# Hungarian translation of Smart Digital – Iris D8 DevPortal (8.x-1.2)
# Copyright (c) 2021 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Smart Digital – Iris D8 DevPortal (8.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-08 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Register"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Subscribers"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Container"
msgstr "Tároló"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Audio"
msgstr "Hanganyag"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Issue"
msgstr "Feladat"
msgid "n/a"
msgstr "n. a."
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "FAQ"
msgstr "GY.I.K."
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Rendezési jellemzők"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "Topics"
msgstr "Fórumtémák"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet elküldve."
msgid "White"
msgstr "Fehér"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Author Name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "Read More"
msgstr "Bővebben"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogok"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgid "Glossary"
msgstr "Szójegyzék"
msgid "Link color"
msgstr "Hivatkozás színe"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Előző"
msgid "Next ›"
msgstr "Következő ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
msgid "medium"
msgstr "közepes"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "small"
msgstr "kicsi"
msgid "large"
msgstr "nagy"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Audio file"
msgstr "Hangfájl"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Azonosított felhasználó"
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "Newsletter"
msgstr "Hírlevél"
msgid "Newsletters"
msgstr "Hírlevelek"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "About"
msgstr "Leírás"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Tartalom közzététele"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktípus"
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "Main navigation"
msgstr "Fő navigáció"
msgid "No content available."
msgstr "Nincs elérhető tartalom."
msgid "Tables"
msgstr "Táblázatok"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "No files available."
msgstr "Nincsenek elérhető fájlok."
msgid "Email: Plain"
msgstr "Email: egyszerű"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Email: HTML"
msgid "Frontpage"
msgstr "Címlap"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"
msgid "Video file"
msgstr "Videófájl"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"
msgid "Pagination"
msgstr "Oldalszámozás"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal működteti"
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid "« First"
msgstr "« Első"
msgid "Last »"
msgstr "Utolsó »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A webhelyen megjelenő virtuális arc."
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák"
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Delete content"
msgstr "Tartalom törlése"
msgid "All content"
msgstr "Minden tartalom"
msgid "Published status"
msgstr "Közzététel állapota"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Operations links"
msgstr "Műveletek hivatkozásai"
msgid "Main page content"
msgstr "Az oldal fő tartalma"
msgid "Full comment"
msgstr "Teljes hozzászólás"
msgid "Save comment"
msgstr "Hozzászólás mentése"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nem elfogadott hozzászólások"
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Recent content"
msgstr "Friss tartalom"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Tartalom elrejtése"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tartalom kiemelése"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tartalom kiemelésének megszüntetése"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Tartalom címlapra helyezése"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Tartalom levétele a címlapról"
msgid "Save content"
msgstr "Tartalom mentése"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Tartalmakat keres és kezel."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonómiakifejezés oldal"
msgid "No people available."
msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] adminisztrátora által létrehozott új felhasználói "
"fiók elkészült"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"A webhellyel kapcsolatban álló emberek keresése és "
"adminisztrációja."
msgid "Basic page"
msgstr "Egyszerű oldal"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Az egyszerű oldal használatos az állandó tartalmakhoz, "
"ilyen például a „Bemutatkozás” oldal."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Címkék használata a hasonló témájú tartalmak "
"csoportosításához."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"A cikk típust az időhöz kötött tartalmakhoz érdemes "
"használni. Például hírek, sajtóközlemények vagy "
"blogbejegyzések."
msgid "Stop sending"
msgstr "Küldés leállítása"
msgid "Main background"
msgstr "Általános háttér"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Oldalsáv háttere"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Oldalsáv keretei"
msgid "Footer background"
msgstr "Lábléc háttere"
msgid "Plum"
msgstr "Szilva"
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Cím és jelmondat"
msgid "Firehouse"
msgstr "Tűzoltóság"
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek"
msgid "Text Formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése, szerepkörök és jogosultságok."
msgid "Changed date"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgid "Footer menu"
msgstr "Lábléc menü"
msgid "Asc"
msgstr "Növ"
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "Wide"
msgstr "Széles"
msgid "Full HTML"
msgstr "Teljes HTML"
msgid "About us"
msgstr "Rólunk"
msgid "Header background top"
msgstr "Fejléc háttere fent"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fejléc háttere lent"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Tartalmak tömeges műveleteit lehetővé tevő űrlap"
msgid "With selection"
msgstr "A kiválasztottakkal"
msgid "Editorial"
msgstr "Szerkesztői"
msgid "Adminimal"
msgstr "Adminimal"
msgid "Bootstrap Settings"
msgstr "Bootstrap beállításai"
msgid "Navbar"
msgstr "Navbar"
msgid "Navbar Position"
msgstr "Navbar pozíciója"
msgid "Select your Navbar position."
