# Dutch translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "core"
msgstr "core"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Parents"
msgstr "Bovenliggenden"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Data type"
msgstr "Gegevenssoort"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "The name of the menu."
msgstr "De naam van het menu."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Node types"
msgstr "Node-types"
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Menu link"
msgstr "Menulink"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Node Types"
msgstr "Nodetypen"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
msgid "Data Type"
msgstr "Gegevenssoort"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (behalve bij bulkbewerkingen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid "Update action"
msgstr "Bijwerk-actie"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Bied een mechanisme voor modules om automatisch aliassen aan te maken "
"voor de inhoud die zij beheren."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselecteren"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Button"
msgstr "Knop"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Root"
msgstr "Basis"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "De configuratie is verwijderd"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Beschikbare tokens"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
msgid "Period"
msgstr "Punt"
msgid "Map"
msgstr "Landkaart"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Caption"
msgstr "Onderschrift"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "Fade"
msgstr "Vervaag"
msgid "People"
msgstr "Personen"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sterretje"
msgid "Team"
msgstr "Ploeg"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
msgid "Assets"
msgstr "Bedrijfsmiddelen"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorige"
msgid "Next ›"
msgstr "Volgende ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Client"
msgstr "Afnemer"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "No caching"
msgstr "Geen caching"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden. Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen. Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Hou de bestaande alias werkend."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteratie voordat alias wordt aangemaakt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliassen nu verwijderen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
msgid "Provided by"
msgstr "Aangeboden door"
msgid "Sizes"
msgstr "Afmetingen"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Uiterlijk"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
msgid "All types"
msgstr "Alle typen"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "Add required context"
msgstr "Verplichte context toevoegen"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pauzeren bij aanwijzen"
msgid "Node count"
msgstr "Het aantal nodes"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie depubliceren"
msgid "Icon size"
msgstr "Pictogramgrootte"
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaakhulpmiddel"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Relatie toevoegen"
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Context type"
msgstr "Context type"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Weet u zeker dat u verder wilt gaan?"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hoofdnavigatie"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt"
msgid "Assignment"
msgstr "Instructie"
msgid "Infinite"
msgstr "Oneindig"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primaire tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatuurafbeelding"
msgid "Hide submit button"
msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen"
msgid "Root term"
msgstr "Hoofd term."
msgid "Context definitions"
msgstr "Contextdefinities"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
msgid "Uses"
msgstr "Gebruikt"
msgid "Clients"
msgstr "Afnemers"
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "exclude"
msgstr "uitsluiten"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Full width"
msgstr "Volledige breedte"
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "Slash"
msgstr "Schuine streep naar voren"
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Niet geïnstalleerd."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunctie"
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "« First"
msgstr "« Eerste"
msgid "Last »"
msgstr "Laatste »"
msgid "Base name"
msgstr "Basisnaam"
msgid "Sort descending"
msgstr "Aflopend sorteren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Uw foto of afbeelding."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Relatie toevoegen"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Allow settings"
msgstr "Afwijkende instellingen"
msgid "Pager offset"
msgstr "Start van paginering"
msgid "Show more"
msgstr "Meer tonen"
msgid "Field formatter"
msgstr "Veld-formatter"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Bijvoorbeeld: Afbeeldingsgalerij"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Bijvoorbeeld: afbeelding_galerij"
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Pager type"
msgstr "Pagineringstype"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewerken"
msgid "Main page content"
msgstr "Primaire inhoud van de pagina"
msgid "Full comment"
msgstr "Volledige reactie"
msgid "Save comment"
msgstr "Reactie opslaan"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Afbeelding gelinkt aan inhoud"
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbericht van revisie"
msgid "Recent content"
msgstr "Recente inhoud"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Er is nog geen inhoud voor de voorpagina aangemaakt."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhoud zoeken en beheren"
msgid "No people available."
msgstr "Geen personen beschikbaar."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Vind en beheer personen die gebruik maken van de website."
