# Mongolian translation of testproject4234 (1.0.2)
# Copyright (c) 2022 by the Mongolian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: testproject4234 (1.0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Mongolian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Эхлэл"
msgid "User interface"
msgstr "Хэрэглэгчийн интерфэйс"
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
msgid "Body"
msgstr "Үндсэн хэсэг"
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"
msgid "Next"
msgstr "Дараах"
msgid "user"
msgstr "хэрэглэгч"
msgid "select"
msgstr "Сонгох"
msgid "Pages"
msgstr "Хуудаснууд"
msgid "Save configuration"
msgstr "Тохиргоог хадгалах"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Анхны утганд буцаах"
msgid "enabled"
msgstr "идэвхижсэн"
msgid "enable"
msgstr "идэвхижүүлэх"
msgid "delete"
msgstr "устгах"
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Бүртгүүлэх"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Шинэ нууц үгийг э-шуудангаар хүлээн "
"авах."
msgid "Prefix"
msgstr "Угтвар"
msgid "approve"
msgstr "зөвшөөрөх"
msgid "E-mail"
msgstr "Цахим хаяг"
msgid "Approve"
msgstr "Зөвшөөрөх"
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
msgid "Operations"
msgstr "Үйлдлүүд"
msgid "Content"
msgstr "Агуулга"
msgid "Value"
msgstr "Утга"
msgid "Totals"
msgstr "Нийт"
msgid "Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
msgid "Real name"
msgstr "Жинхэнэ нэр"
msgid "Email address"
msgstr "Электрон шуудангийн хаяг"
msgid "Private"
msgstr "Хувийн"
msgid "content"
msgstr "агуулга"
msgid "Development"
msgstr "Хөгжүүлэлт"
msgid "Groups"
msgstr "Бүлгүүд"
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
msgid "Replies"
msgstr "Хариултууд"
msgid "Last Post"
msgstr "Сүүлийн бичлэг"
msgid "Closed"
msgstr "Хаалттай"
msgid "yes"
msgstr "тийм"
msgid "Subscribers"
msgstr "Захиалагчид"
msgid "List"
msgstr "Жагсаалт"
msgid "Subject"
msgstr "Гарчиг"
msgid "closed"
msgstr "Хаагдсан"
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдлүүд"
msgid "disabled"
msgstr "идэвхжээгүй"
msgid "Confirm"
msgstr "Баталгаажуулах"
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
msgid "Remove"
msgstr "Устгах"
msgid "Subscribe"
msgstr "Бүртгүүлэх"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Бүртгэлээс хасуулах"
msgid "Last comment"
msgstr "Сүүлийн сэтгэгдэл"
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
msgid "Language"
msgstr "Хэл"
msgid "Read more"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS оруулга"
msgid "more"
msgstr "дэлгэрэнгүй"
msgid "Disable"
msgstr "Идэвхигүй байна."
msgid "Access control"
msgstr "Хандах удирдлага"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Тайлбар эсвэл шилжүүлэх заавар"
msgid "Email settings"
msgstr "Имэйл тохиргоо"
msgid "Disabled"
msgstr "Идэвхгүй"
msgid "Enabled"
msgstr "Боломжтой"
msgid "Administration"
msgstr "Удирдлага"
msgid "footer"
msgstr "хөл хэсэг"
msgid "Comments"
msgstr "Сэтгэгдэлүүд"
msgid "More"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
msgid "not verified"
msgstr "батлагдаагүй"
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
msgid "Quantity"
msgstr "Тоон"
msgid "Last updated"
msgstr "Сүүлийн шинэчлэлт"
msgid "new"
msgstr "шинэ"
msgid "error"
msgstr "алдаа"
msgid "Tags"
msgstr "Тагууд"
msgid "Block title"
msgstr "Хавтангийн гарчиг"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид харуулах хавтангийн "
"гарчиг."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Хэллэг"
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
msgid "No"
msgstr "Үгүй"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Хөх лагоон (анхны тохиргоо)"
msgid "Ash"
msgstr "Айш"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Акуамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Белги шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Бльюмарин"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Ситрус бласт"
msgid "Cold Day"
msgstr "Хүйтэн өдөр"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Грийнбийм"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Медитеррано"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркури"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Шөнийн шувуу"
msgid "Olivia"
msgstr "Олив"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Ягаан хуванцар"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Гялалзсан улаан лооль"
msgid "Teal Top"
msgstr "Тийл топ"
msgid "Content types"
msgstr "Агуулгын төрлүүд"
msgid "Homepage"
msgstr "Нүүр хуудас"
msgid "Categories"
msgstr "Ангиллууд"
msgid "Download"
msgstr "Татах"
msgid "view"
msgstr "харах"
msgid "updated"
msgstr "шинэчлэгдсэн"
msgid "Overview"
msgstr "Ерөнхий агуулга"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "File path"
msgstr "Файлын зам"
msgid "Login"
msgstr "Нэвтрэх"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дэлгэрэнгүй сонголтууд"
msgid "Release notes"
msgstr "Хувилбарын тэмдэглэлүүд"
msgid "Edit"
msgstr "Засварлах"
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
msgid "Links"
msgstr "Холбоосууд"
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
msgid "Reset"
msgstr "Анхны хэвд оруулах"
msgid "Daily"
msgstr "Өдөр тутмын"
msgid "Weekly"
msgstr "Долоо хоног бүр"
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
msgid "Display settings"
msgstr "Харуулах тохиргоонууд"
msgid "default"
msgstr "Үндсэн"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Энэ үйлдэлийг буцаах боломжгүй"
msgid "logo"
msgstr "Лого"
msgid "Number"
msgstr "Дугаар"
msgid "Message"
msgstr "Зурвас"
msgid "No log messages available."
msgstr "Журналын зурвасын олдоц илэpсэнгүй."
