# Occitan translation of RW profile (1.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2022 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RW profile (1.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-21 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Layout"
msgstr "Afichatge"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fial d'Ariana"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Messages"
msgstr "Messatges"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Pager"
msgstr "Paginacion"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica lo contengut"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Una error s'es produita pendent l'installacion."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsat per Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "Full content"
msgstr "Contengut complet"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar un contengut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Rendre lo contengut estatic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rendre lo contengut non estatic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrar un contengut"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina d'un tèrme de taxinomia"
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus [site :name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz paginas basicas per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los articles per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entradas recentas del jornal"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú Pè de pagina"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"