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gebruik eenvoudige pagina's voor vaste inhoud, zoals een "
"'Over ons'-pagina."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Gebruik tags om artikelen over vergelijkbare onderwerpen in "
"categorieën te groeperen."
msgid "Image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl"
msgid "Display all items"
msgstr "Alle items weergeven"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Een bepaald aantal items weergeven"
msgid "Machine Name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat moet Pathauto doen tijdens het bijwerken van een bestaand "
"inhoudsitem dat al een alias heeft?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Beperk tekenreeksen tot letters en getallen"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Woorden die uit de URL-alias moeten worden gefilterd, gescheiden door "
"komma's. Gebruik dit niet om punctuatie te verwijderen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliassen"
msgid ""
"Note: there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"Let op: er volgt na het klikken op de 'Aliassen nu "
"verwijderen!'-knop geen vraag ter bevestiging van de actie.
"
"Voordat u deze functie gebruikt is een backup maken van de database "
"en/of de url_alias-tabel wellicht raadzaam."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximale alias- en componentlengte"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto beheren"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Sta een gebruiker toe om patronen voor geautomatiseerde aliassen in te "
"stellen en URL-aliassen massaal te verwijderen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Aanpassingen van paden melden"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Bepaalt of gebruikers wel of niet genotificeerd worden."
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "Translation source node"
msgstr "Vertaling originele node"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor de Token API en enkele ontbrekende "
"kern-tokens."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Plaats deze token in uw formulier"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik eerst een tekstveld aan om uw tokens in te plaatsen."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Gebruik artikelen voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, "
"persberichten of blog-berichten."
msgid "Current page"
msgstr "Huidige pagina"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "De verklaring van de laatste wijziging aan de node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "De titel van de huidige pagina."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "De URL van de huidige pagina."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Het paginanummer van de huidige pagina wanneer gepagineerde lijsten "
"worden gebruikt."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Het %element-title gebruikt de volgende ongeldige tokens: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "De bronnode voor de vertalingset van de huidige node."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL om account op te heffen"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"De URL van de bevestigingspagina om het gebruikersaccount te "
"verwijderen."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Link voor eenmalige aanmelding"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "De URL van de pagina voor eenmalige log-in tot het gebruikersaccount."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens gerelateerd aan menulinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "De unieke ID van de menulink"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "De titel van de menulink"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "De URL van de menulink."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Het bovenliggende menu-item."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige pagina-aanvraag."
msgid "Page number"
msgstr "Paginanummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "De boekpagina die geassocieerd is met de node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "De menulink voor deze node."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Selecteer voor welke types URL-paden zonder alias er aliassen "
"aangemaakt moeten worden"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL-aliassen in bulk aanpassen"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van @operation met "
"parameters: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-alias aangemaakt."
msgstr[1] "@count URL-aliassen aangemaakt."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Bulk update"
msgstr "Bulk-update"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "General Information"
msgstr "Generieke informatie"
msgid "View mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Het eerste onderdeel van het menu van de link."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewicht voor @title"
msgid "Social"
msgstr "Sociaal"
msgid "Create new feature"
msgstr "Nieuwe feature aanmaken"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-menu"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Full screen"
msgstr "Volledig scherm"
msgid "The extension of the file."
msgstr "De extensie van het bestand."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige datum en tijd."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "De URL van de @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Het inhoudstype van de node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens gerelateerd aan inhoudstypes."
msgid "The name of the content type."