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
msgid "Block settings"
msgstr "Блок тохиргоонууд"
msgid "- None -"
msgstr "- Хоосон -"
msgid "Country"
msgstr "Улс"
msgid "Weight"
msgstr "Жин"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Тохиргоо хадгалагдлаа."
msgid "Variable"
msgstr "Хувьсагч"
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
msgid "Image"
msgstr "Зураг"
msgid "Help text"
msgstr "Тусламж текст"
msgid "Types"
msgstr "Төрлүүд"
msgid "Required"
msgstr "Шаардлагатай"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Эх"
msgid "Parents"
msgstr "Үндэс"
msgid "none"
msgstr "хоосон"
msgid "Category"
msgstr "Ангилал"
msgid "Add container"
msgstr "Агуулагч нэмэх"
msgid "Settings"
msgstr "Тохиргоо"
msgid "Add category"
msgstr "Ангилал нэмэх"
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
msgid "edit container"
msgstr "агуулагч засах"
msgid "edit"
msgstr "засварлах"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Өмнөх хуудсанд очих"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Дараагийн хуудсанд очих"
msgid "Import"
msgstr "Импорт хийх"
msgid "Book"
msgstr "Ном"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт хийх"
msgid "Field"
msgstr "Талбар"
msgid "Preview"
msgstr "Урьдчилан харах"
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
msgid "False"
msgstr "Худал"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
msgid "Default"
msgstr "Анхны утга"
msgid "Update"
msgstr "Шинэчлэх"
msgid "Top"
msgstr "Дээд"
msgid "Small"
msgstr "Жижиг"
msgid "Large"
msgstr "Том"
msgid "Sunday"
msgstr "Ням"
msgid "Monday"
msgstr "Даваа"
msgid "Tuesday"
msgstr "Мягмар"
msgid "Wednesday"
msgstr "Лхагва"
msgid "Thursday"
msgstr "Пүрэв"
msgid "Friday"
msgstr "Баасан"
msgid "Saturday"
msgstr "Бямба"
msgid "Low"
msgstr "Нам"
msgid "Time"
msgstr "Цаг"
msgid "Views"
msgstr "Харагдацууд"
msgid "Access"
msgstr "Хандалт"
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
msgid "View"
msgstr "Харах"
msgid "Format"
msgstr "Бүтэц"
msgid "History"
msgstr "Түүх"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Зам"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Үгсийн сангууд"
msgid "Modules"
msgstr "Модиулууд"
msgid "Clear index"
msgstr "Индексийг цэвэрлэх"
msgid "edit forum"
msgstr "хэлэлцүүлгийг засах"
msgid "Forum name"
msgstr "Хэлэлцүүлгийн нэр"
msgid "forum"
msgstr "хэлэлцүүлэг"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Хэлэлцүүлэг %name-г устгахдаа та "
"итгэлтэй байна уу?"
msgid "Region"
msgstr "Бүс"
msgid "Display"
msgstr "Харуулах"
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
msgid "results"
msgstr "үр дүн"
msgid "never"
msgstr "хэзээ ч үгүй"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name гэдэг хэрэглэгчийн нэр байдаггүй."
msgid "Add item"
msgstr "Элемент нэмэх"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Загвар"
msgid "aggregator"
msgstr "төхөөрөмж"
msgid "read more"
msgstr "дэлгэрүүлж унших"
msgid "Add forum"
msgstr "Хэлэлцүүлэг нэмэх"
msgid "Keywords"
msgstr "Түлхүүр үг"
msgid "Preview comment"
msgstr "Сэтгэгдэл урьдчилан харах"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистик"
msgid "Advanced search"
msgstr "Дэлгэрэнгүй хайлт"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Та энэ хуудсанд хандах зөвшөөрөлгүй "
"байна."
msgid "Unknown"
msgstr "Үл мэдэгдэх"
msgid "n/a"
msgstr "үл хамаарах"
msgid "Upload"
msgstr "Оруулах"
msgid "Picture"
msgstr "Зураг"
msgid "Paths"
msgstr "Замууд"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Бүртгэлүүд"
msgid "type"
msgstr "төрөл"
msgid "Block message"
msgstr "Блок зурвас"
msgid "Before"
msgstr "Өмнө"
msgid "After"
msgstr "Дараа"
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
msgid "action"
msgstr "үйлдэл"
msgid "Continue"
msgstr "Үргэжлүүлэх"
msgid "Configure"
msgstr "Тохируулах"
msgid "Email"
msgstr "Имэйл"
msgid "Files"
msgstr "Файлууд"
msgid "file"
msgstr "Файл"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "User ID"
msgstr "Хэрэглэгчийн ID"
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
msgid "Options"
msgstr "Сонголтууд"
msgid "Contact"
msgstr "Холбоо барих"
msgid "no"
msgstr "үгүй"
msgid "Created"
msgstr "Үүссэн"
msgid "Node"
msgstr "Зангилаа"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Мэдээний агуулга."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Энэ %title-г устгахдаа итгэлтэй байна уу"
msgid "Save categories"
msgstr "Категорийг хадгалах"
msgid "Expanded"
msgstr "Дэлгэгдсэн"
msgid "Parent item"
msgstr "Дээд төвшний зүйл"
msgid "FAQ"
msgstr "Түгээмэл асуугддаг асуулт"
msgid "Question"
msgstr "Асуулт"
msgid "Answer"
msgstr "Хариулт"
msgid "Add child page"
msgstr "Дагалдах хуудас нэмэх"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Хэвлэх хувилбар"
msgid "Update options"
msgstr "Шинэчлэх сонголтууд"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Ерөнхий схемээс устгах"
msgid "All"
msgstr "Бүгд"
msgid "Active"
msgstr "Идэвхтэй"
msgid "Access denied"
msgstr "Хандалт боломжгүй"
msgid "Year"
msgstr "Жил"
msgid "Date format"
msgstr "Огнооны бүтэц"
msgid "Add content"
msgstr "Агууламж нэмэх"
msgid "Page title"
msgstr "Хуудсын гарчиг"
msgid "Block"
msgstr "Хавтан"
msgid "Add block"
msgstr "Хавтан нэмэх"
msgid "Display links"
msgstr "Холбоосуудыг харуул"
msgid "Page"
msgstr "Хуудас"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументуудыг харах"
msgid "Bottom"
msgstr "Доод"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 цаг"
msgstr[1] "@count цаг"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 өдөр"
msgstr[1] "@count өдөр"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Тохиргоо хадгалагдсан"
msgid "User picture"
msgstr "Хэрэглэгчийн зураг"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Site name"
msgstr "Сайтын нэр"
msgid "Good"
msgstr "Сайн"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Зөвхөн сайтын админ шинэ хэрэглэгч "
"үүсгэж чадна."
msgid "Url"
msgstr "Хаяг"
msgid "Available updates"
msgstr "Боломжит шинэчлэлтүүд"
msgid "Up to date"
msgstr "Шинэ"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Друпалын цөмийн шинэчлэлтийн төлөв"
msgid "Out of date"
msgstr "Хуучирсан"
msgid "Update status"
msgstr "Статусыг шинэчлэх"
msgid "Header"
msgstr "Толгой хэсэг"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Зүүн хажуугын дөрвөлжин"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Баруун хажуугын дөрвөлжин"
msgid "Footer"
msgstr "Хөлийн хэсэг"
msgid "Selected"
msgstr "Сонгогдсон"
msgid "You must enter a category."
