diese Weise können aber "
"auch Videos, Zitate, usw. ausgerichtet werden."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Aus Gründen der Zugänglichkeiten sowie der Suchmaschinenoptimierung "
"sollten alle Bilder, die auf Webseiten verwendet werden mit "
"Alternativen Bildbeschreibungen ausgestattet sein. Drupal ermöglicht "
"außerdem das Erfassen von Titeln für Bilddateien. Diese werden "
"angezeigt, wenn ein Benutzer den Mauszeiger über einem Bild stehen "
"lässt. Dies kann allerdings zu Schwierigkeiten für Benutzer von "
"Screen-Readern führen. Darum wird die Verwendung von Titeln nicht "
"empfohlen. Felder des Typs Bild können so konfiguriert werden, dass "
"sowohl die Eingabefelder für alternative Texte zur Beschreibung g des "
"Bildinhalts als auch Felder zur Eingabe von Titeln wahlweise aktiviert "
"oder deaktiviert werden können. Es wird empfohlen das Feld für "
"alternative Beschreibungen des Bildinhalts zu aktivieren und das Feld "
"für die Eingabe eines Titels zu deaktivieren."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Es wird empfohlen, dieses Feld als Pflichtfeld zu setzen."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet. Das Aktivieren dieses Felds ist "
"nicht empfohlen, da es Probleme mit Screenreadern verursachen kann."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bearbeitung des Bildes unter Verwendung des Toolkits %toolkit im "
"Pfad %path (%mimetype) war nicht erfolgreich."
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Konvertiert ein Bild in andere Bildformate (z. B. von PNG nach JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Die Domain darf für %language nicht leer gelassen werden."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Vorschau verlassen?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Vorschau verlassen"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Wenn Sie die Vorschau verlassen, gehen nicht gespeicherte Änderungen "
"verloren. Möchten Sie die Vorschau wirklich verlassen?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"Strg-Linkklick verhindert dass dieser Dialog angezeigt wird und geht "
"auf den angeklickten Link."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name dieses Inhaltstyps. Dieser Text wird als Teil "
"der Liste auf der Seite Inhalt hinzufügen angezeigt. Dieser "
"Name muss eindeutig sein."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Nach @keywords suchen"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Legt fest, dass das Bild mit einer bestimmten Dateierweiterung "
"abgespeichert werden soll"
msgid "Set a new image"
msgstr "Neues Bild festlegen"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr ""
"Erstellt eine neue transparente Ressource und setzt diese anstelle des "
"Bildes ein."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Der Text mit dem zugewiesenen Textformat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Verarbeitete Zusammenfassung"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Die Zusammenfassung mit dem verwendeten Textformat."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Reiter bzw. Tabs sind Button, die in einer Leiste am oberen Rand des "
"Bildschirms dargestellt werden. Mit einigen Reitern können Sie eine "
"Aktion (wie das Starten des Direktbearbeitungsmodus) ausführen, "
"während andere Reiter ausklappbare Einstellungsleisten anzeigen oder "
"ausblenden."
msgid "Trays"
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleisten"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Aufklappbare Einstellungsleisten sind normalerweise Linklisten, die "
"wie ein Menü gegliedert sind. Wenn eine Einstellungsleiste "
"aufgeklappt wird, wird sie abhängig von der Breite des "
"Browserfensters entweder horizontal oder vertikal unter der "
"Reiterleiste angezeigt. Es kann immer nur eine Einstellungsleiste "
"aufgeklappt sein. Wenn Sie auf einen anderen Reiter klicken, wird die "
"ursprünglich ausgeklappte Einstellungsleiste geschlossen und die neue "
"Einstellungsleiste geöffnet. Wenn das Browserfenster groß genug ist, "
"hat der Benutzer die Möglichkeit die Ausrichtung der "
"Einstellungsleiste von horizontal nach vertikal zu ändern. Wenn eine "
"Einstellungsleiste, die ein gegliedertes Menü enthält, horizontal "
"dargestellt wird, sind nur die Links der ersten Ebene verfügbar."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr "
"gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen bestehen."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Originalsprache der Benutzerinformationen"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Sprache der Übersetzung der Benutzerinformationen"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Benutzers"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Administrationsbereichs"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Die Sprache in der dem Benutzer die Benutzeroberfläche des "
"Administrationsbereichs angezeigt werden soll"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Cache-Metadaten"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Vorhandenen Kontext im Cache ablegen"
msgid "Path is empty."
msgstr "Pfad ist leer."
msgid "No query allowed."
msgstr "Keine Abfrage erlaubt."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ungültiger Pfad. Gültig sind alphanumerische Zeichen sowie „-“, "
"„.“, „_“ und „~“."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Block display variant"
msgstr "Blockanzeigevariante"
msgid "Selection logic"
msgstr "Auswahllogik"
msgid "Use admin theme"
msgstr "Verwaltungstheme verwenden"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Einen Wert @context auswählen:"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Entitätsansicht (@label)"
msgid "You can enter any html in here."
msgstr "Hier kann jegliches HTML eingeben werden"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Anzahl von Pluralindexen in dieser Sprache."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Die Domain, die für diese Sprache verwendet werden soll."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten der Konfigurationsentität"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten der Inhaltsentität"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Erzwungene Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Zeichenketteneinstellungen (lang)"
msgid "URI settings"
msgstr "URI-Einstellungen"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Einstellungen für Zeitstempel erstellt"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Einstellungen für Zeitstempel geändert"
msgid "Target UUID"
msgstr "Ziel-UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, verhindert "
"ein eindeutiger Präfix für Tabellennamen - z. B. %prefix - "
"Konflikte."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Der Autorname des Kommentars."
msgid "contextual links button"
msgstr "Kontextlinks-Button"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Keine Browser-Sprachzuordnungen verfügbar."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"Die Zuordnung für das Sprachkürzel des Browsers %browser wurde "
"gelöscht."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Die Browser-Spracherkennungs-Zuordnung für das Sprachkürzel des "
"Browsers %browser wurde gelöscht."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers oder Autors. Dieser Filter überprüft nicht, "
"ob der Benutzer existiert und erlaubt eine teilweise Übereinstimmung. "
"Die Autovervollständigung wird nicht verwendet."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Seite @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Der ausgewählte Stil bzw. das ausgewählte Zeilenformat verwenden "
"keine Felder."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Die ausgewählte Darstellungsart unterstützt keine @type Plugins"
msgid "Configure Webprofiler"
msgstr "Webprofiler konfigurieren"
msgid "View latest reports"
msgstr "Neuste Reports anzeigen"
msgid "Not triggered"
msgstr "Nicht ausgelöst"
msgid "Weight for @label"
msgstr "Gewichtung für @label"
msgid "The entity type"
msgstr "Der Entitätstyp"
msgid "Open date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
msgid "Close date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Selected field"
msgstr "Ausgewähltes Feld"
msgid "Minlength"
msgstr "Mindestlänge"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitätstyp-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Bildstile konfigurieren"
msgid "Database storage size"
msgstr "Datenbank-Speichergröße"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text mit Textformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Feldsteuerelemente"
msgid "Field widget"
msgstr "Feldsteuerelement"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Systemname des Steuerelementtyps"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen des Textbereiches"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des E-Mail-Feldes"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synchronisiere Erweiterungen: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link zum @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Verlinkt mit @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Seite mit Blöcken"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Zum ersten Kommentar springen."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar springen."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Inhaltseinstellungen für die Übersetzung"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Inhaltsübersetzung aktiviert"
msgid "Default date type"
msgstr "Standarddatumstyp"
msgid "Default date value"
msgstr "Standarddatumswert"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Noch vorhandene Feldeinstellungen ohne Felder"
msgid "Group by column"
msgstr "Gruppieren nach Spalte"
msgid "Group by columns"
msgstr "Gruppieren nach Spalten"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Ein vorhandenes Feld wiederverwenden"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Es muss ein Feldtyp oder ein vorhandenes Feld ausgewählt werden."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Das gleichzeitige Hinzufügen eines neuen Felds und Wiederverwenden "
"eines existierenden Felds ist nicht erlaubt."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Stellt ein Filter-Plugin zur Verfügung, das für die folgenden "
"Filterformate verwendet wird: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Anmelden, um neue Inhalte im Forum zu erstellen."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Seitenspezifische Hilfe zur Verfügung stellen"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Inhaltsspracheinstellungen"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Ändern der Sprache erlauben"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Einfluss von ‚@title‘"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Unterstützende Module installieren"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Standard-Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "Suchseiten, die einen Index verwenden können den Standardindex " "verwenden, der durch das Serach-Modul zur Verfügung gestellt wird. Es " "ist aber auch möglich einen anderen Mechanismus zu verwenden. Diese " "Einstellungen gelten für den Standardindex. Änderungen an diesen " "Einstellungen haben eine Neubildung des Standardindex zur Folge. Die " "Suchfunktion wird trotzdem weiter funktionieren und dazu den " "existierenden Index verwenden. Neue Inhalte werden jedoch nicht " "hinzugefügt, bis die Neubildung des gesamten Index abgeschlossen " "ist.
Die Standardeinstellungen passen bereits auf die " "Bedürfnisse der meisten Webseiten." msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Der Standard-Suchindex wird neu aufgebaut." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Dies reindiziert den Inhalt in den Suchindizes aller aktiven " "Suchseiten. Die Suche funktioniert weiterhin, neuer Inhalt wird aber " "erst indiziert, wenn der bestehende Inhalt neu indiziert wurde. Diese " "Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Alle Suchindizes werden neu aufgebaut." msgid "Add shortcut link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" msgid "Popular content block settings" msgstr "Einstellungen für den Block beliebte Inhalte" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "" "Anzahl von Tagen, die die meistgelesenen Beiträge angezeigt werden " "sollen." msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Ein bestehender Pfad im lokalen Dateisystem für das Speichern " "privater Dateien. Drupal muss für das Verzeichnis Schreibrechte " "besitzen. Dieser Pfad sollte über das Web nicht erreichbar sein und " "muss in der Datei settings.php eingetragen werden." msgid "Publish status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört veröffentlicht ist oder " "nicht." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste „@tray“ @action." msgid "Tray @action." msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "Hinweis auf ein größeres Upgrade" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Bei dieser Aktualisierung handelt es sich um eine " "Hauptversionsaktualisierung. Das bedeutet, dass diese möglicherweise " "nicht mit der momentan verwendeten Version kompatibel ist. Es wird " "empfohlen, die Veröffentlichungsinformationen durchlesen und nur " "fortzufahren, wenn die Konsequenzen, die sich aus der Aktualisierung " "ergeben, klar sind." msgid "User data field" msgstr "Benutzerdatenfeld" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Nur Benutzer mit der entsprechenden Berechtigung können auf diese " "Anzeige zugreifen." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Nur die ausgewählte Rolle hat Zugriff auf die diese Anzeige." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Der formatierte Text des Bereiches." msgid "The corresponding entity field" msgstr "Das korrespondierende Entitätsfeld" msgid "The plugin ID" msgstr "Die Plugin-ID" msgid "Row options" msgstr "Zeilenoptionen" msgid "Display extender settings" msgstr "Darstellungserweiterung-Einstellungen" msgid "View block" msgstr "Block anzeigen" msgid "Completed @completed, error @error" msgstr "Abgeschlossen @completed, Fehler @error" msgid "Response headers" msgstr "Antwortkopfzeilen" msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-Lookup" msgid "TCP handshake" msgstr "TCP-Handshake" msgid "Data download" msgstr "Daten-Download" msgid "DOM building" msgstr "DOM-Building" msgid "Queue sending mail to: @to" msgstr "Mail über Warteschlange senden an: @to" msgid "Referrer policy" msgstr "Verweis-Richtlinie" msgid "Unsafe URL" msgstr "Unsichere URL" msgid "Pattern type" msgstr "Art des Musters" msgid "Number integer display format settings" msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Ganzzahlen (Integer)" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Übersteuerungen der statischen Menülinks" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Es existieren Entitäten vom Typ %entity_type und %bundle_label " "%bundle. Diese Entitäten müssen vor dem Importieren gelöscht " "werden." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Feed-Bezeichnung" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Ein Feed mit dem Namen %value existiert bereits. Geben Sie einen " "eindeutigen Titel ein." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "Feed-URL" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Ein Feed mit der URL %value existiert bereits. Geben Sie eine " "eindeutige URL ein." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Das Kürzel der Sprache in der der Kommentar verfasst wurde." msgid "The message language code." msgstr "Das Sprachkürzel der Nachricht." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "Die Ausgangssprache, auf deren Basis diese Übersetzung erstellt " "wurde." msgid "Translation outdated" msgstr "Übersetzung veraltet" msgid "Translation author" msgstr "Autor der Übersetzung" msgid "The author of this translation." msgstr "Der Autor dieser Übersetzung." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung auch Benutzern " "angezeigt wird, die nicht die Berechtigung haben Inhalte zu " "Übersetzen." msgid "Translation created time" msgstr "Erstellungszeitpunkt der Übersetzung" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "Der Zeitpunkt zu dem die Übersetzung erstellt wurde (Unix " "Zeitstempel)." msgid "Translation changed time" msgstr "Änderungszeitpunkt der Übersetzung" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Das Datum der letzten Speicherung der Übersetzung (Unix Zeitstempel)." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Der Alternativ-Text ist erforderlich. \"\"
— zwei Anführungszeichen ohne "
"jeglichen Inhalt — eingeben)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitäten und Entitätstypen"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Der Inhalt und die Konfiguration der Website wird mithilfe von "
"Entitäten verwaltet, die in Entitätstypen "
"gruppiert sind. Inhaltsentitätstypen sind die Entitätstypen "
"die die Inhalte der Website widerspiegeln (wie z. B. Die Inhalte, auf "
"der Website, die mit Hilfe von Inhaltstypen erzeugt werden, "
"Kommentare, benutzerdefinierte Blöcke, Taxonomiebegriffe und "
"Benutzerkonten). Konfigurationsentitätstypen werden zum "
"Speichern der Konfigurationsinformationen der Website verwendet, wie "
"z. B. einzelne Ansichten die durch das Modul Views ausgegeben werden "
"und Einstellungen für die Inhaltstypen, mit denen die Inhalte der "
"Website erzeugt werden."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entitätsuntertypen"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Einige Entitätstypen für Inhalte werden darüber hinaus in Subtypen "
"gruppiert. Man kann zum Beispiel gesonderte Inhaltstypen für Artikel "
"und Einfache Seiten als Inhaltstypen einer Website definieren und "
"außerdem Tag- und Kategorie-Vokabulare innerhalb des Entitätstyps "
"Taxonomiebegriff. Andere Entitätstypen, wie Benutzerkonten, haben "
"keine Subtypen. Programmierer benutzen den Begriff Subtyp um "
"untergeordnete Abarten (Varianten) einer bestimmten Art von Entitäten "
"zu beschreiben."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felder und Feldtypen"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Inhalts-Entitätstypen und Subtypen speichern den Großteil ihrer "
"Texte, Dateien und anderer Informationen in Feldern. Felder "
"sind in Feldtypen gruppiert. Feldtypen definieren, welcher "
"Datentyp in einem Feld gespeichert werden kann, z. B. Text, Bilder "
"oder Taxonomie-Begriff-Referenzen."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Anzeigeformate und Ansichtsmodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Inhalts-Entitätstypen und deren Subtypen können einen oder mehrere "
"Anzeigemodi besitzen, die zur Anzeige der Entitätselemente "
"verwendet werden. So kann ein Inhaltselement als „Vollständiger "
"Inhalt“ auf einer eigenen Seite angezeigt werden, als "
"„Anrisstext“ in einer Liste oder als \"RSS\" in einem Feed. Für "
"jeden Anzeigemodus kann ausgewählt werden, ob das Feld angezeigt oder "
"ausgeblendet werden soll. Wenn das Feld angezeigt wird, kann ein "
"passendes Anzeigeformat ausgewählt werden. So kann ein "
"langes Textfeld gekürzt oder in voller Länge angezeigt werden und "
"Taxonomiebegriff-Referenzfelder können im Klartext angezeigt oder zur "
"Taxonomiebegriff-Seite verlinkt werden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Steuerelemente und Formulardarstellungen"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Inhaltsentitätstypen und Subtypen können einen oder mehrere "
"Formularmodi besitzen, die zur Bearbeitung verwendet werden "
"können. Damit können Bearbeitungsformulare für einen bestimmten "
"Bearbeitungszweck erstellt werden, die nur bestimmte Felder enthalten, "
"die von Benutzern bearbeitet werden sollen. Es kann auch ein "
"vollständiges Bearbeitungsformular angelegt werden, das alle Felder "
"beinhaltet, die einem Inhaltstyp zur Verfügung stehen. In jedem "
"Formularmodus kann jedes vorhandene Feld entweder angezeigt oder "
"ausgeblendet werden. Wird ein Feld angezeigt, kann das "
"Steuerelement für das jeweilige Feld gewählt und "
"konfiguriert werden. Ein Feld, das einen Taxonomiebegriff enthält, "
"kann zum Beispiel mit Hilfe einer Auswahlliste, einem "
"Autovervollständigungsfeld oder mit Hilfe von Radio-Buttons, über "
"die der entsprechende Begriff ausgewählt wird, bearbeitet werden."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Feldtypen, Steuerelemente und Anzeigeformate aktivieren"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Ansichtsentitätsfeldroutine"
msgid "Creating a field"
msgstr "Felder erstellen"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Auf der Felder verwalten Seite für den Entitätstyp oder "
"-subtyp können Felder zu diesen hinzugefügt, konfiguriert und "
"gelöscht werden. Jedes Feld hat einen für den Entitätstyp "
"eindeutigen Systemnamen, welcher intern für die "
"Identifikation verwendet wird. Der Systemname kann nicht mehr "
"geändert werden, sobald das Feld erstellt wurde. Die meisten Felder "
"haben zwei Arten von Einstellungen. Die Einstellung auf der Feld-Ebene "
"hängen vom Feldtypen ab und beeinflussen wie die Daten im Feld "
"gespeichert werden. Einmal gesetzt können sie nicht mehr geändert "
"werden. Eion Beispiel ist die Einstellung für die Anzahl der "
"Datenwerte die ein Feld erfassen kann und wo die Dateien gespeichert "
"werden. Die Einstellungen auf der Subtyp-Ebene sind charakteristisch "
"für jeden Subtyp der Entität auf den das Feld angewendet wird. Sie "
"können später noch geändert werden. Beispiele hierfür sind die "
"Beschriftung des Feldes, der Hilfetext, der Standardwert die "
"Einstellung, die festlegt, ob das Feld erforderlich ist oder nicht. "
"Die Einstellungen können über den Link Bearbeiten im "
"jeweiligen Drop-Button auf der Seite Felder verwalten "
"erreicht werden."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Felder wiederverwenden"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Wenn ein Feld einmal erstellt worden ist kann es in jedem Subtyp "
"desselben Entitätstyps wieder verwendet werden. Wird ein Feld "
"beispielsweise für den Inhaltstyp Artikel erstellt, kann dieses "
"ebenfalls im Inhaltstyp Einfache Seite verwendet werden. Das Feld kann "
"dann aber nicht für benutzerdefinierte Blöcke oder Taxonomiebegriffe "
"verwendet werden. Wenn wiederverwendbare Felder verfügbar sind, "
"werden diese nach einem Klick auf den Button Feld hinzufügen "
"auf der Seite Felder Verwalten aufgelistet. Anschließend "
"können die für Sub-Typen des Feldes konfigurierbaren Einstellungen "
"angepasst werden."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Feldbearbeitung konfigurieren"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Auf der Seite Formularanzeige verwalten eines Entitätstyps "
"oder eines Subtyps einer Entität kann konfiguriert werden, welche "
"Felder im jeweiligen Bearbeitungsformular standardmäßig zur "
"Verfügung stehen. Außerdem kann die Bearbeitungsweise für jeden "
"Formularmodus gesondert festgelegt werden (dies ist nur dann möglich, "
"wenn eine Entität mehr als einen Formularmodus aufweist, was auf den "
"meisten Seiten für die Mehrzahl der Entitäten nicht der Fall ist). "
"Am Seitenanfang kann der Formularmodus einer Entität ein- oder "
"ausgeblendet werden. Im Bereich Benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen kann entschieden werden, welcher "
"Formularmodus für die Standardeinstellungen verwendet werden soll und "
"für welchen Formularmodus benutzerdefinierte Einstellungen gelten "
"sollen. Für jedes Feld kann die Bearbeitungsweise in jedem "
"Formularmodus gesondert festgelegt werden. Einige Bearbeitungsweisen "
"bieten zusätzliche Konfigurationsoptionen, wie zum Beispiel eine "
"Option mit der die Größe eines Textfeldes festgelegt werden kann. "
"Diese Konfigurationsoptionen können über den Button (der wie ein "
"Zahnrad aussieht) bearbeitet und konfiguriert werden. Es ist außerdem "
"möglich die Reihenfolge festzulegen, in der die einzelnen Felder im "
"Bearbeitungsformular angezeigt werden. Ebenso können Felder von der "
"Anzeige im Bearbeitungsformular ausgeschlossen werden, indem entweder "
"der Eintrag Ausgeblendet aus dem Drop-Down-Menü hinter dem "
"jeweiligen Feld gewählt wird oder das Feld in den Bereich "
"Deaktiviert verschoben wird."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfiguration der Feldanzeige"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Auf der Seite Anzeige verwalten eines Entitätstyps oder "
"Entitäts-Subtyps kann die Anzeige jedes einzelnen Feldes für jeden "
"vorhandenen Anzeigemodus separat angepasst werden. Wenn der "
"Entitätstyp mehrere Anzeigemodi enthält, kann am oberen Rand der "
"Seite zwischen den einzelnen Anzeigemodi gewechselt werden. Im "
"Abschnitt Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen kann für "
"jeden einzelnen Anzeigemodus entschieden werden, ob die "
"benutzerdefinierten Einstellungen oder die Standardeinstellungen "
"verwendet werden sollen. Im Drop-Down-Menü mit der Beschriftung "
"Beschriftung kann für jedes Feld die gewünschte "
"Beschriftung festgelegt werden. Sie können außerdem ein "
"Anzeigeformat jedes einzelnen Feldes wählen. Einige Anzeigeformate "
"bieten Konfigurationseinstellungen, die über den Button Bearbeiten "
"(der wie ein Zahnrad aussieht) angepasst werden können. Auch die "
"Anzeigereihenfolge der Felder kann angepasst werden. Ein Feld kann aus "
"einem bestimmten Anzeigemodus ausgeschlossen werden, indem "
"Ausgeblendet aus dem Dropdown-Menü Format ausgewählt wird, "
"oder indem das Feld mit Hilfe der Maus im Abschnitt "
"Deaktiviert platziert wird."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfiguration von Ansichten und Formulardarstellungen"
msgid "Listing fields"
msgstr "Felder auflisten"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Bilder müssen exakt @size Pixel groß sein."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder müssen größer als @min Pixel sein. Bilder "
"größer als @max Pixel werden verkleinert."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Bilder müssen größer als @min Pixel sein."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr "Bilder größer als @max Pixel werden verkleinert."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Festlegen wie Text behandelt wird, indem Filter in Textformaten "
"kombiniert werden."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forenseite"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Menü-Links."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Beitrag erstellt von (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revision erstellt von (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Die Rolle benötigt die Berechtigung Revisionen betrachten und "
"Berechtigungen bearbeiten für die entsprechenden Inhalte "
"oder die Berechtigung Inhalte verwalten."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Die Rolle benötigt die Berechtigung Revisionen anzeigen und "
"Rechte zum Löschen der betreffenden Beiträge oder "
"Rechte zum Verwalten der entsprechenden Beiträge."
msgid "Content access view grants"
msgstr "Zugriffsberechtigung für Inhalte"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Das Ziel auf das diese Verknüpfung zeigt."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Einstellungen für vertrauenswürdige Hosts"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Die Einstellung „trusted_host_patterns“ wurde so eingestellt, dass "
"folgende Hostnamen vertrauenswürdig sind: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Ändern von Name, E-Mail-Adresse, Slogan, Standard-Startseite und "
"Fehlerseiten der Website."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn für die Website auf der Seite Design "
"ein anderes Verwaltungs-Theme eingerichtet wurde."
msgid "Link to any page"
msgstr "Auf eine beliebige Seite verlinken"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Dies ermöglicht die Umgehung der Überprüfung der "
"Zugriffsberechtigung, wenn auf interne Pfade verlinkt wird."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names ist "
"bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden."
msgstr[1] ""
"Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names sind "
"bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Kein Zugriff zum Ausführen von %action für @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "schmal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Hinweis: Inhalte können behalten, von der Veröffentlichung "
"zurückgezogen, gelöscht oder auf einen Gast übertragen werden, "
"abhängig von den Einstellungen, die auf der Seite "
"Kontrasteinstellungen vorgenommen worden sind."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Die Referenzansicht %view_name kann nicht gefunden werden."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid ""
"Prevent search engines from offering to translate this page in search "
"results."
msgstr ""
"Suchmaschinen daran hindern in den Suchergebnissen die Möglichkeit "
"anzubieten, die Website zu übersetzen."
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. For best "
"results use an image that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Supports PNG, JPEG "
"and GIF formats. Should not be used if og:image:url is used."
msgstr ""
"Die URL eines Bildes, das den Inhalt repräsentieren soll. Für beste "
"Ergebnisse verwenden Sie ein Bild, das mindestens 1200 x 630 Pixel "
"groß ist, aber mindestens 600 x 316 Pixel ist ein empfohlenes "
"Minimum. Unterstützt die Formate PNG, JPEG und GIF. Sollte nicht "
"verwendet werden, wenn og:image:url verwendet wird."
msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"Eine alternative Version des og:image Metatags mit den gleichen "
"Anforderungen; nur eine Option muss verwendet werden."
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership with search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Diese Meta-Tags werden verwendet, um gegenüber Suchmaschinen und "
"anderen Webdiensten zu bestätigen, dass Sie Eigentümer der Webseite "
"sind."
msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Metatag: Verifizierung"
msgid "Development menu"
msgstr "Entwicklungsmenü"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiver Menüpfad"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigurationsaktualisierungen"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird aktualisiert."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Ein Feld einer Entität, das als Wert ein Passwort enthält."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld mit Tagging-Unterstützung."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Der Feed %label wurde gelöscht."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Eine Revision des Block-Inhalts ist eine Liste von Änderungen am "
"Inhalt des Blocks"
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Den tatsächlichen Inhalt des Blocks von einer Blockrevision beziehen."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Das Color-Modul speichert ein veränderte Kopie der Stylesheets des "
"Themes im Verzeichnis „files\" ab. Wenn manuelle Änderungen am "
"Stylesheet des Themes vorgenommen werden, müssen die "
"Farbeisntellungen noch mal abgespeichert werden, selbst dann, wenn "
"keine Änderung an den Farbwerten vorgenommen wurden. Dieser "
"Schritt ist erforderlich, weil die Stylesheets des Moduls im "
"Verzeichnis „files\" neu erstellt werden müssen, damit Änderung "
"sichtbar werden."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsiver Bild-Stil %label gespeichert."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Feld-, Steuerelement- und Anzeigeformatinformationen"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Von Modulen bereitgestellt"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der aktuell aktivierten Anzeigeformate und "
"Steuerelementmodule:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Bereitgestellt vom Drupal-Kernsystem"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Wie bereits erwähnt, werden einige Feldtypen, Steuerelemente oder "
"Anzeigeformate vom Drupal-Kernsystem zur Verfügung gestellt. Hier "
"sind einige Verwendungshinweise:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Nummernfelder: Wenn ein Feld hinzugefügt wird, dass "
"eine Zahl enthält, kann aus drei Typen gewählt werden: "
"Dezimalzahl Fließkommazahl und Ganzzahl. "
"Der Typ Dezimalzahl erlaubt die Eingabe von exakten "
"Dezimalwerten mit einer festen Anzahl von Dezimalstellen. Der Typ "
"Fließkommazahl erlaubt die Eingabe von ungefähren "
"Dezimalwerten. Der Typ Ganzzahl erlaubt die Eingabe von "
"ganzen Zahlen wie beispielsweise Jahreszahlen (Zum Beispiel 2012) oder "
"Werten (wie zum Beispiel 1,2,5 oder 305). Kommastellen sind in diesem "
"Feld nicht erlaubt."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Bildstile definieren"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Bildstile benennen"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines Bildstils muss ein Anzeigename und ein Systemname "
"gewählt werden. Der Anzeigename wird im Administrationsbereich "
"angezeigt, während der Systemname verwendet wird, um die URL zu "
"erzeugen, mit der auf ein Bild, das für den jeweiligen Bildstil "
"erstellt wurde, zugegriffen werden kann. Es gibt zwei "
"allgemeingültige Methoden mit denen man Namen für Bildstile "
"erstellen kann. Entweder man erstellt den Namen des Bildstils indem "
"man die Effekte beschreibt, die unter Verwendung des jeweiligen "
"Bildstils auf das Bild angewendet werden (z. B. Quadrat 85x85) oder "
"man benennt den Bildstil nach seinem Verwendungszweck (z. B. "
"Profilbild)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Bildfelder konfigurieren"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Ein paar der Einstellungen für Bildfelder können nur einmal "
"festgelegt werden, und zwar dann, wenn ein neues Bildfeld erstellt "
"wird. Diese Einstellungen können im Nachhinein nicht mehr geändert "
"werden. Darunter fällt die Entscheidung, ob die Dateien, die über "
"das jeweilige Bildfeld hochgeladen werden im öffentlichen "
"Dateiverzeichnis oder im privaten Dateiverzeichnis gespeichert werden "
"sollen sowie die Anzahl der Dateien, die im Feld gespeichert werden "
"können. Alle anderen Einstellungen können später noch geändert "
"werden. Darunter fallen: die Bezeichnung des Feldes, der Hilfstext "
"für das Feld, die zulässigen Dateierweiterungen, die erlaubten Werte "
"für die Auflösung der hochgeladenen Bilder und das Unterverzeichnis, "
"im öffentlichen oder privaten Verzeichnis, in dem die hochgeladenen "
"Dateien abgelegt werden. Die bearbeitbaren Eigenschaften des Feldes "
"können sich ebenso von Feldinstanz zu Feldinstanz unterscheiden. "
"Wenn ein Bildfeld sowohl Im Inhaltstyp Einfache Seite als auch in "
"einem Artikel verwendet wird, können die Bilddateien des jeweiligen "
"Inhaltstyps in unterschiedlichen Unterverzeichnissen gespeichert "
"werden."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße einer hochgeladenen Datei wird durch die "
"PHP-Einstellungen des Servers vorgegeben. Über die Feld-Einstellungen "
"lässt sich die Maximale Upload-Dateigröße jedoch weiter "
"einschränken (kann nachträglich noch angepasst werden). Dem Benutzer "
"wird im Hinweistext des Bild-Feldes die maximale Dateigröße "
"automatisch angezeigt - anhand der PHP- bzw. gesetzten "
"Feld-Einstellungen."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Für ein Bildfeld kann ein Standardbild konfiguriert werden, das immer "
"dann verwendet wird, wenn kein Bild hochgeladen wird. Dieses "
"Standardbild kann für alle Instanzen des Feldes definiert werden. Das "
"Standardbild kann während des Erstellens eines Bildfeldes in den "
"Feldeinstellungen festgelegt werden. Diese Einstellung kann für jeden "
"Entitätstyp überschrieben werden, der ein bestehendes Bildfeld "
"verwendet."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Anzeigen und Formularanzeigen konfigurieren"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Auf der Seite Anzeige verwalten kann das Anzeigeformat "
"ausgewählt werden, das darüber entscheidet, welcher Bildstil in "
"welchem Anzeigemodus zur Darstellung von Bildern verwendet wird und ob "
"das Steuerelement zum Hochladen von Bildern konfiguriert werden kann. "
"Dies beinhaltet auch die Konfiguration des Bildstils für das "
"Vorschaubild auf dem Bearbeitungsformular."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Sprache"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Die ausgewählte Standardsprache exisitiert nicht mehr."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfiguration zur Spracherkennung gespeichert."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Als Pfadpräfix verwendete Sprachkürzel oder andere "
"benutzerdefinierte Texte werden für die URL-Spracherkennung "
"verwendet. Für die ausgewählte Ausweichlösung der Sprache kann der "
"Wert leer gelassen werden. Das Ändern dieses Wertes kann "
"existierende URLs unbrauchbar machen. In einer Produktionsumgebung nur "
"mit Bedacht einsetzen. Beispiel: „deutsch“ als "
"Pfadpräfix für deutsch anzugeben führt zu URLs wie "
"„example.com/deutsch/contact“."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Manuell eingetragene Pfade sollten mit einem /, ? oder # beginnen."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Beginnen Sie einen Teil des Titel einer Seite zu tippen um Vorschläge "
"zum Auswählen zu erhalten. Sie können interne Pfade wie %add-node "
"oder externe URLs wie %url eingeben. Geben Sie %front ein um auf die "
"Startseite zu verlinken."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Die Link-URI kann durch den Benutzer abgerufen werden."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Auf den Pfad „@uri“ kann nicht zugegriffen werden."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Der Pfad „@uri“ ist ungültig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Das Ziel, auf das dieser Menü-Link verweist."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Legt fest, ob der Menülink neu verarbeitet werden soll."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [Sprache %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Der Benutzername des Autors."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile definieren"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Responsive Bildstile in Bildfeldern benutzen"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Ein responsiver Bildstil assoziiert einen Bildstil mit jedem, für "
"dieses Theme definierten, Breakpoint."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil bearbeiten"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil duplizieren"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil hinzufügen"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiver Bildstil"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Zuordnungen von Bildformatvorlagen"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Zuordnung von Bildformatvorlagen"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Zuordnungstyp responsiver Bilder"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "„Sizes“-Attribut"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Bildstile, die verwendet werden, wenn das „sizes“-Attribut "
"angewandt wird."
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Responsiven Bildstil @label duplizieren"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Responsiven Bildstil @label bearbeiten"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiver Bildstil @label gespeichert."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiver Bildstil: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Einen responsiven Bildstil auswählen."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Die Standardbenutzeroberfläche um Tabelleneinträge im "
"Administrationsbereich durch ziehen und Ablegen zu sortieren stellt "
"für einige Nutzer eine Herausforderung dar. Dazu gehören Nutzer, die "
"Screen Reader und andere Assistenztechnologien verwenden. Daher kann "
"die Benutzeroberfläche innerhalb einer Tabelle durch einen Klick auf "
"einen Link mit der Beschriftung „Zeilenreihenfolge anzeigen“ "
"oberhalb der Tabelle abgestellt werden. Daraufhin erscheinen vor den "
"einzelnen Zeilen Eingabefelder, in denen sowohl negative als auch "
"positive Zahlen eingegeben werden können, die das „Gewicht“ jeder "
"Zeile wiederspiegeln. Es können sowohl negative als auch positive "
"Zahlen eingegeben werden. Je niedriger die Zahl ist, die einer Zeile "
"zugeordnet wird, desto weiter oben in der Tabelle befindet sich die "
"Zeile. Je höher die Zahl ist, die einer Zeile zugeordnet wird, desto "
"weiter unten befindet sich die jeweilige Zeile in der Tabelle."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus verwenden"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Dateisystem konfigurieren"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Das Bildverarbeitungswerkzeug konfigurieren"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Möchten Sie das Format %name : %format wirklich löschen?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Vokabulare verwalten"
msgid "Managing terms"
msgstr "Begriffe verwalten"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Inhaltsentitäten klssifizieren"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Neue Begriffe hinzufügen während neue Inhalte angelegt werden."
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse ist erforderlich."
msgid "The target entity"
msgstr "Die gewünschte Entität"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Eine Zeichenfolge mit der Abfrage der Aktion an den Link anfügen."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Stellt Links zum Ausführen von Entitätsoperationen bereit."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Inhaltssprache der Zeile in der Ansicht."
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Originalsprache der Inhaltssprache in der Zeile in der Ansicht."
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Ausgabesprache"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Inhalte, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Die Werte des Kontextfilters werden durch die URL zur Verfügung "
"gestellt."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Fügt einen Ziel
-Parameter zum Link hinzu um den Nutzer "
"auf die Ausgangsansicht umzuleiten, wenn die Aktion abgeschlossen "
"wurde."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Diese Token können für dieses Feld, als Ersatzmuster, genutzt "
"werden. Hinweis: Es können nur Felder genutzt werden, die vor diesem "
"Feld gereiht sind. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an."
msgid "form only"
msgstr "nur Formular"
msgid "viewed submission only"
msgstr "nur angezeigte Eingabe"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "Sowohl Formularabgaben als auch angesehen Formularabgaben"
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofokus"
msgid "Label: @label"
msgstr "Beschriftung: @label"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Speichereinstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Einstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen für Entitätsreferenzauswahl"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Konfiguration des Entity-Referenz-Moduls"
msgid "Display in native language"
msgstr "In Muttersprache anzeigen"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-Cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-Header"
msgid "Is super user"
msgstr "Ist Administrator"
msgid "Query arguments"
msgstr "Abfrage-Argumente"
msgid "Request format"
msgstr "Anfrageformat"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob es sich um die Standardübersetzung "
"handelt."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feldeinstellungen (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "In der Landessprache angezeigt"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Niedrig priorisierte Spalten ausblenden"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Gespeichert von @username am @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Einstellungen für die Auswahl der Entitätsreferenz"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Von @author vor @time"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Das Alt-Attribut kann von Suchmaschinen und Screenreadern verwendet "
"werden und wenn das Bild nicht geladen werden kann. Das Aktivieren "
"dieses Felds ist empfohlen."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Wenn mehrere Sprachen konfiguriert sind können registrierte Benutzer "
"ihre bevorzugte Sprache auswählen und Autoren können Inhalt eine "
"bestimmte Sprache zuweisen."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Diese Seite bietet zudem einen Überblick in welchem Umfang die "
"Benutzeroberfläche für jede der eingerichteten Sprachen übersetzt "
"wurde."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Wenn das Interface-Translation-Modul aktiviert ist, biete diese Seite "
"einen Überblick darüber wie vollständig die Übersetzungen der auf "
"der Seite verwendeten Sprachen sind."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Abhängig von der Funktionalität der Seite sollen eventuell "
"zusätzlich noch folgende Module aktiviert werden:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Hierbei muss es sich um eine externe URL wie %url handeln."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Keine gefährlichen externen Protokolle"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Keine fehlerhaften internen Links"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Die Suche sucht nach exakten Schlüsselwörtern, die Groß- und "
"Kleinschreibung spielt keine Rolle; Schlüsselwörter die kürzer als "
"eine Minimallänge sind werden ignoriert."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Verwenden Sie 'OR' (logisches Oder) in Großbuchstaben, um mehr "
"Ergebnisse zu erhalten. Beispiel: 'cat OR dog' (die Inhalte enthalten "
"entweder \"cat\" oder \"dog\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Sie können 'AND' (logisches Und) in Großbuchstaben verwenden, damit "
"alle Wörter erforderlich sind, aber dies entspricht dem "
"Standardverhalten. Beispiel: 'cat AND dog' (dasselbe Ergebnis wie 'cat "
"dog'; die Inhalte müssen sowohl \"cat\" als auch \"dog\" enthalten)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Verwenden Sie Anführungszeichen, um nach einer Phrase zu suchen. "
"Beispiel: „Die Katze frisst Mäuse“."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Schlüsselworten kann ein - vorangestellt werden, um sie "
"auszuschließen; es muss mindestens ein „positives“ Schlüsselwort "
"verbleiben. Beispiel: Katze -Hund (Inhalt muss Katze enthalten und "
"darf nicht Hund enthalten)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert, dass das Verzeichnis: %sites-simpletest "
"existiert und durch den Webserver beschrieben werden kann."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vorhanden und konnte nicht automatisch "
"erstellt werden, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Stellen Sie "
"sicher, dass das Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid "User is admin"
msgstr "Benutzer ist Administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Gäste (anonyme Beutzer) in die zurückgegebenen Entitäten "
"einschließen."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Inklusive Gast."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Die Benutzersuche sucht nach Benutzernamen und Teilen von "
"Benutzernamen. Zum Beispiel: Die Suche nach mar würde mit den "
"Benutzernamen mar, delmar und maryjane übereinstimmen."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Als Platzhalter im Schlüsselwort kann * verwendet werden. Beispiel: "
"m*l entspricht den Benutzernamen michael, micael und michl."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Keine passenden Ansichten gefunden."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Entweder ist die Seite nicht mehrsprachig oder der Entitätstyp, auf "
"dem die Ansicht basiert unterstützt keine Übersetzungen."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen „Weiterlesen“-Link. Es "
"gibt aber keine Anzeigen, zu denen dieser Link verlinken kann. Es muss "
"eine benutzerdefinierte URL angegeben werden."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Durch Inaktivieren der SQL-Neuerstellung werden alle Abfragetags "
"weggelassen, d. h. Inhaltszugriffsüberprüfungen werden deaktiviert "
"und Implementierungen von hook_query_alter() in anderen Modulen werden "
"übersteuert."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testen von überschriebenen Konfigurationen."