msgstr "De naam van het inhoudstype."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "De systeemnaam van dit inhoudstype."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "De optionele beschrijving van het inhoudstype."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Het aantal nodes dat hoort bij dit inhoudstype."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "De URL van de inhoudstype-bewerkpagina."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van de taxonomieterm."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "De systeemnaam van de woordenlijst."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "De URL van de woordenlijst-bewerkpagina."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Het specifieke argument van de huidige pagina (bijv. 'arg:1' op de "
"pagina 'node/1' retourneert '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens gerelateerd aan URL's."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatieve URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "De relatieve URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "De absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens gerelateerd aan menu's."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "De systeemnaam van het menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "De optionele beschrijving van het menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menulinkteller"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Het aantal menulinks die bij dit menu horen."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van dit menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Het menu dat bij deze menulink hoort."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van deze menulink."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title mag hooguit een token bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title moet hooguit @count tokens bevatten."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Gedeïnstalleerd"
msgid "Differences"
msgstr "Verschillen"
msgid "Underscore"
msgstr "Onderstrepingsteken"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "De rollen van het gebruikersaccount."
msgid "Brief URL"
msgstr "Korte URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "De URL zonder het protocol en de afsluitende backslash."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens gerelateerd aan arrays van tekenreeksen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Het eerste element van het array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Het laatste element van het array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Het aantal elementen van het array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Het omgekeerde array."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Een array van sleutels van het array."
msgid "Imploded"
msgstr "Geïmplodeerd"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"De waarden van de array aan elkaar verbonden met een aangepast "
"tekstelement tussen iedere waarde"
msgid "Responsive settings"
msgstr "Responsive-instellingen"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Geen nieuwe URL-aliassen om aan te maken."
msgid ""
"The maximum alias length and maximum "
"component length values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"De maximale lengte van een alias en de "
"maximale lengte van een component bedraagt standaard "
"100 en hebben door Pathauto een begrenzing van @max. Deze lengte wordt "
"begrensd door de lengte van de \"alias\" kolom in de databasetabel "
"url_alias. Het standaarddatabaseschema voor deze kolom is @max. "
"Wanneer u een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van de "
"\"alias\" kolom, dan zal dit problemen veroorzaken in situaties, waar "
"het systeem nog bijkomende woorden aan de alias-URL moet toevoegen. U "
"dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte van de "
"\"alias\" kolom minus de lengte van tekenreeksen die mogelijk "
"toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van tekenreeksen "
"die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL's hangt af van "
"welke modules zijn ingeschakeld en van de Pathauto-instellingen. De "
"aanbevolen - en standaardwaarde is 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dubbele aanhalingstekens"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkel aanhalingsteken (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Koppelteken"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Vertikale streep"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade openen"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vierkant haakje sluiten"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade sluiten"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Vierkant haakje openen"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plusteken"
msgid "Equal sign"
msgstr "Is-gelijkteken"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procentteken"
msgid "Caret"
msgstr "Circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarteken"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Hekje"
msgid "At sign"
msgstr "Apestaartje"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Uitroepteken"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Haakje openen"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Haakje sluiten"
msgid "Question mark"
msgstr "Vraagteken"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Kleiner-dan-teken"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Grote-dan-teken"
msgid "Backslash"
msgstr "Schuine streep naar achter"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch toepassen"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen wanneer javascript ingeschakeld is."
msgid "Existing"
msgstr "Bestaande"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsive image"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Een datum in het formaat '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "De hoofdterm van de taxonomietermen."
msgid "File byte size"
msgstr "Bestandsgrootte in bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "De bestandsgrootte, in bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Query-waarde"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "De waarde van een specifiek query-veld van de huidige pagina."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Een willekeurig getal van 0 tot @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Een willekeurige hash. De mogelijke hash-algorithmes zijn: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Poging tot het uitvoeren van tokenvervanging voor token type %type "
"zonder de benodigde gegevens"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referentie naar een entiteit"
msgid "@type field."
msgstr "@type-veld"
msgid "No tokens available"
msgstr "Er zijn geen tokens beschikbaar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token register-cache geleegd."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Het padcomponent van de URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL zonder alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "De URL zonder alias"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "De specifieke waarde van de array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"De lijst met tokens die gebruikt kunnen worden in e-mails, staat "
"hieronder."