msgstr "Ангилал оруулах шаардлагатай."
msgid "Your name"
msgstr "Таны нэр"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Таны и-мэйл хаяг"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Цахим захиа илгээх"
msgid "Visibility"
msgstr "Харагдах байдал"
msgid "Roles"
msgstr "Үүргүүд"
msgid "Comment"
msgstr "Сэтгэгдэл"
msgid "Comment ID"
msgstr "Сэтгэгдэлийн дугаар"
msgid "Hostname"
msgstr "Хостийн нэр"
msgid "Published"
msgstr "Хэвлэгдсэн"
msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
msgid "Location"
msgstr "Байрлал"
msgid "Locale"
msgstr "Локале"
msgid "Log message"
msgstr "Журналын зурвас"
msgid "Poll duration"
msgstr "Санал асуулгын үргэлжлэх хугацаа"
msgid "Explanation"
msgstr "Тайлбар"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Үгсийн сан"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Үгсийн сангийн ID"
msgid "Term ID"
msgstr "Нэр томъёоны ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "Цахим шуудангийн хаяг"
msgid "Field name"
msgstr "Талбарын нэр"
msgid "Field type"
msgstr "Талбарын төрөл"
msgid "Global settings"
msgstr "Ерөнхий тохиргоо"
msgid "Vote"
msgstr "Санал"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блогууд"
msgid "Mode"
msgstr "Горим"
msgid "configure"
msgstr "тохируулах"
msgid "Updated:"
msgstr "Шинэчилсэн:"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago өмнө"
msgid "Nodes"
msgstr "Зангилаанууд"
msgid "Authored by"
msgstr "Зохиосон"
msgid "Performance"
msgstr "Хурд"
msgid "Width"
msgstr "Өргөн"
msgid "Height"
msgstr "Өндөр"
msgid "This field is required."
msgstr "Энэ талбар шаардлагатай."
msgid "Medium"
msgstr "Дундаж"
msgid "Media"
msgstr "Дуу дүрслэл"
msgid "Plain text"
msgstr "Энгийн текст"
msgid "Month"
msgstr "Сар"
msgid "Details"
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
msgid "System"
msgstr "Систем"
msgid "Domain"
msgstr "Домэйн"
msgid "Unlimited"
msgstr "Хязгааргүй"
msgid "Send"
msgstr "Илгээх"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "node"
msgstr "зангилаа"
msgid "Israel"
msgstr "Израйл"
msgid "New Zealand"
msgstr "Шинэ Зеланд"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
msgid "Day"
msgstr "Өдөр"
msgid "Table"
msgstr "Хүснэгт"
msgid "Thu"
msgstr "Пүрэв"
msgid "Fri"
msgstr "Баасан"
msgid "Sat"
msgstr "Бямба"
msgid "Sun"
msgstr "Ням"
msgid "May"
msgstr "5-р сар"
msgid "Forum"
msgstr "Хэлэлцүүлэг"
msgid "Configuration"
msgstr "Тохиргоо"
msgid "!time ago"
msgstr "!time өмнө"
msgid "Background color"
msgstr "Суурь өнгө"
msgid "Text color"
msgstr "Текстний өнгө"
msgid "Navigation"
msgstr "Сайтын дотоод холбоосууд"
msgid "Basic"
msgstr "Үндсэн"
msgid "Color"
msgstr "Өнгө"
msgid "Appearance"
msgstr "Харагдац"
msgid "Select all"
msgstr "Бүгдийг сонгох"
msgid "User login"
msgstr "Хэрэглэгч нэвтрэх"
msgid "Log in"
msgstr "Нэвтрэх"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Энэ бичлэгийн эхний сэтгэгдэл руу "
"очих"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Энэ бичлэгийн эхний шинэ сэтгэгдэл "
"руу очих"
msgid "Add new comment"
msgstr "Шинэ сэтгэгдэл нэмэх"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Энэ хуудсанд шинэ сэтгэгдэл бичих"
msgid "String"
msgstr "Тэмдэгт"
msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгчид"
msgid "E"
msgstr "З"
msgid "Not installed"
msgstr "Суулгаагүй"
msgid "Referrer"
msgstr "Хандагч"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site хуудас засвартай байна. Удахгүй "
"ажиллах тул түр хүлээгээд дахин "
"хандана уу."
msgid "Top pages"
msgstr "Хамгийн их хандалттай хуудсууд"
msgid "Anonymous"
msgstr "Үл мэдэгдэх"
msgid "Optional"
msgstr "Өөрийн сонголтоор"
msgid "Order"
msgstr "Дараалал"
msgid "Recent comments"
msgstr "Сүүлийн үеийн сэтгэгдэлүүд"
msgid "Recent hits"
msgstr "Сүүлд хандсан файлууд"
msgid "IP Address"
msgstr "Интернэт протоколын хаяг"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Боловсрлуулагчийн харагдац"
msgid "Profile"
msgstr "Хувийн тохиргоо"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Харагдах байдлын тохиргоонууд"
msgid "Votes"
msgstr "Саналууд"
msgid "Save settings"
msgstr "Тохиргоог хадгалах"
msgid "reply"
msgstr "хариулах"
msgid "Tracker"
msgstr "Бүртгэл"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Хүчин төгөлдөр цаг оруулах хэрэгтэй."
msgid "France"
msgstr "Франц улс"
msgid "Latvia"
msgstr "Латви"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монгол улс"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Authoring information"
msgstr "Зохиогчийн мэдээлэл"
msgid "Authored on"
msgstr "Зохиосон огноо"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Бүртүүлээгүй хэрэглэгчдэд зориулан "
"хуудас нөөцлөхийг идэвхижүүлэх болон "
"хаах бөгөөд CSS ба Жаваскиптийн "
"давтамжийн уртыг оновчлох "
"сонголтуудыг тохируулах."
msgid "English"
msgstr "Англи"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Зөвшөөрөгдөх HTML кодууд"
msgid "Add menu"
msgstr "Цэс нэмэх"
msgid "menu"
msgstr "цэс"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ өмнөх"
msgid "next ›"
msgstr "дараах ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Шинэчлэв."