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimales Profil zum Ausführen von Tests mit überschriebener "
"Konfiguration."
msgid "IDE link"
msgstr "IDE-Link"
msgid "Paths to exclude for profiling. One path per line."
msgstr "Vom Profiling auszuschließende Pfade. Ein Pfad pro Zeile."
msgid "IDE link for open files."
msgstr "IDE-Link für offene Dateien."
msgid "Delete options"
msgstr "Optionen löschen"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Berechtigungen des Benutzerkontos"
msgid "The hashed password"
msgstr "Das gehashte Passwort"
msgid "Existing password"
msgstr "Bestehendes Passwort"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filterausgaben für Aggregator-Einträge"
msgid "Display the author name."
msgstr "Name des Autors anzeigen."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Möchten Sie wirklich einen neuen %name @type anlegen?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besucher der Seite können registrierten Nutzern über deren "
"persönliches Kontaktformular Nachrichten zukommen lassen, ohne dafür "
"die E-Mail-Adresse des Empfängers kennen zu müssen. Wenn ein Gast "
"ein Nutzerprofil betrachtet, bekommt der Gast den Reiter "
"Kontakt oder einen Link zu sehen. Darüber kann das "
"persönliche Kontaktformular des Nutzers aufgerufen werden. Der Link "
"auf das persönliche Kontaktformular wird nicht angezeigt, wenn das "
"eigene Profil angezeigt wird. Nutzer benötigen sowohl die "
"Berechtigung Benutzerinformationen anzeigen (um Profile "
"anderer Benutzer anzeigen zu können) als auch die Berechtigung "
"Persönliches Kontaktformular verwenden um den Link verwenden "
"zu können. Das persönliche Kontaktformular des Nutzers, dessen "
"Profil angezeigt wird, muss außerdem aktiviert sein (dies ist eine "
"Einstellung im Konto des jeweiligen Nutzers). Nutzer mit der "
"Berechtigung Benutzer verwalten können auch deaktivierte "
"persönliche Kontaktformulare verwenden."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Kontaktformulare konfigurieren"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Kontaktformulare verlinken"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Inhalt zu den Kontaktformularen hinzufügen"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Übersetzung wird nicht unterstützt)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity verwendet @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Alle @entity mit einer @field_name Gruppe zu @label verbinden."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Formularanzeigen konfigurieren"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Für Referenzfelder werden auf der Seite Formularanzeige "
"verwalten mehrere Steuerelemente zur Verfügung gestellt:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Das Steuerelement für Kontrollkästchen und Radio-Buttons "
"zeigt die vorhandenen Entitäten für die Entitätstypen, abhängig "
"von der Anzahl der im Feld zulässigen Werte, als Kontrollkästchen "
"oder Radio-Button an."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Das Steuerelement Auswahlliste zeigt die bereits existierenden "
"Entitäten in einer Auswahlliste oder in einer Scroll-Liste an, je "
"nach dem wie viele Werte für das jeweilige Feld erlaubt sind."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Das Steuerelement Autovervollständigung zeigt Textfelder an, "
"die Benutzer, abhängig von der Erlaubten Anzahl von Werten "
"dafür verwenden können Entitätsbezeichnungen einzugeben. Das "
"Steuerelement kann so Konfiguriert werden, dass alle Entitäten "
"angezeigt werden, die die eingegebenen Buchstaben enthalten oder nur "
"solche, die mit den eingegebenen Buchstaben beginnen."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Das Steuerelement Autoverfollständigung (Tag-Stil) zeigt ein "
"Multitextfeld an, in dem Benutzer eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Entitätsbezeichnungen eingeben können."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Der Server ist nicht in der Lage eine Fortschrittsanzeige für "
"Datei-Uploads darzustellen. Uploadprogress benötigt einen Apache "
"Server, auf dem PHP mit mod_php installiert ist oder einen Nginx mit "
"PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschritt beim Hochladen von Dateien nicht "
"anzeigen. Diese Funktion benötigt eine PHP-Laufzeitumgebuung mit "
"mod_php oder PHP-FPM-Unterstützung. In FastCGI-Umgebungen wird diese "
"Funktion nicht unterstützt."
msgid "Display download path"
msgstr "Downloadpfad anzeigen"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Die Dateizuordnung als Symbol anzeigen"
msgid "Detect tar"
msgstr "TAR ausfindig machen"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Dieses Feld mit der URL zum Herunterladen der Datei verlinken."
msgid "File link"
msgstr "Dateilink"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Tar in Erweiterung einschließen"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Wenn ein Teil des Dateinamens vor der Dateierweiterung '.tar' "
"lautet,muss dieser Teil mit in die Dateierweiterung eingeschlossen "
"werden."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Die URI zum Herunterladen der Datei anzeigen."
msgid "Display an icon"
msgstr "Ein Symbol anzeigen"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Das Symbol repräsentiert den Dateityp anstelle des MIME-Textes (z. B. "
"„image/jpeg“)"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Textfelder mit Textformaten verwenden"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Textfelder, die Textformate zulassen tragen die Bezeichnung "
"„formatiert“ in der Beschreibung, Diese Felder sind: Text "
"(formatiert, lang mit Zusammenfassung), Text "
"(formatiert), und Text (formatiert, lang)."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Den erlaubten Linktyp festlegen"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann definiert werden, ob das Feld nur "
"interne Links oder nur externe Links enthalten soll. Es "
"kann auch eingestellt werden, dass sowohl interne als auch externe "
"Links erlaubt sind. Die Optionen nur Interne Links bzw. "
"Interne und externe Links zeigen Benutzern ein Steuerelement "
"an, das Eingaben automatisch vervollständigt. Auf diese Weise müssen "
"sich Benutzer an keine URLs erinnern oder diese kopieren."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisionen erlauben es, Unterschiede zwischen mehreren Versionen an "
"Inhalten zu verfolgen und zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Revision vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Beschleunigt Ihre Seite"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht fügt einen Hinzufügen/Entfernen-Link "
"für jede Seite der Website hinzu. Mit dem Link lässt sich die "
"aktuelle Seite von der aktiven Verknüpfungsgruppe entfernen oder "
"dieser hinzufügen (falls das ausgewählte Theme diese Funktion "
"unterstützt und Sie über die Berechtigung verfügen diese "
"Verknüpfungsgruppe zu bearbeiten). Das Seven-Verwaltungstheme des "
"Kernsystems zeigt diesen Link neben dem Seitentitel als grauen oder "
"gelben Stern an. Bei einem Klick auf den grauen Stern wird die "
"aktuelle Seite zur bevorzugten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt. Falls "
"die Seite bereits Teil der bevorzugten Verknüpfungsgruppe ist, wird "
"ein gelber Stern angezeigt, der es erlaubt die aktuelle Seite aus der "
"Verknüpfungsgruppe zu entfernen."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (deaktivierte Multiple-Statement-Funktion)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP-Versionen mit einer größeren Versionsnummer als 5.6.5 oder "
"5.5.21 bringen den Funktionalität „SQL-injection-Schutz“ für "
"MySql-Datenbanken von Haus aus mit. Es wird empfohlen eine "
"Aktualisierung durchzuführen."
msgid "Site default language code"
msgstr "Standard-Sprachkürzel der Website"
msgid "Page caching"
msgstr "Seitencaching"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Melden Sie sich bitte an, um auf diese Seite zuzugreifen."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Hinweis: Drupal bietet ein internes Seitencache-Modul, welches für "
"Websites kleiner bis mittlerer Größe empfohlen wird."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Die maximale Zeit die eine Seite durch Browser und Proxy-Server "
"zwischengespeichert werden kann. Dies wird als Wert für max-age in "
"der Cache-Control Kopfzeile verwendet."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Begriffen durch Benutzer ermöglicht den "
"langfristigen Aufbau eines Vokabulars, das nach und nach anwächst, je "
"mehr Inhalte hinzugefügt und bearbeitet werden. Benutzer können eine "
"der beiden Autovervollständigungsmethoden verwenden, die auf "
"der Seite Formularanzeige verwalten für das Feld ausgewählt "
"werden können. Außerdem müssen Referenzierte Entitäten "
"erstellt werden, falls noch keine vorhanden sind und ein "
"bestimmtes Vokabular für das Feld ausgewählt werden, dass mit den "
"einzugebenden Werten befüllt werden soll."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Wenn auf der Seite Felder Verwalten Klartext oder "
"Text (formatiert) als Feldtyp gewählt wird, stellt Drupal "
"ein einzeiliges Textfeld dar. Die maximale Zeichenanzahl kann während "
"des Anlegens des Feldes in den Feldeinstellungen festgelegt werden."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Wird eines der Textformate Text (Klartext, lang), Text "
"(formatiert, lang), oder Text (formatiert, lang mit "
"Zusammenfassung) auf der Seite Felder verwalten gewählt, haben "
"Benutzer die Möglichkeit Texte zu verfassen, die in der Länge nicht "
"begrenzt sind. Auf der Seite Formularanzeige verwalten kann "
"die Anzahl der Zeilen festgelegt werden, die Benutzern bei der Eingabe "
"von Texten angezeigt werden."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Als Alternative zur gekürzten Version des Textes kann eine "
"Zusammenfassung eingegeben werden. Dazu muss ein Feld mit dem Feldtyp "
"Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung) auf der Seite "
"Felder Verwalten hinzugefügt werden. Wenn eine "
"Zusammenfassung eingegeben wurde kann die gekürzte "
"Version des Textes trotzdem angezeigt werden, indem auf der Seite "
"Anzeige verwalten das entsprechende Format ausgewählt wird."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Die Updatr-Manager-Modul stellt Administratoren außerdem die "
"Möglichkeit zur Verfügung Module und Themes im "
"Administrationsbereich zu installieren."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Aktualisierungen auf der Seite „Aktualisierungen“ ausführen."
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr ""
"Neue Module und Themes können auf der Seite „Installieren“ "
"hinzugefügt werden."
msgid "Link to the user"
msgstr "Auf den Benutzer verlinken"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Den Namen des Benutzers bzw. Autors anzeigen."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Ein Passwort wird benötigt um Änderungen am Feld zu verhindern"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Text, der für die Variante, @count verwendet wird, wird durch diesen "
"Wert ersetzt."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Der Text, der für die Einzahl von @count verwendet werden soll, wird "
"durch den Wert ersetzt."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Mehrsprachenfunktionalität mit englischer Sprache testen"
msgid "Date completed"
msgstr "Datum der Fertigstellung"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Es wurde ein teilweise ausgefülltes Formular gefunden. Bitte füllen "
"Sie die restlichen Teile aus."
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Vertrauliche Eingaben"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Vertrauliche Eingaben haben keine aufgezeichnete IP-Adresse und "
"müssen im nicht angemeldeten Zustand erfolgen."
msgid "Reply-to"
msgstr "Antwort-Adresse"
msgid "Total Render Time"
msgstr "Vollständige Renderzeit"
msgid "Template Calls"
msgstr "Template-Aufrufe"
msgid "Block Calls"
msgstr "Block-Aufrufe"
msgid "Macro Calls"
msgstr "Makro-Aufrufe"
msgid "Unable to store the profiler information."
msgstr "Konnte die Profiler-Informationen nicht speichern."
msgid "Disable layout CSS styles"
msgstr "CSS-Stile des Layouts deaktivieren"
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time. It does not work in combination with the "
"reset layout."
msgstr ""
"Fügt ein Feld mit Links zum Umschalten der Inline-Anzeigemodi mit "
"Ajax hinzu. Funktioniert derzeit nur für Knoten. Es funktioniert "
"nicht in Kombination mit dem zurückgesetzten Layout."
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Die nächste Eingabennummer wurde auf @min erhöht, damit sie höher "
"als die vorhandener Eingaben ist."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Enthält nur US-ASCII-Zeichen"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Vorgang abgeschlossen! Danke für Ihren Einkauf."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Auflösen von fehlenden Inhalten"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Die folgenden Übersetzungen von @entity-type werden gelöscht:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Übersetzung für @language löschen"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Die @language Übersetzung von @entity-type %label wurde gelöscht."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die @language Übersetzung von @entity-type "
"%label löschen wollen?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Die Konfiguration core.extension existiert nicht."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden ist."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%module kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_module "
"installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme Theme kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden "
"ist."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme kann nicht installiert werden, weil es das Theme "
"%required_theme benötigt."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%theme kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_theme "
"installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %owner das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %owner das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von der Erweiterung %owner die "
"nach dem Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es das Modul "
"%required_module benötigt."
msgstr[1] ""
"Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es die Module "
"%required_module benötigt."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %module, das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Modulen (%module), die nach "
"dem Import nicht installiert sein werden."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %theme, das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Themes (%theme), die nach "
"dem Import nicht installiert sein werden."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von der Konfiguration %config, "
"die nach dem Import nicht vorhanden sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Konfiguration (%config), die "
"nach dem Import nicht vorhanden sein wird."
msgid "Interface text"
msgstr "Anzeigesprache der Website"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Gesperrt"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Nicht Leer"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Aggregator-Titel"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatiert einen Aggregator-Eintrag oder einen Feed-Titel mit einem "
"optionalen Link"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Verhalten bei leerer Block-Bibliothek"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Stellt einen Link zur Erstellung eines neuen Blocks bereit."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Bücher besitzen eine hierarchische Struktur, welche "
"Buchgliederung genannt wird. Jede Buchgliederung kann bis zu "
"neun Ebenen tief verschachtelte Seiten beinhalten. Ein oder mehrere "
"Inhaltstypen können als Buchgliederung konfiguriert werden. Im "
"Bearbeitungsformular ist es möglich, eine Seite zu einer "
"Buchgliederung hinzuzufügen oder ein neues Buch zu erstellen."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfiguration der Inhaltstypen von Büchern"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Inhaltstyp für den Link Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Die Konfiguration kann nicht importiert werden, da die Validierung aus "
"folgendem Grund fehlschlägt:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link zum Übersetzen von @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Einen Übersetzungslink für den Inhalt @entity_type_label "
"bereitstellen."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Das Forum-Modul ermöglicht das Erstellen von Diskussionsforen in "
"denen Kommentare von Nutzern zu einem bestimmten Thema aufeinander "
"folgen. Benutzer können dort auch neue Themen in ineinander "
"verschachtelten Hierarchien erstellen. So können Diskussionen "
"kategorisiert und gruppiert werden."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Ein Forum wird in einer hierarchischen Struktur dargestellt und "
"besteht aus:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr "Foren (z. B. Rezepte mit Gemüseideen)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Von Benutzern gespeicherte Forenthemen (zum Beispiel, Wie "
"man Kartoffeln kocht), die Diskussionen beginnen."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Auf einander folgende Kommentare die von Benutzern "
"übermittelt wurden (z. B. Man wäscht die Kartoffeln zuerst und "
"dann…)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Optionale Ordner können verwendet werden um Foren zu "
"ähnlichen Themen in Gruppen zusammenzufassen. Ordner können auch in "
"Foren Platziert werden."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Struktur des Forums erstellen"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Im Forum navigieren"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Gewählte Sprache der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Spracherkennung der Sprache %language_name anpassen um diese anders "
"zu gestalten als die Erkennungseinstellungen für die Sprache der "
"Benutzeroberfläche."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"die Domain für %language darf nur den Domainnamen enthalten. keinen "
"anführenden oder abschließenden Schrägstrich, kein Protokll und "
"keinen Port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language Übersetzung von @type %label wurde gelöscht."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "Die PHP-Einstellung always_populate_raw_data verwenden"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Nicht auf -1 eingestellt."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domain für die Verbindung"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug-Einstellungen"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr ""
"Der Wert der Variable xdebug.max_nesting_level wurde auf %value "
"gesetzt."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Der Wert xdebug.max_nesting_level=@level
in der Datei "
"php.ini muss gesetzt werden, da einige Seiten der Drupal-Webseite "
"nicht funktionieren werden, wenn dieser Wert zu niedrig eingestellt "
"ist."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im Aktualisierungshandbuch "
"Verfügbar. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was diese Meldung "
"bedeutet, nehmen Sie bitte Kontakt zu Ihrem Hosting-Anbieter auf."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen im Anrisstext"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Wenn die Zusammenfassung nicht verwendet wird, wird das gekürzte "
"%label Feld entsprechend des Zeichenlimits am Ende des letzten Satzes "
"gekürzt. Es können also wenige Zeichen angezeigt werden, als "
"tatsächlich als Limit angegeben sind!"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Anzahl der Zeichen im Anrisstext: @trim_length Zeichen"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name ist gesperrt oder wurde noch nicht aktiviert."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Mit mehrsprachigen Ansichten arbeiten"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Wenn auf der Website mehrere Sprachen aktiviert sind und Entitäten "
"übersetzt wurden enhält jede Zeile der Ansicht eine Übersetzung. "
"(Eine Ansicht kann mehrere Entitäten darstellen, wenn in der Ansicht "
"Beziehungen verwendet werden). Es kann ein Filter verwendet werden, um "
"die Daten, die von der Ansicht ausgegeben werden, auf eine Sprache zu "
"begrenzen. Wird kein Filter zur Ansicht hinzugefügt, werden für jede "
"Entität alle verfügbaren Übersetzungen angezeigt (eine pro Zeile). "
"Werden die Daten nach Sprache gefiltert, wird meist nur ein Ergebnis "
"angezeigt (Es kann auch sein, dass Kein Ergebnis ausgegeben wird, weil "
"keine Übersetzungen in der vom Filter gesetzten Sprache vorhanden "
"sind). Wenn eine Ansicht Beziehungen verwendet, muss jede Entität, "
"die zu einer anderen Entität in Bezug steht separat gefiltert werden. "
"Es kann eine Sprache wie Englisch oder Spanisch für den Filter "
"festgelegt werden. Es kann aber auch der Ansicht überlassen werden, "
"die Sprache auszuwählen, die verwendet werden soll. (In diesem Fall "
"werden die Spracherkennungseinstellungen von Drupal verwendet um die "
"Sprache des jeweiligen Betrachters der Seite zu ermitteln. Es kann "
"festgelegt werden, ob die Ansicht in diesem Fall die Sprache der "
"Benutzeroberfläche oder die Sprache in der die Inhalte auf der Seite "
"dargestellt werden verwenden soll)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Da jede zurückgegebene Zeile eine bestimmte Übersetzung einer "
"Entität enthält, sind die Filter auf Feldbasis ebenfalls relativ zu "
"den Übersetzungen der Entitäten. Ein Beispiel: Wenn Sie einen Filter "
"verwenden, der festlegt, dass der Titel der Entität ein bestimmtes "
"englisches Wort enthalten soll, werden damit alle Zeilen ausgefiltert, "
"die eine chinesische Übersetzung enthalten, da darin kein englisches "
"Wort vorkommt. Enthält die Ansicht noch einen zweiten Filter, der "
"angibt, dass der Titel auch ein bestimmtes chinesisches Wort enthalten "
"soll, und Sie den Logikoperator AND für die Filterung verwenden, wird "
"die Ansicht keine Ergebnisse zurückgeben, weil eventuell nicht alle "
"für die Entitäten vorhandenen Übersetzungen englische und "
"chinesische Wörter in Titel enthalten."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Unabhängig von den angewendeten Filtern kann die Anzeigesprache (Die "
"Sprache in der die Entitäten und Ihre Felder angezeigt werden), über "
"eine Einstellung in der Ansicht festgelegt werden. Die Wahl der "
"Anzeige Sprache ist die gleiche wie die Inhaltssprache. Dabei kann "
"zusätzlich entschieden werden, welches die Originalsprache in der "
"jeweiligen Zeile der Ansicht ist und in welcher Sprache die Inhalte "
"ausgegeben werden. Dadurch wird es theoretisch möglich die "
"Benutzeroberfläche beispielsweise in Deutsch anzuzeigen, während die "
"Inhalte in Französisch dargestellt werden. Ein Verwendungszweck, der "
"wesentlich häufiger vorkommt ist, dass die Anzeigesprache der "
"Benutzeroberfläche und die Sprache des Filters für die "
"Anzeigesprache und die Sprache aller anderen in der Ansicht "
"verwendeten Filter identisch sind. Oft werden auch nur bestimmte "
"Zeilen in der Ansicht in der Sprache der Benutzeroberfläche "
"dargestellt."
msgid "Entity link"
msgstr "Entitätslink"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link zum Löschen der Entität"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link zum Bearbeite der Entität"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link zu @entity_type_label anzeigen"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen link zum Anzeigen von @entity_type_label bereitstellen."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link zum Bearbeiten von @entity_type_label anzeigen."
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Stellt einen Bearbeiten-Link für @entity_type_label zur Verfügung."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen."
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Durch Optionen wie Seitennavigation, Tabellensortierung und "
"Hervorhebungsfilter werden Seiten nicht neu geladen."
msgid "Select pager"
msgstr "Paginierung auswählen"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dies kann ein interner Drupal-Pfad sein, wie z. B. 'node/add', oder "
"eine externe URL, wie z. B. \"https://www.drupal.org\". Sie können "
"die \"Ersetzungsmuster\" weiter oben verwenden."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "Der Wert für Offset muss größer als 0 sein."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Tabelle bei einer leeren Ansicht ausgeblendet. "
"Diese Option ermöglicht die Ausgaben eines Textes innerhalb der "
"leeren Tabelle."
msgid "option"
msgstr "Option"
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"not supported by most search engines anymore."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Schlüsselwörtern über die Seite. "
"Dieses Meta-Tag wird von den meisten Suchmaschinen nicht "
"mehr unterstützt."
msgid "Content rating"
msgstr "Inhaltsbewertung"
msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr "Kein Verweis bei Herabstufung"
msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr "Origin When Cross-Origin"
msgid "A location's formal name."
msgstr "Der formale Name eines Ortes."
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid "App Links"
msgstr "App-Links"
msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Metatag: App Links"
msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr "Bietet Unterstützung für applinks.org-Meta-Tags."
msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Dublin-Core-Zusätzliche-Tags"
msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Diese Tags sind kein Bestandteil des Metadatenelementsatzes, können "
"aber in einigen Anwendungsfällen hilfreich sein."
msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Favicons & Touch-Symbole"
msgid "Metatag: favicons"
msgstr "Metatag: favicons"
msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Handheld-Friendly"
msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Wird von den meisten modernen Browsern verwendet, um die Anzeige für "
"mobile Browser zu steuern. Bitte lesen Sie eine Anleitung zu "
"responsivem Webdesign für Details darüber, welche Werte Sie "
"verwenden sollten."
msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"
msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Meta-Tags zu verwenden, die die Benutzererfahrung bei "
"Mobilgeräten verbessern."
msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph - Produkte"
msgid "The time that the group was created."
msgstr "Erstellungszeitpunkt der Gruppe"
msgid "Add new context"
msgstr "Neuen Kontext hinzufügen"
msgid "Fluid container"
msgstr "Flexibler Container"
msgid "Smart form descriptions (via Tooltips)"
msgstr "Clevere Formularbeschreibungen (mittels Tooltips)"
msgid ""
"Convert descriptions into tooltips (must be enabled) automatically "
"based on certain criteria. This helps reduce the, sometimes "
"unnecessary, amount of noise on a page full of form elements."
msgstr ""
"Beschreibungen automatisch nach bestimmten Kriterien in Tooltips "
"umwandeln (muss aktiviert sein). Dies trägt dazu bei, eine Seite "
"voller Formularelemente übersichtlicher zu gestalten."
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking the character "
"length of the description (HTML is not counted towards this limit). To "
"disable this filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen zu Tooltips werden, indem die "
"Zeichenlänge der Beschreibung überprüft wird (HTML wird nicht auf "
"diese Grenze angerechnet). Um diese Filterkriterien zu deaktivieren, "
"bitte einen leeren Wert angeben."
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking for HTML not "
"in the list above (i.e. links). Separate by commas. To disable this "
"filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen zu Tooltips werden, indem nach HTML "
"gesucht wird, das nicht in der obigen Liste enthalten ist (d. h. "
"Links). Durch Komma trennen. Um diese Filterkriterien zu deaktivieren, "
"bitte einen leeren Wert angeben."
msgid "Bootstrap CSS URL"
msgstr "Bootstrap-CSS-URL"
msgid "Opens in new window"
msgstr "In einem neuem Browserfenster öffnen"
msgid "CDN provider: %provider"
msgstr "CDN-Anbieter: %provider"
msgid "Preview of the Bootstrap theme"
msgstr "Vorschau des Bootstrap-Themes"
msgid "Preview of the @title Bootswatch theme"
msgstr "Vorschau des Bootswatch-Themes @title"
msgid "Cache tags"
msgstr "Tags zwischenspeichern"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Zeitstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Zukünftiges Format"
msgid "Past format"
msgstr "Bisheriges Format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Aktuell wird @item in Version @version "
"verwendet)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Die MyISAM Speicher-Engine wird nicht unterstützt."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Die Validierung ist fehlgeschlagen, weil der Wert mit dem Wert in "
"%field_name kollidiert, worauf Sie keinen Zugriff haben."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"%profile kann nicht deinstalliert werden, weil es das "
"Installationsprofil ist."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Das Modul @module wird benötigt"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"Es existieren Daten für das Feld @field-name vom Entitätstyp "
"@entity_type."
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"@interval an der Stelle verwenden, an welcher der formatierte "
"Intervall-Text angezeigt werden soll."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Wie viele Zeitintervall-Einheiten sollen in der formatierten Ausgabe "
"gezeigt werden?"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Datum in der Zukunft: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Datum in der Vergangenheit: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standardzeitzone der Website bzw. des Benutzers -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumsformat: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Zeitzone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Auswirkung auf die Übersetzung der Revision"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Zeigt an, ob die letzte Bearbeitung einer Übersetzung der aktuellen "
"Revision entspricht."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Um das Book-Modul deinstallieren zu können, müssen zuvor alle "
"zugehörigen Inhalte gelöscht werden."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Um das Book-Modul deinstallieren zu können, müssen alle Inhalte mit "
"dem Inhaltstyp Buch gelöscht werden."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurationsarchiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdateien wurden erfolgreich hochgeladen und können "
"jetzt importiert werden."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Übersetze alle Konfigurationseinstellungen inklusive derjenigen von "
"Modulen und Themes."
msgid "Time zone override"
msgstr "Zeitzone übersteuern"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Datums/-Zeitanzige"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Zeit und Datumsformateinstellungen für die Anzeige der bisher "
"vergangenen Zeit."
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Die ausgewählte Zeitzone wird immer verwendet werden."
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Wieviele Zeit-Einheiten sollen in der formattierten Ausgabe angezeigt "
"werden."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren müssen zunächst alle "
"Foreninhalte gelöscht werden."
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren müssen zunächst alle "
"%vocabulary-Begriffe gelöscht werden."
msgid "Translate interface text"
msgstr "Text der Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Alle Texte der Benutzeroberfläche übersetzen, einschließlich der "
"Konfiguration, die mit Modulen und Themes für Drupal ausgeliefert "
"werden."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Originalübersetzung) - Folgende Übersetzung wird "
"gelöscht:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count Inhaltsübersetzungen wurden gelöscht."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Seiten, die von anonymen Benutzern angefordert werden, werden bei der "
"ersten Anfrage in aufbereiteter Form im Cache abgespeichert. Diese "
"Kopie wird dann bei allen weiteren Anfragen ausgegeben, Abhängig von "
"der Konfiguration der Website und der Menge des Traffics, den die "
"Seite produziert, kann das Caching-System die Geschwindigkeit der "
"Website maßgeblich erhöhen."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Den internen Seitencache konfigurieren"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Der Pfad für den ein Alias angelegt werden soll muss angegeben "
"werden. Zum, Beispiel: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1"
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Der Alias muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die PHP-Einstellung always_populate_raw_post_data sollte in "
"PHP-Version 5.6 auf den Wert -1 eingestellt werden. Weitere "
"Informationen darüber, wie sich die Einstellung ändern lässt, "
"finden Sie im PHP-Handbuch."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Leistungskonfiguration"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Zuletzt ausgeführt vor %time."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Die ausgewählten Module konnten nicht deinstalliert werden, entweder "
"aufgrund eines Website-Problems oder weil es eine Zeitüberschreitung "
"beim Deinstallations-Bestätigungsformular gab. Bitte erneut "
"versuchen."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Der Pfad '%path' muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, bestimmte Anzeigeeinstellungen für diese Ansicht "
"zu kontrollieren."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Anzahl der angezeigten Einträge in dieser "
"Ansicht festzulegen."
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Zahl der zu Beginn dieser Ansicht "
"übersprungenen Einträge festzulegen"
msgid "Testing config import"
msgstr "Testen des Konfigurationsimports."
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Installationsprofile im Konfigurations-Importer testen."
msgid "This will be able to extract the URL from an image field."
msgstr "Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute."
msgstr ""
"Stellt vierzig zusätzliche Meta-Tags des Dublin Core Metadata Instituts "
"bereit."
msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Mobil- und Benutzeroberflächenanpassungen"
msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Meta-Tags, die zur Steuerung der mobilen Browser-Erfahrung verwendet "
"werden. Einige dieser Meta-Tags wurden durch neuere mobile Browser "
"ersetzt. Diese Meta-Tags müssen in der Regel nur global und nicht pro "
"Seite gesetzt werden."
msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Metatag: Mobil- und Benutzeroberflächenanpassungen"
msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Ermöglicht es, zusätzliche Open-Graph-Protokoll-Meta-Tags zu "
"verwenden, um Produkte zu beschreiben."
msgid "Plural variants"
msgstr "Pluralformen"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Die Block-Kontext-IDs wurden aktualisiert."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Ein unbekannter Kontextzuordnungsschlüssel, der wahrscheinlich von "
"einem ergänzenden oder angepassten Modul stammt, wurde erkannt: "
"Mindestens eine Zuordnung konnte nicht aktualisiert werden. "
"Überprüfen Sie manuell Ihre Sichtbarkeitseinstellungen für die "
"folgenden Blöcke, die nun inaktiviert sind:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Sichtbarkeit: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Block in der Region %region "
"platzieren"
msgid "No blocks available."
msgstr "Keine Blöcke verfügbar."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Die vollständige Konfiguration exportieren"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Eine vollständige Konfiguration importieren"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung exportieren"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung importieren"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfigurationssynchronisierung"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Import und Export der Konfiguration."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date von @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt "
"passt, und Satzzeichen werden ignoriert."
msgstr[1] ""
"Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt "
"passt. Schlüsselwörter müssen mindestens @count Zeichen lang sein, "
"und Satzzeichen werden ignoriert."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Responsive Bildstile verwalten."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Dieses Theme ist mit Drupal @core_version. nicht kompatibel. "
"Überprüfen Sie, ob der Wert ‚core‘ in der Datei info.yml richtig "
"angegeben ist."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Diesem Theme fehlt die Region „Inhalt“."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-Version"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Wegen der Einstellungen für ServerTokens in der Datei httpd.conf ist "
"es unmöglich die Version des verwendeten Apache Servers genau zu "
"bestimmen. Der zurückgegebene Wert ist: @reported. Um Drupal ohne "
"mod_riwrite zu betreiben wird mindestens Version 2.2.16 benötigt."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules Module sind in der Modulfeldlsite verfügbar."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Module %name wurde aktiviert."
msgstr[1] "@count Module wurden aktiviert: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Nach Name oder Beschreibung filtern"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Geben Sie einen Teil des Modulnamens oder der Modulbeschreibung ein"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menülinks umgewandelt"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Die Menülinkumwandlung wurde übersprungen, weil die "
"{menu_tree}-Tabelle noch nicht existiert."
msgid "Select entity"
msgstr "Entität auswählen"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Die Verifizierung der Antwort ist fehlgeschlagen, deshalb wird die "
"Verarbeitung nicht fortgeführt."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Die Callback-URL ist nicht lokal und nicht vertrauenswürdig: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht: !customMessage"
msgid "Save provider data"
msgstr "Anbieterdaten speichern"
msgid "CDN (Content Delivery Network)"
msgstr "CDN (Content Delivery Network)"
msgid ""
"Using one of the \"CDN Provider\" options below is the preferred "
"method for loading Bootstrap CSS and JS on simpler sites that do not "
"use a site-wide CDN. Using a \"CDN Provider\" for loading Bootstrap, "
"however, does mean that it depends on a third-party service. There is "
"no obligation or commitment by these third-parties that guarantees any "
"up-time or service quality. If you need to customize Bootstrap and "
"have chosen to compile the source code locally (served from this "
"site), you must disable the \"CDN Provider\" option below by choosing "
"\"- None -\" and alternatively enable a site-wide CDN implementation. "
"All local (served from this site) versions of Bootstrap will be "
"superseded by any enabled \"CDN Provider\" below. Do not do "
"both."
msgstr ""
"Die Verwendung einer der folgenden „CDN-Anbieter“-Optionen ist die "
"bevorzugte Methode, um Bootstrap-CSS und -JS auf einfacheren Websites "
"zu laden, die kein CDN für die gesamte Website verwenden. Die "
"Verwendung eines „CDN-Anbieters“ zum Laden von Bootstrap bedeutet "
"jedoch, dass die Website auf einen Drittanbieterdienst angewiesen ist. "
"Es gibt keine Verpflichtung oder Zusage dieser Dritten, die eine "
"Betriebszeit oder Servicequalität garantiert. Wenn Sie Bootstrap "
"anpassen müssen und sich dafür entschieden haben, den Quellcode "
"lokal zu kompilieren (von dieser Seite aus), müssen Sie die Option "
"„CDN-Anbieter“ unten deaktivieren, indem Sie „- Keine -“ "
"wählen und alternativ eine CDN-Implementierung für die gesamte "
"Website aktivieren. Alle lokalen (von dieser Seite aus aktivierten) "
"Versionen von Bootstrap werden durch jeden aktivierten "
"„CDN-Anbieter“unten ersetzt. Verwenden Sie nicht beide "
"Optionen gleichzeitig."
msgid "CDN Provider"
msgstr "CDN-Anbieter"
msgid "Imported @title data"
msgstr "Daten @title wurden importiert"
msgid ""
"Additionally, you can provide the minimized version of the file. It "
"will be used instead if site aggregation is enabled."
msgstr ""
"Zusätzlich kann die minimierte Version der Datei bereitgestellt "
"werden. Diese Version wird verwendet, wenn die Aggregation auf der "
"Website aktiviert wurde."
msgid ""
"These versions are automatically populated by the @provider API upon "
"cache clear and newer versions may appear over time. It is highly "
"recommended the version that the site was built with stays at that "
"version. Until a newer version has been properly tested for "
"updatability by the site maintainer, you should not arbitrarily "
"\"update\" just because there is a newer version. This can cause many "
"inconsistencies and undesired effects with an existing site."
msgstr ""
"Diese Versionen werden automatisch von der @provider API beim Löschen "
"des Caches gefüllt, und es können im Laufe der Zeit neuere Versionen "
"erscheinen. Es wird dringend empfohlen, dass die Version, mit der die "
"Website erstellt wurde, bei dieser Version bleibt. Bis eine neuere "
"Version vom Websitebetreuer ordnungsgemäß auf ihre "
"Aktualisierungsfähigkeit getestet wurde, sollten Sie nicht beliebig "
"„aktualisieren“, nur weil es eine neuere Version gibt. Dies kann "
"zu vielen Inkonsistenzen und unerwünschten Effekten mit einer "
"bestehenden Website führen."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Container kann nicht im Cache gespeichert werden."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Der MySQLnd-Treiber Version %version ist kleiner als die mindestens "
"benötigte Version. Aktualisieren Sie auf MySQLnd Version "
"%mysqlnd_minimum_version oder höher. Wechseln Sie alternativ auf "
"libmysqlclient Version %libmysqlclient_minimum_version oder höher."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Die Version des installierten libmysqlclient-Treibers %version liegt "
"unterhalb der Mindestanforderung für diesen Treiber. Aktualisieren "
"Sie auf Version %libmysqlclient_minimum_version oder neuer. Alternativ "
"können Sie die MySQL-Treiber auch auf MySQLnd Version "
"%mysqlnd_minimum_version oder neuer umstellen."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank aufgrund des folgenden "
"Fehlers nicht korrekt eingerichtet werden: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Die Version des Datenbank-Servers %version ist niedriger als die "
"minimale benötigte Version %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Es musst ein Wert ausgewählt werden für %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (Wert @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 Fehler wurde gefunden: "
msgstr[1] "@count Fehler wurden gefunden: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Angezeigte Reiter"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Reiter auswählen, die im Block angezeigt werden sollen"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Zeige primären Reiter"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Zeige sekundäre Reiter"
msgid "imminently"
msgstr "anstehend"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Die blockierte IP-Adresse."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Erstellung von barrierefreiem Inhalt"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML-Tabellen können sowohl mit Tabellenkopfzeilen als auch mit "
"Beschriftungs-/Zusammenfassungselementen erstellt werden. Alternativer "
"Text ist standardmäßig für Bilder erforderlich, die über CKEditor "
"hinzugefügt werden (beachten Sie, dass dies außer Kraft gesetzt "
"werden kann). Semantische HTML5-figure-/figcaption-Elemente sind "
"verfügbar, um Beschriftungen zu Bildern hinzuzufügen."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar von seinem "
"Autor bearbeitet wurde."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Die Beschriftung des Kommentartyps."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "Subtypen-ID des Kommentartyps."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Der Inhaltstyp zu dem dieser Kommentartyp gehört."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Standard-Kommentarmodus"
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Anzahl der angezeigten Kommentare pro Seite."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Ob Kommentare von Gästen erlaubt sind."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Platzierung des Kommentarformulars."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Ob eine Vorschaufunktion für diesen Kommentartyp aktiviert wurde."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Ob die Eingabe eines Betreffs für den Kommentar eingeschaltet ist."
msgid "The name of this field."
msgstr "Der Name dieses Feldes"
msgid "The type of this field."
msgstr "Der Typ dieses Felds."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Das Modul, das den Feldtyp implementiert."
msgid "The field storage."
msgstr "Feddateneinstellungen"
msgid "The entity bundle."
msgstr "Der Subtyp der Entität."
msgid "Field instance settings."
msgstr "Feldinstanzeinstellungen."
msgid "Widget settings."
msgstr "Steuerelementeinstellungen."
msgid "Display settings."
msgstr "Anzeigeeinstellungen."
msgid "Field configuration data."
msgstr "Feldkonfiguratinsdaten"
msgid "The entity type ID."
msgstr "Die Entitätstyp-ID."
msgid "The bundle ID."
msgstr "Die ID des Subtypen."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Der ursprüngliche Systemname der Inhaltsdarstellung."
msgid "The display label of the field."
msgstr "Die Beschriftung des Feldes."
msgid "The formatter ID."
msgstr "Die ID des Anzeigeformats"
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr "Array der die Einstellungen eines Anzeigeformats enthält."