msgid "Button placement"
msgstr "Plaats van de knoppen"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"De bibliotheek %dependency, waar de bibiotheek %library van "
"afhankelijk is, is niet geïnstalleerd."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"De versie %dependency_version van de bibiotheek %dependency is niet "
"compatible met de bibliotheek %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "De bibiotheek %library werd niet gevonden."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "De versie van de bibiotheek %library werd niet gedetecteerd."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie %version van de bibiotheek %library wordt "
"niet ondersteund."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "De variant %variant van de bibiotheek %library werd niet gevonden."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatische URL-alias aanmaken"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsive"
msgid "Full HTML"
msgstr "Volledige HTML"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Een array van alle bovenliggende termen van de term, beginnende met de "
"hoofdterm."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Een array van alle bovenliggende menu-items van de menu link, "
"beginnende met het hoofditem."
msgid "Third party settings"
msgstr "Instellingen van derden"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Niet met cijfers beginnen."
msgid "Bundle name"
msgstr "Bundelnaam"
msgid "Original @entity"
msgstr "Originele @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"De originele @entity-data als de @entity wordt bijgewerkt of "
"opgeslagen."
msgid "The base name of the file."
msgstr "De basisnaam van het bestand."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dit veld ondersteunt tokens."
msgid "Easy Breadcrumb"
msgstr "Easy Breadcrumb"
msgid "Joined path"
msgstr "Samengesteld pad"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"De waardes van het array, opgeschoond door Pathauto en samengevoegd "
"met een schuine streep tot een regel die lijkt op een URL."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Selectiecriteria"
msgid "About us"
msgstr "Over ons"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Door beschikbare tokens bladeren."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Maakt versie-afhankelijk en gedeeld gebruik van externe bibliotheken "
"mogelijk."
msgid "Installation profile"
msgstr "Installatieprofiel"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid "Browse available tokens"
msgstr "Door beschikbare tokens bladeren"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Als hier bijvoorbeeld 3 wordt ingevuld, worden de eerste 3 items niet "
"getoond."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Bulk genereren"
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
msgid "Hide fields"
msgstr "Velden verbergen"
msgid "Custom block library"
msgstr "Aangepaste blokken-bibliotheek"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 plaats"
msgstr[1] "@count plaatsen"
msgid "Registering module"
msgstr "Module registreren"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lijsten (Overzichten)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Eenvoudige configuratie"
msgid "Configuration type"
msgstr "Configuratietype"
msgid "File usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding van de website"
msgid "Context assignments"
msgstr "Context-toewijzingen"
msgid "Site header"
msgstr "Site kop"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Machinenaam van formaatsoort"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visueel verborgen"
msgid "Default comments"
msgstr "Standaardreacties"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Staat het reageren op de inhoud toe"
msgid "Context value"
msgstr "Contextwaarde"
msgid "Block display variant"
msgstr "Blokweergave variant"
msgid "Selection logic"
msgstr "Selectielogica"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Entiteitsweergave (@label)"
msgid "Pattern type"
msgstr "Patroontype"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Recursie gevonden tijdens het renderen van entiteit @entity_type "
"@entity_id. Rendering is afgebroken."
msgid "Assignment method"
msgstr "Instructiemethode"
msgid "Enables administrators to package configuration into modules."
msgstr ""
"Biedt een mogelijkheid voor beheerders om configuratie samen te voegen "
"in modules."
msgid "Base type"
msgstr "Basistype"
msgid "Page 2"
msgstr "Pagina 2"
msgid "(not exported)"
msgstr "(niet geëxporteerd)"
msgid "No Features packages available."
msgstr "Geen Features-pakketen beschikbaar."
msgid "Features UI"
msgstr "Features UI"
msgid "Provides the user interface for Features."
msgstr "Biedt de gebruikersinterface voor Features."
msgid "Configure Bundles"
msgstr "Bundels instellen"
msgid "--New--"
msgstr "--Nieuw--"
msgid "Remove bundle"
msgstr "Bundel verwijderen"
msgid "A unique human-readable name of this bundle."