msgid "Browser"
msgstr "Хөтөч"
msgid "View user profile."
msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл харах"
msgid "Language file"
msgstr "Хэлний файл"
msgid "published"
msgstr "нийтлэгдсэн"
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Зөвхөн доорх шалгуурт тохирох "
"хэрэглэгчдийг харуулах:"
msgid "Refine"
msgstr "Сайжруулах"
msgid "Undo"
msgstr "Үйлдэл буцах"
msgid "@time ago"
msgstr "@time өмнө"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Энэ хүснэгтийн бүх мөрийг сонгох"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"Энэ хүснэгтийн бүх мөрийг сонгохоо "
"болих"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Таны хайлт үр дүнгүй гарлаа"
msgid "Front page"
msgstr "Толгой хуудас"
msgid "Request new password"
msgstr "Шинэ нууц үгийн хүсэлт"
msgid "Deleted"
msgstr "Устгагдсан"
msgid "Languages"
msgstr "Хэлнүүд"
msgid "Edit menu"
msgstr "Цэсийг засварлах"
msgid "Delete menu"
msgstr "Цэсийг устгах"
msgid "Jan"
msgstr "1-р сар"
msgid "Feb"
msgstr "2-р сар"
msgid "Mar"
msgstr "3-р сар"
msgid "Apr"
msgstr "4-р сар"
msgid "Oct"
msgstr "10-р сар"
msgid "Nov"
msgstr "11-р сар"
msgid "Dec"
msgstr "12-р сар"
msgid "Text field"
msgstr "Текст талбар"
msgid "Short"
msgstr "Богино"
msgid "None."
msgstr "Байхгүй."
msgid "Revert"
msgstr "Буцаах"
msgid "Empty"
msgstr "Хоосон"
msgid "Choice"
msgstr "Сонголт"
msgid "Log out"
msgstr "Хэсгээсээ гарах"
msgid "characters"
msgstr "тэмдэгтүүд"
msgid "First day of week"
msgstr "Долоо хоногийн эхний өдөр"
msgid "Left"
msgstr "Зүүн"
msgid "Right"
msgstr "Баруун"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Хуулбарыг өөртөө илгээх."
msgid "Create new account"
msgstr "Бүртгүүлэх"
msgid "People"
msgstr "Хүмүүс"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Та %title нэр томъёог устгахдаа итгэлтэй "
"байна уу?"
msgid "warning"
msgstr "сануулга"
msgid "Site information"
msgstr "Сайтын мэдээлэл"
msgid "critical"
msgstr "онцгой"
msgid "Older polls"
msgstr "Хуучирсан санал асуулгууд"
msgid "Visitor"
msgstr "Зочин"
msgid "Parent term"
msgstr "Эх нэр томъёо"
msgid "Blogs"
msgstr "Блогууд"
msgid "Books"
msgstr "Номнууд"
msgid "Forums"
msgstr "Хэлэлцүүлгүүд"
msgid "revert"
msgstr "буцаах"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Тодорхойлогдсон нууц үг тохироогүй."
msgid "Track"
msgstr "Трак"
msgid "Date created"
msgstr "Үүсгэсэн огноо"
msgid "Fiji"
msgstr "Фижи"
msgid "Not published"
msgstr "Хэвлэгдээгүй"
msgid "New comments"
msgstr "Шинэ сэтгэгдэлүүд"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Хоосон үйлдлийг устгах"
msgid "Themes"
msgstr "Сайтын дизайнууд"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-ийн чанар"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Сэтгэгдэлүүдийг устгах"
msgid "not published"
msgstr "нийтлэгдээгүй"
msgid "Published comments"
msgstr "Нийтлэгдсэн сэтгэгдэлүүд"
msgid "Loading..."
msgstr "Ачаалж байна..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name талбар шаардлагатай."
msgid "Comment settings"
msgstr "Сэтгэгдэлийн тохиргоонууд"
msgid "not promoted"
msgstr "дэвшээгүй"
msgid "promoted"
msgstr "дэвшсэн"
msgid "Default options"
msgstr "Үндсэн сонголтууд"
msgid "Processing"
msgstr "Боловсруулж байна"
msgid "date"
msgstr "огноо"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Файлыг оруулхад алдаа гарлаа. "
"Оруулсан файлыг зөөж чадсангүй."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Тушаал өгөх дөт аргууд"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Тодорхойлогдсон огноо хүчингүй."
msgid "Translatable"
msgstr "Орчуулах боломжтой"
msgid "is"
msgstr "бол"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number хуудас руу"
msgid "Underlined"
msgstr "Догуур зураастай"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Олон хэлний тогтолцоо"
msgid "English name"
msgstr "Англи нэр"
msgid "Save field"
msgstr "Талбарыг хадгалах."
msgid "Blocks"
msgstr "Хавтангууд"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Таны сайтын хажуу болон бусад "
"хэсгүүдэд ямар хавтангийн агуулга "
"гарахыг тохируулна."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Энгийн хэрэглэгчид өөрийн бүртгэлийн "
"тохиргооноос энэ хавтангийн "
"харагдацыг өөрчилөхийг зөвшөөрөх."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Зөвхөн сонгогдсон үүрг(үүд)эд энэ "
"хавтанг харуулах. Хэрвээ та ямар ч "
"үүргийг сонгохгүй бол тухайн хавтанг "
"бүх хэрэглэгчид харах боломжтой."
msgid "Save block"
msgstr "Хавтанг хадгалах"
msgid "Block body"
msgstr "Хавтангийн их бие"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Хэрэглэгчид харагдах хавтангийн "
"агуулга."
msgid "Menus"
msgstr "Цэснүүд"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "үгсийн санг өөрчлөх"
msgid "Default time zone"
msgstr "Үндсэн цагийн бүс"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Өөр зүйл нэмэх"
msgid "Precision"
msgstr "Нарийвчлал"
msgid "Exception"
msgstr "Дүрэм бус тохиолдол"
msgid "Hide"
msgstr "Нуух"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Энэ талбарын мэдээллийг нийтэд "
"харуулахгүй болно."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Огноо - Шинэ нь эхэндээ"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Огноо - Хуучин нь эхэндээ"
msgid "Save content type"
msgstr "Агуулгын төрлийг хадгалах"
msgid "Subtitle"
msgstr "Дэд гарчиг"
msgid "Language code"
msgstr "Хэлний код"
msgid "debug"
msgstr "алдаа засах"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Цэсний систем нь системийн замыг "
"хадгалдаг боловч URL тэмдэглэгээг "
"харуулдаг. %link_path -ийг %normal_path гэж "
"хадгална."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"'@link_path' зам нь хүчингүй эсвэл та ийшээ "
"хандах эрх байхгүй."