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "Das Modul, das das Anzeigeformat zur Verfügung stellt."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "Gewichtung des Felds anzeigen."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Die ID der Inhaltsdarstellung."
msgid "The name of the format."
msgstr "Der Name des Formats."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Ob das Format zwischenspeicherbar ist."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Die Rollen-IDs die dieses Format verwenden können."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Die für das Format konfigurierten Filter."
msgid "The status of the format"
msgstr "Der Status des Formats"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Die Gewichtung des Formats"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Gewichtung für die @title Spracherkennungsmethode"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title Sprachauswahlmethode aktivieren."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kernsystem (Experimentell)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Die Migration @id ist mit einer anderen Aktion beschäftigt: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Eine Kennzeichnung, die anzeigt, dass der Inhaltstyp aktiviert ist."
msgid "base node."
msgstr "Basisinhalt."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Breakpoint-Gruppen: Viewport-Größenanpassung vs. Künstlerische "
"Gestaltung"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint-Einstellungen: Größen vs. Bildstile"
msgid "Sizes field"
msgstr "Größenfeld"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Bildstil für Bildgrößen"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Das Laden des responsiven Bildstils „@style\", beim Anzeigen des "
"responsiven Bildes fehlgeschlagen."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport-Größenanpassung"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Eine Breakpoint-Gruppe auswählen, die von den installierten Modulen "
"und Designs bereitgestellt wird. Unten kann ausgewählt werden, welche "
"Breakpoints aus dieser Gruppe verwendet werden sollen. Außerdem kann "
"festgelegt werden welcher Bildstil bzw. welche Bildstile für die "
"verwendeten Breakpoints verwendet werden sollen."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Warnung: Wenn Sie die Breakpoint-Gruppe Ändern wird die Zuordnung des "
"Bildstils für jeden Breakpoint gelöscht."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Es muss eine Breakpoint-Gruppe aus dem installierten Themes bzw. aus "
"den Konfigurationen der installierten Module gewählt werden."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Das Help-Modul kann aktiviert werden um weitere Informationen über "
"die Eigenschaft Size zu erhalten."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Mehrere Bildstile auswählen und das Sizes-Attribut verwenden."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Einen einzelnen Bildstil auswählen."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Diesen Breakpoint nicht verwenden."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Hier sollten Bildstile vom Bildstil mit der geringsten Bildbreite hin "
"zum Bildstil mit der größten Bildbreite angeordnet werden. Behalten "
"Sie dabei im Hinterkopf, dass Bildschirme mit hoher Auflösung Bilder "
"mit einer 1,5 x bzw. 2 x größeren Auflösung benötigen als der "
"Standardbildstil."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Hier sollte der Bildstil mit der geringsten Bildbreite ausgewählt "
"werden. Dieser Bildstil sollte in der Regel nur angezeigt werden, wenn "
"ein Fehler auf der Seite auftritt."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Experimentelle Module aktiviert"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitäts- bzw. Felddefinitionen"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"Die system.filter-Konfiguration wurde in einen Kontainerparameter "
"verschoben. Weitere Informationen sind in der Datei "
"default.service.yml verfügbar."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Das Block-Modul ist nicht aktiviert. Darum sind alle Aktionen und "
"Aufgaben, die in Blöcke umgewandelt wurden nicht länger sichtbar."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Weil auf der Website ein oder mehrere benutzerdefinierte Designs "
"installiert sind, wurden die lokalen Aktions- und Aufgaben-Blöcke im "
"Inhaltsbereich platziert. Die Blockkonfiguration muss manuell "
"überprüft und die entfernten Variablen aus den Templates gelöscht "
"werden."
msgid "Tabs block"
msgstr "Reiterblock"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Ob primäre Reiter angezeigt werden"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Ob sekundäre Reiter angezeigt werden"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Die vorhandene Kombination aus Format und Name wurde nicht verändert."
msgid "Run database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen durchführen"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Die Gewichtung der Rolle."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Ein Titel der mit der Tabelle semantisch verknüpft wird um die "
"Barrierefreiheit zu erhöhen."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Kommentar_Forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standard-Kommentarfeld"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Basic block"
msgstr "Normaler Block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper."
msgid "Website feedback"
msgstr "Feedback zur Website"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste an, z.B.: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Berlin, Hamburg\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Überschrieben Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Use alternate logout method"
msgstr "Alternatives Logout-Verfahren verwenden"
msgid ""
"If Enabled every user in role will be logged out based on that roles "
"timeout, unless the user has an individual timeout set."
msgstr ""
"Bei Aktivierung wird jeder Benutzer der Rolle beruhend auf der "
"Zeitüberschreitung der entsprechenden Rolle abgemeldet, sofern für "
"den Benutzer keine individuelle Zeitüberschreitung eingestellt wurde."
msgid "Submission state"
msgstr "Eingabenstatus"
msgid "Save performance timing data"
msgstr "Performance-Timing-Daten speichern"
msgid "Loaded: @loaded, rendered: @rendered"
msgstr "Geladen: @loaded, gerendert: @rendered"
msgid "Hit: @cache_hit, miss: @cache_miss"
msgstr "Getroffen: @cache_hit, verpasst: @cache_miss"
msgid "Total: @extensions"
msgstr "Gesamt: @extensions"
msgid "Rendered: @forms"
msgstr "Gerendert: @forms"
msgid "Performance Timing"
msgstr "Performance-Timing"
msgid "TTFB: @ttfb"
msgstr "TTFB: @ttfb"
msgid "PHP: @version"
msgstr "PHP: @version"
msgid "Initialized: @count"
msgstr "Initialisiert: @count"
msgid "Total: @variables"
msgstr "Gesamt: @variables"
msgid "Name: @name"
msgstr "Name: @name"
msgid "Duration: @duration"
msgstr "Dauer: @duration"
msgid "Translated: @translated, untranslated: @untranslated"
msgstr "Übersetzt: @translated, unübersetzt: @untranslated"
msgid "Not rendered"
msgstr "Nicht gerendert"
msgid "hit"
msgstr "Treffer"
msgid "Slow queryes"
msgstr "Langsame Abfragen"
msgid "Swap Placeholders"
msgstr "Platzhalter austauschen"
msgid "Copy Query"
msgstr "Abfrage kopieren"
msgid "placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Info file"
msgstr "Info-Datei"
msgid "No external http calls"
msgstr "Keine externen HTTP-Aufrufe"
msgid "Mail dashboard"
msgstr "E-Mail-Dashboard"
msgid "No mail sent"
msgstr "Keine Mail verschickt"
msgid "Performance timing"
msgstr "Performance-Timing"
msgid ""
"No collected data, maybe this profile hasn't been generated by a "
"browser GET o has been generated by an unsupported browser."
msgstr ""
"Keine Daten gesammelt, eventuell wurde dieses Profil nicht über einen "
"GET-Aufruf oder von einem nicht unterstützten Browser erzeugt."
msgid "GET Parameters"
msgstr "GET Parameter"
msgid "POST Parameters"
msgstr "POST Parameter"
msgid "Server Parameters"
msgstr "Server Parameter"
msgid "Depends"
msgstr "Abhängig von"
msgid "Negotiator"
msgstr "Negotiator"
msgid "Render Time"
msgstr "Renderzeit"
msgid "Style sheets removed"
msgstr "Stylesheets entfernt"
msgid "Twig statistics"
msgstr "Twig-Statistiken"
msgid "Twig rendered templates"
msgstr "Gerenderte Twig-Templates"
msgid "Twig callgraph"
msgstr "Twig-Aufrufsgraph"
msgid "Unranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Tanslation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "build time"
msgstr "Build-Zeit"
msgid "execute time"
msgstr "Ausführungszeit"
msgid "render time"
msgstr "Renderzeit"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: .htaccess ist nicht beschreibbar. Bitte erstellen "
"Sie eine .htaccess-Datei in ihrem %directory Verzeichnis, die die "
"folgende Zeile enthält: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Weiter zur Fehlerseite"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während der Installation ein "
"Übersetzungsverzeichnis. Erstellen Sie das Verzeichnis "
"%translations_directory. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal "
"finden Sie in der Datei INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt dauerhaften Lesezugriff auf "
"%translations_directory. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während der Installation "
"Schreibzugriff auf %translations_directory. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm muss Kontakt mit dem Übersetzungsserver "
"aufnehmen, um eine Übersetzungsdatei herunterzuladen. Bitte die "
"Internetverbindung überprüfen und sicherstellen, dass die Website "
"den Übersetzungsserver auf @server_url "
"erreichen kann."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language ist auf dem Übersetzungsserver "
"nicht verfügbar. Bitte eine andere Sprache "
"wählen oder English auswählen und die Übersetzung später "
"durchführen."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language konnte nicht geladen werden. "
"Bitte wählen Sie eine andere Sprache oder "
"Englisch aus und übersetzen Sie Ihre Website später."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der "
"Installation Zugriff auf die Datei %file. Kopieren Sie die Datei "
"%default_file und benennen Sie sie in %file um. Weitere Hinweise zur "
"Installation von Drupal finden Sie in der Datei INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal benötigt dauerhaften Zugriff auf %file. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der "
"Installation Schreibzugriff auf die Datei %file. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal konnte die Datei %file mit "
"korrekten Dateibesitzrechten nicht erstellen. Melden Sie sich an Ihrem "
"Webserver an, löschen Sie die vorhandene Datei %file und erstellen "
"Sie eine neue Datei, indem Sie die Datei %default_file kopieren und "
"in %file umbenennen. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal "
"finden Sie in der Datei INSTALL.txt. Der "
"Abschnitt Webhosting-Probleme der "
"Dokumentation bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Die Meldungen überprüfen und erneut versuchen "
"oder fortfahren."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Die Meldungen überprüfen und nochmal versuchen."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Die folgenden erforderlichen Module konnten nicht gefunden werden. "
"Kopieren Sie diese in den entsprechenden Unterordner, wie bspw. "
"/modules. Fehlende Module: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aktualisiert @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr ""
"Folgeverarbeitungen nach der Aktualisierung von @module werden "
"ausgeführt"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Fehler bei der Umbenennung. @old_type und @new_type stimmen nicht "
"überein für bestehende Konfiguration @old_name und instanzierte "
"Konfiguration @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Umbenennungsaktion für die einfache Konfiguration. Vorhandene "
"Konfiguration @old_name und zukünftige Konfiguration @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Der MySQL-Server und der PHP-MySQL-Treiber müssen die "
"Zeichenkodierung im Format utf8mb4 unterstützen. Benutzen Sie ein "
"kompatibles Datenbanksystem (z.B. MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 oder "
"höher), welches den Zeichensatz utf8mb4 enthält. Weitere "
"Informationen finden Sie in der MySQL-Dokumentation."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"Die %driver Datenbank muss eine %encoding Kodierung verwenden, um mit "
"Drupal zu funktionieren. Erstellen Sie die Datenbank mit %encoding "
"Kodierung neu. Siehe INSTALL.pgsql.txt für mehr Details."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Für die Einstellung %setting ist momentan der Wert '%current_value' "
"vergeben. Es wird aber der Wert '%needed_value' benötigt. Die "
"notwendige Änderung kann mit folgender Abfrage vorgenommen werden: "
"@query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Datum (z. B. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Zeit (z. B. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Betrieb im Wartungsmodus. Online gehen."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Größe des Textfeldes: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Größe des URI-Feldes: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, daher wird "
"Ihr Passwort im Klartext übertragen. Mehr "
"erfahren."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Verbindung zum Server mit folgender Meldung fehlgeschlagen:@message
Weitere Informationen zur Installation " "und zur Aktualisierung des Codes auf dem Server sind in der Online-Dokumentation verfügbar." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Das Formular ist abgelaufen. Sichern Sie nicht gespeicherte Daten des " "Formulars und laden Sie die Seite neu." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber derzeit " "%length Zeichen lang." msgid "" "Log infor anonymous users" msgstr "
Anmeldungfür Gäste" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Auf eine frühere Revision einer Übersetzung zurücksetzen" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "@langname Revisionen für %title" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Möchten Sie die Übersetzung in @language wirklich auf die Revision " "vom %revision-date zurücksetzen?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Zwischen Übersetzungen geteilten Inhalt zurücksetzen" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "Alternative benutzerdefinierte Pfade (URLs) für vorhandene Pfade " "erstellen." msgid "Network problem!" msgstr "Netzwerkproblem!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Kein Bildstil (Originalbild) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Nur Beiträge, die bereits in den Index aufgenommen wurden, erscheinen " "in den Suchergebnissen. Um den Index zu erstellen und zu warten ist " "ein korrekt konfigurierte Cron-Wartungsaufgabe " "erforderlich." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Einträge, die während eines Cron-Laufs in den Suchindex aufgenommen werden. " "Falls nötig kann die Anzahl der pro Coron-Lauf zu verarbeitenden " "Einträge redurziert werden, um Zeitüberschreitungen und " "Speicherfehler während der Indexierung zu vermeiden. Einige " "Suchseitentypen können Ihre Eigenen Einstellungen hierfür haben." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Die minimale Zeichenlänge eines Wortes, das zum Index hinzugefügt " "werden soll. Suchanfragen müssen aus Schlüsselwörtern bestehen, die " "mindestens diese Zeichenlänge haben." msgid "" "Run tests against the site's core code and enabled modules to review " "your code." msgstr "" "Führt Tests im Drupal-Kernsystem und Tests mit aktivierten Modulen " "durch, damit eine Überprüfung des Quelltexts vorgenommen werden " "kann." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "Die Protokollierung von Statistiken zu Inhalten konfigurieren." msgid "Configuration dependencies recalculated" msgstr "Konfigurationsabhängigkeiten neu berechnet" msgid "Checking site status" msgstr "Prüfen des Status der Website" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Der Statusbericht bietet einen Überblick " "über den Konfigurationsstatus und die Sicherheit der Website, sowie " "Informationen über den Webserver, und die verwendete Software an. " "Der Bericht sollte regelmäßig geprüft werden um sicherzustellen, " "dass keine Probleme auftreten, die behoben werden müssen." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Damit die Website und die verwendeten Module ordnungsgemäß " "funktionieren können müssen in regelmäßigen Abständen " "automatisierte administrative Aufgaben ausgeführt werden. Diese " "regelmäßige Stapelverarbeitung von Aufgaben ist allgemein als " "Cron-Job bekannt. Auf der Seite Cron " "können Sie den Aufgabenplaner so einstellen, das er in regelmäßigen " "Abständen oder am Ende von Serveranfragen ausgeführt wird. Damit die " "Aufgabenplanung am Ende von Serveranfragen ausgeführt werden kann, " "müssen Sie das Automated-Cron-Modul installieren. Alternativ kann das " "Modul auch abgeschaltet und Cron-Wartungsaufgaben außerhalb der " "Drupal-Installation mit Hilfe eines regulären Cron-Jobs angestoßen " "werden. Der Status der Cron-Aufgaben kann auf der Seite Statusbericht überprüft werden. Weitere " "Informationen sind in der Online-Dokumentation " "zum Thema Konfigurieren von Cron-Aufgaben verfügbar." msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Das Automated- Cron-Modul muss aktiviert werden, um die " "Ausführung von Cron nach einer abgeschlossenen Serverantwort zu " "erlauben." msgid "Public file base URL" msgstr "Basis-URL für öffentliche Dateien" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Die Basis-URL wird für die URLs der öffentlich verfügbaren Dateien " "benutzt. Dies kann in der Datei settings.php geändert werden." msgid "Configure the @module module" msgstr "" "Konfigurieren des " "@module-Moduls" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Systemname: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Das Modul @module.module_name kann aus folgendem Grund nicht " "deinstalliert werden:" msgstr[1] "" "Das Modul @module.module_name kann aus folgenden Gründen nicht " "deinstalliert werden:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Konfiguration der Standardeinstellungen für Benutzerkonten, " "einschließlich Felder, Voraussetzungen der Registrierung, sowie " "E-Mail-Nachrichten." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Von Ihrer IP-Adresse aus wurden zu viele Anmeldung durchgeführt, die " "fehlgeschlagen sind. Daher können Sie sich für eine gewisse Zeit " "nicht mehr anmelden. Versuchen sie es später erneut oder forden Sie ein neues Passwort an." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Es hat mehr als einen fehlerhaften Anmeldeversuch für dieses " "Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie " "es später erneut oder fordern Sie ein neues Passwort " "an." msgstr[1] "" "Es hat mehr als @count fehlerhafte Anmeldeversuche für dieses " "Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie " "es später erneut oder fordern Sie ein neues Passwort " "an." msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "%name wird nicht als Benutzername oder E-Mail-Adresse erkannt." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maximale Lebensdauer der im Cache gespeicherten Inhalte" msgid "Creating and managing views" msgstr "Ansichten erstellen und verwalten" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Ansichten aktivieren und deaktivieren" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Ansichten exportieren und importieren" msgid "Stable" msgstr "Stabil" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto" msgid "Administrative task links" msgstr "Links für administrative Aufgaben" msgid "Site information links" msgstr "Links zu Website-Informationen" msgid "Site section links" msgstr "Links zu den wichtigsten Seitenbereichen" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "eine Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts für Ihr Benutzerkonto " "auf [site:name] wurde gestellt.\r\n" "\r\n" "Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden " "oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer " "Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen " "Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht " "verwenden.\r\n" "\r\n" "Viele Grüße\r\n" "Das Team von [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ein Administrator der Website [site:name] hat für Sie ein " "Benutzerkonto angelegt. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den " "folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser " "kopieren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer " "Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n" "\r\n" "Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig " "auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n" "\r\n" "Benutzername: [user:name]\r\n" "Passwort: Ihr Passwort\r\n" "\r\n" "Viele Grüße\r\n" "Das Team von [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Sie können sich " "jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen " "alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine " "Seite, auf der Sie Ihr Passwort festlegen können.\r\n" "\r\n" "Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig " "mit folgenden Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\r\n" "\r\n" "Benutzername: [user:name]\r\n" "Passwort: Ihr Passwort\r\n" "\r\n" "Viele Grüße\r\n" "Das Team von [site:name]" msgid "" "Translates content, configuration, and interface using the Lingotek " "Translation Management System." msgstr "" "Übersetzt Inhalte, Konfigurationen und die Benutzeroberfläche mit " "dem Übersetzungsdienst von Lingotek." msgid "UI limit" msgstr "UI-Begrenzung" msgid "Add a token field" msgstr "Ein Tokenfeld hinzufügen" msgid "Create a copy of a Display Suite field" msgstr "Eine Kopie eines Display-Suite-Feldes erstellen" msgid "Emergency settings" msgstr "Notfalleinstellungen" msgid "Edit a token field" msgstr "Ein Token-Feld bearbeiten" msgid "Edit a block field" msgstr "Ein Blockfeld bearbeiten" msgid "Edit a copy of a Display Suite field" msgstr "Die Kopie eines Display-Suite-Feldes bearbeiten" msgid "Add a copy of a Display Suite field" msgstr "Die Kopie eines Display-Suite-Feldes hinzufügen" msgid "Entity View Display Suite settings" msgstr "Display-Suite-Entitätsanzeigeneinstellungen" msgid "The Display Suite layout" msgstr "Das Display-Suite-Layout" msgid "The id of the layout" msgstr "Die ID des Layout" msgid "The path of the module" msgstr "Der Pfad des Moduls" msgid "The asset library name attached to this layout" msgstr "Der Name der an das Layout angefügten Asset-Bibliothek" msgid "Disable CSS or not" msgstr "CSS deaktivieren oder nicht deaktivieren" msgid "Display Suite layout settings" msgstr "Display-Suite-Layout-Einstellungen" msgid "The layout classes" msgstr "Die CSS-Klassen des Layouts" msgid "Classes array" msgstr "CSS-Klassen-Array" msgid "The layout wrappers" msgstr "Die das Layout umgebenden Elemente" msgid "The outer wrapper of the layout" msgstr "Das umgebende Element des Layouts" msgid "The attributesof the layout" msgstr "Die Attribute des Layouts" msgid "The link attribute of the layout" msgstr "Das Link-Adttribut des Layouts" msgid "The custom path of the layout" msgstr "Der benutzerdefinierte Pfad des Layouts" msgid "The regions of the layout" msgstr "Die Regionen des Layouts" msgid "The fields belonging to the region" msgstr "Die Felder, die zum Abschnitt (zur Region) gehören" msgid "The Display Suite field plugins" msgstr "Die Displaysuite-Feldplugins" msgid "A Display Suite field plugin" msgstr "Ein Displaysuite-Feldplugin" msgid "The plugin ID of the field" msgstr "Die Plugin-ID des Feldes" msgid "The weight of the field" msgstr "Die Gewichtung des Feldes" msgid "The formatter of the field" msgstr "Das Anzeigeformat des Feldes" msgid "Display Suite field formatter settings" msgstr "Display-Suite-Anzeigeformateinstellungen" msgid "Limit of the field" msgstr "Begrenzung des Feldes" msgid "The field template of the field" msgstr "Die Feldvorlage des Feldes" msgid "The ID of the template" msgstr "Die ID der Vorlage" msgid "A list of classes" msgstr "Eine Liste von CSS-Klassen" msgid "Display Suite field" msgstr "Display-Suite-Feld" msgid "Administration label of the field type" msgstr "Verwaltungsbezeichnung des Feldtyps" msgid "Display Suite token field field properties" msgstr "Eigenschaften von Dispaly-Suite-Tokenfeldern" msgid "Token properties" msgstr "Token-Eigenschaften" msgid "The content" msgstr "Der Inhalt" msgid "The format" msgstr "Das Format" msgid "Display Suite block field properties" msgstr "Display-Suite-Blockfeld-Eigenschaften" msgid "Block plugin ID" msgstr "Block-Plugin-ID" msgid "Display Suite copy field properties" msgstr "Display-Suite-Kopierfeld-Eigenschahften" msgid "Display Suite plugin ID" msgstr "Display-Suite-Plugin-ID" msgid "Mapping for the title field settings" msgstr "Zuordnung der Einstellungen des Titelfeldes" msgid "Wrapper of the field" msgstr "Umgebendes element des Feldes" msgid "Class of the field" msgstr "CSS-Klasse für das Feld" msgid "Mapping for the link field settings" msgstr "Zuordnung der Linkfeldeinstellungen" msgid "Mapping for the entity field settings" msgstr "Zuordnungn der Entitätsfeldeinstellungen" msgid "The settings of the reset field template" msgstr "Einstellungen für die Vorlage „Felder zurücksetzen“" msgid "The label of the field" msgstr "Die Beschriftung für das Feld" msgid "The settings of the minimal field template" msgstr "Die Einstellungen der Vorlage „Minimal“" msgid "Enable the label colon" msgstr "Doppelpunkt nach der Beschriftung aktivieren" msgid "Classes for the template" msgstr "CSS-Klassen für die Vorlage" msgid "The settings of the default field template" msgstr "Die Einstellungen der Standardvorlage für Felder" msgid "The settings of the expert field template" msgstr "Die Einllungen der Feldvorlage für Experten" msgid "Enable the label wrapper" msgstr "Einschließendes HTML-Element für Beschrifutngen aktivieren" msgid "The label wrapper element" msgstr "Das HTML-Element, in das Beschriftungen eingeschlossen werden sollen" msgid "The label wrapper class" msgstr "" "Die CSS-Klasse für das Element, in dass Beschriftungen eingeschossen " "werden." msgid "The label wrapper attribute" msgstr "Das Attribut des umgebenden Elements der Bezeichnung" msgid "Enable default attributes for the layout wrapper" msgstr "Standardattribute für das umgebende Layout-Element aktivieren" msgid "Enable the outer wrapper" msgstr "Äußeres umgebendes Element aktivieren" msgid "The outer wrapper element" msgstr "Das äußere umgebende Element." msgid "The outer wrapper class" msgstr "Die CSS-Klasse des äußeren umgebenden Elements" msgid "The outer wrapper attribute" msgstr "Das Attribut des äußeren umgebenden Elements" msgid "Enable default attributes for the outer wrapper" msgstr "Standardattribute zum äußeren umgebenden Element hinzufügen" msgid "Enable default classes for the outer wrapper" msgstr "Stamdard-CSS-Klassen zum äußeren umgebenden Element hinzufügen" msgid "Enable the field items wrapper" msgstr "Äußeres umgebendes Element für Feldelemente aktivieren" msgid "The field items wrapper element" msgstr "Das umgebende Element von Feldelementen" msgid "The field items wrapper class" msgstr "Die CSS-Klasse des umgebenden Elements von Feldelementen" msgid "The field items wrapper attribute" msgstr "Die Attribute des umgebenden Elements von Feldelementen" msgid "Enable default attributes for the field items wrapper" msgstr "Das Element das den Feldinhalt umgibt aktivieren" msgid "Enable the field item wrapper" msgstr "Das Element aktivieren, das den Feldinhalt umgibt" msgid "The field item wrapper element" msgstr "Das Element das den Feldinhalt umgibt" msgid "The field item wrapper class" msgstr "Die Klasse des den Feldinhalt umgebenden Elements" msgid "The field item wrapper attribute" msgstr "Das Attribut des den Feldinhalt umgebenden Elements" msgid "Enable default attributes for the field item wrapper" msgstr "" "Standardattribute für das umgebende Element des Feldinhalts " "aktivieren" msgid "The prefix of the field" msgstr "Das Präfix des Feldes" msgid "The suffix of the field" msgstr "Das Suffix des Feldes" msgid "Display Suite settings" msgstr "Display-Suite-Einstellungen" msgid "Disable Display Suite attaching fields" msgstr "Anhängen von Feldern per Display Suite deaktivieren" msgid "Uses field templates" msgstr "Feldvorlagen verwenden" msgid "The default template" msgstr "Die Standardvorlage" msgid "Kill the label colon" msgstr "Doppelpunkt nach Beschriftung entfernen" msgid "Display Suite classes" msgstr "Display-Suite-Klassen" msgid "Region classes" msgstr "Klassen der Region" msgid "Display suite entity options" msgstr "Display-Suite-Entitätsoptionen" msgid "Alternating settings" msgstr "Einstellungen verändern" msgid "Alternating" msgstr "Alternierend" msgid "On every page" msgstr "Auf jeder Seite" msgid "Display mode of type 1" msgstr "Anzeigemodus vom Typ 1" msgid "Display mode of type 2" msgstr "Anzeigemodus vom Typ 2" msgid "Display mode of type 3" msgstr "Anzeigemodus vom Typ 3" msgid "Display mode of type 4" msgstr "Anzeigemodus vom Typ 4" msgid "Display mode of type 5" msgstr "Anzeigemodus vom Typ 5" msgid "Display mode of type 6" msgstr "Anzeigemodus vom Typ 6" msgid "Display mode of type 7" msgstr "Anzeigemodus vom Typ 7" msgid "Display mode of type 8" msgstr "Anzeigemodus vom Typ 8" msgid "Display mode of type 9" msgstr "Anzeigemodus vom Typ 9" msgid "Display mode of type 10" msgstr "Anzeigemodus vom Typ 10" msgid "Grouping settings" msgstr "Gruppierungseinstellungen" msgid "Grouping enabled" msgstr "Gruppierung aktiviert" msgid "Grouping based on a field" msgstr "Auf einem Feld bassierende Gruppierung" msgid "Process function for grouping field" msgstr "Verarbeitungsfunktion für das Gruppierungsfeld" msgid "Advanced mode enabled" msgstr "Erweiterter Modus aktiviert" msgid "Manage display modes" msgstr "Anzeigemodi verwalten" msgid "Display Suite extra settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen der Display Suite" msgid "Region blocks" msgstr "Abschnittsblöcke" msgid "Region block" msgstr "Abschnittsblock" msgid "Add extra fields" msgstr "Extrafelder hinzufügen" msgid "List of extra fields" msgstr "Extrafelder auflisten" msgid "Field permissions enabled" msgstr "Feldberechtigungen aktiviert" msgid "Add a switch view mode field" msgstr "Ein Feld für den Ansichtswechsel hinzufügen" msgid "Add a hidden region" msgstr "Einen versteckte Abschnitt hinzufügen" msgid "Override node revision callback" msgstr "Node-Revision-Callback übersteuern" msgid "The view mode of the node revision override" msgstr "Der Anzeigemodus der übersteuerten Inhaltsrevisions" msgid "Show colon" msgstr "Doppelpunkt anzeigen" msgid "Show the colon on the reset field template." msgstr "Den Doppelpunkt auf der Feldvorlage zum Zurücksetzen anzeigen." msgid "Put a class on the link. Eg: btn btn-default" msgstr "Eine Klasse für den Link setzen. Z.B.: btn btn-default" msgid "Show label colon" msgstr "Doppelpunkt hinter der Beschriftung anzeigen" msgid "Full reset" msgstr "Vollständig Zurücksetzen" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Stellt eine Reihe von Dienstprogramm- und Hilfs-APIs für " "Drupal-Entwickler und Site-Builder zur Verfügung." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Möchten Sie die Bedingung @label wirklich löschen?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Der Systemname wird bereits von einer anderen Kontextdefinition " "verwendet." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Es sind keine erforderlichen Bedingungen konfiguriert." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Es sind keine erforderlichen Kontexte konfiguriert." msgid "Label: @label
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Diese Seite bietet die Möglichkeit verbreitete Sprachen zur " "Website hinzuzufügen.
Falls die gewünschte Sprache nicht " "verfügbar ist, kann eine benutzerdefinierte Sprache hinzugefügt " "werden.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Eine Sprache aus der Liste oder „Benutzerdefinierte Sprache...“ " "am Ende der selben auswählen.
Wenn die Sprache ausgewählt " "wurde, den „Sprache hinzufügen“-Button klicken.
Beim " "Hinzufügen einer benutzerdefinierten Sprache, wird ein zusätzliches " "Formular angezeigt. In diesem kann der Name, das Sprachkürzel sowie " "die Leserichtung der Sprache angeben werden.
" msgid "Continuing on" msgstr "Übersetzungen wiederverwenden" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Diese Seite bietet die Möglichkeit, eine Sprache auf Ihrer Website " "zu bearbeiten, einschließlich benutzerdefinierter Sprachen.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Das Sprachkürzel einer Sprache kann auf der Website nicht " "geändert werde, da es vom System zum Identifizieren der Sprache " "genutzt wird.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "Der Name der Sprache wird für alle Benutzer der Website in " "Englisch angezeigt. Die Namen von mitgelieferten Sprachen können mit " "dem Interface-Translation-Modul und Namen von mitgelieferten sowie " "benutzerdefinierten Sprache können mit dem " "Configuration-Translation-Modul übersetzt werden.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Auswählen ob es sich um eine „Links-nach-rechts“ oder " "„Rechts-nach-links“ Sprache handelt.
Bitte beachten, dass " "nicht alle Themes „Rechts-nach-links“-Layouts unterstützen. " "Sollte „Rechts-nach-links“ ausgewählt sein, sollte das verwendete " "Theme im Hinblick darauf getestet werden.
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "Die Seite „Sprachen“ erlaubt es, Sprachen zur Website " "hinzuzufügen, zu bearbeiten, zu löschen und neu zu ordnen.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Um weitere Sprachen zu dieser Website hinzuzufügen, den " "Sprache hinzufügen Button klicken.
Hinzugefügte " "Sprachen werden in der nachfolgenden Liste angezeigt und können dort " "bearbeitet oder gelöscht werden.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Sprachen neu anordnen" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Um die Priorität der Sprachen auf der Website neu festzulegen " "nutzen Sie das Symbol neben der jeweiligen Sprache um diese an die " "gewünschte Position zu ziehen.
Die hier angegebene Reihenfolge " "ist die Vorgabe für alle Sprachbezogenen Listen auf der Seite wie " "beispielsweise die Sprachblöcke, die vom Modul zum Übersetzen der " "Benutzeroberfläche und vom Modul zur Übersetzung der Inhalte der " "Website bereitgestellt werden.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Eine Sprache als Standard setzen" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Die Standardsprache der Website kann durch die Auswahl einer der " "eingerichteten Sprachen als neuen Standard geändert werden. Die " "Website verwendet die Standardsprache im Fall, dass keine Auswahl " "getroffen wurde, aber eine Sprache angegeben sein sollte, zum Beispiel " "die Sprache der angezeigten Benutzeroberfläche.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Sprachen anpassen" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "Es werden Aktionen für das Bearbeiten und Löschen einer Sprache " "bereit gestellt.
Der Name und die Schreibrichtung der Sprache " "kann bearbeitet werden.
Gelöschte Sprachen können zu einem " "späteren Zeitpunkt wieder hinzugefügt werden. Beim Löschen einer " "Sprache werden sämtliche Übersetzungen der Benutzeroberfläche " "entfernt und Inhalte in dieser Sprache werden auf eine neutrale " "Sprache zurückgesetzt. Bitte beachten, dass sich die Standardsprache " "einer Website nicht löschen lässt.
" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "Die Sprache, die übersetzt werden soll, auswählen." msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can " "also write just a part of a word." msgstr "" "Ein bestimmtes Wort oder einen Satz eingeben, der übersetzt werden " "soll. Es kann auch nur der Teil eines Wortes angegeben werden." msgid "Filter the search" msgstr "Die Suche eingrenzen" msgid "" "You can search for untranslated strings if you want to translate " "something that isn't translated yet. If you want to modify an existing " "translation, you might want to search only for translated strings." msgstr "" "Es kann nach nicht übersetzten Zeichenketten gesucht werden, um etwas " "zu übersetzen, was bisher noch nicht übersetzt worden ist. Falls " "eine bereits bestehende Übersetzung abgeändert werden soll, sollte " "besser nur nach bereits übersetzten Zeichenketten gesucht werden." msgid "Apply your search criteria" msgstr "Suchkriterien anwenden" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "" "Um die Suchkriterien anzuwenden, auf den Filter-Button " "klicken." msgid "" "You can write your own translation in the text fields of the right " "column. Try to figure out in which context the text will be used in " "order to translate it in the appropriate way." msgstr "" "Die eigene Übersetzung kann in die Textfelder in der rechten Spalte " "eingegeben werden. Es sollte versucht werden herauszufinden in welchem " "Kontext der Text verwendet werden soll, um ihn sachgemäß zu " "übersetzen." msgid "Validate the translation" msgstr "Die Übersetzungen prüfen und speichern" msgid "" "When you have finished your translations, click on the Save " "translations button. You must save your translations, each time " "before changing the page or making a new search." msgstr "" "Sobald die Übersetzungen abgeschlossen sind, werden diese über einen " "Klick auf den Button Übersetzungen speichern abgespeichert. " "Die Übersetzungen müssen immer abgespeichert werden, bevor " "Änderungen an der Seite vorgenommen werden oder eine neue Suche " "durchgeführt wird. Andernfalls gehen die vorgenommenen Änderungen " "verloren." msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Inhalte finden und verwalten" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Willkommen bei [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält" msgid "A list of new users" msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Momentan sind @total Benutzer online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Momentan sind keine Benutzer online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer." msgid "Manage view settings" msgstr "Ansichtseinstellungen verwalten" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Konfiguration anzeigen oder bearbeiten." msgid "Displays in this view" msgstr "Anzeigen in dieser Ansicht" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Eine Anzeige ist eine Möglichkeit, die Ergebnisse auszugeben, z. B. " "als Seite oder Block. Eine Ansicht kann mehrere Anzeigen enthalten, " "die hier aufgelistet sind. Die aktive Anzeige wird hervorgehoben." msgid "View administration" msgstr "Ansichtverwaltung" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Führen Sie Verwaltungsaufgaben aus, einschließlich dem Hinzufügen " "einer Beschreibung und dem Duplizieren einer Ansicht. Klicken Sie auf " "den Dropdown-Button, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Wählen Sie, wie die Ergebnisse ausgegeben werden sollen. Wählen Sie " "z. B. Inhalt, um jedes Element vollständig auszugeben, wobei " "Sie Ihre konfigurierten Anzeigeeinstellungen verwenden. Oder wählen " "Sie Felder, um nur bestimmte Felder für jedes Ergebnis " "auszugeben. Zusätzliche Formate können durch die Installation von " "Modulen, die Drupal's Basisfunktionalität erweitern, " "hinzugefügt werden." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Wenn diese Ansicht Felder verwendet, werden diese hier aufgelistet. " "Sie können auf ein Feld klicken, um es zu konfigurieren." msgid "Filter your view" msgstr "Ansicht filtern" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Fügen Sie Filter hinzu, um die Ergebnisse in der Ausgabe " "einzuschränken. Um z. B. nur Inhalte anzuzeigen, die " "veröffentlicht sind, würden Sie einen Filter für " "Veröffentlicht hinzufügen und Ja auswählen." msgid "Filter actions" msgstr "Filteraktionen" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Filter hinzufügen, umsortieren oder entfernen." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Die Reihenfolge steuern, in der die Ergebnisse ausgegeben werden. Auf " "eine aktive Sortierregel klicken, um diese zu konfigurieren." msgid "Sort actions" msgstr "Sortieraktionen" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Sortierregeln hinzufügen, umsortieren oder entfernen." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Eine Vorschau der Ansicht anzeigen." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.jsDelivr is a free multi-CDN infrastructure that " "uses MaxCDN, Cloudflare and many others " "to combine their powers for the good of the open source community... " "read more
" msgstr "" "jsDelivr ist eine kostenlose Multi-CDN " "Infrastruktur, die MaxCDN, " "Cloudflare und viele " "andere verwendet, um deren gebündelte Kräfte für das Wohl der " "Open-Source-Gemeinschaft zu nutzen... Weiterlesen
" msgid "See also:" msgstr "Siehe auch:" msgid "" "It is best to usehttps
protocols here as it will allow "
"more flexibility if the need ever arises."
msgstr ""
"Es wird empfohlen https
-Protokolle zu verwenden, um bei "
"Bedarf mehr Flexiblität zu ermöglichen."
msgid "Minified Bootstrap CSS URL"
msgstr "URL für minimiertes Bootstrap-CSS"
msgid "Bootstrap JavaScript URL"
msgstr "Bootstrap-JavaScript-URL"
msgid "Minified Bootstrap JavaScript URL"
msgstr "URL für minimiertes Bootstrap-JavaScript"
msgid "Show 'Home' breadcrumb link"
msgstr ",Startseite’-Pfadnavigationslink anzeigen"
msgid ""
"Enable the .well
, .well-sm
or "
".well-lg
classes for specified regions."
msgstr ""
"Die Klassen .well
, .wellsm
oder "
".welllg
für bestimmte Regionen aktivieren."
msgid "Region Wells"
msgstr "Regions-Wells"
msgid "Adds classes to buttons based on their text value."
msgstr "Buttons Klassen basierend auf ihrem Textwert hinzufügen."
msgid "hook_bootstrap_colorize_text_alter()"
msgstr "hook_bootstrap_colorize_text_alter()"
msgid "Adds icons to buttons based on the text value"
msgstr "Fügt Symbole zu Buttons basierend auf ihrem Textwert hinzu"
msgid "hook_bootstrap_iconize_text_alter()"
msgstr "hook_bootstrap_iconize_text_alter()"
msgid "Smart form descriptions allowed (HTML) tags"
msgstr "Clevere Formularbeschreibungen erlaubte (HTML-) Tags"
msgid "Smart form descriptions maximum character limit"
msgstr "Clevere Formularbeschreibungen maximale Zeichenanzahl"
msgid ""
"Add classes to an <img>
element to easily style "
"images in any project."
msgstr ""
"Klassen zu einem <img>
Element hinzufügen, um "
"Bilder in jedem Projekt einfach zu gestalten."
msgid "Image Shapes"
msgstr "Bildformen"
msgid ""
"Add zebra-striping to any table row within the "
"<tbody>
."
msgstr ""
"Fügt Zebra-ähnliche Streifen zu jeder Tabellenzeile innerhalb von "
"<tbody>
hinzu."
msgid ""
"These are global options. Each popover can independently override "
"desired settings by appending the option name to data-
. "
"Example: data-animation=\"false\"
."
msgstr ""
"Dies sind globale Optionen. Jedes Popover kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem es den "
"Optionsnamen an data-
anhängt. Beispiel: "
"data-animation=\"false\"
."
msgid ""
"Appends the popover to a specific element. Example: body
. "
"This option is particularly useful in that it allows you to position "
"the popover in the flow of the document near the triggering element - "
"which will prevent the popover from floating away from the triggering "
"element during a window resize."
msgstr ""
"Fügt das Popover an ein bestimmtes Element an. Beispiel: "
"body
. Diese Option ist besonders nützlich, da sie es "
"Ihnen ermöglicht, das Popover im Lauf des Dokuments in der Nähe des "
"auslösenden Elements zu positionieren - was verhindert, dass das "
"Popover sich während einer Fenstergrößenänderung vom auslösenden "
"Element wegbewegt."
msgid ""
"Default content value if data-content
or "
"data-target
attributes are not present."
msgstr ""
"Standardwert für Inhalte, wenn die "
"Eigenschaftendata-content
oder data-target
"
"nicht verfügbar sind."
msgid ""
"Elements that have the data-toggle="popover"
"
"attribute set will automatically initialize the popover upon page "
"load. WARNING: This feature can "
"sometimes impact performance. Disable if pages appear to hang after "
"initial load."
msgstr ""
"Elemente, die das Attribut "
"data-toggle="popover"
gesetzt haben, "
"initialisieren das Popover automatisch beim Laden der Seite. WARNUNG: Diese Funktion kann manchmal die "
"Leistung beeinträchtigen. Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn die "
"Seiten nach dem ersten Laden zu hängen scheinen."
msgid ""
"Where to position the popover. When auto
is specified, it "
"will dynamically reorient the popover. For example, if placement is "
"auto left
, the popover will display to the left when "
"possible, otherwise it will display right."
msgstr ""
"Wo das Popover positioniert werden soll. Wenn automatisch
"
"angegeben wird, wird das Popover dynamisch neu ausgerichtet. Wenn die "
"Platzierung beispielsweise automatisch links
ist, wird "
"das Popover nach Möglichkeit nach links und sonst nach rechts "
"angezeigt."
msgid "auto top"
msgstr "automatisch oben"
msgid "auto bottom"
msgstr "automatisch unten"
msgid "auto left"
msgstr "automatisch links"
msgid "auto right"
msgstr "automatisch rechts"
msgid ""
"If a selector is provided, tooltip objects will be delegated to the "
"specified targets. In practice, this is used to enable dynamic HTML "
"content to have popovers added."
msgstr ""
"Wenn ein Selektor zur Verfügung steht, werden Tooltip-Objekte an die "
"angegebenen Ziele delegiert. In der Praxis wird dies verwendet, um "
"dynamischen HTML-Inhalten das Hinzufügen von Popovers zu "
"ermöglichen."
msgid "Issue #4215"
msgstr "Issue #4215"
msgid "JSFiddle Example"
msgstr "JSFiddle-Beispiel"
msgid "Default title value if title
attribute isn't present."
msgstr ""
"Standardtitelwert, wenn das Attribut title
nicht "
"vorhanden ist."
msgid "focus"
msgstr "Fokus"
msgid ""
"These are global options. Each tooltip can independently override "
"desired settings by appending the option name to data-
. "
"Example: data-animation=\"false\"
."
msgstr ""
"Dies sind globale Optionen. Jeder Tooltip kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem er den "
"Optionsnamen an data-
anhängt. Beispiel: "
"data-animation=\"false\"
."
msgid "Appends the tooltip to a specific element. Example: body
."
msgstr ""
"Fügt den Tooltip zu einem bestimmten Element hinzu. Beispiel: "
"body
."
msgid ""
"Elements that have the data-toggle="e;tooltip"e;
"
"attribute set will automatically initialize the tooltip upon page "
"load. WARNING: This feature can "
"sometimes impact performance. Disable if pages appear to "
""e;hang"e; after initial load."
msgstr ""
"Elemente, die das Attribut "
"data-toggle="e;tooltip"e;
erhalten haben, "
"initialisieren den Tooltip automatisch beim Laden der Seite. WARNUNG: Diese Funktion kann sich manchmal "
"auf die Leistung auswirken. Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn "
"Seiten nach dem ersten Abruf "e;hängen bleiben"e;."
msgid ""
"Where to position the tooltip. When auto
is specified, it "
"will dynamically reorient the tooltip. For example, if placement is "
"auto left
, the tooltip will display to the left when "
"possible, otherwise it will display right."
msgstr ""
"Wo der Tooltip positioniert werden soll. Wenn automatisch
"
"angegeben wird, wird der Tooltip dynamisch neu ausgerichtet. Wenn die "
"Platzierung beispielsweise automatisch links
ist, wird "
"der Tooltip nach Möglichkeit nach links und sonst nach rechts "
"angezeigt."
msgid ""
"@count Metatag field defaults have been converted to using global "
"entity defaults."
msgstr ""
"@count Metatag-Feldvorgaben wurden umgewandelt, so dass sie globale "
"Entitätsvorgaben verwenden."
msgid "There were Metatag field configurations that needed to be converted."
msgstr "Es gab Metatag-Feldkonfigurationen, die umgewandelt werden mussten."
msgid "Metatag defaults"
msgstr "Metatag-Standardwerte"
msgid "Deleted @label defaults."
msgstr "Die Standardwerte @label wurden gelöscht."
msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr "Die Metatag-Standardwerte %label wurden erstellt."
msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr "Die Metatag-Standardwerte %label wurden gespeichert."
msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich auf die Standardwerte zurücksetzen?"
msgid "Reverted @label defaults."
msgstr "Die Standardwerte @label wurden zurückgesetzt."
msgid ""
"Blocks the Open Directory Project "
"description from appearing in search results."
msgstr ""
"Verhindert, dass die Open Directory "
"Project Beschreibung in den Suchergebnissen erscheint."
msgid ""
"Prevents Yahoo! from listing this page in the Yahoo! "
"Directory."
msgstr ""
"Verhindert, dass Yahoo! diese Seite im Yahoo! "
"Verzeichnis aufführt."
msgid "Views templates"
msgstr "Vorlagen für Ansichten"
msgid "Reintroduces dynamic default views."
msgstr "Bringt dynamische Standardansichten zurück."
msgid "Create from View template"
msgstr "Ansicht aus Vorlage erstellen"
msgid "Create View"
msgstr "Ansicht erstellen"
msgid "There are no available Views Templates"
msgstr "Es sind keine Vorlagen für Ansichten verfügbar"
msgid "Include deprecated functions"
msgstr "Enthält veraltete Funktionen"
msgid ""
"Enabling this setting will include any deprecated.php
"
"file found in your theme or base themes."
msgstr ""
"Bei Aktivieren dieser Einstellung werden alle "
"deprecated.php
Dateien, die zum Theme oder Basis-Theme "
"gehören, mit eingeschlossen."
msgid "Suppress deprecated warnings"
msgstr "„Veraltet“-Warnungen unterdrücken"
msgid ""
"Unable to reach or parse the data provided by the @title API. Ensure "
"the server this website is hosted on is able to initiate HTTP "
"requests. If the request consistently fails, it is likely that there "
"are certain PHP functions that have been disabled by the hosting "
"provider for security reasons. It is possible to manually copy and "
"paste the contents of the following URL into the \"Imported @title "
"data\" section below..has-error
class attached to it, "
"enabling this will automatically remove that class when a value is "
"entered."
msgstr ""
"Wenn an ein Element eine .has-error
-CSS-Klasse angehängt "
"wurde, wird bei Aktivieren dieser Option die Klasse automatisch "
"entfernt, sobald ein Wert eingegeben wurde."
msgid ""
"If an element in a form is required, enabling this will always display "
"the element with a .has-error
class. This turns the "
"element red and helps in usability for determining which form elements "
"are required to submit the form."
msgstr ""
"Wenn ein Element in einem Formular benötigt wird, wird bei "
"Aktivierung immer das Element mit der Klasse .has-error
"
"angezeigt. Dies färbt das Element rot und dient der "
"Benutzerfreundlichkeit bei der Bestimmung, welche Formularelemente zum "
"Absenden des Formulars benötigt werden."
msgid "Context ID"
msgstr "Kontext-ID"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Es wurde keine Kontexte oder Beziehungen hinzugefügt."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Beziehung konfigurieren"
msgid "Context label"
msgstr "Kontextbeschriftung"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Möchten Sie die Beziehung @label wirklich löschen?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type ist @bundles oder @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type ist @bundle"
msgid "Options (YAML)"
msgstr "Optionen (YAML)"
msgid "%title is not valid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "@num_users created."
msgstr "@num_users erstellt."
msgid "Modals"
msgstr "Modale"
msgid "Bootstrap modals are not enabled."
msgstr "Bootstrap-Modale sind nicht aktiviert."
msgid ""
"Uses the .container-fluid
class instead of "
".container
."
msgstr ""
"Verwendet die CSS-Klasse .container-fluid
anstelle von "
".container
."
msgid ""
"These are global options. Each modal can independently override "
"desired settings by appending the option name to data-
. "
"Example: data-backdrop=\"false\"
."
msgstr ""
"Das sind globale Optionen. Jedes Modal kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem es den "
"Optionsnamen an data-
anhängt. Beispiel: "
"data-backdrop=\"false\"
."
msgid "Apply a CSS fade transition to modals."
msgstr "Einen CSS-Übergang zum Ein-/Ausblenden auf Modale anwenden."
msgid "backdrop"
msgstr "Hintergrund"
msgid ""
"Modals are streamlined, but flexible, dialog prompts with the minimum "
"required functionality and smart defaults. See Bootstrap Modals for more documentation."
msgstr ""
"Modale sind schlanke, aber flexible Dialogaufforderungen mit der "
"minimal erforderlichen Funktionalität und intelligenten "
"Standardeinstellungen. Siehe Bootstrap Modale für weitere Dokumentation."
msgid "Enable Bootstrap Modals"
msgstr "Bootstrap-Modale aktivieren"
msgid ""
"Enabling this will replace core's jQuery UI Dialog implementations "
"with modals from the Bootstrap Framework."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieser Option ersetzt die jQuery UI "
"Dialog-Implementierungen des Kernsystems durch Modale des "
"Bootstrap-Frameworks."
msgid "Closes the modal when escape key is pressed."
msgstr "Schließt das Modal, wenn die ESC-Taste gedrückt wird."
msgid "Shows the modal when initialized."
msgstr "Zeigt das Modal, wenn es initialisiert wurde."
msgid "Default modal size"
msgstr "Standard-Modalgröße"
msgid "Enable Bootstrap Popovers"
msgstr "Bootstrap-Popovers aktivieren"
msgid "Enable Bootstrap Tooltips"
msgstr "Bootstrap-Tooltips aktivieren"
msgid "THEMETITLE settings"
msgstr "THEMETITLE-Einstellungen"
msgid "Toggle Dropdown"
msgstr "Dropdown-Liste ein-/ausblenden"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type Feld auch bekannt als %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Token oder Tokentypen, die nicht als Arrays definiert sind"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Token oder Tokentypen mit fehlender Name-Property"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Tokentypen haben keinerlei definierte Token"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Die folgenden Token-Typen sind nicht definiert, aber besitzen Tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token oder Tokentypen, werden von mehreren Modulen definiert."
msgid "Entity select"
msgstr "Entität auswählen"
msgid "A field type for storing uploaded or embedded videos."
msgstr ""
"Ein Feldtyp mit dessen Hilfe hochgeladene oder eingebettete Videos "
"gespeichert werden können."
msgid ""
"Hint to the browser about whether optimistic downloading of the video "
"itself or its metadata is considered worthwhile."
msgstr ""
"So kann dem Browser mitgeteilt werden, ob sich das Herunterladen des "
"Videos selbst oder das Herunterladen dessen Metadaten lohnt."
msgid "HTML5 Video (@widthx@height@controls@autoplay@loop@muted)."
msgstr "HTML5-Video (@widthx@height@controls@autoplay@loop@muted)."
msgid ", controls"
msgstr ", controls"
msgid ", looping"
msgstr ", looping"
msgid ", muted"
msgstr ", muted"
msgid "Additional video metadata"
msgstr "Zusätzliche Video-Metadaten"
msgid "Additional metadata for the uploadded or embedded video."
msgstr "Zusätzliche Metadaten für das hochgeladene oder eingebettete Video"
msgid ""
"This field stores the ID of an video file or embedded video as an "
"integer value."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert die ID einer Video-Datei oder eines "
"eingebetteten Videos als Ganzzahl"
msgid "Video Providers"
msgstr "Video-Anbieter"
msgid "Thumbnail destination"
msgstr "Miniaturbildspeicherort"
msgid ""
"Providers : @allowed_providers'#access'
property to "
"false
."
msgstr ""
"Dieses Element ausblenden, indem dessen Eigenschaft "
"'#access'
auf false
gesetzt wird."