msgstr "Een unieke leesbare naam van deze bundel."
msgid "All differences"
msgstr "Alle verschillen"
msgid "No differences exist in exported features."
msgstr "Er bestaan geen verschillen in geëxporteerde features."
msgid "Import changes"
msgstr "Aanpassingen importeren"
msgid "Import the selected changes above into the active configuration."
msgstr ""
"Importeer bovenstaande geselecteerde aanpassingen in de actieve "
"configuratie."
msgid "Active site config"
msgstr "Actieve siteconfiguratie"
msgid "Allow conflicts"
msgstr "Conflicten toestaan"
msgid "Allow configuration to be exported to more than one feature."
msgstr ""
"Toestaan dat configuratie naar meerdere features geëxporteerd kan "
"worden."
msgid "The following packages are not exported."
msgstr "De volgende pakketten zijn niet geëxporteerd."
msgid "New detected"
msgstr "Nieuw gedetecteerd"
msgid "Add new context"
msgstr "Nieuwe context toevoegen"
msgid "(missing from active)"
msgstr "(ontbrekend van actief)"
msgid "Export packages of configuration into modules."
msgstr "Exporteer configuratiepakketten naar modules."
msgid "Select entity"
msgstr "Entiteit selecteren"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primaire beheeracties"
msgid "User account menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid "Basic block"
msgstr "Standaardblok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Een standaardblok bevat een titel en een berichttekst."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Voer een door komma's gescheiden lijst in. Bijvoorbeeld: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Eenvoudige HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Beperkte HTML"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Beschikbare variabelen zijn: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "Plugin Id"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Verplichte context instellen"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links gerelateerd aan de actieve gebruikersaccount"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links voor beheertaken"
msgid "Site information links"
msgstr "Websitegegevens-links"
msgid "Site section links"
msgstr "Sectielinks van de site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links voor hulpmiddelen, vaak toegevoegd door modules"
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Bevat een aantal nuttige API's voor Drupal ontwikkelaars en "
"sitebouwers."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "Weet u zeker dat u de @label voorwaarde wilt verwijderen?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr "Deze systeemnaam wordt gebruikt door een andere context."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "Er zijn geen verplichte voorwaarden ingesteld."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Er zijn geen verplichte contexten ingesteld."
msgid "Label: @label
Type: @type"
msgstr "Label: @label
Type: @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Weet u zeker dat u de @label context wilt verwijderen?"
msgid "@details"
msgstr "@details"
msgid "Feature @name does not exist."
msgstr "Feature @name bestaat niet."
msgid "Differences in @name"
msgstr "Verschillen in @name"
msgid "All differences in bundle: @bundle"
msgstr "Alle verschillen in bundel: @bundle"
msgid "Imported @name"
msgstr "@name geïmporteerd"
msgid "Site type"
msgstr "Site type"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Aangepaste blokken zoeken en beheren"
msgid "Recent comments."
msgstr "Recente reacties."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Bestanden vinden en beheren."
msgid "All content, by month."
msgstr "Alle inhoud, op maand."
msgid "Recent content."
msgstr "Recente inhoud."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alle inhoud die wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alle inhoud, op letter."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhoud van een bepaalde taxonomieterm"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Toont een lijst van de nieuwste gebruikersaccounts op de website."
msgid "Who's online block"
msgstr "'Wie is online'-blok"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Toont de gebruikersnamen van de meest recente actieve gebruikers, en "
"het totale aantal actieve gebruikers."
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %label aliassen zijn verwijderd."
msgid "See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de Pathauto "
"hulp."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maximale lengte van aliassen. 100 is de aangeraden lengte. @max is de "
"maximaal beschikbare lengte."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maximale lengte van de tekst van elk component van de alias (bijv. "
"[title]). 100 is de aangeraden waarde. @max is de maximaal beschikbare "
"lengte."
msgid ""
"The Redirect module settings affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"De instellingen voor de Redirect-module bepalen "
"of een omleiding gemaakt wordt als een alias verwijderd wordt."
msgid ""
"Considering installing the Redirect module to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Installeer de Redirect-module om automatisch "
"omleidingen aan te maken bij het wijzigen van aliassen."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"Uitvinken om hieronder een aangepaste alias te maken. URL-alias patronen instellen."