msgid "Menu name"
msgstr "Цэсний нэр"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Edit container"
msgstr "Агуулагчийг өөрчлөх"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Page not found"
msgstr "Хуудас олдоогүй"
msgid "Language neutral"
msgstr "Хэлний тохиргооноос үл хамаарах"
msgid "info"
msgstr "мэдээлэл"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "OpenID ашиглаж нэвтрэх"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID нэмэх"
msgid "« first"
msgstr "« эхний"
msgid "last »"
msgstr "сүүлийнх »"
msgid "No comments available."
msgstr "Сэтгэгдэлүүд байхгүй байна."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн бүртгэлийг хадгалахад "
"алдаа гарлаа."
msgid "- Please choose -"
msgstr "Сонгоно уу"
msgid "Aggregator"
msgstr "Нэгтгэгч"
msgid "Account settings"
msgstr "Бүртгэлийн тохиргоо"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Түлхүүр үгсээ оруулаарай"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL-уудыг цэвэрлэ"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Хэрэглэгч хамгийн сүүлд нэг хуудсыг "
"үзсэнээс хойш энэ хугацаанд сүлжээнд "
"хэвээрээ байгаа гэж үзнэ."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Сүлжээнд одоогоор байгаа харуулах "
"хэрэглэгчдийн хамгийн их тоо."
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 жил"
msgstr[1] "@count жил"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 долоо хоног"
msgstr[1] "@count долоо хоногууд"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 минут"
msgstr[1] "@count минут"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунд"
msgstr[1] "@count секунд"
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
msgid "Send message"
msgstr "Зурвас илгээх"
msgid "Machine name"
msgstr "Компьютерийн нэр"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файл үүсгэгдэж чадахгүй."
msgid "Locked"
msgstr "Цоожлогдсон"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Таны сайт бэлэн шинэчлэлтийг шалгаад "
"шинэ хувилбарыг олсон болгонд "
"үүнийгээ жагсаалтын хэрэглэгчид руу "
"и-мэйлээр мэдүүлж болно. Хаяг бүрийг "
"тусдаа мөрөнд бичээрэй. Хэрэв хоосон "
"байвад и-мэйл илгээгдэхгүй."
msgid "Check for updates"
msgstr "Шинэчлэлтийг шалга"
msgid "All newer versions"
msgstr "Бүх шинэ хувилбарууд"
msgid "Only security updates"
msgstr "Зөвхөн аюулгүй байдлын шинэчлэлтүүд"
msgid "Revoked!"
msgstr "Хүчингүй болсон!"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг боломжит "
"шинэчлэлтийн хуудаснаас үзнэ үү:"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Таны Друпалын хувилбарын шинэчлэлт "
"олдлоо. Сайтынхаа үйл ажиллагааг "
"зохистой байлгахын тулд та аль болох "
"хурдан шинэчлэлт хийх хэрэгтэй."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг боломжит шинэчлэлт "
"хуудаснаас үзнэ үү."
msgid "Security update required!"
msgstr "Хамгаалалтын шинэчлэлт шаардлагатай!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Дэмжигдээгүй!"
msgid "Security update:"
msgstr "Хамгаалалтын шинэчлэлт:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Сүүлийн хувилбар:"
msgid "Edit forum"
msgstr "Хэлэлцүүлэг засах"
msgid "Add new field"
msgstr "Шинээр талбар нэмэх"
msgid "Number of comments"
msgstr "Сэтгэгдэлийн тоо"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Хэлбэржилтэнд саад болох урт "
"тэмдэгтийн цуваанаас зайлсхийхийн "
"тулд энэ тооноос урт тэмдэгттэй "
"хаягууд нь богиносно. Холбоос нь өөрөө "
"санагдах болно; зөвхөн холбоосны "
"бичвэрийн хэсгийг товчилно."
msgid "Reports"
msgstr "Тайлангууд"
msgid "Default picture"
msgstr "Үндсэн зураг"
msgid "and"
msgstr "ба"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Сэтэгдлийг үл нийтлэх"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Энэ түлхүүр үг(с) агуулдаг сэтгэгдлийг "
"үл нийтлэх"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автомат-хариуны нэмэлт үйлчилгээ. "
"Хэрвээ та хэрэглэгчид автомат "
"хариуний мэйлийг явуулахыг хүсэхгүй "
"бол үүнийг хоосон үлдээгээрэй."
msgid "field"
msgstr "талбар"
msgid "Translate"
msgstr "Орчуулах"
msgid "Save translations"
msgstr "Орчуулгыг хадгалах"
msgid "Export template"
msgstr "Загварыг экспортлох"
msgid "Web services"
msgstr "Вебны үйлчилгээнүүд"
msgid "Delete content type"
msgstr "Агуулгын төрлийг устгах"
msgid "create a new book"
msgstr "шинэ ном үүсгэх"
msgid "edit order and titles"
msgstr "дараалал болон гарчгуудыг өөрчлөх"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Өөрийн сайтын номын ерөнхий схемийг "
"удирдах."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Хамгаалалтын шалтгаанаас болж таны "
"байршуулалт %filename гэж шинээр "
"нэрлэгдлээ."
msgid "notice"
msgstr "мэдэгдэл"
msgid "User account"
msgstr "Хэрэглэгчийн хэсэг"
msgid "original"
msgstr "эх"
msgid "Direction"
msgstr "Чиглэл"
msgid "Book navigation block display"
msgstr ""
"Номын холбоосуудын блокын харагдах "
"байдал"
msgid "Password field is required."
msgstr "Нууц үгийн талбар шаардлагатай."
msgid "Confirm password"
msgstr "Нууц үгээ батлаарай."