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Filtern nach Titel, Beschreibung oder Elementen"
msgid "Allow elements to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"Erlauben, dass Elemente mit Abfragezeichenfolgen Parametern gefüllt "
"werden."
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Elementtitel (Beschriftung)"
msgid "API Docs"
msgstr "API-Dokumentation"
msgid "YAML must contain an associative array of elements."
msgstr "YAML muss ein assoziatives Array von Elementen enthalten."
msgid ""
"Please select predefined @type or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte den vordefinierten @type oder "
"geben Sie einen benutzerdefinierten @type ein."
msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"Optionsgruppen können erzeugt werden, indem nur der Gruppenname und "
"anschließend die eingerückten Gruppenoptionen verwendet werden."
msgid "No elements are available."
msgstr "Es sind keine Elemente verfügbar."
msgid "Date type/Element type"
msgstr "Datumstyp/Elementtyp"
msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "%title Elemente sind nicht gültig. @message"
msgid "Test data by element type"
msgstr "Testdaten nach Elementtyp"
msgid "Test data by element name"
msgstr "Daten nach Elementname testen"
msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element names. For "
"example, Using 'zip' will populate fields that are named 'zip' and "
"'zip_code' but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"Die obigen Testdaten sind durch vollständige oder teilweise "
"Elementnamen gekennzeichnet. Wenn Sie beispielsweise 'zip' verwenden, "
"werden Felder mit den Namen 'zip' und 'zip_code' ausgefüllt, nicht "
"jedoch 'zipcode' oder 'zipline'."
msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr "Fertiggestellte @feedback Eingaben (@rate Eingaben/Minute)"
msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "Ungültige Anzahl von Eingaben: @num"
msgid "Advanced elements"
msgstr "Fortgeschrittene Elemente"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Datum/Zeit Elemente"
msgid "Date part and order"
msgstr "Datumsteil und Reihenfolge"
msgid "Date text parts"
msgstr "Datums-Textteile"
msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"Eine Beschreibung des Bereichs der zulässigen Jahre, z. B. "
"‚1900:2050‘, ‚-3:+3‘ oder ‚2000:+3‘, wobei der erste Wert "
"das früheste Jahr und der zweite Wert das letzte Jahr im Bereich "
"beschreibt."
msgid "Date increment"
msgstr "Datum: Schritte"
msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr "Die Schritte für Minuten und Sekunden"
msgid "- Select a target type -"
msgstr "- Zieltyp auswählen -"
msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"Bitte die maximale Dateigröße eingeben, die ein Benutzer hochladen "
"darf."
msgid ""
"A list of additional file extensions for this upload field, separated "
"by spaces."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlichen Dateierweiterungen für dieses "
"Upload-Feld, getrennt durch Leerzeichen."
msgid "Email confirm"
msgstr "E-Mail-Bestätigung"
msgid "Likert settings"
msgstr "Likert-Einstellungen"
msgid "Markup settings"
msgstr "Markup-Einstellungen"
msgid "Radios other"
msgstr "Optionsfelder sonstige"
msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"Dies wird für den Button „Nächste Seite“ auf der Seite vor "
"diesem Seitenumbruch verwendet."
msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"Dies wird für den Button „Vorherige Seite“ auf der Seite vor "
"diesem Seitenumbruch verwendet."
msgid ""
"Better Exposed Filters (BEF) modifies the use of Views by replacing "
"the 'single' or 'multi' select boxes with radio buttons "
"or checkboxes. Views offers the ability to expose filters to the "
"end user. When you expose a filter, you allow the user to interact "
"with the view making it easy to build an advanced search. Better "
"Exposed Filters gives you greater control over the rendering of "
"exposed filters. For more information, see the online documentation for the Better Exposed Filters "
"module."
msgstr ""
"Better Exposed Filters (BEF) modifiziert die Darstellung von "
"Ansichten, indem die Einzel- oder Mehrfach- Auswahlfelder "
"durch Radio-Buttons oder Checkboxen ersetzt werden. Ansichten "
"bieten die Möglichkeit, Endbenutzern Filter zugänglich zu machen. "
"Wenn Sie einen Filter freigeben, erlauben Sie dem Benutzer, mit der "
"Ansicht zu interagieren, was die Erstellung einer erweiterten Suche "
"erleichtert. Mit besser belichteten Filtern haben Sie eine größere "
"Kontrolle über die Darstellung der belichteten Filter. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des Moduls Better Exposed "
"Filters."
msgid "Editing or Creating Views"
msgstr "Ansichten erstellen oder bearbeiten"
msgid ""
"Better Exposed Filters is used on Views that "
"use an exposed filter. Views filters are used to reduce the result "
"set of a View to a manageable amount of data. BEF only operates on "
"fields that have a limited number of options such as Node:Type or Taxonomy:TermID."
msgstr ""
"Better Exposed Filter werden in Ansichten "
"verwendet, die Benutzern Filteroptionen anbieten. Filter werden in "
"Ansichten verwendet, um die Menge der Ergebnisse einer einer Ansicht "
"auf eine überschaubare Datenmenge zu reduzieren. BEF wird nur auf "
"Felder angewendet, die eine begrenzte Anzahl von Optionen haben, wie "
"z. B. Node:Type oder Taxonomy:TermID."
msgid "Styling Better Exposed Filters"
msgstr "Benutzern angebotene Filter optisch anpassen"
msgid "Composite element item format"
msgstr "Zusammengesetzte Elementformat"
msgid "Select an element"
msgstr "Ein Element auswählen"
msgid "Duplicate element"
msgstr "Element duplizieren"
msgid "Test element"
msgstr "Element testen"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Nach Elementnamen filtern"
msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Elementnamens ein, nach dem gefiltert werden "
"soll."
msgid "No element available."
msgstr "Kein Element verfügbar."
msgid "Duplicate @title element"
msgstr "Element @title duplizieren"
msgid "Edit @title element"
msgstr "Element @title bearbeiten"
msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) ist ein Wurzelelement, das nicht als untergeordnetes "
"Element zu einem anderen Element verwendet werden kann"
msgid "Total submissions limit message"
msgstr "Nachricht Begrenzung der Gesamtzahl der Eingaben"
msgid "Per user submission limit message"
msgstr "Nachricht Begrenzung der Eingabe pro Benutzer"
msgid "Type of Card"
msgstr "Art der Karte"
msgid "CIV Number"
msgstr "CIV-Nummer"
msgid "Default total submissions limit message"
msgstr "Standardnachricht zur Begrenzung der Gesamtzahl der Eingaben"
msgid "Default per user submission limit message"
msgstr "Standardnachricht zur Begrenzung der Eingaben pro Benutzer"
msgid ""
"An inputmask helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"Eine Eingabemaske hilft dem Benutzer bei diesem "
"Element, indem sie ein vordefiniertes Format gewährleistet."
msgid "Enter input mask..."
msgstr "Eingabemaske eingeben ..."
msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr "(9 = numerisch; a = alphabetisch; * = alphanumerisch)"
msgid "Currency - @format"
msgstr "Währung - @format"
msgid "Date - @format"
msgstr "Datum - @format"
msgid "Email - @format"
msgstr "E-Mail - @format"
msgid "Percentage - @format"
msgstr "Prozentsatz - @format"
msgid "Phone - @format"
msgstr "Telefon - @format"
msgid "Zip code - @format"
msgstr "Postleitzahl - @format"
msgid "Type/Options"
msgstr "Typ/Optionen"
msgid "@title title"
msgstr "Titel @title"
msgid "Element options"
msgstr "Elementoptionen"
msgid "Credit card codes"
msgstr "Kreditkartencodes"
msgid ""
"VI: 'Visa'\n"
"MC: 'Mastercard'\n"
"AE: 'American Express'\n"
"DC: 'Discover'\n"
msgstr ""
"VI: ,Visa’\r\n"
"MC: ,Mastercard’\r\n"
"AE: ,American Express’\r\n"
"DC: ,Discover’\n"
msgid "Tokens related to individual groups."
msgstr "Token mit Bezug auf individuelle Gruppen"
msgid "The machine name of the group type."
msgstr "Der Systemname des Gruppentyps."
msgid "Group type name"
msgstr "Name des Gruppentyps"
msgid "The human-readable name of the group type."
msgstr "Der für Menschen lesbare Name des Gruppentyps."
msgid "The URL of the group's edit page."
msgstr "Die URL des Bearbeitungsformulars der Gruppe."
msgid "The date the group was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem die Gruppe zum letzten mal aktualisiert wurde."
msgid "Group content for @entity_type"
msgstr "Gruppeninhalt für @entity_type"
msgid "Relates to the group content entities that represent the @entity_type."
msgstr "Bezieht sich auf die Gruppeninhaltsentitäten vom Typ @entity_type."
msgid "@entity_type group content"
msgstr "Gruppeninhalt vom Typ @entity_type"
msgid "Group ID from current route"
msgstr "Gruppen-ID der aktuellen Route"
msgid "Group membership audience"
msgstr "Gruppenmitgliedschaftszielgruppe"
msgid "Group membership roles"
msgstr "Gruppenmitgliedschaftsrollen"
msgid "@entity_type from group content"
msgstr "@entity_type aus Gruppeninhalten"
msgid "Relates to the @entity_type entity the group content represents."
msgstr ""
"Bezieht sich auf die @entity_type Entität. die der Gruppeninhalt "
"darstellt."
msgid "Group content @entity_type"
msgstr "Gruppeninhalt @entity_type"
msgid ""
"Refine the result by plugin. Leave empty to select all plugins, "
"including those that could be added after this relationship was "
"configured."
msgstr ""
"Ergebnisverfeinerung mittels Plugin. Feld leer lassen, um alle Plugins "
"auszuwählen, einschließlich derer, die nach dem Konfigurieren dieser "
"Beziehung hinzugefügt werden könnten."
msgid ""
"The Display Suite "
"module allows you to take full control over how your content is "
"displayed using a drag and drop interface. Arrange your nodes, views, "
"comments, user data etc. the way you want without having to work your "
"way through dozens of template files."
msgstr ""
"Das Modul Display "
"Suite ermöglicht Ihnen die volle Kontrolle über die Anzeige "
"Ihrer Inhalte mittels einer Drag&Drop-Schnittstelle. Ordnen Sie Ihre "
"Knoten, Ansichten, Kommentare, Benutzerdaten usw. so an, wie Sie es "
"wünschen, ohne sich durch Dutzende von Vorlagendateien arbeiten zu "
"müssen."
msgid ""
"It allows you to apply theme templates to content type displays. It "
"comes with predefined layouts such as \"two columns\", \"three columns "
"stacked\", \"three columns fluid\" et cetera, but also lets you define "
"your own."
msgstr ""
"Sie ermöglicht es Ihnen, Themenvorlagen auf die Anzeige von "
"Inhaltstypen anzuwenden. Es wird mit vordefinierten Layouts wie \"zwei "
"Spalten\", \"drei Spalten gestapelt\", \"drei Spalten flüssig\" usw. "
"geliefert, aber Sie können auch Ihre eigenen definieren."
msgid ""
"Display Suite allows you to create fields from tokens or blocks. This "
"gives you full control over the way content is displayed without "
"having to maintain dozens of twig files."
msgstr ""
"Mit der Display Suite können Sie Felder aus Token oder Blöcken "
"erstellen. Damit haben Sie die volle Kontrolle über die Art und "
"Weise, wie der Inhalt angezeigt wird, ohne dass Sie Dutzende von "
"Twig-Dateien pflegen müssen."
msgid ""
"More documentation about Display Suite in Drupal 8 can be found in "
"Drupal's Community "
"Documentation ."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Display Suite in Drupal 8 finden Sie "
"in der Community-Dokumentation "
"von Drupal ."
msgid "Entity, bundle and view mode classes"
msgstr "Entität, Subtyp and Ansichtsmodus-Css-Klassen"
msgid "Use field names as field keys"
msgstr "Feldnamen als Feldschlüssel verwenden"
msgid "Templates for \"@name\" created in: @path"
msgstr "Vorlagen für „@name\" erstellt in: @path"
msgid "You need to set a name for your field class"
msgstr "Sie müssen einen Namen für die Feldklasse festlegen"
msgid "\"@name\" class created in: @class_path"
msgstr "Klasse „@name\" erstellt in: @class_path"
msgid "Entity classes"
msgstr "Entitätsklasse"
msgid "Entity, bundle and view mode"
msgstr "Entität, Subtyp, Anzeigemodus"
msgid "View mode (deprecated)"
msgstr "Anzeigemodus (veraltet)"
msgid "Block regions (deprecated)"
msgstr "Blockregionen (veraltet)"
msgid "handbook page"
msgstr "Handbuchseite"
msgid ""
"This functionality is not compatible with some caching modules. Read "
"the @handbook for a better alternative."
msgstr ""
"Diese Funktionalität ist mit einigen Caching-Modulen nicht "
"kompatibel. Lesen Sie das @handbook für eine bessere Alternative."
msgid "Region to block (deprecated)"
msgstr "Region in Block (veraltet)"
msgid "Use field names in templates"
msgstr "Feldnamen in Templates verwenden"
msgid "Use field names in twig templates instead of the key"
msgstr "In Twig-Templates Feldnamen anstelle von Schlüsselwerten verwenden."
msgid "E.g. field-expert"
msgstr "z. B. field-expert"
msgid "Error sending e-mail from @from to @to: @error_message"
msgstr "Fehler beim Senden von E-Mails von @from nach @to: @error_message"
msgid "SMTP Error: The following recipients failed: @bad"
msgstr "SMTP-Fehler: Die folgenden Empfänger sind fehlgeschlagen: @bad"
msgid "Could not access file: @nofile"
msgstr "Die Datei konnte nicht aufgerufen werden: @nofile"
msgid "File Error: Could not open file: @nofile"
msgstr "Dateifehler: Die Datei konnte nicht geöffnet werden: @nofile"
msgid "Unknown encoding: @enc"
msgstr "Unbekannte Zeichenkodierung: @enc"
msgid "SMTP server error: @lasterror"
msgstr "SMTP-Server-Fehler: @lasterror"
msgid ""
"Warning - will delete your module tables and "
"configuration."
msgstr ""
"Warnung - löscht Ihre Modultabellen und "
"Konfiguration."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"hook_uninstall()
and hook_install()
will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number."
msgstr ""
"Deinstallieren und installieren Sie dann die ausgewählten Module. "
"hook_uninstall()
und hook_install()
werden "
"ausgeführt und die Schema-Versionsnummer wird auf die neueste "
"Aktualisierungsnummer gesetzt."
msgid ""
"This is a list of state variables and their values. For more "
"information read online documentation of State API in Drupal 8."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Zustandsvariablen und ihren Werten. Für "
"weitere Informationen lesen Sie die Online-Dokumentation der State API in Drupal 8."
msgid "Element Info"
msgstr "Elementinformationen"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the block administration page."
msgstr ""
"Hilfsfunktionen, Seiten und Blöcke zur Unterstützung von "
"Drupal-Entwicklern. Die Devel-Blöcke können über die "
"Blockadministrationsseite verwaltet werden."
msgid "Edit configuration."
msgstr "Konfiguration bearbeiten."
msgid "Edit state system values."
msgstr "Bearbeiten Sie Zustandswerte des Systems."
msgid "Edit configuration object: !config_name"
msgstr "Konfigurationsobjekt bearbeiten: !config_name"
msgid "Edit state variable: @state_name"
msgstr "Status-Variable bearbeiten: @state_name"
msgid "Page alter"
msgstr "Seite verändern"
msgid "Raw names"
msgstr "Ungefilterte Namen"
msgid "Rebuild theme information"
msgstr "Theme-Informationen neu aufbauen"
msgid "Mail debug file format"
msgstr "Mail-Debug-Datei-Format."
msgid "Mail debug directory"
msgstr "Mail-Debug-Verzeichnis"
msgid "Devel variable dumper"
msgstr "Devel Variable Dumper"
msgid "Switch user block"
msgstr "Benutzerblock umschalten"
msgid "Include Anonymous user"
msgstr "Gäste mit einschließen"
msgid "Finished @num elements created successfully."
msgstr "@num Elemente erfolgreich erzeugt."
msgid "Generate dummy users, nodes, menus, taxonomy terms..."
msgstr "Generiere Dummy-Benutzer, Inhalte, Menüs, Taxonomiebegriffe....."
msgid "Administer devel_generate"
msgstr "devel_generate verwalten"
msgid "Failed to generate elements due to \"%error\"."
msgstr ""
"Das Erzeugen von Elementen ist aufgrund von „%error\" "
"fehlgeschlagen."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. Go create a new content type"
msgstr ""
"Sie verfügen über keine Inhaltstypen, die generiert werden können. "
"Erstellen Sie einen neuen Inhaltstypen"
msgid "No comment fields"
msgstr "Keine Kommentarfelder"
msgid "Completed @feedback nodes (@rate nodes/min)"
msgstr "Abgeschlossene @feedback Inhalte (@rate Inhalt/min)"
msgid ""
"Please provide content type (--types) in which you want to delete the "
"content."
msgstr ""
"Bitte auswählen, für welche(n) Inhaltstyp(en) Inhalt gelöscht "
"werden sollen."
msgid "Generate a given number of content. Optionally delete current content."
msgstr ""
"Eine bestimmte Anzahl von Inhalten erzeugen oder vorhandene Inhalte "
"löschen."
msgid "Created the following new menus: @menus"
msgstr "Folgende neue Menüs erzeugt: @menus"
msgid "Invalid number of menus"
msgstr "Ungültige Anzahl von Menüs"
msgid "Invalid number of links"
msgstr "Ungültige Anzahl von Links"
msgid "Invalid maximum link depth. Use a value between 1 and 9"
msgstr "Ungültige maximale Link-Tiefe. Nutzen Sie einen Wert zwischen 1 und 9"
msgid "Invalid maximum menu width. Use a positive numeric value."
msgstr ""
"Ungültige maximale Menü-Breite. Nutzen Sie einen positiven "
"numerischen Wert."
msgid "Created the following new terms: @terms"
msgstr "Die folgenden neuen Begriffe wurden erstellt: @terms"
msgid "Completed @feedback terms (@rate terms/min)"
msgstr "Abgeschlossene @feedback Begriffe (@rate Begriffe/min)"
msgid "Please provide a vocabulary machine name."
msgstr "Bitte einen Vokabular-Systemnamen angeben."
msgid "Invalid number of terms: @num"
msgstr "Ungültige Anzahl von Begriffen: @num"
msgid "Invalid vocabulary name: @name"
msgstr "Ungültiger Vokabularname: @name"
msgid "Leave this field empty if you do not need to set a password"
msgstr "Leer lassen, wenn Sie kein Passwort setzen müssen"
msgid "Created the following new vocabularies: @vocs"
msgstr "Folgende Vokabulare erstellt: @vocs"
msgid "Invalid number of vocabularies: @num."
msgstr "Ungültige Anzahl von Vokabularen: @num."
msgid "Uninstall, and Install a list of projects."
msgstr "Eine Liste von Projekten deinstallieren und neu installieren."
msgid "A space-separated list of project names."
msgstr "Eine Leerzeichen-separierte Liste von Projektnamen."
msgid "List available tokens"
msgstr "Verfügbare Platzhalter auflisten"
msgid "No implementations."
msgstr "Keine Implementierungen."
msgid "Function not found"
msgstr "Die Funktion wurde nicht gefunden"
msgid "Method not found"
msgstr "Methode nicht gefunden"
msgid "// file: @file, lines @startline-@endline"
msgstr "// Datei: @file, Zeilen @startline-@endline"
msgid "No container was found."
msgstr "Keinen Container gefunden."
msgid "No container services found."
msgstr "Keine Container-Services gefunden."
msgid "Devel Kint"
msgstr "Devel Kint"
msgid "Wrapper for Kint debugging tool"
msgstr "Umgebendes Element des Kint-Debug-Werkzeugs"
msgid "View developer debug output."
msgstr "Entwickler-Debug-Ausgabe anzeigen."
msgid "Access kint information"
msgstr "Auf Kint-Informationen zugreifen"
msgid "Kint"
msgstr "Kint"
msgid "Unable to load route for url '%url'"
msgstr "Konnte Route für URL '%url' nicht laden"
msgid "Enter state name"
msgstr "Statusnamen eingeben"
msgid "Enter a part of the state name to filter by."
msgstr "Geben Sie einen Status-Namen zum Filtern ein."
msgid "No state variables found."
msgstr "Keine Statusvariablen gefunden."
msgid "Here are the contents of your $_SESSION variable."
msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer $_SESSION-Variable."
msgid "No session available."
msgstr "Keine Sitzung verfügbar."
msgid ""
"The theme information is being rebuilt on every request. Remember to "
"turn off this feature on production websites."
msgstr ""
"Die Theme-Informationen werden bei jedem Request neu erzeugt. Bitte deaktivieren Sie dieses Feature im produktiven "
"Betrieb."
msgid "Config @name does not exist in the system."
msgstr "Konfiguration @name existiert nicht im System."
msgid "Config @name exists but has no data."
msgstr "Konfiguration @name existiert, enthält aber keine Daten."
msgid "Invalid data detected for @name : %error"
msgstr "Ungültige Daten festgestellt für @name : %error"
msgid "Current value for %variable"
msgstr "Aktueller Wert für %variable"
msgid "Invalid input: %error"
msgstr "Ungültige Eingabe: %error"
msgid "Configuration variable %variable was successfully saved."
msgstr "Konfigurationsvariable %variable erfolgreich gespeichert."
msgid "Error saving configuration variable %variable : %error."
msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsvariable %variable : %error."
msgid "Filter variables"
msgstr "Variablen filtern"
msgid "No variables found"
msgstr "Keine Variablen gefunden"
msgid "Unable to reinstall modules. Error: %error."
msgstr "Konnte Module nicht neu installieren. Fehler: %error."
msgid ""
"Display the language-independent machine names of the permissions in "
"mouse-over hints on the Permissions "
"page and the module base file names on the Permissions and Modules pages."
msgstr ""
"Zeigen Sie die sprachunabhängigen Maschinennamen der Berechtigungen "
"in Mouse-Over-Hinweisen auf der Seite Berechtigungen und die "
"Modulbasisdateinamen auf den Seiten Berechtigungen und Module an."
msgid "Kint backtrace in the message area"
msgstr "Kint Backtrace im Nachrichtenbereich"
msgid "Kint backtrace above the rendered page"
msgstr "Kint Backtrace über der gerenderten Seite"
msgid ""
"Select the error handler(s) to use, in case you choose to show errors on screen."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu verwendenden Error Handler aus, wenn Sie Fehler ausgeben wollen."
msgid ""
"Kint backtrace displays nice debug information when any type "
"of error is noticed, but only to users with the %perm permission."
msgstr ""
"Kint backtrace zeigt gute Debug-Informationen für jede Art "
"von Fehler an, aber nur für Benutzer mit der %perm Berechtigung."
msgid ""
"Depending on the situation, the theme, the size of the call stack and "
"the arguments, etc., some handlers may not display their messages, or "
"display them on the subsequent page. Select Standard Drupal "
"and Kint backtrace above the rendered page "
"to maximize your chances of not missing any messages."
msgstr ""
"Abhängig von der Situation, dem Theme, der Größe des Call Stack und "
"den Argumenten, werden manche Handler ihre Nachrichten nicht anzeigen, "
"oder sie auf der Folgeseite anzeigen. Wählen Sie Standard "
"Drupal and Kint backtrace above the rendered "
"page um die Chance zu maximieren, keine Nachricht zu verpassen."
msgid "The presentation of the @error is determined by PHP."
msgstr "Die Darstellung von @error wird von PHP festgelegt."
msgid "Variables Dumper"
msgstr "Variablen-Dumper"
msgid ""
"Select the debugging tool used for formatting and displaying the "
"variables inspected through the debug functions of Devel. You can "
"enable the Kint module (shipped with "
"Devel) and select the Kint debugging tool for an improved debugging "
"experience. NOTE: Some of these plugins require "
"external libraries for to be enabled. Learn how install external "
"libraries with Composer."
msgstr ""
"Wählen SIe das Debugging-Tool, das für die Formatierung und Anzeige "
"der über die Devel Debug Funktionen inspizierten Variablen verwendet "
"werden soll. Sie können das Kint module "
"aktivieren (in Devel enthalten) und das Kint Debugging-Tool für eine "
"verbesserte Debugging Erfahrung auswählen. HINWEIS: "
"Manche dieser Plugins benötigen externe Bibliotheken. Erfahren Sie, "
"wie Sie externe Bibliotheken mit Composer "
"installieren."
msgid ""
"Not available. You may need to install external "
"dependencies for use this plugin."
msgstr ""
"Nicht verfügbar. Sie müssen möglicherweise externe "
"Abhängigkeiten installieren, um dieses Plugin zu verwenden."
msgid "State @name does not exist in the system."
msgstr "Status @name existiert nicht im System."
msgid ""
"Only simple structures are allowed to be edited. State @name contains "
"objects."
msgstr ""
"Nur einfache Strukturen dürfen bearbeitet werden. Status @name "
"enthält Objekte."
msgid "Current value for %name"
msgstr "Aktueller Wert für %name"
msgid "Variable %variable was successfully edited."
msgstr "Die Variable %variable wurde erfolgreich bearbeitet."
msgid "Dump was redirected to the console."
msgstr "Dump wurde an die Konsole weitergeleitet."
msgid "ChromePhp"
msgstr "ChromePhp"
msgid ""
"Wrapper for ChromePhp debugging "
"tool."
msgstr ""
"Umgebendes Element des Debugging-Tools ChromePhp."
msgid ""
"Wrapper for Doctrine "
"debugging tool."
msgstr ""
"Umgebendes Element des Debugging-Tools Doctrine."
msgid "Drupal variable."
msgstr "Drupal-Variable."
msgid ""
"Wrapper for Drupal "
"Variable class."
msgstr ""
"Umgebendes Element der Klasse Drupal "
"Variable."
msgid "FirePhp"
msgstr "FirePhp"
msgid ""
"Wrapper for FirePhp debugging "
"tool."
msgstr ""
"Umgebendes Element für die Klasse Drupal "
"Variable ."
msgid "Devel Logging Mailer"
msgstr "Devel Logging Mailer"
msgid "Outputs the message as a file in the temporary directory."
msgstr "Schreibt die Nachricht als Datei in das temporäre Verzeichnis."
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Webprofiler-Einstellungen"
msgid "IDE link remote path"
msgstr "IDE-Link entfernter Pfad"
msgid "IDE link local path"
msgstr "IDE-Link lokaler Pfad"
msgid "IDE settings"
msgstr "IDE-Einstellungen"
msgid ""
"The path of the remote docroot. Leave blank if the docroot is on the "
"same machine of the IDE. No trailing slash."
msgstr ""
"Der Pfad des entfernten docroot. Leer lassen, wenn das docroot und die "
"IDE sich auf der selben Maschine befinden. Kein abschließender "
"Schrägstrich."
msgid ""
"The path of the local docroot. Leave blank if the docroot is on the "
"same machine of IDE. No trailing slash."
msgstr ""
"Der Pfad des lokalen docroot. Leer lassen, wenn das docroot und die "
"IDE sich auf der selben Maschine befinden. Kein abschließender "
"Schrägstrich."
msgid "Devel menu"
msgstr "Devel-Menü"
msgid "Email Bcc address"
msgstr "BCC-E-Mail-Adresse"
msgid "Email Cc address"
msgstr "CC-Email-Adresse"
msgid "Multiple email addresses may be separated by commas."
msgstr "Mehrere E-Mail-Adressen können durch Kommas getrennt werden."
msgid "Email multiple"
msgstr "Mehrere E-Mail-Adressen"
msgid "Email CC address"
msgstr "E-Mail-CC-Adresse"
msgid "Email BCC address"
msgstr "E-Mail-BCC-Adresse"
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
msgid "Disabled fields are overridden in site-specific configuration file."
msgstr ""
"Deaktivierte Felder werden in der website-spezifischen "
"Konfigurationsdatei übersteuert."
msgid "Latest revision ID"
msgstr "ID der aktuellsten Revision"
msgid "@label latest revision"
msgstr "@label neueste Revision"
msgid "@label revision"
msgstr "@label Revision"
msgid "Generates markdown documentation for the Drupal based code."
msgstr "Erzeugt eine Abschriftsdokumentation des Drupal-basierten Codes."
msgid ""
"Enable this setting if you wish to suppress deprecated warning "
"messages. WARNING: Suppressing these "
"messages does not "e;fix"e; the problem and you will "
"inevitably encounter issues when they are removed in future updates. "
"Only use this setting in extreme and necessary circumstances."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktivieren, wenn „veraltet“-Warnungen "
"unterdrückt werden sollen. WARNUNG: "
"Das Unterdrücken dieser Warnungen "e;behebt"e; nicht das "
"Problem und wird zu unvermeidlichen Probleme bei zukünftigen "
"Aktualisierungen führen. Deshalb ist das Aktivieren dieser "
"Einstellung nur in besonderen Umständen zu empfehlen."
msgid ""
"Choose the example Bootstrap Theme provided by Bootstrap or one of the "
"Bootswatch themes."
msgstr ""
"Bitte das beispielhafte Bootstrap-Theme, das von Bootstrap "
"bereitgestellt wurde, oder eines der Bootswatch-Themes auswählen."
msgid "Choose the Bootstrap version from jsdelivr"
msgstr "Bootstrap-Version von jsdelivr auswählen"
msgid "Choose between jsdelivr or a custom cdn source."
msgstr ""
"Auswählen, ob jsDelivr oder eine benutzerdefinierte CDN-Quelle "
"verwendet werden soll."
msgid "Show or hide the Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation anzeigen oder ausblenden"
msgid "Determines where the navbar is positioned on the page."
msgstr ""
"Legt fest, wo die Navigationsleiste auf der Seite angezeigt werden "
"soll."
msgid "Defines the Bootstrap Buttons specific size"
msgstr "Legt die Größe für Bootstrap-Buttons fest"
msgid ""
"Includes a modal-backdrop element. Alternatively, specify "
"static
for a backdrop which doesn't close the modal on "
"click."
msgstr ""
"Enthält ein Modal-Hintergrund-Element. Alternativ kann auch "
"static
für einen Hintergrund angegeben werden, so dass "
"das Modal bei Klick nicht schließt."
msgid ""
"Defines the modal size between the default, modal-sm
and "
"modal-lg
."
msgstr ""
"Definiert die Modalgröße zwischen der Standardeinstellung, "
"modal-sm
und modal-lg
."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da "
"keine Datei mit diesem Name existiert. Bitte den angegebenen Dateiname "
"prüfen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, "
"weil das Zielverzeichnis nicht richtig konfiguriert wurde. "
"Möglicherweise sind die Berechtigungen nicht richtig eingestellt. "
"Weitere Informationen sind im Systemprotokoll verfügbar."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, weil eine "
"Datei mit selbem Namen im Zielverzeichnis bereits existiert."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file wurde nicht verschoben/kopiert, da sie sich "
"selbst überschreiben würde."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben/kopiert werden, da "
"sie nicht existiert."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da sie nicht "
"existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, "
"weil das Zielverzeichnis %destination nicht korrekt konfiguriert "
"wurde."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da im "
"Zielverzeichnis (%destination) bereits eine andere Datei mit dem "
"gleichen Namen existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da sie sich "
"selbst überschreiben würde."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht nach %destination verschoben "
"werden."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Legt fest, ob ein Passwort Hashing benötigt."
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "Es gibt @count Entität mit @delta oder mehr Werten in diesem Feld."
msgstr[1] "Es gibt @count Entitäten mit @delta oder mehr Werten in diesem Feld."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory für das Dateifeld %name konnte nicht "
"erstellt werden oder der Zugriff wurde verweigert. Die hochgeladene "
"Datei konnte nicht gespeichert werden und der Vorgang wurde "
"abgebrochen."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Lock language."
msgstr "Sprache sperren."
msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "Entität Gesamtzahl der Eingaben begrenzen"
msgid "Entity limit user submissions"
msgstr "Entität Benutzereingaben begrenzen"
msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr "Entitätstyp ist erforderlich, wenn Entitäts-ID spezifiziert wird."
msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr "Entitäts-ID ist erforderlich, wenn Entitätstyp spezifiziert wird."
msgid "%title has been @action."
msgstr "%title wurde @action."
msgid "Total submissions limit per entity"
msgstr "Gesamteinreichungslimit pro Entität"
msgid "Per user submission limit per entity"
msgstr "Pro Benutzer Einreichungslimit pro Entität."
msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"Wählen Sie den Entitätstyp aus und geben Sie dann die Entitäts-ID "
"ein."
msgid "Element settings"
msgstr "Elementeinstellungen"
msgid "Generic element"
msgstr "Generisches Element"
msgid ""
"Allows administration of global YAML configuration and options. "
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwaltung der globalen YAML-Konfiguration und Optionen. "
"Warnung: Nur an vertrauenswürdige Rollen vergeben; dieses Recht "
"hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "Formular '@label' duplizieren"
msgid "All [@total]"
msgstr "Alle [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Geöffnet [@total]"
msgid "Closed [@total]"
msgstr "Geschlossen [@total]"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "Markiert [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Nicht markiert [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "Verwaltungshinweise"
msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Geben Sie Anmerkungen zu dieser Eingabe ein. Diese Anmerkungen sind "
"nur für die Administratoren von Eingaben sichtbar."
msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "Anmerkungen zu @sid Eingaben gespeichert."
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "Nach eingegebenen Daten und/oder Hinweisen filtern"
msgid "Replace select element with jQuery Select2 box."
msgstr ""
"Ersetzen Sie das ausgewählte Element durch das Feld jQuery Select2."
msgid "Header (YAML)"
msgstr "Kopfzeile (YAML)"
msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr "Text, der angezeigt werden soll, wenn keine Zeilen vorhanden sind."
msgid ""
"A regular expression that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck, gegen den der Wert des "
"Elements geprüft wird."
msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Übereinstimmungen, die angezeigt werden "
"sollen."
msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl von Zeichen, die ein Benutzer eingeben muss, bevor "
"eine Suche ausgeführt wird."
msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr "Muster %pattern ist kein gültiger regulärer Ausdruck."
msgid "Customize table"
msgstr "Tabelle anpassen"
msgid "Disable dialogs"
msgstr "Dialoge deaktivieren"
msgid "Filter templates"
msgstr "Vorlagen filtern"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Markierte/gekennzeichnete Eingaben"
msgid "Star/flag the status of this submission."
msgstr "Stern/Kennzeichnung des Status dieser Einreichung."
msgid "If checked, all modal dialogs (ie popups) will be disabled."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle modalen Dialoge (d.h. Popups) deaktiviert."
msgid "At least once column is required"
msgstr "Mindestens eine Spalte ist erforderlich"
msgid "Input masks"
msgstr "Eingabemasken"
msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"Eingegebener Grenzwert für eine maximale Anzahl an Zeichen oder "
"Wörtern."
msgid "Count maximum"
msgstr "Anzahl Maximum"
msgid "Count message"
msgstr "Anzahl Nachrichten"
msgid "X characters/word(s) left"
msgstr "X Zeichen/Wort(e) übrig"
msgid "%name must be less than @limit @type."
msgstr "%name muss weniger als @limit @type sein."
msgid "Counter maximum is required."
msgstr "Das Zählermaximum ist erforderlich."
msgid "[blank]"
msgstr "[leer]"
msgid "Select a handler"
msgstr "Eine Behandlungsroutine auswählen"
msgid "Save details open/close state"
msgstr "Details zum Status offen/geschlossen speichern"
msgid "Save handlers"
msgstr "Behandlungsroutinen speichern"
msgid "Filter by handler name"
msgstr "Nach Behandlungsroutinenname filtern"
msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Behandlungsroutinennamens ein, nach dem "
"gefiltert werden soll."
msgid "No handler available."
msgstr "Keine Behandlungsroutinen verfügbar."
msgid ""
"If checked, all Details element's "
"open/close state will be saved using Local Storage."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird der Zustand offen/geschlossen aller Detail-Elemente mit Local Storage gespeichert."
msgid "Add @label handler"
msgstr "Behandlungsroutine @label hinzufügen"
msgid "Edit @label handler"
msgstr "Behandlungsroutine @label bearbeiten"
msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "Aufsteigend (ASC)"
msgid "Descending (DESC)"
msgstr "Absteigend (DESC)"
msgid "Use as default configuration"
msgstr "Als Standardkonfiguration verwenden"
msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"CAPTCHA vorauflösen und immer anzeigen. Nützlich zum Debuggen und "
"zur Vorschau der CAPTCHA-Integration."
msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"Bitte die für dieses Element verfügbaren Formate überprüfen. Leer "
"lassen, um alle verfügbaren Formate zu erlauben."
msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Link „Über Textformate“ "
"ausgeblendet."
msgid "Title/Description/Placeholder"
msgstr "Titel/Beschreibung/Platzhalter"
msgid "Enter title..."
msgstr "Titel eingeben..."
msgid "@title placeholder"
msgstr "Platzhalter @title"
msgid "Enter placeholder..."
msgstr "Platzhalter eingeben..."
msgid "@title description"
msgstr "@title Beschreibung"
msgid "Enter description..."
msgstr "Beschreibung eingeben..."
msgid ""
"Read the the %label template's API "
"documentation."
msgstr ""
"Lesen Sie die API-Dokumentation der Vorlage "
"%label."
msgid "Access related entities overview"
msgstr "Übersicht verwandter Inhalte aufrufen"
msgid "View all of the entity relations for the group"
msgstr "Alle Entätsbeziehungen für diese Gruppe anzeigen."
msgid "Show this role in the default permissions UI"
msgstr "Diese Rolle in der Standardberechtigungsübersicht anzeigen"
msgid "Group content to entity reference"
msgstr "Referenz zwischen Gruppeninhalt und Entität"
msgid "Group content plugins"
msgstr "Gruppeninhalts-Plug-In"
msgid "Reverse group content to entity reference"
msgstr "Umgekehrte Referenz zwischen Inhalt und Entität"
msgid "Relate node"
msgstr "Inhalte in Beziehungen setzen"
msgid "group content item"
msgstr "Gruppeninhalt"
msgid "group content items"
msgstr "Gruppeninhaltsbestandteile"
msgid "group content type"
msgstr "Gruppeninhaltstyp"
msgid "group content types"
msgstr "Gruppeninhaltstypen"
msgid "group role"
msgstr "Gruppenrolle"
msgid "group roles"
msgstr "Gruppenrollen"
msgid "group type"
msgstr "Gruppentyp"
msgid "group types"
msgstr "Gruppentypen"
msgid "Related entities for @group"
msgstr "Zugehörige Entitäten zu @group"
msgid "Plugin used"
msgstr "Plugin verwendet"
msgid "There are no entities related to this group yet."
msgstr "Es gibt noch keine Entitäten mit Bezug zu dieser Gruppe"
msgid "View related entity"
msgstr "Verwandte Entität anzeigen"
msgid "Uninstalled %plugin from %group_type."
msgstr "%plugin für %group_type deinstalliert."
msgid "This text will be displayed on the Add group page."
msgstr "Dieser Text wird auf der Seite Gruppe hinzufügen angezeigt."
msgid ""
"Only users with the selected group permission will be able to access "
"this display..table-responsive
to make them "
"horizontally scroll when viewing them on devices under 768px. When "
"viewing on devices larger than 768px, you will not see a difference in "
"the presentational aspect of these tables. The Automatic
"
"option will only apply this setting for front-end facing tables, not "
"the tables in administrative areas."
msgstr ""
"Wendet .table-responsive
auf Tabellen an, damit sie beim "
"Betrachten auf Geräten unter 768px horizontal scrollen können. Wenn "
"Sie die Tabellen auf Geräten mit mehr als 768px betrachten, werden "
"Sie keinen Unterschied in der Darstellung dieser Tabellen sehen. Die "
"Option Automatisch
wendet diese Einstellung nur für "
"Tabellen, die für Besucher sichtbar sind, an, nicht für die Tabellen "
"in Verwaltungsbereichen."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the online handbook."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory konnte nicht erstellt werden. Um mit der "
"Installation fortzufahren, entweder das Verzeichnis erstellen oder "
"sicherstellen, dass der Installer die nötigen Berechtigungen zur "
"automatischen Verzeichniserstellung hat. Weitere Informationen sind in "
"der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Starte Ausführung von @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Starte Ausführung von @module_cron(), die Ausführung von "
"@module_previous_cron() hat @time benötigt."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Die Ausführung von @module_previous_cron() hat @time benötigt."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"Es sind Inhalte vom Typ @entity_type vorhanden. @entity_type_plural löschen."