msgstr "Navbar pozíciójának kiválasztása"
msgid "Fixed Top"
msgstr "Lap tetején rögzítve"
msgid "Fixed Bottom"
msgstr "Lap alján rögzítve"
msgid "Custom block library"
msgstr "Egyéni blokkok könyvtára"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Használó modul"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listák (Nézetek)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Pót dátumformátum"
msgid "File usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid "Site branding"
msgstr "Webhely márkázása"
msgid "Striped"
msgstr "Csíkozott"
msgid "Bordered"
msgstr "Keretezett"
msgid "Extra Small"
msgstr "Extra kicsi"
msgid "Default button size"
msgstr "Alapértelmezés szerinti gombméret"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Még nincsenek tartalomtípusok létrehozva. A tartalomtípus létrehozása oldalon "
"lehet új tartalomtípusokat hozzáadni."
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "@book.title könyvvázlata"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Könyv kereszthivatkozásai ehhez:"
msgid "Site header"
msgstr "Webhely fejléce"
msgid "Default comments"
msgstr "Alapértelmezett hozzászólások"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Lehetővé teszi a hozzászólást a tartalmakhoz"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Keresési eredmény, a keresett szó kiemelve"
msgid "Page @items.current"
msgstr "@items.current. oldal"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author által @time ideje"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name küldte be @date időpontban"
msgid "Fluid container"
msgstr "Rugalmas befoglaló"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Elsődleges adminisztrátori műveletek"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Nagy (480×480 képpont)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Közepes (220×220 képpont)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Bélyegkép (100×100 képpont)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "Y. m. d., D – H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML dátum"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML dátum idővel"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML hónap"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML idő"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML hét"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML év"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML dátum évszám nélkül"
msgid "Default long date"
msgstr "Alapértelmezett hosszú dátum idővel"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "Y. F j., l – H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Alapértelmezett közepes dátum idővel"
msgid "Default short date"
msgstr "Alapértelmezett rövid dátum idővel"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y. m. d. – H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Felhasználói fiók menüje"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltása"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltásának feloldása"
msgid "Basic block"
msgstr "Egyszerű blokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Egy egyszerű, címet és törzset tartalmazó blokk."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Egy vesszővel elválasztott felsorolás, mint például Esztergom, "
"Tapolca, \"Székesfehérvár, Fejér megye\"."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Alap HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Korlátozott HTML"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználó fióktörlési kérelme [site:name] "
"webhelyen"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználó bejelentkezési adatai [site:name] "
"webhelyen"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (jóváhagyásra "
"várva)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (jóváhagyva)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (zárolva)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (törölve)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"A jelenleg bejelentkezett felhasználó fiókjával kapcsolatos "
"műveletek"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Műveletek adminisztrátoroknak"
msgid "Site information links"
msgstr "Információk a webhelyről"
msgid "Site section links"
msgstr "Webhely alegységeire mutató hivatkozások"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Műveletek felhasználóknak, gyakran más modulok révén"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Egyéni blokkok keresése és kezelése."
msgid "Recent comments."
msgstr "Legújabb hozzászólások."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Fájlok keresése és kezelése."
msgid "All content, by month."
msgstr "Minden tartalom, hónaponként csoportosítva."
msgid "Recent content."
msgstr "Friss tartalom."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "A kezdőlapon közzétett összes tartalom."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Minden tartalom, kezdőbetűk szerint csoportosítva."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Egy bizonyos taxonómiakifejezéshez tartozó tartalom."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Egy listát jelenít meg a webhely legfrissebb felhasználói "
"fiókjairól."
msgid "Who's online block"
msgstr "Jelenlévő felhasználók blokk"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Megmutatja a legutóbb aktív felhasználókat és az aktív "
"felhasználók számát."
msgid "View edit page"
msgstr "Nézet szerkesztési oldal"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Legfeljebb 1300×1300 képpont"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Legfeljebb 2600×2600 képpont"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Legfeljebb 325×325 képpont"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Legfeljebb 650×650 képpont"
msgid "Narrow"
msgstr "Keskeny"
msgid "Files overview"
msgstr "Fájlok áttekintése"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }} fájlhasználati információi"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Tartalom keresése és kezelése"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] – üdvözlet a webhelyen!"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Név vagy e-mail tartalmazza"
msgid "A list of new users"
msgstr "Új felhasználók egy listája"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Jelenleg @total felhasználó van online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Jelenleg 0 felhasználó van bejelentkezve."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Egy lista a jelenleg bejelentkezett felhasználókról."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Nézetbeállítások kezelése."