msgid "Run cron"
msgstr ""
"Даалгаварын төлөвлөгч (крон)-ыг "
"ажиллуулах"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Зөвшөөрөгддөг байршуулалтын хамгийн "
"их хэмжээ %maxsize-с хэтэрсэн учир %file файл "
"хадгалагдаж чадсангүй."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file файл хадгалагдаж чадсангүй. Үл "
"мэдэгдэх алдаа гарсан.Сонгосон %name "
"файл байршуулагдаж чадсангүй."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Зөвхөн дараах өргөтгөлтэй файлууд "
"зөвшөөрөгдөнө: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"%filesize хэмжээтэй файл нь %maxsize хамгийн "
"их хэмжээнээс хэтэрсэн байна."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"%filesize хэмжээтэй файл нь таны дискийн "
"%quota хэмжээнээс хэтрүүлнэ."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Зөвхөн JPEG, PNG эсвэл GIF өргөтгөлтэй "
"зургууд зөвшөөрөгдөнө."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Зураг боломжтой хамгийн их %dimensions "
"пикселтэй хэмжээст тааруулах гэж "
"хэмжээ нь дахин тогтоогдсон."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Зураг хэтэрхий том байна; хамгийн их "
"хэмжээ нь %dimensions пиксел байна"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Зураг хэтэрхий жижиг байна; хамгийн "
"бага хэмжээ нь %dimensions пиксел байна"
msgid "Add to book outline"
msgstr "Номын ерөнхий схемд нэмэх"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Агуулгынхаа шошголол, англал зүй "
"болон эрэмбэ замбарааг удирдах."
msgid "IP address"
msgstr "IP хаяг"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Үл зөвшөөрөгдөх сонголт илэрлээ. "
"Сайтын админд хандана уу."
msgid "Book outline"
msgstr "Номын ерөнхий схем"
msgid "Current user"
msgstr "Одоо байгаа хэрэглэгч"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Та сэтгэгдэл бичих зөвшөөрөлгүй "
"байна."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Таны хариулж байгаа сэтгэгдэл байхгүй "
"байна."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Хэлэлцүүлэг хаагдсан: та шинэ "
"сэтгэгдэл бичих боломжгүй."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Та сэтгэгдэлүүдийг харах "
"зөвшөөрөлгүй байна."
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Энэ сэтгэгдэлд өгсөн ямар ч хариулт "
"алга болно. Энэ үйлдэл хийгдэхгүй байх "
"боломжгүй."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Сонгосон сэтгэгдэлүүдийг нийтлэх"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Сонгосон сэтгэгдэлүүд үл нийтлэх"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Та энэ сэтгэгдэлүүдийг болон түүний "
"бүх дагалдах хуудасыг устгахыг хүсч "
"байна уу?"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Таны ашигласан нэр нь бүртгэсэн "
"хэрэглэгчийх байна."
msgid "File system"
msgstr "Файлын систем"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr ""
"Энгийн бичвэрийг боловсруулагч руу "
"шилжих"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Сэтгэгдэл: шилжүүлсэн сэтгэгдэл "
"зөвшөөрөгдөөгүй эсвэл сэтгэгдлийг "
"хаасан %subject бичлэг рүү шилжүүлсэн."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name-н блог"
msgid "All languages"
msgstr "Бүх хэлнүүд"
msgid "Dashboard"
msgstr "Самбар"
msgid "Search index"
msgstr "Хайлтын индекс"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Суулгасан чинь Друпал системээс алдаа "
"гарлаа. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг байдлын мэдээллээс "
"шалгана уу."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module удирдлагын хуудсууд"
msgid "Add language"
msgstr "Хэл нэмэх"
msgid "Edit string"
msgstr "Нийцийг өөрчлөх"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Та %name хэлийг устгамаар байна уу?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale хэл устгагдлаа."
msgid "Administration pages"
msgstr "Удирдлагын хуудсууд"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Одоогоор !item !version- ийг ашиглаж байна."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail болон @exception"
msgid "Main menu"
msgstr "Гол цэс"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST шаардлагатай"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "alert"
msgstr "дохиолол"
msgid "emergency"
msgstr "онцгой нөхцөл"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Журналын зурвасуудыг шүүх"
msgid "Inserted"
msgstr "Оруулсан"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type тохиргоо"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id эвдэрсэн талбар"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Энд нэмэх ямар нэгэн @types алга."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Сэтгэгдэлийн гарчиг"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Сэтгэгдэл устгах энгийн холбоос"
msgid "Parent CID"
msgstr "Эх CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Эх сэтгэгдлийн сэтгэгдэл ID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Сүүлийн сэтгэгдэлийн хугацаа"
msgid "Comment count"
msgstr "Сэтгэгдлийн тоо"
msgid "The title of the node."
msgstr "Зангилааны гарчиг."
msgid "Poll"
msgstr "Санал хураалт"
msgid "Language settings"
msgstr "Хэлний тохируулга"
msgid "Visitors"
msgstr "Зочид"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Internationalization module."
msgstr ""
"Олон хэлтэй болгох "
"модульд оруулсан онлайн гарын "
"авлагаас илүү дэлгэрэнгүй мэдээллийг "
"харна уу."
msgid ""
"To search and translate strings, use the translation interface pages."
msgstr ""
"Тэмдэгтүүдигй хайх ба орчуулахын тулд "
"орчуулах харилцах "
"хэсгийн хуудсуудыг ашиглаарай."
msgid "Language name"
msgstr "Хэлний нэр"
msgid "Edit language"
msgstr "Хэлийг засварлах"
msgid "Edit category"
msgstr "Ангиллыг өөрчлөх"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Дуудагдсан хуудас олдоогүй."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name нь %max тэмдэгтээс илүү байж "
"болохгүй гэхдээ одоо %length тэмдэгтийн "
"урттай байна."
msgid "Right to left"
msgstr "Баруунаас зүүн"
msgid "Left to right"
msgstr "Зүүнээс баруун"
msgid "Predefined language"
msgstr "Урьдчилан тодорхойлсон хэл"
msgid "Custom language"
msgstr "Дурын хэл"
msgid "Add custom language"
msgstr "Дурын хэл нэмэх"
msgid "Save language"
msgstr "Хэлийг хадгалах"
msgid "Language domain"
msgstr "Хэлний домэйн"
msgid "Invalid language code."
msgstr "Хэлний код буруу байна"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"(%domain) домэйн нь (%language) хэлтэй аль "
"хэдийн холбогдсон."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"(%prefix) угтвар (%language) хэлтэй аль хэдийн "
"холбогдсон."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Англи хэл устгагдахгүй."