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "\"Blöcke platzieren\"-Modus verlassen."
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "Regionen anzeigen, in denen Blöcke platziert werden können."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Blöcke platzieren"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr "Erlaubt Administratoren Blöcke von jeder Drupalseite zu platzieren."
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "Seite mit Blöcken und Buttons für die Platzierung von Blöcken"
msgid "The book page node."
msgstr "Der Buchseiten-Beitrag."
msgid "Book Parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Page has Children"
msgstr "Die Seite hat untergeordnete Seiten"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob für diese Buchseite Unterseiten "
"vorhanden sind."
msgid "Has Children"
msgstr "Hat untergeordnete Seiten"
msgid "1st parent"
msgstr "1. übergeordnetes Element"
msgid "2nd parent"
msgstr "2. übergeordnetes Element"
msgid "3rd parent"
msgstr "3. übergeordnetes Element"
msgid "4th parent"
msgstr "4. übergeordnetes Element"
msgid "5th parent"
msgstr "5. übergeordnetes Element"
msgid "6th parent"
msgstr "6. übergeordnetes Element"
msgid "7th parent"
msgstr "7. übergeordnetes Element"
msgid "8th parent"
msgstr "8. übergeordnetes Element"
msgid "9th parent"
msgstr "9. übergeordnetes Element"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent des Buch-Beitrags."
msgid "Book @parent"
msgstr "Buch @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Inhalt und untergeordnete Seiten zu Büchern hinzufügen und deren "
"Hierarchie verwalten."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Das Buch, zu dem der momentan angezeigte Inhalt gehört"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Jeder Stil muss eine eindeutige Beschriftung haben."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Das Anzeigeformat „@name“ in der Anzeige „@id“: wurde "
"deaktiviert, weil es die Anzeige „@display“ (@mode) verwendet, die "
"ebenfalls deaktiviert wurde."
msgid "No entity view display updated."
msgstr "Es wurde keine Entitäts-Ansicht aktualisiert"
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "1 Entitätsanzeige aktualisiert: @displays"
msgstr[1] "@count Entitätsanzeigen aktualisiert: @displays."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Der Anzeigemodus der Kommentarentität, die in diesem Anzeigeformat "
"verwendet werden soll."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Kommentare-Inhaltsdarstellung"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Den Anzeigemodus auswählen, der für die Anzeige der Kommentare "
"verwendet werden soll."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung Kommentar: @mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "Konfigurationsverzeichnis: %type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Die Konfigurations-Objekte haben unterschiedliche Sprachkürzel und "
"können deshalb nicht übersetzt werden:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Nachricht, die dem Benutzer nach dem Absenden angezeigt wird"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Pfad auf den nach dem Absenden des Formulars weitergeleitet wird."
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Die Nachricht, die dem Benutzer nach der Formulareingabe angezeigt "
"werden soll. Freilassen, um keine Nachricht anzuzeigen."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Der Weiterleitungspfad des Benutzers nach dem Absenden des Formulars. "
"Zum Beispiel die Eingabe \"/about\". Einen relativen Pfad mit \"/\" am "
"Anfang benutzen."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Der Pfad muss mit einem / beginnen."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für @display_context Modus "
"verwenden."
msgid "Manage form modes"
msgstr "Formulardarstellungen verwalten"
msgid "Storing files"
msgstr "Dateien speichern"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde in der Grösse angepasst, so dass es innerhalb der "
"maximalen Höhe von %height Pixel Platz hat."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde in der Grösse angepasst, so dass es innerhalb der "
"maximalen Breite von %width Pixel Platz hat."
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Erlaubt dem Skalierung-Effekt Bilder über ihre Ausgangsgröße hinaus "
"zu vergrößern."
msgid ""
"Adds WCAG 2.0 accessibility compliance for web form errors, but some "
"functionality might not work."
msgstr ""
"Fügt WCAG 2.0 Zugänglichkeitsstandardisierung für Webformularfehler "
"hinzu. Einige Funktionen funktionieren damit eventuell nicht."
msgid ""
"Upgrade a site by importing it into a clean and empty new install of "
"Drupal 8. You will lose any existing configuration once you import "
"your site into it. See the online documentation for "
"Drupal site upgrades for more detailed information."
msgstr ""
"Eine Website kann auf die neue Version aktualisiert werden, indem "
"diese in eine saubere Neuinstallation von Drupal 8 importiert wird. "
"Vorsicht: Es geht jegliche vorhandene Konfiguration vorhanden, sobald "
"die Website in die Neuinstallation importiert wurde. Detaillierte "
"Informationen darüber sind in der Online-Dokumentation des Upgrade-Prozesses auf Drupal "
"8 verfügbar."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Um Dateien einer Drupal-Website zu importieren, muss entweder ein "
"lokales Dateiverzeichnis, das die Website enthält (z. B. "
"/var/www/docroot), oder die Website-Adresse (z. B. http://example.com) "
"eingegeben werden."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Das Verwaltungs-Theme verwenden, wenn Inhalte erstellt oder bearbeitet "
"werden."
msgid "Set as current revision"
msgstr "Als aktuelle Revision festlegen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Einen alternativen Pfad angeben über den auf diese Daten zugegriffen "
"werden kann. Zum Beispiel „/ueber“ eingeben, wenn eine \"Über "
"uns\"-Seite erstellt werden soll."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration verwalten"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"Ob das Verhalten, das vor Drupal 8.2 für die Vergabe von "
"Berechtigungen an Entitätsresourcen verwendet wurde aktiviert ist "
"oder nicht."
msgid "Supported methods"
msgstr "Unterstützte Methoden"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Unterstützte Authentifizierungsanbieter"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST-Ressourcenkonfigurations-ID"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST-Ressourcen-Plugin ID"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Genauigkeit der REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Authentifizierungsanbieter"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Es wurde keine Authentifizierungsmethode festgelegt"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Die zur Verfügung stehenden Authentifizierungsmethoden für diese "
"Ansicht"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Mit den Standardanzeigeeinstellungen werden alle Themes der Website "
"kontrolliert. Diese Vorgaben können für jedes installierte Theme "
"gesondert angepasst werden."
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"In der Datei %file muss die Variable $config_directories als ein Array "
"definiert werden, das die Namen der Verzeichnisse enthält, in denen "
"die Konfigurationsdateien gespeichert sind. Das Array muss einen "
"%sync_key Schlüsselwert enthalten."
msgid "administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle @entity_type_plural löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone.Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprachen " "hinzufügen“ haben, können Sie fortfahren mit:
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprache " "bearbeiten“ haben, können Sie fortfahren mit:
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Submitted on [webform_submission:created]
\n" "Submitted by: [webform_submission:user]
\n" "Submitted values are:
\n" "[webform_submission:values]\n" msgstr "" "Eingegeben am [webform_submission:created]
\r\n" "Eingegeben von: [webform_submission:user]
\r\n" "Eingegebene Werte sind:
\r\n" "[webform_submission:values]\n" msgid "[webform_submission:values:subject:value]" msgstr "[webform_submission:values:subject:value]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "[webform_submission:values:name:value]" msgstr "[webform_submission:values:name:value]" msgid "Select available element types" msgstr "Verfügbare Elementtypen auswählen" msgid "Tokens related to books." msgstr "Token mit Bezug auf Bücher." msgid "Title of the book." msgstr "Der Titel des Buches." msgid "The author of the book." msgstr "Der Autor des Buches." msgid "Top level of the book." msgstr "Oberste Ebene des Buches." msgid "Parent of the current page." msgstr "Die Übergeordnete Seite der aktuellen Seite." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Ein Array mit allen übergeordneten Beiträgen, beginnend mit der " "obersten Ebene." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Dieses Feld unterstützt Token. @browse_tokens_link" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Ermöglicht den Einsatz vieler verschiedener Favicons." msgid "Works only with numeric values." msgstr "Funktioniert nur mit numerischen Werten." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Google Benutzerdefinierte Suchmaschine (CSE)" msgid "" "Provides forty additional meta tags from the <a " "href="http://dublincore.org/">Dublin Core Metadata " "Institute</a>." msgstr "" "Stellt vierzig zusätzliche Meta-Tags des <a " "href="http://dublincore.org/">Dublin Core Metadata " "Institutes</a> bereit." msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android mobil: Android-App-Linkalternative" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobil: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple mobil: iTunes-App" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple mobil: Webapp-fähig" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple mobil: Webapp-Statusleistenfarbe" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple mobil: Webapp-Titel" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobil: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobil: Formaterkennung" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobil: Handheld-Friendly" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple mobil: iOS-App-Linkalternative" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobil: Mobil optimiert" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobil: Theme-Farbe" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobil: Viewport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Zeichenkette zum Deeplinking zu einer mobilen " "Android-App. Sollte im Format „Paketname/Hostpfad“ sein, z. B. " "„com.example.android/example/hello-screen“. Das Präfix " ",android-app: //’ wird automatisch eingefügt." msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Eine URL zu einer manifest.json-Datei, die die Anwendung beschreibt. " "Mit dem " "JSON-basierten Manifest erhalten Entwickler einen zentralisierten " "Ort, um Metadaten zu platzieren, die einer Webanwendung zugeordnet " "sind." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Dies weist iOS-Geräte an, ein Banner für eine bestimmte App " "anzuzeigen. Bei Verwendung muss der Wert ,app-id’ angegeben werden, " "die Werte für ,affiliate-data’ und ,app-argument’ sind optional." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Bei Einstellung auf ,yes’ wird die Anwendung im Vollbildmodus " "ausgeführt. Standardmäßig wird Safari zum Anzeigen von Webinhalten " "verwendet." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Erfordert, dass das Meta-Tag ,Webapp-fähig’ auf ,yes’ gesetzt " "wurde. Kann auf ,default’, ,black’ oder ,black-translucent’ " "gesetzt werden." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple-Web-App-Titel" msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Ein älteres Meta-Tag für ältere Versionen von Internet Explorer " "unter Windows, verwenden Sie den Wert ,on’, um es zu aktivieren; " "dieses Tag wird von allen anderen Browsern ignoriert." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Wenn diese Option auf ,telephone=no’ gesetzt ist, wird die Seite " "nicht auf Telefonnummern überprüft, die angezeigt werden sollen." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Einige ältere mobile Browser erwarten, dass dieses Meta-Tag auf " "„true“ gesetzt wird, um anzuzeigen, dass die Website für mobile " "Browser entwickelt wurde." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Zeichenkette zum Deeplinking zu einer mobilen " "iOS-App. Sollte im Format „itunes_id/scheme/host_path“ sein, z. B. " ",123456/beispiel/willkommens-bildschirm’. Das Präfix ,ios-app://’ " "wird automatisch eingefügt." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Wenn Sie den Wert ,width’ verwenden, wird bestimmten mobilen " "Internet Explorer-Browsern mitgeteilt, dass Inhalte unverändert " "angezeigt werden sollen, ohne dass deren Größe geändert wird. " "Alternativ kann eine numerische Breite verwendet werden, um die " "gewünschte Seitenbreite anzugeben, in der die Seite wiedergegeben " "werden soll: ,240’ ist die empfohlene Standardeinstellung, ,176’ " "für ältere Browser oder ,480’ für neuere Geräte für Bildschirme " "mit hoher DPI-Zahl." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Ermöglicht das Definieren von Aufgaben für untergeordnete Domains " "des vollständig qualifizierten Domainnamens, der der angehefteten " "Site zugeordnet ist. Sollte entweder ,true’ oder ,false’ sein." msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die den Wert " "'polling-uri=' mit der vollständigen URL zu einer Abzeichenschema-XML-Datei " "enthalten muss. Kann auch den Wert 'frequency=' enthalten, der " "entweder auf 30, 60, 360, 720 oder 1440 (Standard) eingestellt ist, " "der angibt (in Minuten), wie oft die URL abgerufen werden soll." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Sollte die vollständige URL zu einer Browser-Konfigurationsschema-Datei " "enthalten, die weitere Kachelanpassungen steuert." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die 'polling-uri=' " "(erforderlich), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' und " "'polling-uri5=' enthält, um die URLs für Benachrichtigungen " "anzuzeigen. Kann auch einen Wert 'frequency=' enthalten, um anzugeben, " "wie oft (in Minuten) die URLs abgefragt werden; begrenzt auf 30, 60, " "360, 720 oder 1440 (Standard). Kann auch den Wert 'cycle=' enthalten, " "um den Benachrichtigungszyklus zu steuern." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die die " "Sprunglistenaufgabe definiert. Sollte den Wert 'name=' enthalten, um " "den Namen der Aufgabe anzugeben, den Wert 'action-uri=', um die URL " "einzustellen, die geladen werden soll, wenn auf die Sprungliste " "geklickt wird, den Wert 'icon-uri=', um die URL auf eine anzuzeigende " "Symboldatei einzustellen, und den Wert 'window-type=', der auf einen " "der beiden Werte 'tab' (Standard), 'self' oder 'window' gesetzt ist, " "um zu steuern, wie sich der Link im Browser öffnet." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Ein durch Strichpunkt getrennter Wert, der die Abmessungen des " "Anfangsfensters steuert. Sollte die Werte 'width=' und 'height=' " "enthalten, um die Breite bzw. Höhe zu steuern." msgid "" "A color in hexidecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Eine Farbe im hexadezimalen Format, z. B. '#000000ff' für Blau; muss " "das Symbol '#' enthalten. Wird von einigen Browsern verwendet, um die " "Hintergrundfarbe der Symbolleiste, die Farbe, die mit einem Symbol " "verwendet wird, usw. zu steuern." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open-Graph-Produkte" msgid "These Open Graph meta tags are for describing products." msgstr "Diese Open-Graph-Meta-Tags dienen zur Beschreibung von Produkten." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Der Server ist in der Lage den Upload-Fortschritt für eine Datei " "anzuzeigen, es fehlen aber die dafür benötigten Bibliotheken. Es " "wird empfohlen die PECL " "Upload-Fortschritts-Bibliothek zu installieren." msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Massenerzeugung kann verwendet werden, um URL-Aliasse für Elemente zu " "erzeugen, die aktuell keine Aliasse haben. Dies wird normalerweise " "verwendet, wenn Pathauto auf einer Website installiert wird, deren " "Inhalte noch keine Aliasse besitzen und Aliasse für eine Vielzahl von " "Beiträgen erstellt werden sollen." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Sie kann auch verwendet werden, um URL-Aliasse für Elemente neu zu " "erzeugen, die ein altes URL-Alias haben und für die sich das " "Pathauto-Muster geändert hat." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Hinweis: Dies betrifft nur Elemente, deren URL-Aliasse automatisch " "erstellt werden. Elemente, deren URL-Aliasse manuell festgelegt " "werden, sind nicht betroffen." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title erlaubt keine Pfadangaben, die mit einem Leerzeichen " "enden." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Die Arten von Aliasen auswählen, für die URL-Aliase generiert werden " "sollen." msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Auswählen, welche Pfadaliase generiert werden sollen." msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Einen URL-Alias für Pfadangaben ohne Alias erstellen." msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Die Pathauto-Einstellungen sind so konfiguriert, " "dass Pfade, für die bereits ein Alias existiert ignoriert werden. Es " "können nur URL-Aliase für Seite erstellt werden, die noch keine " "URL-Aliase besitzen." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "URL-Aliase für Pfade, die bereits einen alten Alias besitzen, " "aktualisieren." msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "URL-Aliase für alle Pfade erneut erzeugen" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Ein kurzer Name, der Ihnen dabei hilft, dieses Muster in der " "Musterliste zu identifizieren." msgid "" "The Devel module provides a suite of modules containing fun for module " "developers and themers. For more information, see the online documentation for the Devel module." msgstr "" "Das Modul Devel stellt eine Suite an Modulen für Modul- und " "Theme-Entwickler bereit. Für weitere Informationen, siehe die Online-Dokumentation für das Devel-Module." msgid "Inspecting Service Container" msgstr "Inspiziere Service-Container" msgid "" "The module allows you to inspect Services and Parameters registered in " "the Service Container. You can see those informations on Container info page." msgstr "" "Das Modul erlaubt es Ihnen, Services und im Service Container " "registrierte Parameter zu inspizieren. Sie finden diese Informationen " "auf der Container-Info-Seite." msgid "Inspecting Routes" msgstr "Inspiziere Routen" msgid "" "The module allows you to inspect routes information, gathering all " "routing data from .routing.yml files and from classes which " "subscribe to the route build/alter events. You can see those " "informations on Routes info page." msgstr "" "Das Modul erlaubt es Ihnen, Routen-Informationen zu inspizieren, indem " "es alle Routing-Daten sammelt aus .routing.yml Dateien und " "aus Klassen, die Route build/alter Events abonnieren. Sie finden diese " "Informationen auf der Routen-Info-Seite." msgid "Inspecting Events" msgstr "Inspiziere Events" msgid "" "The module allow you to inspect listeners registered in the event " "dispatcher. You can see those informations on Events " "info page." msgstr "" "Das Modul erlaubt es Ihnen, im Event Dispatcher registrierte Listener " "zu inspizieren. Sie finden diese Informationen auf der Events-Info-Seite." msgid "" "Displays Services and Parameters registered in the Service Container. " "For more informations on the Service Container, see the Symfony online documentation." msgstr "" "Zeigt Services und im Service Container registrierte Parameter an. " "Für weitere Informationen zum Service Container, siehe die Symfony Online Dokumentation." msgid "" "Displays registered routes for the site. For a complete overview of " "the routing system, see the online documentation." msgstr "" "Zeigt für die Seite registrierte Routen an. Für einen vollständigen " "Überblick des Routing-Systems siehe die Online " "Dokumentation." msgid "" "Displays events and listeners registered in the event dispatcher. For " "a complete overview of the event system, see the Symfony online documentation." msgstr "" "Zeigt Events und im Event Dispatcher registrierte Listener an. Für " "einen vollständigen Überblick des Event Systems, siehe die Symfony Online Dokumentation." msgid "Devel module enabled" msgstr "Devel-Modul aktiviert" msgid "" "The module provide the access to debug informations, therefore is " "recommended to disable the Devel module on production sites." msgstr "" "Das Modul ermöglicht den Zugriff auf Debug-Informationen, daher wird " "empfohlen, das Devel-Modul auf Produktionsseiten zu deaktivieren." msgid "Container Info" msgstr "Container-Info" msgid "Routes Info" msgstr "Routen-Info" msgid "Current route info" msgstr "Aktuelle Routeninformationen" msgid "Events Info" msgstr "Ereignis Info" msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel-Toolbar-Einstellungen" msgid "Container services" msgstr "Container-Dienst" msgid "Service @service_id detail" msgstr "Dienst @service_id Detail" msgid "Container parameters" msgstr "Container-Parameter" msgid "Parameter @parameter_name value" msgstr "Parameter-Wert @parameter_name" msgid "Route detail" msgstr "Routendetails" msgid "Devel Toolbar settings" msgstr "Devel-Toolbar-Einstellungen" msgid "Enter service id, alias or class" msgstr "Service-ID, Alias oder Klasse eingeben" msgid "Enter a part of the service id, service alias or class to filter by." msgstr "" "Geben Sie eine Service-ID, einen Service-Alias oder eine Klasse zum " "Filtern ein." msgid "No services found." msgstr "Keine Dienste gefunden." msgid "Computed Definition" msgstr "Berechnete Definition" msgid "Enter parameter name" msgstr "Parameternamen eingeben" msgid "Enter a part of the parameter name to filter by." msgstr "Geben Sie einen Parameter-Namen zum Filtern ein." msgid "No parameters found." msgstr "Keine Parameter gefunden." msgid "Enter event name" msgstr "Ereignisnamen eingeben" msgid "Enter a part of the event name to filter by." msgstr "Geben Sie Teile des Event-Namens zum Filtern ein." msgid "No events found." msgstr "Keine Ergeignisse gefunden." msgid "Allowed Methods" msgstr "Zulässige Methoden" msgid "Enter route name or path" msgstr "Routennamen oder Pfad eingeben" msgid "Enter a part of the route name or path to filter by." msgstr "" "Geben Sie einen Teil des Routennamens oder Pfades ein, nach dem " "gefiltert werden soll." msgid "No routes found." msgstr "Keine Routen gefunden." msgid "Unable to load route '%name'" msgstr "Konnte Route '%name' nicht laden" msgid "" "New templates, theme overrides, and changes to the theme.info.yml need " "the theme registry to be rebuilt in order to appear on the site." msgstr "" "Neue Vorlagen, Überschreibungen des Themas und Änderungen an der " "Datei theme.info.yml müssen in der Registrierung des Themas neu " "erstellt werden, damit sie auf der Website angezeigt werden." msgid "Menu items always visible" msgstr "Menüeinträge dauerhaft sichtbar" msgid "" "Select the menu items always visible in devel toolbar tray. All the " "items not selected in this list will be visible only when the toolbar " "orientation is vertical." msgstr "" "Wählen Sie die Menüeinträge aus, die immer in der Devel " "Werkzeugleiste angezeigt werden sollen. Alle nicht ausgewählten " "Einträge sind nur sichtbar, wenn die Werkzeugleiste vertikal " "ausgerichtet ist." msgid "Ignore certain configuration during import" msgstr "Bestimmte Konfigurationsvorgaben während des Imports ignorieren" msgid "Reply-to email" msgstr "Antwort-E-Mail-Adresse" msgid "Webform MailChimp" msgstr "Webform MailChimp" msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Nur automatisch erstellte Aliase löschen" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Wird dieses Kontrollkästchen ausgewählt, werden Aliase, die Manuell " "eingegeben wurden nicht bei der Massenlöschungen von Aliasen " "berücksichtigt." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Massenlöschung von URL-Aliasen" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Alle automatisch erstellten Aliase wurden gelöscht." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Alle automatisch erstellten Aliase vom typ %label wurden gelöscht." msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Die Sprache der Webformular-Eingabe" msgid "The current (wizard) page of the webform submission." msgstr "Die aktuelle (Assistenten-) Seite der Webformular-Eingabe." msgid "In draft" msgstr "Entwurf" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Die Webformular-Eingabe als Entwurf." msgid "" "Webform tokens from submitted data. Replace the '?' with the " "'element_key', 'element_key:format' or 'element_key:format:items'." msgstr "" "Webform-Token aus eingereichten Daten. Ersetzen Sie das '?' durch " "'element_key', 'element_key:format' oder 'element_key:format:items'." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Die 'Elemente' können 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', oder " "ein benutzerdefiniertes Trennzeichen sein" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Doppelte Eingaben verhindern" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Globale Assets (CSS/JavaScript)" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Trennzeichen für Elemente mit mehreren Werten" msgid "Automated purging settings" msgstr "Einstellungen für die automatische Bereinigung" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Anzahl der zu bearbeitenden Eingaben" msgid "Webform previous submissions notification" msgstr "Webformular Benachrichtigung über frühere Formulareingaben" msgid "Default purging" msgstr "Standard-Bereinigung" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Standardtage für die Aufbewahrung von Eingaben" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Eingabekonfiguration löschen" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Markierung/Kennzeichnung bei ausgewählter Eingabekonfiguration setzen" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Markierung/Kennzeichnung der ausgewählten Konfiguration der " "Formulareingabe aufheben" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Webformulareingaben-Massenformular" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Stellt einen Webformular-Inhaltstyp bereit, mit dem Webformulare in " "Websites als Beiträge integriert werden können." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Stellt eine Benutzeroberfläche für Aufbau und Pflege von " "Webformularen bereit." msgid "Webform Layout Container" msgstr "Webform Layout Container" msgid "" "Provides a layout container element to add to a webform, which uses " "old fashion floats to support legacy browsers that don't support CSS " "Flexbox (IE9 and IE10)." msgstr "" "Stellt ein Layout-Container-Element bereit, das zu Webformularen " "hinzugefügt werden kann und überholte „float“-CSS-Techniken " "benutzt, um ältere Browser ohne CSS-Flexbox-Unterstützung, z. B. IE9 " "oder IE10, zu unterstützen." msgid "Webform Slack integration" msgstr "Webform Slack integration" msgid "" "Provides a Webform handler for posting a message to a slack channel " "when a submission is saved." msgstr "" "Stellt eine Webformular-Behandlungsroutine bereit, die es ermöglicht " "eine Nachricht in einem Slack-Channel zu veröffentlichen, wenn eine " "Webformular-Eingabe gespeichert wird." msgid "Provides encryption for webform elements." msgstr "Ermöglicht das Verschlüsseln von Webform-Elementen." msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name darf nicht kürzer als %min Zeichen sein, ist aber derzeit " "%length lang." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Der Wert %value ist bereits einmal für das Element %name übergeben " "worden. Sie könnten dieses Webformular bereits übermittelt haben " "oder Sie müssen einen anderen Wert verwenden." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Das Element kann noch leer sein, es sei denn, es wird benötigt." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Auswählen, wie ein einzelner Wert angezeigt wird." msgid "Items format" msgstr "Format der Einträge" msgid "Select how multiple values are grouped displayed." msgstr "Wählen Sie aus, wie mehrere Werte gruppiert angezeigt werden sollen." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or handled using a custom webform handler." msgstr "" "Wenn das Speichern von Formulareingaben deaktiviert ist, werden die " "Einstellungen für die Formulareingabe, die Eingabebeschränkungen, " "das Bereinigen und das Speichern von Entwürfen deaktiviert. " "Formulareingaben müssen per E-Mail gesendet oder mit einem " "benutzerdefinierten Webformular-Handler " "bearbeitet werden." msgid "" "Submit button is disabled immediately after is is clicked form all " "webforms." msgstr "" "Die Schaltfläche \"Absenden\" wird unmittelbar nach dem Anklicken von " "allen Webformularen deaktiviert." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after is is " "clicked." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die Schaltfläche " "„Senden\" sofort nach dem Klicken deaktiviert." msgid "Submission purging" msgstr "Eingabebereinigung" msgid "Automatically purge" msgstr "Automatisch aufräumen" msgid "Draft and completed" msgstr "Entwurf und abgeschlossen" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Tage zur Aufbewahrung von Eingaben" msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, and " "confirmations." msgstr "" "Wenn Sie eine benutzerdefinierte POST- oder GET-Methode auswählen, " "werden automatisch Assistenten, Vorschauen, Entwürfe, Eingaben, " "Begrenzungen, Bereinigungen und Bestätigungen deaktiviert." msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Massenverarbeitungsformular für Webformulare" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Fügen Sie ein Formularelement hinzu, mit dem Sie Vorgänge in " "mehreren Webforms ausführen können." msgid "Below is a list of all available form and render elements." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie eine Liste aller verfügbaren Formular- und " "Renderelemente." msgid "" "Below is a list of modules and projects that extend and/or provide " "additional functionality to the Webform module and Drupal's Form API." msgstr "" "Nachstehend folgt eine Liste der Module und Projekte, die das " "Webform-Modul und Drupals Form-API erweitern bzw. zusätzliche " "Funktionen bereitstellen." msgid "Translating Webforms" msgstr "Übersetzen von Webformularen" msgid "This screencast walks through translating a Webform." msgstr "Dieses Video erklärt, wie Sie ein Webformular übersetzen können." msgid "" "To find and download additional options, go to Webform 8.x-5.x: Options." msgstr "" "Um zusätzliche Optionen zu finden und herunterzuladen, gehen Sie auf " "die Seite Webform 8.x-5.x: Optionen." msgid "" "The Add-ons page includes a list of modules and projects that extend " "and/or provide additional functionality to the Webform module and " "Drupal's Form API. If you would like a module or project to be " "included in the below list, please submit a request to the Webform module's issue queue." msgstr "" "Die Seite Add-ons enthält eine Liste von Modulen und Projekten, die " "das Webform-Modul und die Formular-API von Drupal erweitern und/oder " "zusätzliche Funktionen bereitstellen. Wenn Sie möchten, dass ein " "Modul oder ein Projekt in die unten stehende Liste aufgenommen wird, " "senden Sie bitte eine Anfrage an die Problemliste " "des Webform-Moduls ." msgid "Webform UI is disabled" msgstr "Webform UI ist deaktiviert." msgid "" "Please enable Webform UI module if you would like to add elements from " "UI." msgstr "" "Bitte das Webform-UI-Modul aktivieren, wenn Element durch die " "Benutzeroberfläche hinzugefügt werden sollen." msgid "This is the delimiter when an element has multiple values." msgstr "Dies ist das Trennzeichen, wenn ein Element mehrere Werte hat." msgid "Space ()" msgstr "Leerzeichen ( )" msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Massenverarbeitungsformular für Webformular-Eingaben" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Fügen Sie ein Formularelement hinzu, mit dem Sie Operationen an " "mehreren Eingaben ausführen können." msgid "Label/Description" msgstr "Beschriftung/Beschreibung" msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Geben Sie benutzerdefiniertes CSS ein, das an alle Webformulare " "angehängt werden soll." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Geben Sie benutzerdefiniertes JavaScript ein, das an alle Webformulare " "angehängt werden soll." msgid "Select how a @label element's single value is displayed." msgstr "" "Wählen Sie aus, wie der Einzelwert eines @label-Elements angezeigt " "werden soll." msgid "Select how a @label element's multiple values are displayed." msgstr "" "Wählen Sie aus, wie die Mehrfachwerte eines @label-Elements angezeigt " "werden sollen." msgid "" "Amount of submissions to purge during single cron run. You may want to " "lower this number if you are facing memory or timeout issues when " "purging via cron." msgstr "" "Anzahl der Formulareingaben, die während eines einzelnen Cron-Laufs " "gelöscht werden müssen. Sie können diese Zahl verringern, wenn Sie " "bei der Bereinigung über cron Speicher- oder " "Zeitüberschreitungsprobleme haben." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order." msgid "in" msgstr "in" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order." msgid "order" msgstr "Reihenfolge" msgctxt "Show {limit} results per page." msgid "Show" msgstr "Anzeigen" msgid "Deleted @count submission." msgstr "@count gelöschte Eingaben." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these submissions?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Eingabe wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Eingaben wirklich löschen?" msgid "Delete submission" msgstr "Webformular-Eingabe löschen" msgid "Star/Flag selected submission" msgstr "Ausgewählte Formulareingabe markieren/kennzeichnen" msgid "Unstar/unflag selected submission" msgstr "Markierung/Kennzeichnung der ausgewählten Formulareingabe aufheben" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Stellt ein Formularelement bereit, das bestimmt, ob der Benutzer ein " "Mensch ist." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für ein einzelnes Kontrollkästchen " "bereit." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Kontrollkästchen mit " "der Möglichkeit bereit, einen benutzerdefinierten Wert einzugeben." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Stellt ein Formularelement zum Auswählen einer Farbe bereit." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Stellt ein Element bereit, das Unterelemente in einem Container " "umfasst." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Stellt ein Formularelement für die Datumsauswahl bereit." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für die Auswahl von Datum und Uhrzeit mit " "Auswahlmenüs und Textfeldern bereit." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für die Auswahl von Datum und Uhrzeit " "bereit." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Stellt ein interaktives Element bereit, das ein Benutzer öffnen und " "schließen kann." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe einer E-Mail-Adresse bereit." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer Entitätsreferenz mit " "automatischer Vervollständigung bereit." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Stellt ein Element für eine Gruppe von Formularelementen bereit." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für ein ausgeblendetes HTML-Eingabeelement " "bereit." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Stellt ein Formularelement nur zur Anzeige mit optionalem Titel und " "Beschreibung bereit." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Stellt ein Element zur Verfügung, um die Beschriftung eines " "Formularelements anzuzeigen." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Stellt ein Formularelement zum Auswählen einer Sprache bereit." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Eingabe eines Systemnamens bereit, der " "validiert wird, um zu gewährleisten, dass der Name eindeutig ist und " "keine unzulässigen Zeichen enthält." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer Datei " "bereit." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Bietet ein Formularelement für die numerische Eingabe mit spezieller " "numerischer Validierung." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Eingabe eines Passworts mit " "ausgeblendetem Text bereit." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur doppelten Eingabe von Passwörtern " "bereit." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Optionsfeldern bereit." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für die Eingabe einer Zahl innerhalb eines " "spezifizierten Bereichs mit einem Slider bereit." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe von Suchbegriffen bereit." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für ein Drop-Down-Menü oder eine " "Auswahlbox mit Scroll-Funktion bereit." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Stellt ein Element zum Rendern einer Tabelle bereit." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Optionsfeldern oder " "Kontrollkästchen in der linken Spalte bereit." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe einer Telefonnummer bereit." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für die Eingabe eines einzeiligen Textes " "bereit." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Stellt ein Textformat-Formularelement bereit." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für die Eingabe von mehrzeiligem Text " "bereit." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Stellt ein Formularelement für die Eingabe einer URL bereit." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Speichern von internen Informationen " "bereit." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Erfassung der Adressinformationen " "(Straße, Ort, Land, PLZ) bereit." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer " "Audiodatei bereit." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Stellt ein Textfeldelement mit automatischer Vervollständigung " "bereit." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Stellt eine Gruppe aus mehreren Buttons zur Auswahl eines Werts " "bereit." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Stellt eine Gruppe von mehreren Buttons zur Auswahl eines Wertes zur " "Verfügung, mit der Möglichkeit einen benutzerdefinierten Wert " "einzugeben." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Kontrollkästchen " "bereit." msgid "" "Provides a form element for editing code in a number of programming " "languages and markup." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Editieren von Code in einer Reihe von " "Programmiersprachen und Markup bereit." msgid "Composite element options" msgstr "Zusammengesetzte Elementoptionen" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Stellt ein Formularelement bereit, zum Erfassen von " "Kontaktinformationen (Name, Adresse, Telefon, E-Mail) bereit." msgid "" "Provides a form element to collect credit card information (card " "holder name, card number, cv, card expiration data)." msgstr "" "Bietet ein Formularelement zum Sammeln von Kreditkarteninformationen " "(Name des Karteninhabers, Kartennummer, Kartenablaufdaten)." msgid "Provides a form element for entering a credit card number." msgstr "Bietet ein Formularelement zur Eingabe einer Kreditkartennummer." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern eines Dokuments " "bereit." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Stellt ein generisches Formularelement bereit." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur doppelten Eingabe von E-Mail-Adressen " "bereit." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Stellt ein Formularelement für mehrere E-Mail-Adressen bereit." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl mehrerer Entitätsreferenzen " "mit Kontrollkästchen bereit." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer einzelnen " "Entitätsreferenz mit Optionsfeldern bereit." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer oder mehrerer " "Entitätsreferenzen mit einem Auswahlmenü bereit." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Bietet einen Flex(iblen)-Box-Container, der für das Layout von " "Elementen in mehreren Spalten verwendet wird." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer Bilddatei " "bereit." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likert-Fragen und Antwortmöglichkeiten" msgid "" "Provides a form element to collect valid location information " "(address, longitude, latitude, geolocation) using Google's location " "auto completion API." msgstr "" "Bietet ein Formularelement zum Erfassen gültiger " "Standortinformationen (Adresse, Längengrad, Breitengrad, Geolocation) " "mithilfe der API für die automatische Standortvervollständigung von " "Google." msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Das Element 'Datei' ist nicht verfügbar, weil ein privates " "Dateiverzeichnis nicht konfiguriert wurde und öffentliche " "Datei-Uploads nicht aktiviert wurden. Für weitere Informationen " "siehe: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Das ‚Dateielement‘ ist nicht verfügbar, da keine Stream-Wrapper " "verfügbar sind" msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Stellt ein Element zum Rendern von benutzerdefinierten, verzichtbaren " "Inline-Status-Nachrichten bereit." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Stellt ein Formularelement bereit, um den vollständigen Namen einer " "Person zu erfassen." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Optionsfeldern mit der " "Möglichkeit bereit, einen benutzerdefinierten Wert einzugeben." msgid "" "Provides a form element to rate something using an attractive voting " "widget." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Bewertung mit einem ansprechenden " "Abstimmungs-Steuerelement bereit." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für ein Drop-Down-Menü oder eine " "Auswahlbox mit Scroll-Funktion bereit mit der Möglichkeit zur Eingabe " "eines benutzerdefinierten Werts." msgid "Provides a form element to collect electronic signatures from users." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Erfassen elektrischer Unterschriften " "von Benutzern bereit." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Optionsfeldern oder " "Kontrollkästchen in der linken Spalte bereit, die sortiert werden " "können." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Werten bereit, die " "sortiert werden können." msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Stellt ein Formularelement für die Zeitauswahl bereit." msgid "Provides a form element for toggling a single on/off state." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Umschalten eines einzelnen " "Ein/Aus-Zustands bereit." msgid "Provides a form element for toggling multiple on/off states." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Umschalten mehrerer Ein/Aus-Zustände " "bereit." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer " "Videodatei bereit." msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multistep form wizard." msgstr "" "Stellt ein Element zum Anzeigen mehrerer Formularelemente als Seite in " "einem mehrstufigen Formularassistenten bereit." msgid "" "This handler is broken or missing. You might need to enable the " "original module." msgstr "" "Diese Behandlungsroutine ist defekt oder fehlt. Möglicherweise " "müssen Sie das Originalmodul aktivieren." msgid "No submission selected." msgstr "Keine Eingabe ausgewählt" msgid "Is front page" msgstr "Ist die Startseite" msgid "A boolean indicating the published state." msgstr "" "Ein boolescher Wert, der angibt, ob ein Inhalt veröffentlicht ist " "oder nicht." msgid "" "Cannot change the install profile from %new_profile to %profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Das Installationsprofil kann nicht von %new_profile auf %profile " "geändert werden, nachdem Drupal installiert wurde." msgid "Install profile mismatch" msgstr "Installationsprofil stimmt nicht überein" msgid "" "The selected profile %profile does not match the install_profile " "setting, which is %settings_profile. Cannot write updated setting to " "%settings_file." msgstr "" "Das ausgewählte Profil %profile stimmt nicht mit dem Aktuellen " "(%settings_profile) überein. Die aktualisierten Einstellungen können " "nicht in die Datei %settings_file geschrieben werden." msgid "Recipient email address" msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Es können auch Tokens verwendet werden: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], usw. Mehrere Tokens werden durch ein Komma (,) " "getrennt." msgid "" "The Aggregator module requires the PHP cURL " "library. For more information, see the online " "information on installing the PHP cURL extension." msgstr "" "Das Aggregator Modul erfordert die PHP-cURL-Bibliothek. " "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation " "der PHP-Erweiterung cURl verfügbar." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (deaktiviert)" msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?" msgstr "Möchten Sie den @entity-type %label wirklich löschen?" msgid "The @entity-type %label has been removed." msgstr "@entity-type %label wurde gelöscht." msgid "comment type" msgstr "Kommentartyp" msgid "comment types" msgstr "Kommentartypen" msgid "Preview sender message" msgstr "Vorschau der zu versendenden Nachricht" msgid "" "The Content Moderation module provides moderation for content by " "applying workflows to content. For more information, see the online documentation for the Content " "Moderation module." msgstr "" "Das Content-Moderation-Modul stellt eine Moderationsfunktionalität " "unter Verwendung von Arbeitsabläufen zur Verfügung, die auf Inhalte " "angewendet werden können, Weitere Informationen sind in der Online Dokumentation des " "Content-Moderation-Moduls verfügbar." msgid "Configuring workflows" msgstr "Arbeitsabläufe konfigurieren" msgid "" "Enable the Workflow UI module to create, edit and delete content " "moderation workflows." msgstr "" "Das Workflow-UI-Modul kann aktiviert werden, um Arbeitsabläufe zur " "Moderation von Inhalten zu erstellen, zu bearbeiten oder zu löschen." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, then they can move that node from the " "start state to the end state" msgstr "" "Für jeden Änderungsvorgang steht eine Berechtigung zu Verfügung. " "Nur Benutzer mit der Berechtigung für einen Änderungsvorgang können " "den Status eines Inhaltes entsprechend ändern." msgid "View content moderation" msgstr "Inhaltsmoderation anzeigen" msgid "View content moderation." msgstr "Inhaltsmoderation anzeigen." msgid "Administer content moderation" msgstr "Inhaltsmoderation verwalten" msgid "Administer workflows on content entities." msgstr "Arbeitsablauf von Inhaltsentitäten verwalten" msgid "Additional state configuration for content moderation" msgstr "Zusätzliche Statuskonfiguratin für die Inhaltsmoderation" msgid "Use %transition transition from %workflow workflow." msgstr "" "Änderungsvorgang %transition aus dem Arbeitsablauf %workflow " "verwenden." msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Der Arbeitsablauf, in dem sich der Moderationsstatus befindet." msgid "Select the workflow to apply" msgstr "Anzuwendenden Arbeitsablauf wählen" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label wurden übersprungen da diese moderiert werden und " "unter Umständen nicht direkt veröffentlicht werden können." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label wurde übersprungen, da dieser Eintrag von einem " "Moderator verwaltet wird und die Veröffentlichung des Eintrags nicht " "direkt zurückgezogen werden kann." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Das Modul Field Layout ermöglicht es Felder in Regionen auf " "Formularen und Anziegemodi von Entitäten wie Inhalten und " "Benutzerkonten anzuordnen." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Field-Layout-Moduls verfügbar." msgid "Field Layout" msgstr "Feldlayout" msgid "Adds layout capabilities to the Field UI." msgstr "" "Ermöglicht das Anordnen und die Anpassung der Ausgabe von Feldern mit " "Hilfe der Field-UI." msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Vorschaumodus Feldlayouteinstellungen" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Bild-URL-Anzeigeformateinstellungen" msgid "Drop file here or click to upload" msgstr "" "Eine Datei mit der Maus auf diese Fläche ziehen und klicken um den " "Datei-Uplad zu starten." msgid "Uploading @file…" msgstr "@file wird auf den Server geladen…" msgid "A server error has occurred." msgstr "Ein Serverfehler ist aufgetreten." msgid "The destination directory could not be created." msgstr "Das Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden." msgid "The image failed validation." msgstr "Die Validierung des Bildes ist fehlgeschlagen." msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Das Modul Layout Discovery ermöglicht Modulen oder Themes das " "Registrieren von Layouts um verfügbare Layouts auflisten und " "darstellen zu können." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des " "Layout-Discovery-Moduls verfügbar." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery kann nicht installiert werden, da das Layout-Plugin " "installiert ist und mit Layout-Discovery nicht kompatibel ist." msgid "Layout Discovery" msgstr "Layout Discovery" msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "Es muss ein interner Pfad wie %add-node angegeben werden. Außerdem " "kann der Titel eines vorhandenen Inhalts \r\n" "eingegeben werden. Der Titel wird dann automatisch gefunden und " "vervollständigt und kann anschließend ausgewählt werden. Geben sie " "%front ein, um auf die Startseite zu verweisen." msgid "Exited edit mode." msgstr "Bearbeitungsmodus verlassen." msgid "RDF mapping item" msgstr "RDF-Zuordnungseintrag" msgid "RDF mappings items" msgstr "RDF-Zuordnungselemente" msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. Because the responsive images module " "uses the Picturefill library so that responsive images can work in " "older browsers, the fallback image should only appear on a site if an " "error occurs." msgstr "" "Der Bidstil zur Ausfallsicherung bei Darstellungsproblemen von Bildern " "ist normalerweise das kleinste Bild, das angezeigt werden kann. Dies " "ist sinnvoll, da das Responsive-Images-Modul die " "„picturefill“-Bibliothek nutzt, damit responsive Bilder auch in " "alten Browsern funktionieren. Das Bild, dass als Ausfallsicherung " "genutzt wird, sollte nur dann auftauchen, wenn es auf der Website zu " "einem Fehler kommt." msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display, even when using " "multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Obwohl die Möglichkeit besteht einen Bildstil pro Breakpoint " "anzubieten, bietet die Option Bildgröße mehr Möglichkeiten Browsern " "mitzuteilen, welche Bilddatei angezeigt werden soll, selbst dann, wenn " "der Künstlerischen Gestaltung wegen mehrere Breakpoints verwendet " "werden. Breakpoints werden in den Konfigurationsdateien des Themes " "festgelegt." msgid "" "Once the sizes option is selected, you can let the browser know the " "size of this image in relation to the site layout, using the " "Sizes field. For a hero image that always fills the entire " "screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport " "width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, " "but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em " "(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in " "the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the " "smallest viewport size: other items in the comma-separated list should " "have a media condition paired with an image width. Media " "conditions are similar to a media query, often a min-width paired " "with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or " "(min-width: 40em). This is paired with the image width at " "that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport " "width and is used instead of a percentage because the percentage " "always refers to the width of the entire viewport." msgstr "" "Wenn die Option Größe gewählt ist, kann dem Browser die Größe des " "Bildes in Relation zum Layout der Website unter Verwendung des Feldes " "Bildgröße mitgeteilt werden. Für ein Hero-Image, das immer " "den gesamten Bildschirm ausfüllt kann einfach 100vw eingegeben " "werden. Das bedeutet, dass 100% der Breite des Viewports ausgefüllt " "werden. Wenn ein Bild nur 90% des Viewports auf kleinen " "Anzeigegeräten ausfüllen soll aber nur 40% des zur Verfügung " "stehenden Viewports auf einem Anzeigegerät ausfüllt, das größer " "als 40em ist (das sind normalerweise 640px), kann im Feld Bildgröße " "folgendes eingegeben werden: \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" Der " "Letzte Wert in der durch Kommata getrennten Liste ist die Größe des " "kleinsten Viewports. Alle anderen Werte in der Liste sollten eine " "Medienkondition zusammen mit einer Bildgröße beinhalten. " "Medienkonditionen sind ähnlich wie Media-Queries oft eine " "min-with-Angabe zusammen mit einer Größenangabe die den Viewport " "betrifft, wobei die Angaben entweder in px-, em- oder vw- Einheiten " "erfolgen. Die Angabe vw ist die Breite des Viewports und wird anstelle " "einer Prozentangabe verwendet, da die Prozentangabe immer die Größe " "des gesamten Anzeigebereichs als Grundlage verwendet." msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Dies sind die unterstützten Authentifizierungsanbieter für diese " "Ansicht. Wird diese Ansicht angefordert wird der Client aufgefordert " "sich mit einem der ausgewählten Anbieter zu authentifizieren. Stellen " "Sie sicher, dass die Gewünschten Authentifizierungsanforderungen im " "Abschnitt Zugriff gewählt wurden, da das " "Authentifizierungssystem auf die Methode Anonyme Benutzer " "zurückfällt, wenn die Berechtigungsüberprüfung fehlschlägt. " "Beispiel Erfordert Zugriff: Rolle | Angemeldeter Benutzer." msgid "Serialization settings" msgstr "Serialisierungseinstellungen" msgid "" "The testing framework requires the PHP cURL " "library. For more information, see the online " "information on installing the PHP cURL extension." msgstr "" "Für das Testframework ist die PHP-cURL-Bibliothek " "erforderlich. Weitere Informationen finden Sie in den Onlineinformationen " "zur Installation der PHP-cURL-Erweiterung." msgid "Random number generation" msgstr "Zufallszahlengenerierung" msgid "Tried to generate 10 random bytes, generated @count" msgstr "" "Es wurde versucht, 10 zufällige Bytes zu generieren; generiert wurden " "@count" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. " "See the system requirements page for more " "information. %exception_message" msgstr "" "Drupal kann keine zufälligen Zahlen einer höheren Kategorie " "generieren, sodass bestimmte Sicherheitsfunktionen, wie URLs zum " "Zurücksetzen des Kennworts, nicht besonders sicher sind. Stattdessen " "ist nur ein langsamer, weniger sicherer Rückgriff-Generator " "verfügbar. Die wahrscheinlichste Ursache ist, dass Einschränkungen " "für open_basedir gelten und /dev/urandom nicht in der Whitelist " "enthalten ist. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Systemvoraussetzungen. %exception_message" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal kann keine sicheren zufällig generierten Nummern erstellen. " "Dadurch sind einige Funktionen, wie zum Beispiel automatisch " "generierte URLs zum Zurücksetzen von Passwörtern nicht so sicher, " "wie diese sein könnten. Stattdessen steht nur eine " "Notfallgenerierungsroutine zu Verfügung, die wesentlich unsichere " "Werte generiert. Weitere Informationen zu den Anforderungen für das " "Generieren sicherer Zufallswerte sind in den Systemanforderungen von Drupal verfügbar. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Weniger sicher" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detaillierte Cron-Protokollierung" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Für Besucher wird nur die Wartungsmodusnachricht angezeigt. Nur " "Benutzer mit der Berechtigung " "\"@permission-label\" können auf die Website zugreifen. Berechtigte " "Benutzer können sich direkt über die Seite Benutzeranmeldung anmelden." msgid "Initial visibility level" msgstr "Anfängliche Sichtbarkeitsebene" msgid "" "The menu is only visible if the menu item for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Das Menü ist nur dann sichtbar, wenn der Menüeintrag für die " "Aktuelle Seite auf dieser Ebene oder darunter liegt. Verwenden Sie den " "Wert 1 um das Menü immer anzuzeigen." msgid "Number of levels to display" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ebenen" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Diese maximale Anzahl schließt die anfängliche Ebene mit ein." msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting." msgstr "" "Texteditoren (wie der CKEditor) übersteuern diese Einstellung " "eventuell." msgid "Base default argument" msgstr "Basisstandardargument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Nach dem Namen der Ansicht, dem Systemnamen, der Beschreibung oder dem " "Pfad der Anzeige filtern." msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Hier kann einen Teil des Namens der Ansicht, des Systemnamens, der " "Beschreibung oder des Anzeigenpfades angegeben werden, nach dem " "gefiltert werden soll." msgid "" "The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows " "content. This lets site admins define workflows and their states, and " "then define transitions between those states. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Das Modul Workflows ermöglicht das Erstellen von Arbeitsabläufen " "für Inhalte über eine Benutzeroberfläche. Außerdem stellt das " "Modul eine API zur Verfügung. Administratoren können so " "Arbeitsabläufe und deren verschiedene Statuszustände definieren. " "Außerdem kann festgelegt werden, welche Status-Änderungen möglich " "sein sollen. Weitere Informationen sind in der Online Dokumentation des Workflow-Moduls " "verfügbar." msgid "" "Provides UI and API for managing workflows. This module can be used " "with the Content moderation module to add highly customisable " "workflows to content." msgstr "" "Ermöglicht das erstellen von Arbeitsabläufen mit Hilfe einer API und " "einer Benutzeroberfläche Dieses Modul kann zusammen mit dem " "Content-Moderation-Modul verwendet werden um hochgradig anpassbare " "Arbeitsabläufe für die Bearbeitung von Inhalten zu erstellen." msgid "Configure workflows." msgstr "Arbeitsabläufe konfigurieren." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Arbeitsabläufe erstellen und bearbeiten." msgid "Edit state" msgstr "Status bearbeiten" msgid "Edit transition" msgstr "Änderungsvorgang bearbeiten" msgid "Custom settings for workflow type" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen für den Arbeitsablauf-Typ" msgid "Transition from state to state" msgstr "Änderung von Status zu Status" msgid "From state IDs" msgstr "IDs des momentatnen Status" msgid "From state ID" msgstr "ID des momentanen Status" msgid "To state ID" msgstr "ID des zukünftigen Status" msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation module provides a workflow type that " "enables workflows for content entities." msgstr "" "Es stehen keine Arbeitsablauftypen zur Verfügung. Damit ein " "Arbeitsablauf erstellt werden kann, muss ein Modul installiert werden, " "dass einen Arbeitsablauftyp zur Verfügung stellt. Das " "Content-Moderation-Modul stellt beispielsweise einen Arbeitsablauftyp " "zur Verfügung der es ermöglicht Arbeitsabläufe für " "Inhaltsentitäten festzulegen." msgid "Label for the Workflow." msgstr "Beschriftung für den Arbeitsablauf" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Der Arbeitsablauf %label wurde erstellt. Damit der Arbeitsablauf " "aktiviert werden kann, muss mindestens ein Status hinzugefügt werden." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Arbeitsablauf %label gelöscht." msgid "There are no states yet." msgstr "Es gibt noch keine Status." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Für diesen Arbeitsablauf wurden noch keine Schritte definiert. Der " "Arbeitsablauf wird deshalb so lange deaktiviert, bis mindestens ein neuer Status hinzugefügt wurde." msgid "Edit @state state" msgstr "Status @state bearbeiten" msgid "Delete @state state" msgstr "Status @state löschen" msgid "Add a new state" msgstr "Neuen Status hinzufügen" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Noch keine Änderungsvorgänge vorhanden." msgid "Edit '@transition' transition" msgstr "Änderungsvorgang '@transition' bearbeiten" msgid "Delete '@transition' transition" msgstr "Änderungsvorgang '@transition' löschen" msgid "Add a new transition" msgstr "Neuen Änderungsvorgang hinzufügen" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Arbeitsablauf %label gespeichert." msgid "Label for the state." msgstr "Beschriftung des Status." msgid "Created %label state." msgstr "Status %label erstellt." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Möchten Sie %state wirklich aus %workflow entfernen?" msgid "State %label deleted." msgstr "Status %label gelöscht." msgid "Saved %label state." msgstr "Status %label wurde gespeichert." msgid "Label for the transition." msgstr "Beschriftung des Änderungsvorganges." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Der Änderungsvorgang von %from nach %to ist bereits vorhanden." msgid "Created %label transition." msgstr "Änderungsvorgang %label erstellt." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "Möchten Sie den Änderungsvorgang %transition wirklich aus dem " "Arbeitsablauf %workflow gelöscht werden?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Änderungsvorgang %transition gelöscht." msgid "Saved %label transition." msgstr "Änderungsvorgang %label gespeichert." msgid "Editorial workflow" msgstr "Redaktioneller Arbeitsablauf" msgid "Restore to Draft" msgstr "Auf Entwurf zurücksetzen" msgid "Disable system tray" msgstr "Systemtray deaktivieren" msgid "Disable autocompletion" msgstr "Autovervollständigung deaktivieren" msgid "Webform Queue" msgstr "Webform Queue" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Elemente in Tabellenspalten anzeigen" msgid "" "If checked composite elements titles will be displayed in table column " "headers." msgstr "" "Wenn das Häkchen gesetzt ist, werden die Titel der zusammengesetzten " "Elemente in den Spaltenüberschriften der Tabelle angezeigt." msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element." msgstr "" "Wenn Sie Autovervollständigung auf Aus setzen, wird die " "Autovervollständigung für dieses Element deaktiviert." msgid "" "There is data for this element in the database. This settings can no " "longer be changed." msgstr "" "Zu diesem Element gibt es Daten in der Datenbank. Diese Einstellungen " "können nicht mehr geändert werden." msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Autovervollständigung Attribut auf Aus gesetzt, " "wodurch die automatische Vervollständigung für alle Formularelemente " "deaktiviert wird." msgid "Welcome to the Webform module for Drupal 8." msgstr "Willkommen beim Modul Webform für Drupal 8." msgid "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Weitere Informationen sind unter DRUPAL-PSA-2016-003 verfügbar" msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Off-Canvas-Infobereich deaktivieren" msgid "If checked, off-canvas system tray will be disabled." msgstr "" "Wenn dieses Kontrollkästchen markiert ist, wird die " "Off-Canvas-Systemablage deaktiviert." msgid "" "Enable the experimental System tray module to " "improve the Webform module's user experience." msgstr "" "Aktivieren Sie das experimentelle System-Tray-Modul, um die Benutzerfreundlichkeit " "des Webform-Moduls zu verbessern." msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn dem Benutzer erlaubt werden soll, " "mehrere Entitätsreferenzen mit Tags einzugeben." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Stellt ein Formularelement zum Anzeigen eines Links bereit." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#default_value': '[webform-authenticated-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': '[webform-authenticated-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this email.'\n" msgstr "" "Name:\r\n" " '#title': 'Ihr Name'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " '#default_value': '[webform-authenticated-user:display-name]'\r\n" "E-Mail:\r\n" " '#title': 'Ihre E-Mail-Adresse'\r\n" " '#type': email\r\n" " '#required': true\r\n" " '#default_value': '[webform-authenticated-user:mail]'\r\n" "Betreff:\r\n" " '#title': Betreff\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " '#test': 'Teste Kontaktformular von [site:name]'\r\n" "Nachricht:\r\n" " '#title': Nachricht\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#required': true\r\n" " '#test': 'Bitte diese E-Mail ignorieren.'\n" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Eine Einfache Seite, an der ein Webformular angefügt ist." msgid "Warnings found" msgstr "Warnungen gefunden" msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" msgid "Profile field ID." msgstr "Profil Feld ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID der gewünschten Zielsprache." msgid "Language for this field." msgstr "Sprache für dieses Feld." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Übersetzung des Titels oder der Beschreibung." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows Installationstiefe" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Der Pfad des öffentlichen Dateiverzeichnisses weist %depth Zeichen " "auf. Pfade mit mehr als 120 Zeichen verursachen unter Windows " "Probleme." msgid "General System Information" msgstr "Allgemeine Systeminformationen" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Arbeitsablauf %label erstellt." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Für diesen Status gibt es noch keine Änderungsvorgänge." msgid "Relate existing entity to group" msgstr "Vorhandene Entität in Beziehung zu Gruppe setzen." msgid "Create new entity in group" msgstr "Neue Entität in Gruppe erstellen" msgid "Group creator roles" msgstr "Grupeninitiatorrollen" msgid "Use creation wizard" msgstr "Einrichtungsassistent verwenden" msgid "Group to group content" msgstr "Zu Gruppeninhalt grpieren" msgid "Create a node of type %node_type in the group." msgstr "Einen Inhalt vom Typ %node_type innerhalb der Gruppe erstellen." msgid "Add an existing node of type %node_type to the group." msgstr "Vorhandene Inhalte vom Type %node_type zur Gruppe hinzufügen." msgid "The title of the node to add to the group" msgstr "Der Titel des Inhalts, der zur Gruppe hinzugefügt werden soll" msgid "Group role sync" msgstr "Gruppenrollensynchronisierung" msgid "Create @entity_type in @group" msgstr "@entity_type in @group erstellen" msgid "Automatically configure an administrative role" msgstr "Automatisch eine administrative Rolle konfigurieren" msgid "" "This will create an 'Admin' role by default which will have all " "currently defined permissions." msgstr "" "Hierdurch wird grundsätzlich eine Administratorenrolle erstellt, die " "über alle Berechtigungen verfügt, die aktuell definiert sind." msgid "Automatically assign this administrative role to group creators" msgstr "Diese Verwaltungsrolle automatisch den Gruppenerstellern zuweisen" msgid "Please select which custom group roles a group creator will receive." msgstr "" "Bitte auswählen, welche benutzerdefinierten Gruppenrollen ein " "Gruppeninitiator erhalten soll." msgid "" "You do not have any custom group roles yet, create " "one here." msgstr "" "Es gibt noch keine benutzerdefinierten Gruppenrollen, hier erstellen." msgid "" "The group type %label has been added. You may now configure which " "roles a group creator will receive by editing the group type." msgstr "" "Der Gruppentyp %label wurde hinzugefügt. Nun kann konfiguriert " "werden, welche Rollen ein Gruppenersteller erhält, indem er den " "Gruppentyp bearbeitet." msgid "" "Relate to the group content entities. From there you can relate to the " "actual grouped entities." msgstr "" "Bezieht sich auf die Inhaltsentitäten der Gruppe. Von dort aus ist es " "möglich, sich auf die tatsächlich gruppierten Entitäten zu " "beziehen." msgid "" "Use 2-step wizard when creating a new %entity_type entity within a " "%group_type group" msgstr "" "Einen 2-Schritt-Assistenten verwenden, wenn eine neue Entität vom Typ " " %entity_type in einer Gruppe vom Typ %group_type \r\n" "erstellt wird" msgid "The name of the user you want to make a member" msgstr "Der Name des Benutzers, der zum Mitglied werden soll." msgid "HAL settings" msgstr "HAL-Einstellungen" msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Das Modul Migrate-Drupal UI stellt eine einfache Benutzeroberfläche " "zur Aktualisierung von einer früheren Drupal-Version auf die " "aktuellste Drupal-Version zur Verfügung. Weitere Informationen sind " "in der Online-Dokumentation des " "Migrate-Drupal-UI-Moduls verfügbar." msgid "Preparing the site" msgstr "Vorbereitung der Website" msgid "" "You need to enable all modules on this site that are enabled on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must enable the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Auf dieser Seite müssen alle Module aktiviert werden, die auch auf " "der vorherigen Seite aktiviert waren. War auf der alten Website " "beispielsweise das Book-Modul aktiviert, dann muss es auch auf dieser " "Seite aktiviert werden, damit die Daten des Book-Moduls auf dieser " "Seite zur Verfügung stehen." msgid "Performing the upgrade" msgstr "Durchführung der Aktualisierung" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Auf der Seite Upgrade kann das Upgrade in " "mehreren Schritten durchgeführt werden." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade." msgstr "" "Es müssen Zugangsdaten für die Datenbank eingegeben werden, die die " "Daten der Drupal-Website enthält, die auf die nächste Version " "aktualisiert werden soll. Außerdem kann das Dateiverzeichnis mit " "angegeben werden, damit dieses bei dem Upgrade berücksichtigt wird." msgid "" "The next page then provides an overview of which upgrade paths are " "available or missing, before you proceed to perform the upgrade." msgstr "" "Die nächste Seite bietet vor der Ausführung des Upgrades einen " "Überblick darüber, welche Aktualisierungspfade verfügbar sind bzw. " "welche Aktualisierungspfade nicht vorhanden sind." msgid "" "Lastly, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Zum Schluss wird eine Meldung angezeigt, die die Anzahl der " "durchgeführten Upgrade-Aufgaben anzeigt. Dabei wird zwischen " "erfolgreichen und fehlgeschlagenen Aufgaben unterschieden." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Überprüfen des Aktualisierungsprotokolls" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Die Einträge im Upgrade-Protokoll können nach " "einem Klick auf den Link in der Nachricht nach der Aktualisierung auf " "die nächste Drupal-Version eingesehen werden. Protokolleinträge vom " "Typ Migrationsmeldung können auf der Seite Aktuelle Protokolleinträge unter Verwendung " "des entsprechenden Filters eingesehen werden." msgid "Incremental upgrades" msgstr "Inkrementelle Aktualisierungen" msgid "Incremental upgrades are not yet supported through the user interface." msgstr "" "Inkrementelle Aktualisierungen werden über die Benutzerschnittstelle " "noch nicht unterstützt." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Aktualisierung rückgängig machen" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Das Rückgängigmachen einer Aktualisierung wird über die " "Benutzerschnittstelle noch nicht unterstützt." msgid "Serialized data types" msgstr "Serialisierungsdatentypen" msgid "" "The Serialization API is configured to output only string values for " "REST and other applications (instead of integers or Booleans when " "appropriate). Disabling this backwards " "compatibility mode is recommended unless your sites or " "applications require string output." msgstr "" "Die Serialization API ist so konfiguriert, dass (anstelle von " "booleschen Werten oder Ganzzahlen) nur Zeichenfolgen für REST und " "andere Anwendungen ausgegeben werden. Die Deaktivierung des " "Moduls, dass die Rückwärtskompatibilität sicherstellen soll wird " "empfohlen, solange die Website nicht darauf angewiesen ist, dass " "ausschließlich Zeichenfolgen zurückgegeben werden." msgid "" "The Serialization API is configured with the recommended default and " "outputs typed values (integers, Booleans, or strings as appropriate) " "for REST and other applications. If your site or applications require " "string output, you can enable backwards " "compatibility mode." msgstr "" "Die Serialisierungs-API ist mit den empfohlenen Standardeinstellungen " "und Ausgabetypwerten (Ganzzahlen, Booleschen werten sowie " "Zeichenfolgen) für REST und andere Anwendungen konfiguriert. Dabei " "werden die verschiedenen Datentypen nach Möglichkeit sinnvoll " "angewendet und Zeichenfolgen durch einen der anderen Datentypen " "ersetzt, wenn dies möglich ist. Wenn die Website oder die Anwendung " "die Ausgabe der Werte als Zeichenfolgen erfordert, kann der Rückwärtskompatible " "Modus aktiviert werden." msgid "" "The REST API will no longer output all values as strings. " "Integers/booleans will be used where appropriate. If your site depends " "on these value being strings, read the change record to " "learn how to enable the BC mode." msgstr "" "Die REST-API gibt Werte nicht länger als Zeichenfolgen zurück. " "Stattdessen werden Ganzzahlen und Boolesche Werte verwendet, wo dies " "möglich ist. Wenn die Website darauf angewiesen ist, dass die Werte " "der REST-API als Zeichenfolgen ausgegeben werden, Kann in den " "Änderungsnotizen nachgesehen werden, wie der BC-Modus aktiviert " "werden kann." msgid "" "Whether to retain pre Drupal 8.3 behavior of serializing all primitive " "items as strings." msgstr "" "Ob die Serialisierung von primitiven Elementen als Zeichenkette von " "einer Version vor Drupal 8.3 beibehalten werden soll oder nicht." msgid "" "An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default " "Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark " "in the Theming " "Guide." msgstr "" "Ein absichtlich einfach gehaltenes Theme ohne Styling, das dazu dient, " "den die Standards zu demontrieren, denen Drupal im Bezug auf HTML und " "CSS folgt. Informationen zum Erstellen eines individuellen Themes auf " "Basis des Stark-Themes in der Theming-Dokumentation " "verfügbar." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Sie bearbeiten die ursprüngliche Sprache %language für dieses " "Webformular." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Webformular-Behandlungsroutine klonen" msgid "Open date/time" msgstr "Datum/Uhrzeit der Formularfreigabe" msgid "Close date/time" msgstr "Datum/Uhrzeit der Beeindigung der Formularfreigabe" msgid "Confirmation title" msgstr "Bestätigungstitel" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Webform Demo: Anwendungs-/Bewertungssystem" msgid "" "Demonstrate how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Zeigt, wie Sie das Webform-Modul verwenden können, um eine Anwendung " "bzw. ein Evaluierungssystem aufzubauen." msgid "Webform Demo" msgstr "Webformular-Demo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Inhaltstyp %title bereits vorhanden. Inhaltstyp %title bitte löschen, " "bevor das Webform-Node-Modul installiert wird." msgid "Webform iContact" msgstr "Webform iContact" msgid "Send Webform submissions to iContact list." msgstr "Sende Webformular-Eingaben an die iContact-Liste." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Werte enthalten." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Benutzerdefinierte Fehlermeldung zur zulässigen Anzahl von Werten" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Falls eingegeben, wird diese Nachricht anstelle der Standardnachricht " "„@message“ verwendet, wenn die zugelassen Anzahl der Werte eines " "Elements überschritten ist." msgid "Table header label" msgstr "Beschriftung für Tabellenkopf" msgid "" "This is used as the table header for this webform element when display " "multiple values." msgstr "" "Dies wird als Tabellenkopf für dieses Webform-Element verwendet, wenn " "mehrere Werte angezeigt werden." msgid "Custom unique error message" msgstr "Benutzerdefinierte eindeutige Fehlermeldung" msgid "" "If set, this message will be used when an element's value is not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Falls festgelegt, wird diese Meldung verwendet, wenn der Wert eines " "Elements nicht eindeutig ist, und nicht die Standardmeldung " "„@message\"." msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Zeitgesteuert [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Zeitgesteuert (@state)" msgid "" "If the open date/time is left blank, this webform will immediately be " "opened." msgstr "" "Wenn das offene Datum/Uhrzeit leer gelassen wird, wird dieses " "Webformular sofort geöffnet." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Wenn der Abschlusszeitpunkt leer gelassen wird, wird dieses " "Webformular nie geschlossen." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Seitentitel, der bei erfolgreicher Eingabe angezeigt werden soll." msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Geben Sie bitte ein Datum zum Öffnen oder Schließen ein" msgid "" "Please download the @title library from " ":download_href and copy it to " "@path or use Drush to install " "this library. (Disable CDN warning)" msgstr "" "Bitte laden Sie die @title Bibliothek " "von :download_href herunter und " "kopieren Sie sie nach @path oder verwenden Sie Drush, um diese Bibliothek zu installieren. " "(CDN-Warnung deaktivieren)" msgid "International Telephone Input" msgstr "Internationale Telefoneingabe" msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Ein jQuery-Plugin zur Eingabe und Validierung internationaler " "Telefonnummern. Es fügt zu jeder Eingabe eine " "Kennzeichen-Auswahlliste hinzu, erkennt das Land des Benutzers, zeigt " "einen entsprechenden Platzhalter an und stellt Methoden zur " "Formatierung bzw. Validierung bereit." msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element" msgstr "Die internationale Telefoneingabe wird vom Telefonelement verwendet." msgid "Webform from URL" msgstr "Webformular aus URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Webformular-Eingabe aus URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "@title duplizieren" msgid "- Type -" msgstr "- Typ -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Behandlungsroutine @label duplizieren" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Auswählen, auf welchen Webformularen dieser Block angezeigt werden " "soll." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie auswählen, welche Entitäten " "verwendet werden sollen, um das aktuelle Webformular zu bestimmen." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "'Webformular von URL' auswählen, um diesen Block anzuzeigen, wenn der " "Pfad der aktuellen Anforderung das ausgewählte Webformular enthält." msgid "webform submission" msgstr "Webformular-Eingabe" msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "‚Webformular-Eingabe von URL' auswählen, um diesen Block " "anzuzeigen, wenn der Pfad der aktuellen Anforderung eine " "Webformular-Eingabe enthält, die aus dem ausgewählten Webformular " "erzeugt worden ist." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "‚Beitrag von URL' auswählen, um diesen Block anzuzeigen, wenn der " "Pfad der aktuellen Anforderung einen Beitrag enthält, der mit einem " "speziellen Webformular-Feld oder Beitrag auf das ausgewählte " "Webformular verweist." msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Wählen Sie, welche Entität verwendet werden soll, um das aktuelle " "Webformular zu bestimmen." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Das Webformular ist @webforms oder @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Das Webformular ist @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Erweitertes HTML/Text" msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Stellt ein Element bereit, um erweitertes HTML-Markup und " "aufbereiteten Text zu rendern." msgid "Telephone settings" msgstr "Telefoneinstellungen" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Bessere Unterstützung für internationale Telefonnummern" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Verbessern Sie die internationale Unterstützung des Telefonelements " "mit dem jQuery International Telephone Input " "Plugin." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Stellt ein Element bereit, um einfaches HTML-Markup zu rendern." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon erweitert" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Stellt ein Formelement zur Verfügung, um eine Telefonnummer mit Typ " "und Durchwahl anzuzeigen." msgid "Term reference settings" msgstr "Begriffsreferenzeinstellungen" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs." msgstr "Begriffshierarchie mit Hilfe der Pfadnavigation anzeigen." msgid "Tree delimiter" msgstr "Trennzeichen der Baumnavigation" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl eines oder mehrerer Begriffe " "bereit, die als hierarchischer Baum oder als Pfadnavigation mit " "Auswahlmenü angezeigt werden." msgid "Phone type" msgstr "Telefontyp" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" msgstr "" "Zuhause: Zuhause\n" "Arbeit: Arbeit\n" "Mobil: Mobil\n" msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Bewertungsformular für Bewerbung" msgid "demo_application_evaluation" msgstr "demo_application_evaluation" msgid "Private file directory" msgstr "Privates Dateiverzeichnis" msgid "" "A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use " "Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming " "Guide." msgstr "" "Ein Basis-Theme mit sensiblen Standard-CSS-Klassen wurde hinzugefügt. " "Weitere Informationen darüber, wie Classy als Basis-Theme verwendet " "werden kann, sind im Drupal 8 Theming " "Guide verfügbar." msgid "" "Are you sure you want to delete this quicktabs instance with name " "%name?" msgstr "Möchten Sie die Quicktabs-Instanz %name wirklich löschen?" msgid "Webform roles" msgstr "Webformular-Rollen" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Die E-Mail-Adressen aller Benutzer, die der Rolle %title zugewiesen " "sind." msgid "Access webform submission log" msgstr "Zugriff auf das Formulareingabeprotokoll" msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Ermöglicht die Anzeige von allen Eingabeereignissen, wenn " "der Benutzer auf die Ergebnisse eines Webformulars zugreifen kann." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Zugriff zum Webformularelement auf bestimmte Rollen und Benutzer " "beschränken." msgid "View any webform submission" msgstr "Alle Webformular-Eingaben anzeigen" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Ermöglicht die Anzeige von allen Webformular-Eingaben." msgid "View own webform submission" msgstr "Eigene Webformular-Eingabe anzeigen" msgid "Allows viewing own submissions." msgstr "Ermöglicht die Anzeige von eigenen Eingaben." msgid "Edit any webform submission" msgstr "Alle Webformular-Eingaben bearbeiten" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Ermöglicht das Aktualisieren von allen Webformular-Eingaben." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Eigene Webformular-Eingabe bearbeiten" msgid "Allows updating own submissions." msgstr "Erlaubt das Aktualisieren von eigenen Eingaben." msgid "Deleting any webform submission" msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Ermöglicht das Löschen von allen Webformular-Eingaben." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Eigene Webformular-Eingabe löschen" msgid "Default webform open message" msgstr "Standard Webformular öffnen Nachricht" msgid "Default webform close message" msgstr "Standard Webformular schließen Nachricht" msgid "Default submission logging" msgstr "Standard-Eingabeprotokollierung" msgid "Form CSS classes " msgstr "CSS-Klassen für Formular " msgid "Default iCheck style" msgstr "Standard-iCheck-Stil" msgid "Default from email" msgstr "Standardmäßige Absender-E-Mailadresse" msgid "Default reply to email" msgstr "Standard antwort auf E-Mail" msgid "Default return path email" msgstr "Standard E-Mail des Rückgabepfades" msgid "Form open message" msgstr "Nachricht Formular offen" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Nachricht über vorherige Formular-Eingaben" msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated." msgstr "Anonyme Entwürfe und Formulareingaben in beglaubigte umwandeln." msgid "Submission logging" msgstr "Eingabenprotokollierung" msgid "Email to address options" msgstr "Optionen für Empfänger-E-Mail-Adresse" msgid "Email BCC address options" msgstr "Optionen für BCC-E-Mail-Adresse" msgid "Email CC address options" msgstr "Optionen für CC-E-Mail-Adresse" msgid "Email from address options" msgstr "Optionen für Absender-E-Mail-Adresse" msgid "Reply to email" msgstr "Antwort auf E-Mail" msgid "Return path email" msgstr "Rück-Pfad E-Mail" msgid "Webform open date/time" msgstr "Webformular öffnen Datum/Uhrzeit" msgid "Webform close date/time" msgstr "Webformular schließen Datum/Uhrzeit" msgid "The README module is required to generate HTML documentation." msgstr "Das README-Modul wird benötigt, um HTML-Dokumentation zu erzeugen." msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Das HTML-Tidy-PHP-Addon wird benötigt, um HTML-Dokumentation zu " "erzeugen." msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Um Webform-Node deinstallieren zu können, müssen zuerst alle Inhalte " "mit dem Inhaltstyp Webformular gelöscht werden." msgid "Webform Score" msgstr "Webform Auswertung" msgid "" "Lets you score an individual user's answers, then store and display " "the scores." msgstr "" "Lässt Sie die Antworten eines einzelnen Benutzers bewerten, speichern " "und die Bewertungen anzeigen." msgid "" "IMCE is an image/file uploader and browser that supports personal " "directories and quota." msgstr "" "IMCE ist ein Bild/Datei-Uploader und Browser, der persönliche " "Verzeichnisse und Quoten unterstützt." msgid "Webform Migrate" msgstr "Webform Migrate" msgid "Provides migration routines from d6, d7 webform to d8 webform." msgstr "" "Ermöglicht die Migration von Webformularen für Drupal 6 oder Drupal " "7 zu Drupal 8." msgid "Replaces @type element with jQuery iCheck boxes." msgstr "" "Ersetzt das Element @type durch die Felder jQuery iCheck." msgid "Minimal: Black" msgstr "Minimal: Schwarz" msgid "Minimal: Grey" msgstr "Minimal: Grau" msgid "Minimal: Yellow" msgstr "Minimal: Gelb" msgid "Minimal: Orange" msgstr "Minimal: Orange" msgid "Minimal: Red" msgstr "Minimal: Rot" msgid "Minimal: Pink" msgstr "Minimal: Rosa" msgid "Minimal: Purple" msgstr "Minimal: Lila" msgid "Minimal: Blue" msgstr "Minimal: Blau" msgid "Minimal: Green" msgstr "Minimal: Grün" msgid "Minimal: Aero" msgstr "Minimal: Aero" msgid "Square: Black" msgstr "Quadrat: Schwarz" msgid "Square: Grey" msgstr "Quadrat: Grau" msgid "Square: Yellow" msgstr "Quadrat: Gelb" msgid "Square: Orange" msgstr "Quadrat: Orange" msgid "Square: Red" msgstr "Quadrat: Rot" msgid "Square: Pink" msgstr "Quadrat: Rosa" msgid "Square: Purple" msgstr "Quadrat: Lila" msgid "Square: Blue" msgstr "Quadrat: Blau" msgid "Square: Green" msgstr "Quadrat: Grün" msgid "Square: Aero" msgstr "Quadrat: Aero" msgid "Flat: Black" msgstr "Matt: Schwarz" msgid "Flat: Grey" msgstr "Matt: Grau" msgid "Flat: Yellow" msgstr "Matt: Gelb" msgid "Flat: Orange" msgstr "Matt: Orange" msgid "Flat: Red" msgstr "Matt: Rot" msgid "Flat: Pink" msgstr "Matt: Rosa" msgid "Flat: Purple" msgstr "Matt: Lila" msgid "Flat: Blue" msgstr "Matt: Blau" msgid "Flat: Green" msgstr "Matt: Grün" msgid "Flat: Aero" msgstr "Matt: Aero" msgid "" "Leave blank to use the default iCheck style. Select 'None' to display " "the default HTML element." msgstr "" "Leer lassen, um den Standard-iCheck-Stil zu verwenden. Wählen Sie " "'Keine', um das Standard-HTML-Element anzuzeigen." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Für dieses Element sind Daten in der Datenbank vorhanden. Diese " "Einstellung kann nicht mehr geändert werden." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Wenn der Öffnungszeitpunkt leer gelassen wird, wird dieses Formular " "sofort geöffnet." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Eine Meldung, die den Benutzer darüber informiert, dass das " "Webformular für die Eingabe geöffnet wird. Die Eröffnungsmeldung " "wird nur angezeigt, wenn ein Webformular geöffnet werden soll." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Eine Meldung, die angezeigt wird, um dem Benutzer mitzuteilen, dass " "das Webformular geschlossen wird. Die Schließungsmeldung wird " "angezeigt, wenn der Status eines Webformulars geschlossen ist oder " "eine Eingabebegrenzung erreicht ist." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Der Button zum Absenden wird sofort nach dem Anklicken für alle " "Formulare deaktiviert." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Button zum Absenden sofort " "nach dem Klicken deaktiviert." msgid "Form behaviors" msgstr "Webformular-Verhaltensweisen" msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Ermöglicht es den Benutzern, das Webformular zu speichern und später " "fertigzustellen" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Angemeldete Benutzer und Gäste" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass die automatische " "Bereinigung von Entwürfen aktiviert ist, um sicherzustellen, dass " "Ihre Datenbank nicht mit verlassenen Gast Eingaben im Entwurf gefüllt " "ist." msgid "Submission behaviors" msgstr "Eingabeverhaltensweisen" msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user." msgstr "" "Konvertieren anonymer Benutzerentwürfe und Formulareingaben in " "authentifizierte Benutzer." msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die von einem Gast erstellten " "Entwürfe und Eingaben beim Anmelden wieder seinem Benutzerkonto " "zugewiesen." msgid "Log submission events" msgstr "Eingabeereignisse protokollieren" msgid "All submission event are being logged for all webforms." msgstr "Alle Eingabeereignisse werden für alle Webformulare protokolliert." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webforms." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Ereignisse für die Eingabe an " "diese Webformulare protokolliert." msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Gesamtzahl der Eingaben pro Quellentität" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Begrenzung der Eingabe pro Benutzer pro Quell-Entität" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Diese Eigenschaften und Callbacks sind nicht zulässig: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Das Datum zum Schließen des Webformulars darf nicht vor dem Datum zum " "Öffnen liegen." msgid "Overview of the Webform module" msgstr "Überblick über das Webform-Modul" msgid "" "This screencast provides a complete introduction to the Webform module " "for Drupal 8." msgstr "" "Dieses Video bietet eine vollständige Einführung in das " "Webform-Modul für Drupal 8." msgid "The Log page lists all submission events for all webforms." msgstr "" "Die Protokollseite listet alle Formulareingaben für alle Webformulare " "auf." msgid "" "The Results page displays an overview of a webform's submissions. This " "page can be used to generate a customized report." msgstr "" "Die Ergebnisseite zeigt eine Übersicht über die Formulareingaben " "eines Webformulars. Diese Seite kann zur Erstellung eines " "benutzerdefinierten Berichts verwendet werden." msgid "Results log" msgstr "Ergebnisprotokoll" msgid "" "The Results log lists all logged webform submission events for the " "current webform." msgstr "" "Das Ergebnisprotokoll listet alle protokollierten " "Formulardateneingaben für das aktuelle Webformular auf." msgid "Submission log" msgstr "Eingabeprotokoll" msgid "The Submission log lists all events logged for this submission." msgstr "" "Das Protokoll der Formulareingabe listet alle für diese " "Formulareingabe protokollierten Ereignisse auf." msgid "iCheck is used to optionally enhance checkboxes and radio buttons." msgstr "" "iCheck dient zur optionalen Erweiterung von Kontrollkästchen und " "Optionsfeldern." msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "Das Telefonelement verwendet ‚International Telephone Input‘." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Ein einfaches jQuery-Plugin, das ein select-Element in eine " "benutzerfreundlichere grafische Benutzeroberfläche umwandelt." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Der Image Picker wird vom Element Bildauswahl verwendet." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Der Benutzername des Benutzers, der das Webformular gesendet hat." msgid "@title draft updated." msgstr "Entwurf @title aktualisiert." msgid "@title draft created." msgstr "Entwurf @title erstellt." msgid "@title completed using saved draft." msgstr "@title wurde mit dem gespeicherten Entwurf abgeschlossen." msgid "@title created." msgstr "@title erstellt." msgid "@title converted from anonymous to @user." msgstr "@title von anonym zu @user konvertiert." msgid "@title updated." msgstr "@title aktualisiert." msgid "@title submitted." msgstr "@title eingegeben." msgid "" "Please install to the @title project to improve " "the Webform module's user experience." msgstr "" "Bitte installieren Sie @title, um die " "Benutzerfreundlichkeit des Webform-Moduls zu verbessern." msgid "Value is not" msgstr "Wert ist nicht" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "Der %title '@key' wird bereits verwendet. Er muss eindeutig sein." msgid "Default open message" msgstr "Standardnachricht offen" msgid "Default exception message" msgstr "Standardnachricht Ausnahme" msgid "Log all submission events for all webforms." msgstr "Alle Einreichungsereignisse für alle Webformulare protokollieren." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Falls ausgewählt, werden alle Eingabeereignisse in einem speziellen " "Eingabeprotokoll erfasst, das für alle Webformulare und Eingaben " "verfügbar ist." msgid "Enhance checkboxes/radio buttons using iCheck" msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder mit iCheck erweitern" msgid "" "Replaces checkboxes/radio buttons with jQuery iCheck boxes." msgstr "" "Ersetzt Kontrollkästchen/Radio-Buttons durch jQuery iCheck Kästchen." msgid "Recipent roles" msgstr "Empfängerrollen" msgid "" "Select roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Wählen Sie Rollen aus, die zugewiesen werden können, um die E-Mail " "eines Webformulars zu empfangen. Bitte beachten: Ausgewählte " "Rollen werden für alle Webformulare verfügbar." msgid "Default reply-to email" msgstr "Standard-Antwort-E-Mail-Adresse" msgid "" "Enter the email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Geben Sie die E-Mail-Adresse ein, die ein Empfänger sehen wird, wenn " "er auf eine E-Mail antwortet. Lassen Sie das Feld leer, um automatisch " "die 'Von E-Mail'-Adresse zu verwenden. Die Einstellung des 'Antwort " "an' auf die 'Absender-E-Mail-Adresse' verhindert, dass E-Mails als " "Spam gekennzeichnet werden." msgid "Default return path (email)" msgstr "Standard-Rück-Pfad (E-Mail)" msgid "" "Enter an email address to which bounce messages are delivered. Leave " "blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein, an die Bounce-Nachrichten " "zugestellt werden. Lassen Sie das Feld leer, um automatisch die 'Von " "E-Mail'-Adresse zu verwenden" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine wurde erfolgreich hinzugefügt." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Eingabe-Quell-Entität setzen: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "%entity_type Entität dieses Felds als Quell-Entität der " "Webformular-Eingabe nutzen." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Falls deaktiviert, wird die Entität der aktuellen Seite als " "Quell-Entität der Webformular-Eingabe verwendet. Wenn dieses " "Webformular z. B. auf der Seite eines Beitrags angezeigt wurde, würde " "der aktuelle Beitrag als Quell-Entität der Webformular-Eingabe " "verwendet." msgid "Open value" msgstr "Anfangswert" msgid "Close value" msgstr "Wert schließen" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Standard-Eingabedaten (YAML)" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs which will be used to " "prepopulate the selected webform. You may use tokens." msgstr "" "Geben Sie die Eingabedaten als Namen- und Wertpaare ein, die zum " "Vorabauffüllen des ausgewählten Webformulars verwendet werden. Sie " "können Token verwenden." msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "Das @title Datum zum Schließen darf nicht vor dem Datum zum Öffnen " "liegen." msgid "Initial country" msgstr "Ausgangsland" msgid "Option src" msgstr "Option src" msgid "Option image" msgstr "Option Bild" msgid "Enter image src" msgstr "Image src eingeben" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Stellt die Bilder in zufälliger Reihenfolge dar, wenn sie im " "Webformular angezeigt werden." msgid "" "If checked, the text of each option will be added as a paragraph below " "each image." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Text jeder Option als Absatz " "unter jedem Bild hinzugefügt." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Installieren Sie das IMCE-Modul, um Bilddateien " "zu verwalten und hochzuladen." msgid "Image select" msgstr "Bildauswahl" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Bietet ein Formularelement zum Auswählen von Bildern." msgid "Display map" msgstr "Karte anzeigen" msgid "Display a map for entered location." msgstr "Zeigen Sie eine Karte für den eingegebenen Standort an." msgid "Mapping settings" msgstr "Zuordnungseinstellungen" msgid "Arrow character" msgstr "Pfeilzeichen" msgid "Source title" msgstr "Quelltitel" msgid "Source options" msgstr "Quelloptionen" msgid "Mapping destination" msgstr "Zuordnungsziel" msgid "Please enter an element type." msgstr "Bitte einen Elementtyp eingeben." msgid "Destination title" msgstr "Zieltitel" msgid "Destination description" msgstr "Zielbeschreibung" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Stellt ein Formularelement bereit, bei dem Quellwerte den Zielwerten " "zugeordnet werden können." msgid "Term checkboxes" msgstr "Taxonomie-Begriff-Kontrollkästchen" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Stellt ein Formularelement zur Auswahl eines oder mehrerer Begriffe " "bereit, die als hierarchischer Baum oder als Pfadnavigation mit " "Kontrollkästchen angezeigt werden." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Zulassen, dass Begriffe scrollbar sind" msgid "To email address" msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse" msgid "CC email address" msgstr "CC-E-Mail-Adresse" msgid "BCC email address" msgstr "BCC-E-Mail-Adresse" msgid "" "Please note: You can select which user roles can be available to " "receive webform emails by going to the Webform module's admin settings form." msgstr "" "Hinweis: Sie können auswählen, welche Benutzerrollen für den " "Empfang von Webform-E-Mails zur Verfügung stehen, indem Sie zu den Verwaltungseinstellungen des Webform-Moduls gehen." msgid "...when draft is saved." msgstr "... wenn Entwurf gespeichert wird." msgid "...when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "... wenn die anonyme Eingabe konvertiert wird, um " "authentifiziert zu werden." msgid "...when submission is completed." msgstr "... wenn die Eingabe abgeschlossen ist ." msgid "...when submission is updated." msgstr "... wenn die Eingabe aktualisiert ist." msgid "...when submission is deleted." msgstr "... wenn die Eingabe gelöscht wird." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "'@subject' gesendet an '@to_mail' von '@from_name' [@from_mail]'." msgid "Custom @label..." msgstr "Benutzerdefinierte @label ..." msgid "Enter @label..." msgstr "@label eingeben..." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Sonstige (verwenden, wenn Wert ‚Sonstige‘ eingegeben ist)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Leer (Wird verwendet, wenn keine Option ausgewählt ist)" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Standard (Diese E-Mail-Adresse wird immer angegeben)" msgid "sent email" msgstr "Email senden" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Gesendet wenn:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Dieses Formular ist noch nicht für Eingaben geöffnet." msgid "Demographic" msgstr "Demographisch" msgid "Open date " msgstr "Freigabedatum " msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Das Datum, an dem das Webformular für neue Eingaben geöffnet ist." msgid "Close date " msgstr "Beendigungsdatum " msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Das Datum, an dem das Webformular für neue Eingaben geschlossen wird." msgid "Excluded libraries" msgstr "Ausgeschlossene Bibliotheken" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Veranstaltung @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Dies ist ein Beispiel einer Veranstaltung mit einem Anmeldeformular, " "das einen Tag vor der Veranstaltung eine E-Mail-Bestätigung und eine " "E-Mail-Erinnerung sendet." msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webformular-Demo: Veranstaltungsanmeldesystem" msgid "" "Demonstrate how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Zeigt, wie Sie das Webform-Modul verwenden können, um ein " "Veranstaltungsanmeldesystem mit E-Mail-Erinnerungen aufzubauen." msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Befehle für geplante Webformular-E-Mails" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Ermöglicht die Planung von Webformular-E-Mails." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Behandlungsroutine @id nicht erkannt." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "Behandlungsroutine @id ist keine Behandlungsroutine für geplante " "E-Mails." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Behandlungsroutine für geplante Webformular-E-Mails" msgid "Extends the Webform email handler to allow emails to be scheduled." msgstr "" "Erweitert die Webformular-E-Mail-Behandlungsroutine so, dass E-Mails " "geplant werden können." msgid "Scheduled email" msgstr "Geplante E-Mail" msgid "Send on (YYYY-MM-DD or [token])" msgstr "Senden am (JJJJ-MM-TT oder [token])" msgid "After/before days" msgstr "Nach/vor Tagen" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Planung der E-Mail aufheben, wenn Entwurf oder Eingabe gespeichert " "wird" msgid "scheduled" msgstr "geplant" msgid "rescheduled" msgstr "neu terminiert" msgid "Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "Email @action von '@handler' Handler, der am @date gesendet wird." msgid "Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "E-Mail Planung rückgängig gemacht für '@ Handler' Handler." msgid "already scheduled" msgstr "bereits geplant" msgid "unscheduled" msgstr "nicht geplant" msgid "not sent" msgstr "nicht gesendet" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Geplante E-Mail @action für Behandlungsroutine @handler." msgid "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on %date." msgstr "" "%submission: Email @action by %handler handler wird am %date " "versendet." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: Emailversand für %handler handler zurückgezogen." msgid "%submission: Scheduled email @action for %handler handler." msgstr "%submission: Email @action für %handler handler geplant." msgid "waiting to be scheduled." msgstr "wartet auf Planung." msgid "queued to be sent." msgstr "in Warteschlange zum Senden." msgid "ready to be sent." msgstr "zum Senden bereit." msgid "Run cron task" msgstr "Cron-Task ausführen" msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Status der geplanten E-Mail (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, die Eingabenprotokollierung zu aktivieren, um die " "Nachverfolgung geplanter E-Mails zu ermöglichen." msgid "Custom date/time..." msgstr "Benutzerdefiniertes Datum/Zeit..." msgid "Send email on" msgstr "E-Mail versenden am" msgid "" "Enter a valid ISO date/time (YYYY-MM-DD) or token which returns a " "valid ISO date." msgstr "" "Geben Sie ein gültiges ISO-Datum/Uhrzeit (JJJJ-MM-TT) oder ein Token " "ein, das ein gültiges ISO-Datum liefert." msgid "- @day days" msgstr "- @day Tage" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day Tage" msgid "Custom number of days..." msgstr "Benutzerdefinierte Anzahl von Tagen ..." msgid "Enter +/- days" msgstr "Geben Sie +/- Tage ein" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved." msgstr "" "E-Mail nicht einplanen, wenn der Entwurf oder die Formulareingabe " "gespeichert wird." msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Sie können diese Einstellung nutzen, um die Planung einer Erinnerung " "zu einem Entwurf aufzuheben, wenn die Eingabe abgeschlossen ist." msgid "Schedule emails for all existing submissions." msgstr "E-Mails für alle vorhandenen Formulareingaben einplanen." msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Geplante E-Mails überprüfen, nachdem Eingaben verarbeitet worden " "sind." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass alle Eingaben neu terminiert werden. Das gilt " "auch für die, die bereits eine E-Mail von dieser Behandlungsroutine " "erhalten haben, und Eingaben, deren Versanddatum in der Vergangenheit " "liegt." msgid "Please note" msgstr "Bitte beachten Sie" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Es kann pro Behandlungsroutine und Eingabe nur eine E-Mail geplant " "werden." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Es können mehrere Bearbeitungsroutinen verwendet werden, um mehrere " "E-Mails zu planen." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Durch das Löschen dieses Handlers werden alle geplanten E-Mails " "deaktiviert." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Geplante E-Mails werden automatisch um Mitternacht gesendet, wobei Cron verwendet wird, das in einem vordefinierten " "Intervall ausgeführt wird." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde nicht " "gesendet, da kein An, CC oder BCC " "angegeben war." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde nicht " "geplant, da %send kein gültiges Datum/Token ist." msgid "Already Scheduled" msgstr "Bereits geplant" msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: E-Mail @action durch Behandlungsroutine %handler " "am %date zu senden." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Planung der E-Mail für Behandlungsroutine %handler " "aufgehoben." msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Sendet eine Webformular-Eingabe per geplanter E-Mail." msgid "Send on:" msgstr "Senden am:" msgid "Unschedule:" msgstr "Planung aufheben:" msgid "Webform scheduled email module tests" msgstr "Webform geplante E-Mail-Modultests" msgid "Support module for webform schedule email that provides test forms." msgstr "" "Support-Modul für Webform-Zeitplan-E-Mail, das Testformulare " "bereitstellt." msgid "Show all webforms" msgstr "Alle Webformulare anzeigen" msgid "Webform Crafty Clicks" msgstr "Webform Crafty Clicks" msgid "" "Adds Crafty Clicks UK postcode lookup to the Webform Address composite " "element." msgstr "" "Fügt Nachschlagen der GB-Postleitzahl mit Crafty Clicks zum " "Komposita-Element Webform Address hinzu." msgid "Webform REST" msgstr "Webform REST" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Auswählen, wie mehrere Werte angezeigt werden sollen." msgid "" "The Webform module utilizes the third-party Open Source libraries " "listed below to enhance webform elements and to provide additional " "functionality." msgstr "" "Das Webform-Modul verwendet die unten aufgeführten " "Open-Source-Bibliotheken von Drittanbietern, um Webformular-Elemente " "zu verbessern und zusätzliche Funktionen bereitzustellen." msgid "" "It is recommended that these libraries be installed in your Drupal " "installations /libraries directory." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass diese Bibliotheken im " "„/libraries“-Verzeichnis der Drupal-Installation installiert " "werden." msgid "" "If these libraries are not installed, they are automatically loaded " "from a CDN." msgstr "" "Wenn diese Bibliotheken nicht installiert sind, werden sie automatisch " "von einem CDN geladen." msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Alle Bibliotheken sind optional und können über das Formular für " "die Admin-Einstellungen ausgeschlossen werden." msgid "" "Generate a *.make.yml or composer.json file usingdrush "
"webform-libraries-make
or drush "
"webform-libraries-composer
."