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Beállítások áttekintése vagy szerkesztése."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Megjelenítések ebben a nézetben"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"A megjelenítés az eredmények kiírásának egy módja, pl. oldal "
"vagy blokk. Egy nézet több megjelenítést tartalmazhat, amik itt "
"vannak felsorolva. Az aktív megjelenítés kiemelve látható."
msgid "View administration"
msgstr "Nézet adminisztráció"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Olyan adminisztrációs feladatok végrehajtása mint például "
"leírás hozzáadása a nézethez, vagy annak leklónozása. A "
"legnyíló gombra kattintva lehet megnézni a rendelkezésre álló "
"lehetőségeket."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Kiválasztható az eredmények kiírási módja. Pl. a "
"Tartalom lehetőség kiválasztásával minden elem teljesen "
"kiíratható a megadott megjelenítési beállításokkal. A "
"Mezők lehetőség kiválasztásával minden eredményhez "
"csak bizonyos mezők lesznek kiírva. További formátumok is "
"felvehetők a Drupal alapfunkcióinak modulok telepítésével "
"történő bővítésével."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Ha a nézet használ mezőket, itt kerülnek listázásra. A mezőre "
"kattintva konfigurálható."
msgid "Filter your view"
msgstr "A nézet szűrése"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr ""
"Szűrők hozzáadásával szűkíthetők a kimenet eredményei. Pl. "
"csak a közzétett tartalom megjelenítéséhez "
"Közzétett szűrőt kell felvenni, és az Igen "
"lehetőséget kell kiválasztani."
msgid "Filter actions"
msgstr "Szűrőműveletek"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Szűrők hozzáadása, átrendezése vagy törlése."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Az eredmények megjelenítési sorrendjének kezelése. Egy aktív "
"sorbarendezési szabályra kattintva szerkeszthető."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sorbarendezési műveletek"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Rendezési szabályok hozzáadása, átrendezése vagy "
"eltávolítása."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Előnézet mutatása a nézet kimenetéről."
msgid "Sidebar First Width"
msgstr "Első oldalsáv szélesség"
msgid "Drupal administration theme with modern minimalist design."
msgstr ""
"Egy kifejezetten adminisztrációs célokra tervezett smink modern, "
"minimalista látvánnyal."
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\r\n"
"\r\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\r\n"
"\r\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen kezdeményezték a felhasználó "
"törlését.\r\n"
"\r\n"
"A [site:url-brief] webhely felhasználója törölhető erre a "
"hivatkozásra kattintva, vagy a böngésző címsorába másolva:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A felhasználó törlése nem visszavonható.\r\n"
"\r\n"
"A fenti hivatkozás egy napig érvényes, és ha nem lesz "
"felhasználva, semmi nem történik.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Helyi fájlok használata az újrahasználható médiához."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Helyi képek használata az újrahasználható médiához."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Hozzászólások keresése és kezelése."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Az elfogadott hozzászólások listája."
msgid "Comments published"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "A még el nem bírált hozzászólások listája."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "El nem bírált hozzászólások"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Nem érhetőek el egyéni blokkok."
msgid ""
"No front page content has been created yet.
Follow the User "
"Guide to start building your site."
msgstr ""
"Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom. A Drupal "
"8 Kézikönyv hasznos kiindulási pont lehet a webhelyépítés "
"első lépéseihez."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Egy helyileg tárolt hangfájl."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Egy helyileg tárolt videófájl."
msgid "Add the Administrator role to the selected user(s)"
msgstr ""
"Kiválasztott felhasználók felruházása az Adminisztrátor "
"szerepkörrel"
msgid "Remove the Administrator role from the selected user(s)"
msgstr ""
"Az Adminisztrátor szerepkör megvonása a kiválasztott "
"felhasználóktól"
msgid "Remote video"
msgstr "Távoli videó"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Távoli kiszolgálón tárolt videó a YouTube-ról vagy a Vimeóról."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archivált"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Visszaállítás vázlatként"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Új vázlat létrehozása"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"