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Орчуулагдсан болон орчуулагдаагүй "
"тэмдэгтүүд"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Зөвхөн орчуулагдсан тэмдэгтүүд"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Зөвхөн орчуулагдаагүй тэмдэгтүүд"
msgid "All text groups"
msgstr "Бүх текстийн бүлэг"
msgid "Import translation"
msgstr "Очуулга оруулах"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Нэмэхийг хүсэж байгаа үгсийн "
"нийцүүдийн хэлийг сонгоорой. Хэрэв та "
"хараахан тохируулагдаагүй хэл "
"сонговол энэ нь нэмэгдэх болно."
msgid "Text group"
msgstr "Текстийн бүлэг"
msgid "Export translation"
msgstr "Орчуулгыг экспортлох"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Друпалын нутгийн өгөгдлийн сангийн "
"бүх үгсийн нийцүүдтэй Gettext Portable Object "
"Template (\"зөөх боломжтой обект загвар\": "
".pot) файлыг үүсгэх."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Тэмдэгт хадгалагдлаа."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Тэмдэгт устгагдлаа."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Орчуулга амжилттай оруулагдлаа. "
"Орчуулагдсан %number нийц шинээр үүссэж, "
"%update нийц шинэчлэгдсэн ба %delete нийц "
"устгагдсан."
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Latin"
msgstr "Латин"
msgid "sort ascending"
msgstr "өсөхөөр эрэмбэлэх"
msgid "sort descending"
msgstr "буурахаар эрэмбэлэх"
msgid "Categorize news items"
msgstr ""
"Мэдээний элементүүдийг категори "
"болгон хуваах"
msgid "multiple selector"
msgstr "олон сонголтууд"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"!username-ийн блогийг сүүлийн "
"тэмдэглэгээг унших."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username-н блог"
msgid "Update book outline"
msgstr "Номын ерөнхий схемийг шинэчлэх"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Номын ерөнхий схемээс арилгах"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Номын ерөнхий схем шинэчлэгдлээ."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title дагалдах хуудаснуудтай нэгдсэн "
"байх, тэд нь номын холболтоо хадгалж "
"байхын тулд автоматаар шилжсэн болно. "
"Дарааллаа буцааж шинэчлэхэд (энэ "
"хуудсыг устгахаас өмнө байсан шиг), "
"Ерөнхий схем гэдэг самбарыг ашиглаж "
"%title -г буцааж нэмэх боломжтой ба өмнөх "
"дагалдах хуудас бүрийг гар аргаар "
"буцааж шилжүүлэн байрлуулах хэрэгтэй."
msgid "Book page"
msgstr "Номын хуудас"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Сонгосон сэтгэгдэлүүдийг устгах"
msgid "Edit contact category"
msgstr "Холбоо барих ангилал өөрчлөх"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Хамгийн их гарсан \"Хуудас олдоогүй\" "
"гэдэг төрлийн алдаанууд"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "\"Хуудас олдоогүй\" алдаануудыг харах"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Хамгийн их гарсан \"нэвтрэх эрхгүй\" "
"гэдэг төрлийн алдаанууд"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"\"нэвтрэх эрхгүй\" гэдэг (403 дураартай) "
"алдаануудыг харах"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Зөвшөөрөх HTML шошгонууд нь: @tags"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Догол мөр нэг."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Догол мөр хоёр."
msgid "Strong"
msgstr "Том"
msgid "Bolded"
msgstr "Тодруулсан"
msgid "Italicized"
msgstr "Бичмэл хэв"
msgid "Table header"
msgstr "Хүснэгтийн толгой"
msgid "Table cell"
msgstr "Хүснэгтийн нүд"
msgid "First definition"
msgstr "Эхний тодорхойлолт"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Ишлэлийн тэмдэг"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Мөр болон параграфууд автоматаар "
"хугарна."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Веб хуудсын хаягууд болон э-хаягууд "
"автоматаар холбоос болно."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдын оруулдаг агуулгыг, "
"үүнээс HTML шошгонуудыг, хэрхэн шүүхийг "
"тохируулна. Мөн модулийн хангасан "
"шүлтүүрүүдийг ашиглах боломжийг өгнө."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Дэлгэрэнгүй мэдээллийг сүлжээн дэх "
"гарын авлагын Forum модуль "
"гэдэг гарчигаас харна уу."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Энэ хуудаст орчуулах боломжтой бүх "
"үгийн нийцүүдийн тоймыг харууладаг. "
"Друпал нь орчуулах боломжтой "
"нийцүүдийг бичвэрийн бүлгээр "
"харуулдаг бөгөөд модулиуд ч орчуулах "
"боломжтой өөр нийцүүдийг агуулах "
"нэмэлт бичвэрийн бүлгүүдийг "
"тодорхойлж болно. Бичвэрийн бүлгүүд "
"нь хоорондоо харилцан уялдаатай "
"нийцүүдийг нийлүүлэх аргаар хангадаг "
"учраас тэднийг Друпалын тодорхой "
"хэсгүүдэд орчуулгын хичээл зүтгэлийг "
"төвлүүрүүлэхэд ихэвчлэн ашигладаг."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Энэ хуудас нь танай сайтад "
"хэрэглэгддэг орчуулагдсан нийцүүдийг "
"гаргана. Гарах файл нь эх нийц ба "
"орчуулгыг агуулдаг Gettext Portable Object (\"Gettext "
"зөөх боломжтой обжект\": .po "
"өргөтгөлтэй) хэлбэрт эсвэл зөвхөн эх "
"нийцийг агуулдаг Gettext Portable Object Template "
"(\"Gettext зөөх боломжтой обжектийн "
"загвар\": .pot өргөтгөлтэй) хэлбэрт "
"байж болно. Gettext зөөх боломжтой "
"обжектийн загварын хэлбэрийг Gettext "
"орчуулгын боловсруулагчаар шинэ "
"орчуулга хийхэд ашигладаг."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинд уншигдах нэр нь зөвхөн жижиг "
"үсэг, тоо болон доогуур зурааснаас "
"бүтнэ."
msgid "language"
msgstr "хэл"
msgid "Add content type"
msgstr "Агуулгын төрөл нэмэх"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Нийт санал: @votes"
msgid "Vote count"
msgstr "Саналын тоо"
msgid "Polls"
msgstr "Санал асуулгууд"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Талбарын нэр. Энэ маягтын нэр нь "
"хэрэглэгдчидэд харагдахгүй боловч HTML "
"код болон URL хаягуудын дотоод үйл "
"ажиллагаанд ашиглагдна.\r\n"
"Хэрвээ та яг юу хийж байгаагаа "
"мэдэхгүй тохиолдолд бусад "
"талбаруудтай давхцуулахгүйн тулд "
"хүснэгтийн нэрийг profile_
гэсэн "
"угтвартай хэрэглэх нь хамгийн "
"тохиромжтой. Дундуур зураас (-) болон "
"доогуур зурааснаас (_) бусад хоосон зай "
"болон бүх тусгай тэмдэгтүүд "
"зөвшөөрөгдөхгүй. Жишээ нэр бол: "
"\"profile_favorite_color\" эсвэл зөвхөн \"profile_color\" "
"байж магадгүй."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Тухайн маягтын нэр нь нэг болон "
"түүнээс илүү дүрмийн бус "
"тэмдэгтүүдийг агуулдаг. (-) дундуур "
"зураас (_) доогуур зурааснаас бусад "
"хоосон зай болон бусад тусгай "
"тэмдэгтүүд нь зөвшөөрөгдөхгүй."