msgstr ""
"Generieren Sie eine *.make.yml oder composer.json-Datei mit "
"drush webform-libraries-make
oder drush "
"webform-libraries-composer
."
msgid "Webform Documentation"
msgstr "Webform-Dokumentation"
msgid "Contact Documentation"
msgstr "Kontakt-Dokumentation"
msgid "Webform Videos"
msgstr "Webform-Videos"
msgid "Webform Cookbook"
msgstr "Webform Kochbuch"
msgid "Signature related-projects"
msgstr "Signaturbezogene Projekte"
msgid "Form builder comparison"
msgstr "Vergleich von Formular-Baukästen"
msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform 8.x-5.x and Contact "
"Storage 8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on "
"the Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact "
"Storage out of the box is a minimalistic solution with limited (but "
"useful!) functionality. This means it can be extended with core "
"mechanisms such as CRUD entity hooks and overriding services; also "
"there's a greater chance that a general purpose module will play "
"nicely with it (eg. the Conditional Fields module is for entity form "
"displays in general, not the Contact module)."
msgstr ""
"Hier ist ein detaillierter Feature-Vergleich von Webform 8.x-5.x und "
"Contact Storage 8.x-1.x. Es ist erwähnenswert, dass Contact "
"Storage auf dem Kontaktmodul basiert, das wiederum auf der "
"Feld-Benutzeroberfläche basiert; Contact Storage out of the box ist "
"eine minimalistische Lösung mit begrenzter (aber nützlicher!) "
"Funktionalität. Dies bedeutet, dass es mit Kernmechanismen wie "
"CRUD-Entity-Hooks und übergeordneten Diensten erweitert werden kann; "
"außerdem ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass ein Modul für "
"allgemeine Zwecke gut damit spielt (z.B. das Modul für bedingte "
"Felder ist für Entitätsformularanzeigen im Allgemeinen gedacht, "
"nicht für das Kontaktmodul)."
msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"Webform ist sehr viel aufwendiger. Es enthält bereits sehr viele "
"Funktionen in diesem einen Modul - und das zusätzlich zu all den "
"normalen Feldelementen (weil es nicht nur die Feld-API nutzt)."
msgid ""
"Please post comments and feedback to this Google "
"Sheet."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Kommentare und Feedback an dieses Google Sheet."
msgid ""
"The @title library is excluded because "
"required element types (@element_type) are excluded."
msgstr ""
"Die Bibliothek @title wird "
"ausgeschlossen, da die erforderlichen Elementtypen (@element_type) ausgeschlossen sind."
msgid ""
"The @title library is excluded."
msgstr ""
"Die @title Bibliothek ist ausgeschlossen."
msgid ""
"The @title library is installed in "
"@path."
msgstr ""
"Die Bibliothek @title ist in "
"@path installiert."
msgid ""
"The @title library is externally hosted libraries and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"Die Bibliothek @title ist eine extern gehostete Bibliothek, die über ein "
"Content Delivery Network (CDN) geladen wird."
msgid ""
"Please download the @title library from "
":download_href and copy it to "
"@path or use Drush to install "
"this library."
msgstr ""
"Laden Sie bitte die Bibliothek @title "
"von :download_href herunter und "
"kopieren Sie sie nach @path oder installieren Sie sie mit Drush."
msgid "(Disable CDN warning)"
msgstr "(CDN-Warnung deaktivieren)"
msgid "jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin"
msgstr "jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin"
msgid "jQuery: iCheck"
msgstr "jQuery: iCheck"
msgid "Highly customizable checkboxes and radio buttons."
msgstr ""
"Äußerst flexibel konfigurierbare Kontrollkästchen und "
"Optionsfelder."
msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: Image Picker"
msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: Input Mask"
msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr "jQuery: International Telephone Input"
msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"
msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"
msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 wird verwendet, um die Benutzererfahrung für Auswahlmenüs zu "
"verbessern. Select2 ist die empfohlene Bibliothek zur Erweiterung des "
"Auswahlmenüs."
msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: Chosen"
msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"Ein jQuery-Plugin, das lange, unhandliche Auswahlboxen viel "
"benutzerfreundlicher macht."
msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Chosen wird verwendet, um die Benutzererfahrung für Auswahlmenüs zu "
"verbessern. Chosen ist eine Alternative zu Select2."
msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: Timepicker"
msgid "jQuery: Toggles"
msgstr "jQuery: Toggles"
msgid "jQuery: Word and character counter plug-in!"
msgstr "jQuery: Word and character counter plug-in!"
msgid ""
"This webform's submission handlers "
"requires submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"Die Eingabehandler dieses Webforms "
"erfordern die Speicherung von Eingaben in der Datenbank."
msgid "Generate webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben erzeugen"
msgid "Requires saving of submissions."
msgstr "Erfordert das Speichern von Eingaben."
msgid "Description/Notes"
msgstr "Beschreibung/Anmerkungen"
msgid ""
"Select2 and Chosen provide very similar functionality, "
"Most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"Select2 und Chosen bieten sehr ähnliche Funktionen. Die "
"meisten Websites sollten nur eine dieser Bibliotheken aktivieren."
msgid ""
"Note that it is in generally not a good idea to load libraries from a "
"CDN; avoid this if possible. It introduces more points of failure both "
"performance- and security-wise, requires more TCP/IP connections to be "
"set up and these external assets are usually not in the browser cache "
"anyway."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es im Allgemeinen keine gute Idee ist, Bibliotheken "
"aus einem CDN zu laden; vermeiden Sie dies, wenn möglich. Es führt "
"sowohl aus Performance- als auch aus Sicherheitsaspekten zu mehr "
"Fehlern, es müssen mehr TCP/IP-Verbindungen aufgebaut werden, und "
"diese externen Assets befinden sich in der Regel ohnehin nicht im "
"Cache des Browsers."
msgid "Replace select element with jQuery Chosen box."
msgstr ""
"Ersetzen Sie das ausgewählte Element durch das Feld jQuery Chosen box."
msgid ""
"Select2 and Chosen provide very similar functionality, only one can "
"enabled."
msgstr ""
"Select2 und Chosen bieten sehr ähnliche Funktionen, nur eine kann "
"aktiviert werden."
msgid "Reply-to email address"
msgstr "Antwort-E-Mail-Adresse"
msgid "Return path "
msgstr "Rückgabepfad "
msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a To, "
"CC, or BCC email was not provided."
msgstr ""
"%form: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde nicht gesendet, "
"da kein An, CC oder BCC angegeben war."
msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "Debug: E-Mail: @title"
msgid "From mail"
msgstr "Von E-Mail"
msgid "To mail"
msgstr "An E-Mail"
msgid "Cc mail"
msgstr "CC-Mail"
msgid "Bcc mail"
msgstr "BCC-Mail"
msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die ein Empfänger sieht, wenn er auf eine E-Mail "
"antwortet."
msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die Bounce-Nachrichten gesendet werden."
msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr "Leer lassen, um %email als die '@title' E-Mail zu verwenden."
msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr "Leer lassen, um automatisch die Absenderadresse zu verwenden."
msgid "Webform views"
msgstr "Webformular-Ansichten"
msgid "Webform integration with views."
msgstr "Webformular-Integration mit Ansichten."
msgid "Webform submissions submitted to an entity."
msgstr "Webformular-Eingaben, die bei einer Entität eingereicht wurden."
msgid "Specify how to format this value."
msgstr "Bitte angeben, wie dieser Wert formatiert werden soll."
msgid "Webform @webform submission data"
msgstr "Eingabedaten des Webformulars @webform"
msgid "Value of the field %field in webform %webform submission."
msgstr "Wert des Feldes %field in der Eingabe des Webformulars %webform."
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"block types and content-containing blocks from the "
"Custom block library page. Custom "
"block types have fields; see the Field module "
"help for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"Block module help page for details. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Custom Block module."
msgstr ""
"Das Modul Custom-Block erlaubt es mittels der Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke "
"benutzerdefinierte Blocktypen zu erstellen und zu verwalten "
"sowie Blöcken zu verwalten, die aus diesen "
"benutzerdefinierten Blocktypen heraus erstellt worden sind . "
"Benutzerdefinierte Blocktypen haben Felder. Weitere Informationen "
"über Felder sind in der Hilfe des Moduls "
"Field verfügbar. Wurde ein benutzerdefinierter Block erstellt, "
"kann dieser genauso in Bereichen der Website platziert werden, wie "
"Blöcke die durch andere Module bereitgestellt werden. Weitere "
"Informationen sind in der Hilfe des Moduls "
"Block verfügbar. Zusätzliche Information sind außerdem in der "
"Online-Dokumentation des Moduls "
"Custom-Block verfügbar."
msgid "Upgrade log"
msgstr "Aktualisierungsprotokoll"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Inhalte und Konfigurationseinstellungen einer Drupal 6 oder Drupal 7 "
"Seite auf die aktuelle Drupal Version aktualisieren."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Aktualisierungsprotokoll anzeigen."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Einstellungen für den Schnellbearbeitungsmodus"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Einstellungen der TRACE-Methode"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Einstellungen der OPTIONS-Methode"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Einstellungen der CONNECT-Methode"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Einstellungsvariable für ein Theme."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Der Wert der Einstellungsvariable des Themes."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in Extending Drupal 8."
msgstr ""
"Das Aktualisieren von Designs und Erweiterungen über diese "
"Benutzeroberfläche wird vom Webserver nicht unterstützt. Stattdessen "
"können Aktualisierungen von Erweiterungen und Designs über den "
"direkten Upload auf den Server durchgeführt werden. Weitere "
"Informationen dazu finden Sie in der Online-Dokumentation im Abschnitt "
"Drupal 8 erweitern."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as documented in Extending Drupal 8."
msgstr ""
"Der Server erlaubt die Installation von Modulen und Themes durch diese "
"Benutzeroberfläche nicht. Module und Themes können durch den "
"direkten upload auf den Server, wie in Drupal 8 "
"erweitern dokumentiert, installiert werden."
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See Extending Drupal 8 for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See Extending Drupal 8 for other update methods."
msgstr[0] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert @backends "
"Zugriff auf Ihren Server. Siehe Drupal 8 "
"erweitern zu weiteren Aktualisierungsmethoden."
msgstr[1] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf Ihren "
"Server über eine der folgenden Methoden: @backends. "
"Siehe Drupal 8 erweitern zu weiteren "
"Aktualisierungsmethoden."
msgid ""
"Installing modules and themes requires @backends "
"access to your server. See Extending "
"Drupal 8 for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: @backends. See Extending Drupal 8 for other installation "
"methods."
msgstr[0] ""
"Das Installieren von Modulen und Themes erfordert @backends "
"Zugriff auf Ihren Server. Siehe Drupal 8 "
"erweitern zu weiteren Installationsmethoden."
msgstr[1] ""
"Das Installieren von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf Ihren "
"Server über eine der folgenden Methoden: @backends. "
"Siehe Drupal 8 erweitern zu weiteren "
"Aktualisierungsmethoden."
msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr "Webformular-Token von übermittelten Daten."
msgid "Replace the '?' with..."
msgstr ",?’ ersetzen mit ..."
msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr "Alle Elemente nach dem 'element_key' sind optional."
msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr "Das ,delta’ ist der numerische Index für einen bestimmten Wert"
msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"‚sub_element_key‘ ist ein Unterelementschlüssel eines "
"zusammengesetzten Elements."
msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"Fügen Sie ,html’ am Ende des Tokens hinzu, um HTML-Markup anstelle "
"von unformatiertem Text zu verwenden."
msgid "Submit button(s)"
msgstr "Absenden-Button(s)"
msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwaltung der globalen YAML-Konfiguration und "
"-Optionen."
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Webformularen und deren Ergebnissen."
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwaltung von durch den Benutzer erstellten Webformularen "
"und ihrer Ergebnisse."
msgid "How can we help you?"
msgstr "Wie können wir helfen?"
msgid "Duplicate webform options"
msgstr "Webformular-Optionen klonen"
msgid "Default webform submit button label"
msgstr "Standard Webform Absenden Button Beschriftung"
msgid "Default preview label"
msgstr "Standardbeschriftung der Vorschau"
msgid "Excluded submission exporters"
msgstr "Exporter für ausgeschlossene Eingaben"
msgid "Excluded submission handlers"
msgstr "Behandlungsroutinen für ausgeschlossene Eingaben"
msgid "Purging settings"
msgstr "Bereinigungseinstellungen"
msgid "Disable help menu"
msgstr "Hilfemenü deaktivieren"
msgid "Preview label"
msgstr "Vorschau-Beschriftung"
msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "Webformular-Eingabe"
msgstr[1] "Eingaben"
msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "Webformular"
msgstr[1] "Webformulare"
msgid ""
"Submitting the below values with trigger the %title webform's "
"::valdiateForm() and ::submitForm() callbacks."
msgstr ""
"Senden der folgenden Werte mit Trigger der %title Webform's "
"::valdiateForm() und ::submitForm() Callbacks."
msgid "PHP usage"
msgstr "PHP-Nutzung"
msgid ""
"Below is an example of how to programatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"Unten finden Sie ein Beispiel dafür, wie eine Webformular-Eingabe mit "
"PHP per Programm validiert und übergeben werden kann."
msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "Webformular %webform_id wurde nicht gefunden."
msgid "New submission %title added."
msgstr "Neue Webformular-Eingabe %title hinzugefügt."
msgid "@total email @message"
msgid_plural "@total emails @message"
msgstr[0] "@total E-Mail @message"
msgstr[1] "@total E-Mails @message"
msgid "@total template"
msgid_plural "@total templates"
msgstr[0] "@total Vorlage"
msgstr[1] "@total Vorlagen"
msgid ""
"Editing webform source code allows users alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"Durch das Bearbeiten von Webform-Quellcode können Benutzer das "
"Render-Array eines Webforms ändern und möglicherweise beschädigen."
msgid "The element key is already in use. It must be unique."
msgstr "Der Elementschlüssel ist bereits in Gebrauch. Er muss eindeutig sein."
msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"Verhindern, dass Webformulare ohne aktiviertes JavaScript eingegeben "
"werden können."
msgid "OpenInbound for Drupal"
msgstr "OpenInbound for Drupal"
msgid "OpenInbound tracks contacts and their interactions on websites."
msgstr "OpenInbound verfolgt Kontakte und deren Interaktionen auf Websites."
msgid "Integrates Salesforce Web-to-Lead Form feature with various webforms."
msgstr ""
"Integriert die Salesforce Web-to-Lead-Form-Funktion in verschiedene "
"Webformulare."
msgid ""
"Utility to log all Mails for debugging purposes. It is possible to "
"suppress mail delivery for e.g. dev or staging systems."
msgstr ""
"Ermöglicht es, alle E-Mails für die Fehlersuche zu protokollieren. "
"Es ist möglich, das Versenden von E-Mails zu unterdrücken, z. B. "
"für Entwicklungs- oder Staging-Umgebungen."
msgid "Yes, I want to delete this webform."
msgstr "Ja, ich möchte dieses Webformular löschen."
msgid ""
"Elements contain a duplicate element name %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element name %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"Elemente enthalten einen doppelten Elementnamen %name, der in der "
"Zeile @line_numbers gefunden wurde."
msgstr[1] ""
"Elemente enthalten einen doppelten Elementnamen %name, der in den "
"Zeilen @line_numbers gefunden wurde."
msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"Element enthält eine nicht unterstützte Eigenschaft %property in "
"Zeile @line_number."
msgstr[1] ""
"Element enthält eine nicht unterstützte Eigenschaft %property in den "
"Zeilen @line_number."
msgid "@total webform"
msgid_plural "@total webforms"
msgstr[0] "@total Webformular"
msgstr[1] "@total Webformulare"
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, kann die Quell-Entität unter Verwendung von "
"Abfragezeichenkettenparametern vorausgefüllt werden. Wenn z. B. an "
"die URL eines Webformulars ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 "
"angehängt wird, wird der Wert ‚Submitted to‘ einer Eingabe auf "
"‚node:1‘ gesetzt."
msgid "A text displayed within a wizard progress bar."
msgstr ""
"Ein Text, der in einem Fortschrittsbalken des Assistenten angezeigt "
"wird."
msgid "A title displayed on the preview page."
msgstr "Ein Titel, der auf der Vorschauseite angezeigt wird."
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"Einstellungen Dritter erlauben es contrib- und benutzerdefinierten "
"Modulen, webformularspezifische Anpassungseinstellungen zu definieren."
msgid ""
"The Webform module is a form builder and submission manager for Drupal "
"8."
msgstr ""
"Das Webform-Modul ermöglicht es Webformulare zu erstellen und "
"Webformular-Eingaben zu verwalten in Drupal 8."
msgid "Join the Drupal Community"
msgstr "Der Drupal-Community beitreten"
msgid "Support the Drupal Association"
msgstr "Die Drupal-Association unterstützen"
msgid "Help Us Help You"
msgstr "Helfen Sie uns dabei, Ihnen zu helfen"
msgid "Report a Bug/Issue"
msgstr "Einen Fehler/ein Problem melden"
msgid "Request Feature"
msgstr "Feature beantragen"
msgid "Additional Support"
msgstr "Zusätzliche Unterstützung"
msgid "DrupalCon Baltimore"
msgstr "DrupalCon Baltimore"
msgid ""
"It’s really the Drupal community and not so much the software that "
"makes the Drupal project what it is. So fostering the Drupal community "
"is actually more important than just managing the code base."
msgstr ""
"Es ist wirklich die Drupal-Community und nicht so sehr die Software, "
"die das Drupal-Projekt zu dem macht, was es ist. So ist die Förderung "
"der Drupal-Community eigentlich wichtiger als nur die Verwaltung der "
"Code-Basis."
msgid "- Dries Buytaert"
msgstr "- Dries Buytaert"
msgid "Are you new to Drupal?"
msgstr "Sind Sie neu bei Drupal?"
msgid ""
"As an open source project, we don’t have employees to provide Drupal "
"improvements and support. We depend on our diverse community of "
"passionate volunteers to move the project forward. Volunteers work not "
"just on web development and user support but also on many other "
"contributions and interests such as marketing, organising user groups "
"and camps, speaking at events, maintaining documentation, and helping "
"to review issues."
msgstr ""
"Als Open-Source-Projekt haben wir keine Mitarbeiter, die "
"Drupal-Verbesserungen und Support anbieten können. Wir sind auf "
"unsere vielfältige Gemeinschaft von leidenschaftlichen Freiwilligen "
"angewiesen, um das Projekt voranzubringen. Freiwillige arbeiten nicht "
"nur an der Webentwicklung und Benutzerunterstützung, sondern auch an "
"vielen anderen Beiträgen und Interessen wie Marketing, Organisation "
"von Benutzergruppen und Camps, Vorträge bei Veranstaltungen, Pflege "
"der Dokumentation und Hilfe bei der Überprüfung von Problemen."
msgid "Get involved in the Drupal community"
msgstr "An der Drupal-Community beteiligen"
msgid "Start by creating your Drupal.org user account"
msgstr "Zu Beginn müssen Sie ein Drupal.org-Benutzerkonto erstellen"
msgid ""
"When you create a Drupal.org account, you gain access to a whole "
"ecosystem of Drupal.org sites and services. Your account works on "
"Drupal.org and any of its subsites including Drupal Groups, Drupal "
"Jobs, Drupal Association and more."
msgstr ""
"Mit der Erstellung eines Drupal.org-Benutzerkontos erhalten Sie Zugang "
"zu einer ganzen Reihe von Drupal.org-Websites und -Diensten. Ihr "
"Benutzerkonto kann auf Drupal.org und allen zugehörigen Websites, z. "
"B. Drupal Groups, Drupal Jobs, Drupal Association und weiteren "
"verwendet werden."
msgid "Become a member of the Drupal community"
msgstr "Werden Sie Mitglied der Drupal-Community"
msgid "Join the Drupal Association"
msgstr "Der Drupal Association beitreten"
msgid ""
"The Drupal Association is dedicated to fostering and supporting the "
"Drupal software project, the community, and its growth. We help the "
"Drupal community with funding, infrastructure, education, promotion, "
"distribution, and online collaboration at Drupal.org."
msgstr ""
"Die Drupal Association widmet sich der Förderung und Unterstützung "
"des Drupal-Softwareprojekts, der Community und ihres Wachstums. Wir "
"unterstützen die Drupal-Community mit Finanzierung, Infrastruktur, "
"Bildung, Promotion, Vertrieb und Online-Zusammenarbeit auf Drupal.org."
msgid "Learn more about the Drupal Association"
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Drupal Association"
msgid "Need help with the Webform module?"
msgstr "Benötigen Sie Hilfe mit dem Webform-Modul?"
msgid ""
"The best place to start is by reading the documentation, watching the "
"help videos, and looking at the examples and templates included in the "
"Webform module. It is also worth exploring the Webform "
"Cookbook, which contains recipes that provide tips and tricks."
msgstr ""
"Am besten fangen Sie damit an, die Dokumentation zu lesen, sich die "
"Hilfevideos anzusehen und sich die Beispiele und Vorlagen anzusehen, "
"die im Webform-Modul enthalten sind. Es lohnt sich auch, das Webform "
"Cookbook zu lesen, das Rezepte mit Tipps und Tricks enthält."
msgid "Get help with the Webform module"
msgstr "Hilfe zum Webform-Modul"
msgid "Help us help you"
msgstr "Helfen Sie uns dabei, Ihnen zu helfen"
msgid "How can you report bugs and issues?"
msgstr "Wie können Sie Fehler und Probleme melden?"
msgid ""
"The first step is to review the Webform module’s issue queue for "
"similar issues. You may be able to find a patch or other solution "
"there. You may also be able to contribute to an existing issue with "
"your additional details."
msgstr ""
"Der erste Schritt besteht darin, die Problemwarteschlange des "
"Webform-Moduls auf ähnliche Probleme zu überprüfen. Vielleicht "
"finden Sie dort einen Patch oder eine andere Lösung. Möglicherweise "
"können Sie auch zu einem bestehenden Problem mit Ihren zusätzlichen "
"Angaben beitragen."
msgid ""
"If you need to create a new issue, please make and export an example "
"of the broken form configuration. This will help guarantee that your "
"issue is reproducible. To get the best response, it’s helpful to "
"craft a good issue report. You can find advice and tips on the How to create a good issue "
"page. Please use the issue summary template when creating new "
"issues."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Ausgabe erstellen müssen, erstellen und "
"exportieren Sie bitte ein Beispiel für die Konfiguration des defekten "
"Formulars. Dies wird dazu beitragen, die Reproduzierbarkeit Ihrer "
"Ausgabe zu gewährleisten. Um die beste Antwort zu erhalten, ist es "
"hilfreich, einen guten Problembericht zu erstellen. Ratschläge und "
"Tipps finden Sie auf der Seite Wie man eine gute "
"Ausgabenseite erstellt. Bitte verwenden Sie die Vorlage für die "
"Zusammenfassung von Ausgaben, wenn Sie neue Issues erstellen."
msgid "Report a bug/issue with the Webform module"
msgstr "Melden Sie einen Fehler oder ein Problem mit dem Webform-Modul"
msgid "How can you request a feature?"
msgstr "Wie können Sie eine Funktion anfordern?"
msgid ""
"Feature requests can be added to the Webform module's issue queue. Use "
"the same tips provided for creating issue reports to help you author a "
"feature request. The better you can define your needs and ideas, the "
"easier it will be for people to help you."
msgstr ""
"Feature-Anforderungen können der Issue Queue des Webform-Moduls "
"hinzugefügt werden. Verwenden Sie die gleichen Tipps, die für die "
"Erstellung von Problemberichten bereitgestellt werden, um Ihnen beim "
"Verfassen einer Feature-Anfrage zu helfen. Je besser Sie Ihre "
"Bedürfnisse und Ideen definieren können, desto einfacher wird es "
"für die Mitarbeiter sein, Ihnen zu helfen."
msgid "Help improve the Webform module"
msgstr "Tragen Sie dazu bei das Webform-Modul zu verbessern"
msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"
msgid ""
"The Drupal Association is dedicated to fostering and supporting the "
"Drupal software project, the community and its growth. We help the "
"Drupal community with funding, infrastructure, education, promotion, "
"distribution and online collaboration at Drupal.org."
msgstr ""
"Die Drupal Association widmet sich der Förderung und Unterstützung "
"des Drupal-Softwareprojekts, der Community und ihres Wachstums. Wir "
"unterstützen die Drupal Community mit Finanzierung, Infrastruktur, "
"Schulung, Promotion, Vertrieb und Online-Zusammenarbeit auf "
"Drupal.org."
msgid ""
"This screencast is going to show you how to “help us help you” "
"with issues related to the Webform module."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt, wie Sie uns dabei helfen Ihnen zu helfen bei "
"Problemen rund um das Webform-Modul."
msgid ""
"The Webform test form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"Mit dem Webform-Testformular kann ein Webformular unter Verwendung "
"eines anpassbaren Testdatensatzes getestet werden."
msgid "Testing a webform API"
msgstr "Testen einer Webform-API"
msgid ""
"The Webform test API form allows a webform's API to be tested using "
"raw webform submission values and data."
msgstr ""
"Mit dem Webform-Test-API-Formular kann die API eines Webformulars "
"unter Verwendung von rohen Webform-Formular-Eingabewerten und -Daten "
"getestet werden."
msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] "Für Element @type erforderlich."
msgstr[1] "Für Elemente @type erforderlich."
msgid "CKEditor: Fakeobjects"
msgstr "CKEditor: Fakeobjects"
msgid "Utility required by CKEditor link plugin."
msgstr "Für das Link-Plugin von CKEditor erforderliches Dienstprogramm."
msgid "Allows CKEditor to use basic image and link dialog"
msgstr ""
"Ermöglicht CKEditor die Verwendung eines einfachen Bild- und "
"Verknüpfungsdialogs"
msgid "CKEditor: Image"
msgstr "CKEditor: Bild"
msgid "Provides a basic image dialog for CKEditor."
msgstr "Stellt einen einfachen Bild-Dialog für CKEditor bereit."
msgid ""
"Allows CKEditor to use basic image dialog, which is not included in "
"Drupal core."
msgstr ""
"Ermöglicht CKEditor, den einfachen Bild-Dialog zu nutzen, der im "
"Drupal-Kernsystem nicht enthalten ist."
msgid "CKEditor: Link"
msgstr "CKEditor: Link"
msgid "Provides a basic link dialog for CKEditor."
msgstr "Stellt einen einfachen Link-Dialog für CKEditor bereit."
msgid ""
"Allows CKEditor to use basic link dialog, which is not included in "
"Drupal core."
msgstr ""
"Ermöglicht CKEditor, den einfachen Link-Dialog zu nutzen, der im "
"Drupal-Kernsystem nicht enthalten ist."
msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "Optionen '@label' duplizieren"
msgid "@total option"
msgid_plural "@total options"
msgstr[0] "@total Option"
msgstr[1] "@total Optionen"
msgid "@total submission"
msgid_plural "@total submissions"
msgstr[0] "@total Eingabe"
msgstr[1] "@total Eingaben"
msgid "Failed to render computed Twig value due to error \"%error\""
msgstr ""
"Fehler beim Rendern des berechneten Twig-Werts aufgrund des Fehlers "
"\"%error\""
msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Wert enthalten."
msgstr[1] "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Werte enthalten."
msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr "Doppelte Eingaben für alle Webformulare verhindern."
msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"Warnen Sie Benutzer vor nicht gespeicherten Änderungen für alle "
"Webformulare."
msgid "Display collapse/expand all details link for all webforms"
msgstr ""
"Link „Alle Details einklappen/erweitern\" für alle Webformulare "
"anzeigen"
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Einstellungen Dritter erlauben es contrib- und benutzerdefinierten "
"Modulen, globale Einstellungen für alle Webformulare und Eingaben zu "
"definieren."
msgid "File upload settings"
msgstr "Datei-Upload-Einstellungen"
msgid "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003"
msgstr ""
"Weitere Informationen sind unter DRUPAL-PSA-2016-003 verfügbar"
msgid "Element formats"
msgstr "Elementformate"
msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"
msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"Bitte unterhalb die optionalen externen Bibliotheken deaktivieren, die "
"von keinem Webformular verwendet werden sollen."
msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie auch Elementtypen ausschließen können, "
"die von bestimmten Bibliotheken abhängen."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Die Standard-Absenderadresse für E-Mails mit Webformular-Ergebnissen; "
"häufig die E-Mail-Adresse des Maintainers Ihrer Formulare."
msgid "Submission handlers"
msgstr "Eingabe-Behandlungsroutinen"
msgid "Select available submission handlers"
msgstr "Verfügbare Eingabe-Behandlungsroutinen auswählen"
msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Alle ausgeschlossenen Behandlungsroutinen müssen von Hand aus "
"vorhandenen Webformularen entfernt werden."
msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr "Standard-Exporteinstellungen für alle Webformulare eingeben."
msgid "Submission exporters"
msgstr "Eingabeexporter"
msgid "Select available submission exporters"
msgstr "Verfügbare Exporter für Eingaben auswählen"
msgid "If checked, 'How can we help you?' menu will be disabled."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird das Menü \"Wie "
"können wir Ihnen helfen?\" deaktiviert."
msgid "Only @number instance is permitted"
msgid_plural "Only @number instances are permitted"
msgstr[0] "Es ist nur @number Instanz erlaubt"
msgstr[1] "Es sind nur @number Instanzen erlaubt"
msgid "Wizard previous"
msgstr "Assistent vorherige"
msgid "wizard previous"
msgstr "Assistent vorherige"
msgid "Wizard next"
msgstr "Assistent nächste"
msgid "wizard next"
msgstr "Assistent nächste"
msgid "Preview previous"
msgstr "Vorschau vorherige"
msgid "preview previous"
msgstr "Vorschau vorherige"
msgid "Preview next"
msgstr "Vorschau nächste"
msgid "preview next"
msgstr "Vorschau nächste"
msgid "@title button"
msgstr "Button @title"
msgid "Hide @label button"
msgstr "Button @label ausblenden"
msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues, please make sure "
"to include the %label button using another actions element."
msgstr ""
"Das Ausblenden des %label-Buttons kann zu unerwarteten Problemen "
"führen. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie den Button %label mit "
"einem anderen Aktionselement einbinden."