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Er zijn geen aagepaste blokken beschikbaar. "
msgid "Files overview"
msgstr "Bestandenoverzicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Bestandsgebruikinformatie voor {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhoud vinden en beheren"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Welkom op [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Naam of e-mail bevat"
msgid "A list of new users"
msgstr "Een lijst van nieuwe gebruikers"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Er zijn nu @total gebruikers online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Er zijn nu 0 gebruikers online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Een lijst van gebruikers die nu zijn ingelogd."
msgid "Selection condition"
msgstr "Selectieconditie"
msgid "Saved the %label @entity_type."
msgstr "Het %label @entity_type is opgeslagen."
msgid "The %label @entity_type was not saved."
msgstr "Het %label @entity_type is niet opgeslagen."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam voor dit / deze @entity_type. Het mag alleen "
"bestaan uit kleine letter, nummers en liggende streepjes."
msgid "Features bundle"
msgstr "Features bundel"
msgid "Is install profile"
msgstr "Is installatieprofiel"
msgid "No configuration was selected for import."
msgstr "Er is geen configuratie geselecteerd om te importeren."
msgid "Context ID"
msgstr "Context ID"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Er zijn geen contexten of relaties toegevoegd."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Relatie instellen"
msgid "Context label"
msgstr "Context label"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Weet u zeker dat u de @label relatie wilt verwijderen?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type is @bundles van @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type is @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type-veld. Ook bekend als %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Tokens of token-types niet gedefinieerd als array"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Tokens of token-types zonder de eigenschap 'name'"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Token-types zonder gedefinieerde tokens"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Token-types zijn niet gedefinieerd, maar hebben wel tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token of token-types worden door meerdere modules gedefinieerd"
msgid "Add Condition"
msgstr "Voorwaarde toevoegen"
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Entiteit van het type @type is niet verwerkt. Het gebruikt de volgende "
"patronen: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Onbekende entiteitbundel @entity:@bundle is niet verwerkt. Het "
"gebruikt de volgende patronen: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto-patroon toevoegen"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto patroonconfiguratie"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto-status"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Of er automatisch een alias aangemaakt moet worden of niet."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto-patroon"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Kies op welke types dit patroon wordt toegepast. Leeg laten om op alle "
"types toe te passen."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Kies op welke talen dit patroon wordt toegepast. Leeg laten om op alle "
"talen toe te passen."
msgid "Pattern @label saved."
msgstr "Patroon @label opgeslagen."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label heeft een alias"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Alias voor %label @id bijgewerkt."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "1 %label URL-alias bijgewerkt."
msgstr[1] "@count %label URL-aliassen bijgewerkt."
msgid "Custom features for use on a particular site."
msgstr "Aangepaste features voor gebruik op een specifieke site."
msgid "The features of a given distribution."
msgstr ""
"De features van een bepaalde distributie."
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Chaos tools Views"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Een set aan verbeteringen voor de code van de core Views-module die "
"zorgt voor betere controle over blokken."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Velden herordenen"
msgid "Disable filters"
msgstr "Filters uitschakelen"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Volgordebepaling instellen"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Overerven van overzicht"
msgid "@label bundle"
msgstr "@label bundel"
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Chaos tools blokken"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Biedt verbeteringen voor blokken die op enig moment toegevoegd zullen "
"worden aan Drupal core."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Experimenteel)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Blok voor een entiteitsveld"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Als een patroon speciale tekens bevat (zoals b.v. accenten), moet "
"Pathauto deze dan proberen om te zetten naar het US-ASCII alfabet?"