msgid "User list"
msgstr "Хэрэглэгчийн жагсаалт"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Хэрэглэгчдэдээ тохируулах боломжтой "
"талбаруудыг үүсэх."
msgid "Edit field"
msgstr "Талбарыг өөрчлөх"
msgid "Delete field"
msgstr "Талбарыг устгах"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Даалгаварын төлөвлөгч (крон)-ыг явах "
"болгонд жагсаах зүйлийн тоо"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Хамгийн сүүлд үзсэн хуудсуудыг харах."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Олон удаа хандсан хуудсуудыг харах."
msgid "View access log."
msgstr "Хандалтын бүртгэлийн харагдац."
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Сэтгэгдэл доторх хэрэглэгчийн зураг"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Таны дөт зам зураг буюу 'фавикон' нь "
"ихэнх хөтөчийн хаягийн хэсэгт болон "
"хавчуургуудад нь гарна."
msgid "Caches cleared."
msgstr "Түр ой санамжуудыг хоослочихсон."
msgid "Date and time"
msgstr "Огноо цаг"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Үсгийн дарааллаар дахин тохируулах"
msgid "Content translation"
msgstr "Агуулга орчуулах"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Эндээс та суулгасан загвар болон "
"модулиудын шинэчлэлтийн талаарх "
"мэдээллийг олох боломжтой. Санамж: "
"загвар эсвэл модуль бүр нь ижил нэртэй "
"эсвэл ижил нэргүй байх боломжтой ба "
"дотроо олон загвар эсвэл модулиуд "
"багтах боломжтой \"төсөлийн\" нэг хэсэг "
"юм."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Загвар болон модулийн шинэчлэлтийн "
"төлөв байдал"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Таны загвар болон модулиудын аюулгүй "
"байдлын шинэчлэлт олдлоо. Үйлчлэгч "
"тооцоолуурынхаа аюулгүй байдлыг "
"хангахын тулд та яаралтай шинэчлэлт "
"хийх хэрэгтэй!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Таны загвар болон модулиудын "
"шинэчлэлт олдлоо. Сайтынхаа үйл "
"ажиллагааг зохистой байлгахын тулд та "
"аль болох хурдан шинэчлэлт хийх "
"хэрэгтэй."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Суулгасан загвар болон модулиудын "
"шинэчлэлтүүдийн талаарх байдлын "
"тайлан авах."
msgid "Who's online"
msgstr "Сүлжээнд хэн байна вэ"
msgid "All messages"
msgstr "Бүх мэдээллүүд"
msgid "Text format"
msgstr "Бичвэрийн хэлбэр"
msgid "Add format"
msgstr "Бүтэц нэмэх"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Цоожлогдсон)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Хадгалагдах мэдээллийн төрөл"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"%field талбар түгжигдсэн ба өөрчлөгдөх "
"боломжгүй."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name нь бүхэл тоо байх ёстой."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name нь эерэг бүхэл тоо байх ёстой."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name нь тоо байх ёстой."
msgid "Regional settings"
msgstr "Нутгийн тохиргоо"
msgid "Hello @username"
msgstr "Сайн байна уу? @username"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Тушаал өгөх дөт аргуудыг харуулах"
msgid "Structure"
msgstr "Бүтэц"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception болон @debug"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL (вэб хаяг)-ийг засах"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Танд энэ хуудсанд хандах эрх байхгүй "
"байна."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Файлын системийн өөрчлөлтүүдийг "
"зөвшөөрөх"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Таны хандсан энэхүү хуудсанд алдаа "
"гарсан байна."
msgid "No pending updates."
msgstr "Авч хэлэлцэж буй шинэчлэлтүүд алга."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Үргэлжлэх чадваргүй боллоо, хэрэглэх "
"боломжтой файл шилжүүлэх арга "
"олдсонгүй"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Засварын горимоор ажиллаж байна. Сүлжээнд нийтлэх."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Засварын горимоор ажиллаж байна."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Зөв тохируулсан даалгаварын "
"төлөвлөгч (крон)-ы нэг техник "
"үйлчилгээний даалгавар хэрэгтэй."
msgid "Configuring cron"
msgstr ""
"Даалгаварын төлөвлөгч (крон)-ыг "
"тохируулах."
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"Жагсаалтад орсон хуудаснаас гадна бүх "
"хуудаснууд"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Зөвхөн жагсалтад байгаа хуудаснууд"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Хавтангуудыг удирдах"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Номнуудад агуулга ба үр хуудас нэмэх"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Сэтлэгдэл оруулахын тулд нэвтрээрэй эсвэл бүртгүүлээрэй"
msgid "Log in to post comments"
msgstr ""
"Сэтлэгдэл оруулахын тулд нэвтрээрэй"
msgid "Contact @username"
msgstr "@username-тай холбоо барих"
msgid "User contact forms"
msgstr "Хэрэглэгчтэй холбоо барих маягтууд"
msgid "Text formats"
msgstr "Бичвэрийн хэлбэрүүд"
msgid "More information about text formats"
msgstr ""
"Бичвэрийн хэлбэрүүдийн тухай илүү "
"мэдээлэл"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Ямар ч агуулгын төрөл гараагүй байна. "
"Агуулгын төрлийг нэмэх."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Компьютерийн нэр: @name"
msgid "Creating content"
msgstr "Агуулгыг үүсгэх"
msgid "User permissions"
msgstr "Хэрэглэгчийн эрх"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr ""
"Даалгаварын төлөвлөгч (крон)-оор "
"агуулгыг жагсаах"
msgid ""
"
эсвэл) гэх " "үгийг ашиглаж асуултаа суллахыг " "бодоорой. Жишээ нь ихэвчлэн хорих OR " "анги гэдэг нь хорих анги " "гэдгээс илүү олон үр дүнг харуулна.