msgid "@title button label"
msgstr "Beschriftung des Buttons @title"
msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Stellt ein Element bereit, das die Tasten Absenden, Entwurf, Assistent "
"bzw. Vorschau des Webformulars enthält."
msgid "Computed settings"
msgstr "Berechnete Einstellungen"
msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"Der Wert dieses berechneten Elements wird nur als Token oder "
"exportierter Wert verfügbar."
msgid "Computed value/markup"
msgstr "Berechneter Wert/Markup"
msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"Der Wert wird in der Datenbank gespeichert. Als Ergebnis wird er nur "
"neu berechnet, wenn die Eingabe aktualisiert wird. Diese Option ist "
"erforderlich, wenn auf das berechnete Element über Ansichten "
"zugegriffen wird."
msgid "Computed token"
msgstr "Berechneter Token"
msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt ein Element zur Anzeige berechneter Webformular-Eingabewerte "
"mit Tokens bereit."
msgid ""
"Learn about Twig and how it is used in Drupal."
msgstr ""
"Lernen Sie mehr über Twig und wie es in Drupal verwendet wird."
msgid "The following variables are available:"
msgstr "Folgende Variablen sind verfügbar:"
msgid ""
"You can also output tokens using the webform_token()
"
"function."
msgstr ""
"Sie können Tokens auch mit der Funktion webform_token()
"
"ausgeben."
msgid "Help using Twig"
msgstr "Hilfe bei der Benutzung von Twig"
msgid "Failed to render computed Twig value due to error."
msgstr ""
"Der berechnete Twig-Wert konnte aufgrund eines Fehlers nicht "
"dargestellt werden."
msgid "Computed Twig"
msgstr "Berechneter Twig-Code"
msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Stellt ein Element zur Anzeige berechneter Webformular-Eingabewerte "
"mit Twig bereit."
msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"Das ausgewählte Element hat mehrere Optionen. Sie können für jede "
"Auswahl E-Mail-Adressen eingeben. Wenn diese Auswahl gewählt wird, "
"wird eine E-Mail an die entsprechenden Adressen gesendet. Wenn ein "
"Feld leer gelassen wird, wird für diese Option keine E-Mail gesendet. "
"Sie können Tokens verwenden."
msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the antibot "
"method."
msgstr ""
"Mit der Antibot-Methode verhindern, dass "
"SPAM-Webformular-Eingaben übermittelt werden, ohne dass JavaScript "
"aktiviert ist."
msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "%label mit Antibot schützen"
msgid ""
"Antibot protection is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Der Antibot-Schutz ist für alle "
"Webformulare aktiviert."
msgid "The Maillog module is logging all emails."
msgstr "Das Modul Maillog protokolliert alle E-Mails."
msgid "The Maillog module is installed."
msgstr "Das Modul Maillog ist installiert."
msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr "E-Mails werden auf dieser Seite angezeigt."
msgid "No emails will be sent."
msgstr "Es werden keine E-Mails versendet."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Vorschau"
msgid ""
"first_name:\n"
" - 'John'\n"
" - 'Paul'\n"
" - 'Ringo'\n"
" - 'George'\n"
"last_name:\n"
" - 'Lennon'\n"
" - 'McCartney'\n"
" - 'Starr'\n"
" - 'Harrison'\n"
"address:\n"
" - '10 Main Street'\n"
" - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
" - '11111'\n"
" - '12345'\n"
" - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - '098-765-4321'\n"
"city:\n"
" - 'Springfield'\n"
" - 'Pleasantville'\n"
" - 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
" - 'http://example.com'\n"
" - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
" - 'Loremipsum'\n"
" - 'Oratione'\n"
" - 'Dixisset'\n"
msgstr ""
"first_name:\n"
" - 'John'\n"
" - 'Paul'\n"
" - 'Ringo'\n"
" - 'George'\n"
"last_name:\n"
" - 'Lennon'\n"
" - 'McCartney'\n"
" - 'Starr'\n"
" - 'Harrison'\n"
"address:\n"
" - '10 Main Street'\n"
" - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
" - '11111'\n"
" - '12345'\n"
" - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
" - '123-456-7890'\n"
" - '098-765-4321'\n"
"city:\n"
" - 'Springfield'\n"
" - 'Pleasantville'\n"
" - 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
" - 'http://example.com'\n"
" - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
" - 'Loremipsum'\n"
" - 'Oratione'\n"
" - 'Dixisset'\n"
msgid ""
"name:\n"
" '#title': 'Your Name'\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" '#default_value': '[webform-authenticated-user:display-name]'\n"
"email:\n"
" '#title': 'Your Email'\n"
" '#type': email\n"
" '#required': true\n"
" '#default_value': '[webform-authenticated-user:mail]'\n"
"subject:\n"
" '#title': Subject\n"
" '#type': textfield\n"
" '#required': true\n"
" '#test': 'Testing contact webform from [site:name]'\n"
"message:\n"
" '#title': Message\n"
" '#type': textarea\n"
" '#required': true\n"
" '#test': 'Please ignore this email.'\n"
"actions:\n"
" '#type': webform_actions\n"
" '#title': 'Submit button(s)'\n"
" '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
" '#title': 'Ihr Name'\r\n"
" '#type': textfield\r\n"
" '#required': true\r\n"
" '#default_value': '[webform-authenticated-user:display-name]'\r\n"
"email:\r\n"
" '#title': 'Ihre E-Mail-Adresse'\r\n"
" '#type': email\r\n"
" '#required': true\r\n"
" '#default_value': '[webform-authenticated-user:mail]'\r\n"
"subject:\r\n"
" '#title': Subject\r\n"
" '#type': textfield\r\n"
" '#required': true\r\n"
" '#test': 'Test-Kontakformular von [site:name]'\r\n"
"message:\r\n"
" '#title': Message\r\n"
" '#type': textarea\r\n"
" '#required': true\r\n"
" '#test': 'Bitte ignorieren Sie diese E-Mail.'\r\n"
"actions:\r\n"
" '#type': webform_actions\r\n"
" '#title': 'Absenden-Button(s)'\r\n"
" '#submit__label': 'Nachricht absenden'\n"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Das an den Inhalt anzufügende Webformular auswählen."
msgid "The language code of the language the group is in."
msgstr "Das Sprachkürzel der Sprache, mit der die Gruppe arbeitet."
msgid "Tokens related to the relationships between a group and its content."
msgstr ""
"Tokens, die sich auf die Beziehungen zwischen einer Gruppe und ihrem "
"Inhalt beziehen."
msgid "The unique ID of the group content."
msgstr "Die eindeutige ID des Gruppeninhalts."
msgid "The language code of the language the group content is in."
msgstr "Das Sprachkürzel der Sprache, in der sich der Gruppeninhalt befindet."
msgid "The URL of the group content."
msgstr "Die URL des Gruppeninhalts."
msgid "The date the group content was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem der Gruppeninhalt zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Pretty path key"
msgstr "Schöne Gruppenbezeichnung"
msgid "A prettier way of labeling group content of the same plugin type."
msgstr ""
"Eine schönere Möglichkeit, Gruppeninhalte desselben Plug-In-Typs zu "
"kennzeichnen."
msgid "Basic permissions"
msgstr "Basisberechtigungen"
msgid "Advanced outsider permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen für Außenstehende"
msgid "Edit advanced outsider permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen für Außenstehende bearbeiten"
msgid "The group creator receives a membership"
msgstr "Der Gruppeninitiator erhält eine Mitgliedschaft"
msgid "The group creator must immediately complete their membership."
msgstr ""
"Der Gruppeninitiator muss seine Mitgliedschaft unverzüglich "
"abschließen."
msgid "THIS IS NOW PART OF THE MAIN MODULE. Will be removed by 8.x-1.0!"
msgstr "DIES IST NUN TEIL DES HAUPTMODULS. Wird mit Version 8.x-1.0 entfernt!"
msgid "Group (Obsolete)"
msgstr "Gruppe (veraltet)"
msgid "Save group and membership"
msgstr "Gruppe und Mitgliedschaft speichern"
msgid "Create @group_type and complete your membership"
msgstr "@group_type erstellen und die eigene Mitgliedschaft abschließen"
msgid "Create @group_type and become a member"
msgstr "@group_type erstellen und Mitglied werden"
msgid "The group creator automatically becomes a member"
msgstr "Der Gruppeninitiator wird automatisch Mitglied."
msgid ""
"This will make sure that anyone who creates a group of this type will "
"automatically become a member of it."
msgstr ""
"Dadurch wird sichergestellt, dass jeder, der eine solche Gruppe "
"erstellt, automatisch Mitglied wird."
msgid "Group creator must complete their membership"
msgstr ""
"Der Gruppeninitiator muss seine Mitgliedschaft vollständig "
"abschließen"
msgid ""
"This will first show you the form to create the group and then a form "
"to fill out your membership details.drush webform-libraries-download
, which will "
"download third party libraries required by the Webform module."
msgstr ""
"Führen Sie drush webform-libraries-download
aus, um die "
"vom Webform-Modul benötigten Bibliotheken von Drittanbietern "
"herunterzuladen."
msgid ""
"Execute drush webform-composer-update
, which will update "
"your Drupal installation's composer.json to include the Webform "
"module's selected libraries as repositories."
msgstr ""
"Führen Sie drush webform-composer-update
aus. Dadurch "
"wird die Datei composer.json Ihrer Drupal-Installation aktualisiert, "
"um die ausgewählten Bibliotheken des Webform-Moduls als Repositorys "
"hinzuzufügen."
msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi step "
"process e.g. a multi step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"Eine flexible SASS-Komponente zur Veranschaulichung der Schritte in "
"einem mehrstufigen Prozess, z. B. eine mehrstufiges Formular, eine "
"Zeitleiste oder ein Quiz."
msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"Die Fortschrittsanzeige wird von mehrschrittigen Assistentenformularen "
"verwendet."
msgid "You have a pending draft for this webform."
msgstr "Sie haben einen ausstehenden Entwurf für dieses Webformular."
msgid "Load your pending draft."
msgstr "Laden Sie Ihren ausstehenden Entwurf."
msgid "You have pending drafts for this webform."
msgstr "Dieses Webformular hat ausstehende Entwürfe."
msgid "View your pending drafts."
msgstr "Ausstehende Entwürfe anzeigen."
msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Das Webformular steht nicht zur Verfügung. Bitte den Administrator "
"der Website kontaktieren."
msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "Entwürfe von %webform für %user"
msgid "Completed [@total]"
msgstr "Fertiggestellt [@total]"
msgid "Draft [@total]"
msgstr "Entwurf [@total]"
msgid "@total draft"
msgid_plural "@total drafts"
msgstr[0] "@total Entwurf"
msgstr[1] "@total Entwürfe"
msgid "Submission title"
msgstr "Eingabentitel"
msgid "Please login to access the uploaded file."
msgstr "Melden Sie sich bitte an, um auf die hochgeladene Datei zuzugreifen."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Vorschau“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid "Checkbox/radio settings"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsauswahl Einstellungen"
msgid "Line: Black"
msgstr "Linie: Schwarz"
msgid "Line: Grey"
msgstr "Linie: Grau"
msgid "Line: Yellow"
msgstr "Linie: Gelb"
msgid "Line: Orange"
msgstr "Linie: Orange"
msgid "Line: Red"
msgstr "Linie: Rot"
msgid "Line: Pink"
msgstr "Linie: Rosa"
msgid "Line: Purple"
msgstr "Linie: Lila"
msgid "Line: Blue"
msgstr "Linie: Blau"
msgid "Line: Green"
msgstr "Linie: Grün"
msgid "Line: Aero"
msgstr "Linie: Aero"
msgid "Select settings"
msgstr "Select-Einstellungen"
msgid "Default empty option required"
msgstr "Leere Standardoption erforderlich"
msgid ""
"The label to show for the first default option for required select "
"menus."
msgstr ""
"Die Bezeichnung, die für die erste Standardoption für erforderliche "
"Auswahlmenüs angezeigt werden soll."
msgid "Default empty option optional"
msgstr "Leere Standardoption optional"
msgid ""
"The label to show for the first default option for optional select "
"menus."
msgstr ""
"Die Bezeichnung, die für die erste Standardoption für optionale "
"Auswahlmenüs angezeigt werden soll."
msgid ""
"If checked, anoymous users will be redirected to login to access "
"private file uploads."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Gäste zur Anmeldung "
"umgeleitet, um auf private Datei-Uploads zuzugreifen."
msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"Die Standard-Empfängeradresse für E-Mails mit "
"Webformular-Ergebnissen."
msgid "Display limit and total submissions for"
msgstr "Anzeige von Limit und Formulareingaben für"
msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity."
msgstr ""
"Beschränken Sie Limit- und Gesamteinreichungen auf die aktuelle oder "
"angegebene Quell-Entität."
msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"Webformular und Quell-Entität werden ausgehend von der aktuellen "
"Seitenanforderung automatisch erkannt. Sie können die nachstehenden "
"Einstellungen nutzen, um das Webformular des Blocks und die "
"Quell-Entität zu Eingabe-Grenzen fest zu kodieren."
msgid "An %label id is required."
msgstr "Eine %label ID wird benötigt."
msgid "A valid %label is required."
msgstr "Eine gültige %label wird benötigt."
msgid "Webform submission limits"
msgstr "Webformular-Eingaben-Grenzen"
msgid "Use date picker"
msgstr "Datumsauswahl verwenden"
msgid ""
"If checked, HTML5 date element will be replaced with jQuery UI datepicker"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das HTML5-Datumselement durch jQuery UI datepicker "
"ersetzt."
msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML-Datum - @format (@date)"
msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Langes Datum - @format (@date)"
msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "Mittleres Datum - @format (@date)"
msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "Kurzes Datum - @format (@date)"
msgid "Date year range reverse"
msgstr "Datum: Jahresbereich umgedreht"
msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr "Falls aktiviert, wird der Jahresbereich von Max. bis Min. angegeben."
msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"Date Picker Eingabe - jQuery Date Picker mit benutzerdefiniertem "
"Datumsformat verwenden"
msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"Time Picker Eingabe - jQuery Date Picker mit benutzerdefiniertem "
"Uhrzeitformat verwenden"
msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "24-Stunden-System mit Sekunden - @format (@time)"
msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24-Stunden-System - @format (@time)"
msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "12-Stunden-System mit Sekunden - @format (@time)"
msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12-Stunden-System - @format (@time)"
msgid "Required elements default to: %required"
msgstr "Benötigte Elemente haben standardmäßig den Wert: %required"
msgid "Optional elements default to: %optional"
msgstr "Optionale Elemente haben standardmäßig den Wert: %optional"
msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"Falls ein Zeichenzähler aktiviert ist, wird maxlength automatisch auf "
"das Zählermaximum gesetzt."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@name darf nicht länger als %max @type sein, ist aber aktuell %length "
"@type lang."
msgid "Use time picker"
msgstr "Time-Picker verwenden"
msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI "
"timepicker"
msgstr ""
"Das HTML5-Zeitelement wird mit dem jQuery UI "
"timepicker ersetzt"
msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffskontrollen für "
"das enthaltene Element ignoriert."
msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"Dieses Webformular enthält private Elemente oder Elemente mit "
"eingeschränktem Zugriff, die nur einbezogen werden, wenn der "
"Benutzer, der das Formular überträgt, Zugriff auf diese Elemente "
"hat."
msgid "Return path email address"
msgstr "E-Mail-Adresse für den Rück-Pfad"
msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr "Eingabewerte werden auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Eingabe "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "Die fortlaufende Nummer der Webformular-Eingabe"
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "Die ID der Webformular-Eingabe."
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"Die URL, mit der die Webformular-Eingabe aktualisiert werden kann. Das "
"Webformular muss so konfiguriert sein, dass Benutzer eine "
"Webformular-Eingabe mit einem sicheren Token aktualisieren dürfen."
msgid "Read Webform Documentation"
msgstr "Dokumentation des Webform-Moduls lesen"
msgid "Webform schema"
msgstr "Webformularschema"
msgid ""
"The Webform schema page displays an overview of a webform's elements "
"and specified data types, which can be used to map webform submissions "
"to a remote post API."
msgstr ""
"Die Seite Webformschema zeigt eine Übersicht über die Elemente und "
"spezifizierten Datentypen eines Webformulars, die verwendet werden "
"können, um Webformular-Eingaben einer entfernten Formulardaten-API "
"zuzuordnen."
msgid ""
"If checked, the first default option for select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird immer die erste Standardoption "
"für das Auswahlmenü angezeigt."
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Die Drupal-Version der Quellseite"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Damit die öffentlichen Dateien aus der aktuellen Drupal-Website "
"importiert werden können, muss entweder ein lokales Verzeichnis "
"angegeben werden, das die neue Seite enthält. (z. B. "
"/var/www/docroot) oder der URL Ihrer Website (z. B. "
"http://example.com) angegeben werden, damit die Dateien abgerufen "
"werden können."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot)."
msgstr ""
"Um private Dateien von Ihrer aktuellen Drupal-Site zu importieren, "
"geben Sie ein lokales Dateiverzeichnis an, das Ihre Site enthält "
"(z.B. /var/www/docroot)."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Die Quellendatenbank weist die Drupal-Version @version auf, aber "
"Version @selected wurde ausgewählt."
msgid "The term language."
msgstr "Die Begriffssprache."
msgid "Translation ID."
msgstr "Übersetzungs-ID."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Name der übersetzten Eigenschaft."
msgid "Advanced block options"
msgstr "Erweiterte Blockoptionen"
msgid "Handler response"
msgstr "Behandlungsroutinen-Antwort"
msgid "Webform handler response tokens."
msgstr "Antwort-Tokens für Webformular-Behandlungsroutine."
msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Zum Beispiel würden Sie zur Anzeige der Bestätigungsnummer eines "
"externen Beitrags das Token "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] verwenden."
msgid "Choose files"
msgstr "Dateien auswählen"
msgid "Webforms: Forms"
msgstr "Webformulare: Formulare"
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Webformulare: Eingaben"
msgid "Webforms: Exporters"
msgstr "Webformulare: Exporteure"
msgid "Webforms: Libraries"
msgstr "Webformulare: Bibliotheken"
msgid "Webforms: Advanced"
msgstr "Webformulare: Erweitert"
msgid "Default webform reset button label"
msgstr ""
"Standardmäßige Beschriftung für den Zurücksetzen-Button in "
"Webformularen"
msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr "Leeres Element Nachricht/Platzhalter"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML-Editor-Einstellungen"
msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "HTML-Markup bereinigen"
msgid "Disable promotions"
msgstr "Werbeaktionen deaktivieren"
msgid "Display reset button"
msgstr "Zurücksetzen-Button anzeigen"
msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "Vorschau schließt leere Elemente aus"
msgid "Completed URL"
msgstr "URL zu Seite für abgeschlossene Web-Formulareingaben"
msgid "Completed custom data"
msgstr "Vollständige benutzerdefinierte Daten"
msgid "Updated URL"
msgstr "Aktualisierte URL"
msgid "Updated custom data"
msgstr "Aktualisierte benutzerdefinierte Daten"
msgid "Deleted URL"
msgstr "Gelöschte URL"
msgid "Deleted custom data"
msgstr "Gelöschte benutzerdefinierte Daten"
msgid "Draft URL"
msgstr "Entwurfs-URL"
msgid "Draft custom data"
msgstr "Entwurf benutzerdefinierter Daten"
msgid "Converted URL"
msgstr "Umgewandelte URL"
msgid "Converted custom data"
msgstr "Konvertierte benutzerdefinierte Daten"
msgid ""
"Adds the Webform module's libraries as repositories to Drupal's "
"composer.json."
msgstr ""
"Fügt die Bibliotheken des Webform-Moduls als Repositories zu der "
"Datei composer.json von Drupal hinzu."
msgid ""
"Updates the Drupal installation's composer.json to include the Webform "
"module's selected libraries as repositories."
msgstr ""
"Aktualisiert die composer.json der Drupal-Installation, um die "
"ausgewählten Bibliotheken des Webform-Moduls als Repositories "
"aufzunehmen."
msgid "Resetting message closed via State API..."
msgstr "Reset-Nachricht geschlossen über die Status-API ..."
msgid "Resetting message closed via User Data..."
msgstr "Reset-Nachricht geschlossen über Benutzerdaten ..."
msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Webformular Beispielkomposition"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"Liefert ein Beispiel, das zeigt, wie eine Webformularkomposition "
"erstellt wird."
msgid "Webform example"
msgstr "Webformular-Beispiel"
msgid "Webform example element"
msgstr "Webformularelement-Beispiel"
msgid "Provides a webform element example."
msgstr "Liefert ein Beispiel für ein Webformularelement."
msgid "Example elements"
msgstr "Beispielelemente"
msgid "Webform Element Example"
msgstr "Webformularelement-Beispiel"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"Liefert ein Beispiel, das zeigt, wie ein Webformularelement erstellt "
"wird."
msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Beispiel für Webformular externer Beitrag"
msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Stellt ein Beispiel für eine Webformulareingabe an einen "
"Remote-Server zur Verfügung."
msgid "Processed @type request."
msgstr "Die Anfrage @type wurde verarbeitet."
msgid ""
"Webforms must first be created before "
"referencing them in the below form."
msgstr ""
"Webformulare müssen zuerst erstellt werden, "
"bevor Sie im unten angezeigten Formular referenziert werden können."
msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"Es sind keine Beiträge mit Webformular-Entitätsreferenzen vorhanden. "
"Fügen Sie bitte zum Inhaltstyp ein Webformular-Feld hinzu."
msgid "There are no webform node references."
msgstr "Es sind keine Webformular-Beitragsreferenzen vorhanden."
msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"Stellt Starter-Vorlagen zur Verfügung, die zur Erstellung neuer "
"Webformulare verwendet werden können."
msgid "Hide preview"
msgstr "Vorschau verstecken"
msgid "Displays an HTML container. (ex @div)"
msgstr "Zeigt einen HTML-Container an. (z. B. @div)"
msgid "Displays a form label without any associated element. (ex @label)"
msgstr ""
"Zeigt eine Formularbeschriftung ohne zugehöriges Element an. (z. B. "
"@label)"
msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr "Erweitertes HTML-Markup, das mit einem Textformat gerendert wird."
msgid "Displays a custom table. (ex @table)."
msgstr "Zeigt eine benutzerdefinierte Tabelle an. (z. B. @table)."
msgid ""
"Requires understanding how to build tables using "
"render arrays."
msgstr ""
"Benötigt Verständnis wie man Tabellen mit Hilfe "
"von Render-Arrays aufbaut."
msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr "Sicherer Wert (über serverseitigen Code und Token veränderbar)."
msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr "Erlaubt es, Werte mittels [Tokens] zu berechnen."
msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr "Erlaubt es Werte mittels eines {{ Twig }}-Templates zu berechnen."
msgid "Basic HTML markup."
msgstr "Einfaches HTML-Markup."
msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex: 1"
msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex: 2"
msgid "Lingotek: The Translation Network"
msgstr "Lingotek: Das Übersetzungsnetzwerk"
msgid ""
"The Lingotek-Inside Drupal Module is the only Drupal module to "
"integrate a translation management system (TMS) directly into Drupal, "
"thus allowing the Drupal community to use professional-grade "
"translation technologies (e.g. machine translation, translation "
"memory, CAT tool) without ever having to leave the comfort of the "
"Drupal environment."
msgstr ""
"Das Lingotek-Inside-Drupal-Modul ist das einzige Drupal-Modul, das ein "
"Übersetzungsmanagementsystem (TMS) direkt in Drupal integriert. Damit "
"kann die Drupal-Community professionelle Übersetzungstechnologien "
"(z.B. maschinelle Übersetzung, Translation Memory, CAT-Tool) nutzen, "
"ohne jemals den Komfort der Drupal-Umgebung verlassen zu müssen."
msgid ""
"You can help support the Webform module by signing up and trying the "
"Lingotek-Inside Drupal Module for free. The "
"maintainer of Webform for Drupal 8 (jrockowitz) has become a "
"Lingotek partner. If you become a customer of Lingotek's professional "
"translation service, Jacob Rockowitz will receive a software referral "
"fee, which will help fund his ongoing and dedicated effort to "
"improving and making the Webform module for Drupal 8 "
"awesome!!!"
msgstr ""
"Sie können helfen, das Webform-Modul zu unterstützen, indem Sie sich "
"anmelden und das Lingotek-Inside Drupal Modul "
"kostenlos ausprobieren. Der Maintainer von Webform "
"für Drupal 8 (jrockowitz) "
"ist ein Lingotek-Partner geworden. Wenn Sie Kunde des professionellen "
"Übersetzungsdienstes von Lingotek werden, erhält Jacob Rockowitz "
"eine Software-Empfehlungsgebühr, die dazu beiträgt, seine "
"fortlaufenden und engagierten Bemühungen zur Verbesserung und "
"Gestaltung des Webform-Moduls für Drupal 8 "
"awesome!!! zu finanzieren."
msgid ""
"It only takes 5 simple questions to indicate that the Webform module "
"referred you to Lingotek. Then you can download and try the Lingotek "
"module for free."
msgstr ""
"Es sind nur 5 einfache Fragen nötig, um anzugeben, dass das "
"Webform-Modul Sie an Lingotek verwiesen hat. Dann können Sie das "
"Lingotek-Modul kostenlos herunterladen und ausprobieren."
msgid "Sign up and try Lingotek"
msgstr "Bei Lingotek registrieren und den Dienst ausprobieren"
msgid ""
"Provides a 'Node' element to display node content as an element on a "
"webform. Can be modified dynamically using an event handler."
msgstr ""
"Stellt ein ‚Beitrags‘-Element zur Anzeige von Beitragsinhalten als "
"Element eines Webformulars bereit. Kann über eine "
"Ereignis-Behandlungsroutine dynamisch modifiziert werden."
msgid "Lingotek Translation."
msgstr "Lingotek Übersetzung."
msgid "Display reset button."
msgstr "Zurücksetzen-Button anzeigen."
msgid ""
"If checked, users will be able to reset form and restart multistep "
"wizards."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer das "
"Formular zurücksetzen und Mehrschritt-Assistenten neu starten."
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Leere Elemente ausschließen"
msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog.)"
msgstr ""
"Modal (lädt die aktuelle Seite/das aktuelle Formular neu und zeigt "
"die Bestätigungsmeldung in einem modalen Dialog an)."
msgid "Webform & Lingotek Partnership"
msgstr "Webform & Lingotek Partnerschaft"
msgid ""
"You can help support the Webform module by signing up and trying the "
"Lingotek-Inside Drupal Translation Module for free."
msgstr ""
"Sie können dabei helfen das Webform-Modul zu unterstützten, indem "
"Sie sich kostenlos für das Lingotek-Inside Drupal "
"Übersetzungsmodul anmelden und es ausprobieren."
msgid "Webform & Lingotek Translation Partnership"
msgstr "Partnerschaft zwischen Webform und Lingotek Translation"
msgid ""
"Help support the Webform module and internationalize "
"your website using the Lingotek-Inside Drupal Module for continuous "
"translation. Multilingual capability + global access = increased "
"web traffic."
msgstr ""
"Unterstützen Sie das Webform-Modul und "
"internationalisieren Sie Ihre Website mit dem Lingotek-Inside Drupal "
"Modul für kontinuierliche Übersetzung. Mehrsprachigkeit + "
"globaler Zugriff = erhöhter Web-Traffic."
msgid "Defining default form settings"
msgstr "Definieren von Standardformulareinstellungen"
msgid ""
"The Forms settings page allows administrators to manage form settings, "
"behaviors, labels, and messages."
msgstr ""
"Auf der Seite \"Formulareinstellungen\" können Administratoren "
"Formulareinstellungen, Verhaltensweisen, Beschriftungen und Meldungen "
"verwalten."
msgid "Defining default element settings"
msgstr ""
"Definieren von Standard-Elementeinstellungen\r\n"
"Verwandte Projekte ausblenden"
msgid ""
"The Elements settings page allows administrators to manage element "
"specific settings and HTML formatting."
msgstr ""
"Auf der Einstellungsseite Elemente können Administratoren "
"elementspezifische Einstellungen und HTML-Formatierungen verwalten."
msgid ""
"To find and download additional options, go to Webform 8.x-5.x: Cookbook."
msgstr ""
"Um weitere Optionen zu finden und herunterzuladen, besuchen Sie Webform 8.x-5.x: Kochbuch."
msgid "Defining default submission settings"
msgstr "Definieren von Standardübertragungseinstellungen"
msgid ""
"The Submissions settings page allows administrators to manage "
"submissions settings and behaviors."
msgstr ""
"Auf der Seite „Einstellungen für Übertragungen\" können "
"Administratoren die Einstellungen und Verhaltensweisen für "
"Übertragungen verwalten."
msgid "Defining default email and handler settings"
msgstr "Definieren von Standard-E-Mail- und Behandlungsroutinen-Einstellungen"
msgid ""
"The Handlers settings page allows administrators to manage email and "
"handler default values and behaviors."
msgstr ""
"Auf der Einstellungsseite für Handler können Administratoren E-Mail- "
"und Behandlungsroutinen-Standardwerte und -Verhaltensweisen verwalten."
msgid "Defining default exporter settings"
msgstr "Festlegen der Standardeinstellungen für den Exporter"
msgid ""
"The Handlers settings page allows administrators to manage exporter "
"default settings."
msgstr ""
"Auf der Seite \"Handler-Einstellungen\" können Administratoren die "
"Standardeinstellungen des Exporters verwalten."
msgid "Defining default CSS/JS and library settings"
msgstr "Festlegen von Standard-CSS/JS- und Bibliothekseinstellungen"
msgid ""
"The Libraries settings page allows administrators to add custom CSS/JS "
"to all form and enabled/disable external libraries."
msgstr ""
"Die Einstellungsseite für Bibliotheken ermöglicht es "
"Administratoren, benutzerdefinierte CSS/JS zu allen Formularen "
"hinzuzufügen und externe Bibliotheken zu aktivieren/deaktivieren."
msgid "Defining advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen festlegen"
msgid ""
"The Libraries settings page allows administrators to managed advanced "
"settings including UI behaviors and test data."
msgstr ""
"Auf der Einstellungsseite für Bibliotheken können Administratoren "
"erweiterte Einstellungen verwalten, einschließlich "
"UI-Verhaltensweisen und Testdaten."
msgid "Webform references"
msgstr "Webformular-Referenzen"
msgid ""
"The Reference pages displays an overview of a webform's references and "
"allows you to quickly create new references (a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"Die Referenzseiten zeigen eine Übersicht über die Referenzen eines "
"Webformulars und ermöglichen es Ihnen, schnell neue Referenzen (auch "
"bekannt als Webformular-Beiträge) zu erstellen."
msgid "@total exporters"
msgstr "@total Exporteure"
msgid "@total handlers"
msgstr "@total Behandlungsroutinen"
msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "Ich stimme den {terms of service} zu."
msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden ablehnbare Werbemeldungen, die "
"beim Aktualisieren des Webform-Moduls angezeigt werden, deaktiviert."
msgid ""
"Promotions on the Webform: Add-ons page will "
"still be displayed."
msgstr ""
"Aktionen auf der Seite Webform: Add-ons werden "
"weiterhin angezeigt."
msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can administer "
"modules."
msgstr ""
"Hinweis: Aktionen sind nur für Benutzer sichtbar, die Module "
"verwalten können."
msgid ""
"Text to be displayed when empty elements are included in previews "
"and/or emails"
msgstr ""
"Text, der angezeigt werden soll, wenn leere Elemente in der Vorschau "
"und/oder E-Mails enthalten sind"
msgid ""
"If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden <p>-Tags, die Ränder oben und unten "
"hinzufügen können, aus allen einzelnen Zeilen des HTML-Markups "
"entfernt."
msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle HTML-Editoren "
"deaktiviert."
msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Leer lassen, um den individuellen und empfohlenen "
"Webformular-spezifischen HTML-Editor zu verwenden."
msgid ""
"Text formats that open CKEditor image and/or link dialogs will not "
"work properly."
msgstr ""
"Textformate, die CKEditor Bild- und/oder Link-Dialoge öffnen, "
"funktionieren nicht ordnungsgemäß."
msgid ""
"You may need to disable dialogs or enable "
"the experimental Settings Tray module."
msgstr ""
"Möglicherweise müssen Sie Dialoge "
"deaktivieren oder das experimentelle Einstellungsfach aktivieren."
msgid ""
"Please see Issue "
"#2741877: Nested modals don't work"
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in Problem #2741877: "
"Verschachtelte Modale funktionieren nicht verfügbar."
msgid "Select default element item and items format."
msgstr "Standardelementeintrag und Eintragsformat auswählen."
msgid "Default reset button label"
msgstr "Standardbeschriftung des Zurücksetzen-Buttons"
msgid ""
"Make this element non-editable. Useful for displaying default value. "
"Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Machen Sie dieses Element nicht bearbeitbar. Nützlich für die "
"Anzeige des Standardwertes. Über JavaScript änderbar."
msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"Der Admin-Titel wird immer angezeigt, wenn Elemente verwaltet und "
"Eingaben angezeigt und heruntergeladen werden."
msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"Wenn der Titel eines Elements ausgeblendet ist, wird beim Anzeigen "
"einer Eingabe der Admin-Titel des Elements angezeigt."
msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"Es ist keine Vorschau für das Webformular %label möglich, wenn "
"Inhalte bearbeitet werden."
msgid "Details (opened)"
msgstr "Details (geöffnet)"
msgid "Details (closed)"
msgstr "Details (geschlossen)"
msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (ie @date_format)"
msgstr ""
"Sie können Tokens verwenden. Tokens sollten das Datumsformat "
"„html_date“ oder „html_datetime“ verwenden. (z. B. "
"@date_format)"
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"Text oder Code, der direkt vor der Datenausgabe platziert wird. Dies "
"kann verwendet werden, um Vorzeichen darzustellen. Beispiele=> $, #, "
"-."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Text oder Code, der direkt nach der Datenausgabe platziert wird. Dies "
"kann verwendet werden, um Einheiten darzustellen. Beispiele=> lb, kg, "
"%."
msgid "This is a @label value."
msgstr "Dies ist ein @label Wert."
msgid "Computed Elements"
msgstr "Berechnete Elemente"
msgid "Please answer question 1?"
msgstr "Bitte Frage 1 beantworten?"
msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "Bitte jetzt Frage 2 beantworten."
msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Und schließlich bitte noch Frage 3."
msgid "Replace file upload input with button"
msgstr "Ersetzen Sie die Datei-Upload-Eingabe durch einen Button"
msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Datei-Upload durch eine anklickbare "
"Beschriftung im Stil eines Buttons ersetzt."
msgid "Button attributes"
msgstr "Button-Attribute"
msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"CSS-Klassen zum Button hinzufügen. Die standardmäßigen CSS-Klassen "
"des Buttons sind ,button button-primary’."
msgid "Six"
msgstr "Sechs"
msgid "This is a warning message."
msgstr "Dies ist eine Warnung."
msgid "These are the terms of service."
msgstr "Das sind die Nutzungsbedingungen."
msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"Um einen Link zu Ihren Begriffen zu erzeugen, setzen Sie die Wörter, "
"wo Ihr Link stehen soll, in geschweifte Klammern."
msgid "Terms of service settings"
msgstr "Nutzerbedungungseinstellungen"
msgid "Terms display"
msgstr "Nutzbedingungsanzeige"
msgid "Slideout"
msgstr "Auszug"
msgid "Terms title"
msgstr "Titel des Begriffs"
msgid "Terms content"
msgstr "Begriffsinhalt"
msgid "Provides a terms of service element."
msgstr "Stellt ein Element für Nutzungsbedingungen zur Verfügung."
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_NAME:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"Verwenden Sie [webform_submission:values:ELEMENT_NAME:raw], um "
"Klartextwerte zu erhalten."
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_NAME:raw] to get plain text "
"values and use [webform_submission:values:ELEMENT_NAME:value] to get "
"HTML values."
msgstr ""
"Verwenden Sie [webform_submission:values:ELEMENT_NAME:raw], um "
"Klartextwerte zu erhalten und verwenden Sie "
"[webform_submission:values:ELEMENT_NAME:value], um HTML-Werte zu "
"erhalten."
msgid "Post data when submission is completed."
msgstr "Daten verarbeiten, wenn die Formulareingabe abgeschlossen ist."
msgid "Post data when submission is updated."
msgstr "Daten verarbeiten, wenn die Formulareingabe aktualisiert wurde."
msgid "Post data when submission is deleted."
msgstr "Daten verarbeiten, wenn die Formulareingabe gelöscht wurde."
msgid "Post data when draft is saved."
msgstr ""
"Daten verarbeiten, wenn die Formulareingabe als entwurf "
"gespeichert wurde."
msgid "converted"
msgstr "umgewandelt"
msgid ""
"Post data when anonymous submission is converted to "
"authenticated."
msgstr ""
"Daten veröffentlichen, wenn die anonyme Eingabe zu authentifiziert "
"konvertiert ist."
msgid ""
"Response data can be passed to submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (ie "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"Antwortdaten können mit Hilfe von "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]-Tokens an "
"Übermittlungsdaten übergeben werden. (z. B. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"
msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"E.g. @url"
msgstr ""
"Die vollständige URL, an die gepostet werden soll, wenn eine "
"vorhandene Webformularübermittlung @state ist. Z. B. @url"
msgid "@title custom data"
msgstr "@title benutzerdefinierte Daten"
msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Daten eingeben, die einbezogen werden, wenn eine "
"Webformular-Eingabe @state ist."
msgid ""
"Enter custom request options that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can included custom "
"headers."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefinierte Anforderungsoptionen ein, die vom "
"Guzzle-HTTP-Client verwendet werden. Anforderungsoptionen können "
"benutzerdefinierte Header enthalten."
msgid "Debug: Remote post: @title [@state]"
msgstr "Debug: Remote-Post: @title [@state]"
msgid "Submission state/operation:"
msgstr "Übermittlungsstatus/Aktionen:"
msgid "Request type:"
msgstr "Anfragentyp"
msgid "Request options:"
msgstr "Anfrageoptionen"
msgid "Response status code:"
msgstr "Status-Code des Headers"
msgid "Response header:"
msgstr "Header der Serverantwort"
msgid "Response body:"
msgstr "Textkörper der Antwort:"
msgid "Response tokens:"
msgstr "Token der Antwort:"
msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"Die unten stehenden Tokens können NUR verwendet werden, um "
"Antwortdaten in Werte und ausgeblendete Elemente einzufügen."
msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"Webformular @form Remote @type Post (@state) an @url fehlgeschlagen. "
"@message"
msgid "Completed URL:"
msgstr "URL des ausgefüllten Formulars:"
msgid "Updated URL:"
msgstr "URL des aktualisierten Formulars:"
msgid "Deleted URL:"
msgstr "URL des gelöschten Formulars:"
msgid "Draft URL:"
msgstr "URL des Entwurfs:"
msgid "Converted URL:"
msgstr "Umgewandelte URL:"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Leer}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Calendar Header"
msgstr "Kalender-Kopfzeile"
msgid "Calendar heading or pager."
msgstr "Kalender-Kopfzeile oder Paginierung."
msgid "Date in the form of YYYYW"
msgstr "Datum im Format JJJJW"
msgid "Calendar @name @granularity"
msgstr "Kalender @name @granularity"
msgid "A calendar contextual filter that handles @label."
msgstr "Ein Kalender-Kontextfilter zur Handhabung von @label."
msgid "Calendar Date in the form of CCYYW."
msgstr "Kalenderdatum im Format CCJJW."
msgid ""
"View complete documentation at Date and Calendar "
"Documentation."
msgstr ""
"Vollständige Dokumentation unter Dokumentation zu "
"Datum und Kalender anzeigen."
msgid ""
"Provides a Views plugin to display views containing dates as "
"Calendars."
msgstr ""
"Stellt ein Ansichts-Plugin bereit, das Ansichten mit Daten als "
"Kalender darstellt."
msgid "Calendar administration"
msgstr "Kalender verwalten"
msgid "Administer calendar settings"
msgstr "Kalendereinstellungen verwalten"
msgid "Calendar Datetime"
msgstr "Kalender Datum+Uhrzeit"
msgid "Provides a calendar specific date time."
msgstr "Liefert ein kalenderspezifisches Datum mit Uhrzeit."
msgid "Calendar Current date"
msgstr "Aktuelles Kalenderdatum"
msgid "Calendar Administration"
msgstr "Kalender verwalten"
msgid "Calendar legend"
msgstr "Kalenderlegende"
msgid "Base View Path"
msgstr "Pfad der Basisansicht"
msgid "Replacement date pattern"
msgstr "Ersetzungsmuster für Datum"
msgid ""
"Provide a date pattern to be used when replace this arguments as a "
"title."
msgstr ""
"Gegen Sie ein Datumsmuster vor, das verwendet wird, wenn dieses "
"Argument als Titel benutzt wird."
msgid "Calendar Date Format"
msgstr "Kalender-Datumsformat"
msgid "Exclude from Display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Use this option if you only want to display the pager in Calendar "
"Header area."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option, wenn Sie im Bereich der Kalender-Kopfzeile "
"nur den Pager anzeigen wollen."
msgid "Calendar Pager"
msgstr "Kalender-Seitennavigation"
msgid "Calendar entities"
msgstr "Kalender-Entitäten"
msgid "Display the content as calendar entities."
msgstr "Anzeige des Inhalts als Kalender-Entitäten."
msgid "Day link displays"
msgstr "Tages-Link-Anzeigen"
msgid "Optionally select a View display to use for Day links."
msgstr "Optionale Auswahl für eine Ansicht mit Tages-Links."
msgid "Week link displays"
msgstr "Wochen-Link anzeigen"
msgid "Optionally select a View display to use for Week links."
msgstr "Optionale Auswahl für eine Ansicht mit Wochen-Links."
msgid ""
"ou cannot use overlapping items and also try to group by a field "
"value."
msgstr ""
"Sie können keine überlappenden Einträge verwenden und gleichzeitig "
"nach einem Feldwert gruppieren."
msgid ""
"The value @value is not a valid date argument for "
"@granularity"
msgstr ""
"Der Wert @value ist kein gültiges Datumsargument "
"für @granularity"
msgid ""
"\\Drupal\\calendar\\Plugin\\views\\style\\CalendarStyle: The calendar "
"row plugin is required when using the calendar style, but it is "
"missing."
msgstr ""
"\\Drupal\\calendar\\Plugin\\views\\style\\CalendarStyle: Das "
"Kalenderzeilen-Plugin ist erforderlich, wenn der Kalender-Stil "
"verwendet wird, jedoch nicht vorhanden ist."
msgid "survey"
msgstr "umfrage"
msgid "