msgid "Description of the context"
msgstr "Omschrijving van de context"
msgid "Set a context value"
msgstr "Stel de waarde voor een voorwaarde in"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Er zijn geen relaties toegevoegd."
msgid "PACKAGE NOT ASSIGNED"
msgstr "PAKKET NIET TOEGEWEZEN"
msgid "Configure the module at admin/config/search/path/patterns."
msgstr "Configureer de module via admin/config/search/path/patterns."
msgid ""
"When you save new content from now on, it should automatically be "
"assigned an alternative URL."
msgstr ""
"Wanneer je vanaf nu nieuwe inhoud opslaat, zou deze automatisch een "
"alternatieve URL moeten krijgen."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Deze pagina voorziet in een lijst met alle patronen op de site en de "
"mogelijkheid ze te bewerken en sorteren."
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label."
msgstr ""
"Je moet een patroontype selecteren, daarna een patroon, filter en "
"label."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"Het %element-title bevat de volgende ongeldige tekens: "
"@invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "De waardes van tokens omzetten naar kleine letters."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Het patroon %label echt uitschakelen?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"Uitgeschakelde patronen worden genegeerd bij het genereren van "
"aliassen."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Uitgeschakeld patroon %label."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het patroon %label wilt inschakelen?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Patroon %label ingeschakeld."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "URL-alias van een entiteit bijwerken"
msgid "Current bundle: none"
msgstr "Huidige bundel: geen"
msgid "Current bundle: @name (@machine_name)"
msgstr "Huidige bundel: @name (@machine_name)"
msgid "Export folder: @folder"
msgstr "Map exporteren: @folder"
msgid "The following assignment methods are enabled:"
msgstr "De volgende instructiemethodes zijn beschikbaar:"
msgid " @methods"
msgstr " @methods"
msgid "Package \"@package\" not found."
msgstr "Pakket \"@package\" niet gevonden."
msgid "Current state already matches active config, aborting."
msgstr ""
"Huidige status komt overeen met de actieve configuratie, er wordt "
"gestopt."
msgid "Must specify a profile name with --name"
msgstr "Een profielnaam moet door --name gespecificeerd worden"
msgid "The package @name does not exist."
msgstr "Het pakket @name bestaat niet."
msgid "The following extensions will be exported: @modules"
msgstr "De volgende extensies zullen worden geëxporteerd: @modules"
msgid "The extension @name already exists at @directory."
msgstr "De extensie @name bestaat al in @directory."
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u deze overschrijven?"
msgid "Would you like to overwrite them?"
msgstr "Wilt u deze overschrijven?"
msgid "Will create a new extension @name in @directory"
msgstr "Maakt een nieuwe extensie @name in @directory aan"
msgid "No such feature is available: @module"
msgstr "Deze feature is niet beschikbaar: @module"
msgid "Legend: "
msgstr "Legenda: "
msgid "Config @name @message"
msgstr "Configuratie @name @message"
msgid "No such feature is installed: @module"
msgstr "Deze feature is niet geïnstalleerd: @module"
msgid "Import @module : @component."
msgstr "Importeer @module : @component."
msgid "Reverted @module : @component."
msgstr "@module : @component teruggedraaid."
msgid "Skipping @module : @component."
msgstr "Overslaan van @module : @component."
msgid "Ambiguous source \"@source\", matches @matches"
msgstr "Dubbelzinnige bron \"@source\" komt overeen met @matches"
msgid "No @state sources match \"@source\""
msgstr "Geen @state bronnen komen overeen met \"@source\""
msgid "Ambiguous component \"@component\", matches @matches"
msgstr "Dubbelzinnig component \"@component\" komt overeen met @matches"
msgid "No @state @source components match \"@component\""
msgstr "Geen @state @source componenten komen overeen met \"@component\""
msgid "Available sources"
msgstr "Beschikbare bronnen"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Map @path is aangemaakt"
msgid "Lists registered library information."
msgstr "Geeft informatie van geregistreerde bibliotheken weer."